1
00:00:10,010 --> 00:00:12,512
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:03,021 --> 00:01:06,191
‫سأغادر لإلقاء الخطاب الرئيسي‬
‫في مؤتمر الأطباء البيطريين.‬

3
00:01:06,524 --> 00:01:08,401
‫سيكون مضحكًا وغزير المعلومات.‬

4
00:01:08,860 --> 00:01:11,071
‫وفرصة لاستعراض بلوزتي الجديدة.‬

5
00:01:12,947 --> 00:01:14,407
‫ما موضوع خطابك المهم؟‬

6
00:01:14,949 --> 00:01:18,286
‫الإمساك لدى السنوريات،‬
‫وما يمكن استنتاجه من صندوق غائطها.‬

7
00:01:21,247 --> 00:01:22,749
‫نعم، يُضحكني منذ الآن.‬

8
00:01:24,375 --> 00:01:26,169
‫سيرجع "جيمي" اليوم، صحيح؟‬

9
00:01:26,628 --> 00:01:29,339
‫نعم، ولكن المجلة رتبت له مهمة أخرى‬

10
00:01:29,422 --> 00:01:30,548
‫خارج المدينة.‬

11
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
‫هذا رائع، إنه يعمل.‬

12
00:01:32,550 --> 00:01:33,635
‫أقصد...‬

13
00:01:33,718 --> 00:01:35,386
‫كيف يجرؤون على توظيفه؟‬

14
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
‫مهلًا، ما الذي تريدين مني تشجيعه؟‬

15
00:01:39,849 --> 00:01:41,768
‫لا أعرف، خطر الأمر في بالي للتو.‬

16
00:01:41,976 --> 00:01:43,895
‫"جيمي" دائم السفر،‬

17
00:01:44,229 --> 00:01:46,064
‫وأنا و"داني" ننتظره هنا في البيت.‬

18
00:01:46,731 --> 00:01:49,567
‫أشعر أحيانًا كأني أفعل كل هذا وحدي.‬

19
00:01:50,151 --> 00:01:51,569
‫لست وحدك.‬

20
00:01:51,653 --> 00:01:53,238
‫أنا هنا بجانبك دومًا.‬

21
00:01:54,155 --> 00:01:56,699
‫ولكن ليس اليوم‬
‫من الساعة الـ10 إلى الساعة الـ5.‬

22
00:01:58,493 --> 00:02:00,036
‫أنا ممتنة لهذا يا "ديج".‬

23
00:02:00,120 --> 00:02:01,996
‫ولكني أفتقد "جيمي" عندما يغيب عن البيت.‬

24
00:02:02,330 --> 00:02:04,374
‫"فرناندو" في البيت دائمًا.‬

25
00:02:06,459 --> 00:02:08,461
‫بدأت أشعر بقلق شديد عليه.‬

26
00:02:08,544 --> 00:02:12,132
‫بعدما بدأ موسم "فورميولا ون" رسميًا،‬
‫وأصبح معتزلًا رسميًا،‬

27
00:02:12,215 --> 00:02:15,385
‫فقد "فرناندو" تلك الشرارة التي تميزه.‬

28
00:02:15,885 --> 00:02:18,346
‫الآن يظل يتجول مكتئبًا مرتديًا ثوب استحمام.‬

29
00:02:19,722 --> 00:02:22,267
‫وهذا غريب، لأنه لا يملك ثوب استحمام.‬

30
00:02:23,768 --> 00:02:25,770
‫تغييرات الحياة الكبرى صعبة.‬

31
00:02:25,895 --> 00:02:28,356
‫ولكني متأكدة‬
‫أن الأمر ليس سيئًا كما تحسبينه.‬

32
00:02:45,165 --> 00:02:47,167
‫حسنًا، ربما الأمر سيئ كما تحسبينه.‬

33
00:02:55,216 --> 00:02:56,426
‫إلام تنظرين؟‬

34
00:02:58,636 --> 00:03:00,680
‫أمور خاصة بالأذكياء، لن تروق لك.‬

35
00:03:02,223 --> 00:03:03,057
‫حقًا؟‬

36
00:03:03,349 --> 00:03:05,310
‫تبدو كأنها صفحة "إيثين" على "إنستغرام".‬

37
00:03:07,770 --> 00:03:10,106
‫ماذا؟ كيف وصلت إلى هاتفي؟‬

38
00:03:12,525 --> 00:03:14,360
‫هل تترصدين عامل توصيل "بوستميتس"؟‬

39
00:03:15,862 --> 00:03:19,616
‫شعرت ببعض الفضول لمعرفة ما يفعله‬

40
00:03:19,699 --> 00:03:22,076
‫عندما لا يكون يوصل الشطائر‬
‫في أنحاء "باي إيريا".‬

41
00:03:23,578 --> 00:03:24,996
‫إلى أي تاريخ رجعت بالبحث؟‬

42
00:03:25,079 --> 00:03:27,999
‫ليس كثيرًا،‬
‫رجعت إلى تاريخ اختراع "إنستغرام" فحسب.‬

43
00:03:29,042 --> 00:03:30,877
‫كان لدي قصة شعر "جاستين بيبر" ذاتها.‬

44
00:03:33,129 --> 00:03:34,380
‫لا! ماذا فعلت للتو؟‬

45
00:03:35,381 --> 00:03:36,633
‫ماذا؟ كنت أحاول تكبير الصورة.‬

46
00:03:37,926 --> 00:03:40,303
‫لقد أُعجبت للتو بمنشور من قبل 10 سنوات!‬

47
00:03:41,930 --> 00:03:44,557
‫سيعرف "إيثين" الآن‬
‫أني بحثت عميقًا في ماضي منشوراته.‬

48
00:03:45,516 --> 00:03:48,102
‫ناهيك عن أن المنشور‬
‫لصورته عاري الصدر وهو يقبّل جدته.‬

49
00:03:49,479 --> 00:03:51,731
‫سيحسبني مترصدة مريبة الآن.‬

50
00:03:52,523 --> 00:03:54,234
‫وكل هذا بسبب أصابعك البدينة!‬

51
00:03:55,944 --> 00:03:57,528
‫لا تهزئي بأصابعي.‬

52
00:03:57,904 --> 00:03:59,364
‫المياه تبقى محتجزة داخلها!‬

53
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
‫مرحبًا يا وسيم.‬

54
00:04:05,703 --> 00:04:06,704
‫مرحبًا يا أمي.‬

55
00:04:08,206 --> 00:04:10,291
‫آسفة يا حبيبي، كنت أقصد "ستيف".‬

56
00:04:10,375 --> 00:04:11,626
‫ولكنك وسيم أيضًا.‬

57
00:04:13,253 --> 00:04:14,212
‫محاولة جيدة يا أمي.‬

58
00:04:16,297 --> 00:04:17,257
‫مرحبًا.‬

59
00:04:21,552 --> 00:04:24,138
‫يا للعجب! ما سبب مزاجك الرائق هذا؟‬

60
00:04:24,222 --> 00:04:27,225
‫كيف لا أكون في مزاج رائق‬
‫وأنا أنظر إلى وجهك الجميل؟‬

61
00:04:29,477 --> 00:04:31,688
‫وأنت وجهك أجمل يا "ستيف".‬

62
00:04:34,482 --> 00:04:36,150
‫ما زلنا لا نقصدك يا "جاكسون".‬

63
00:04:37,986 --> 00:04:39,737
‫خبر جيد، أخذت إجازة لبقية اليوم.‬

64
00:04:39,821 --> 00:04:41,906
‫إن أردت، سأرافقك إلى المؤتمر البيطري‬

65
00:04:41,990 --> 00:04:43,700
‫لأسمعك تتكلمين عن مؤخرات القطط.‬

66
00:04:45,660 --> 00:04:47,870
‫لا بأس بهذا، يمكنك التغيّب هذه المرة.‬

67
00:04:47,954 --> 00:04:48,830
‫الشكر للسماء!‬

68
00:04:48,913 --> 00:04:51,124
‫كنت سأدّعي إصابتي‬
‫في عمودي الفقري للتغيّب عنه.‬

69
00:04:52,500 --> 00:04:55,712
‫كم مرة اُضطررت إلى سماع حديثك‬
‫عن فطر أصابع قدميك؟‬

70
00:04:56,879 --> 00:04:59,966
‫ولكن أتعرف؟ أريد منك فعل شيء من أجلي.‬

71
00:05:00,466 --> 00:05:03,261
‫"فرناندو" مكتئب قليلًا، وتمضية بعض الوقت‬

72
00:05:03,344 --> 00:05:05,471
‫مع صديق مقرب منه سيعني الكثير له.‬

73
00:05:06,347 --> 00:05:08,516
‫سيسرني الاتصال بأحد أصدقائه المقربين.‬

74
00:05:10,268 --> 00:05:13,229
‫لا، كنت أقصدك أنت،‬
‫لأنه يظل يقول دومًا كم يتمنى‬

75
00:05:13,313 --> 00:05:15,189
‫أن يستطيع تمضية وقت أطول برفقتك.‬

76
00:05:15,273 --> 00:05:16,190
‫حقًا؟‬

77
00:05:16,816 --> 00:05:18,192
‫لا! لا أجيد الكذب.‬

78
00:05:19,902 --> 00:05:23,406
‫"فرناندو" مكتئب بشدة، و"كيمي" قلقة عليه.‬

79
00:05:23,823 --> 00:05:24,741
‫فهمت.‬

80
00:05:24,824 --> 00:05:26,909
‫هل تريدين مني الدعاء له في سرّي؟‬

81
00:05:28,953 --> 00:05:32,248
‫نعم! واصطحبه إلى مطعم "أنكل مونتي"‬
‫لتناول شطيرة.‬

82
00:05:32,373 --> 00:05:33,624
‫لإبهاجه فحسب.‬

83
00:05:33,708 --> 00:05:35,376
‫واصطحب "جيمي" أيضًا.‬

84
00:05:35,918 --> 00:05:37,628
‫مهلًا، ماذا؟ لماذا "جيمي"؟‬

85
00:05:38,546 --> 00:05:40,006
‫كيف دخل "جيمي" في الأمر؟‬

86
00:05:40,340 --> 00:05:42,425
‫كلاهما على مفترق طرق في حياتيهما المهنية،‬

87
00:05:42,508 --> 00:05:45,553
‫وأنت بارع في إيجاد التوازن‬
‫بين الحياة والعمل.‬

88
00:05:45,636 --> 00:05:47,430
‫ربما يمكنك تقديم نصائح لهما.‬

89
00:05:47,805 --> 00:05:49,515
‫كم شخصًا عليّ أن أساعد؟‬

90
00:05:50,850 --> 00:05:53,061
‫أو يمكنك الاستماع لخطابي عن مؤخرات القطط.‬

91
00:05:53,144 --> 00:05:54,562
‫عمودي الفقري يؤلمني!‬

92
00:05:56,314 --> 00:05:57,732
‫حسنًا، سنذهب إلى "مونتي".‬

93
00:05:58,649 --> 00:06:00,610
‫صباح الخير يا أمي ويا خاطب أمي المهذب.‬

94
00:06:01,235 --> 00:06:03,821
‫أفضّل وصف "العاشق الوسيم"، ولكن شكرًا.‬

95
00:06:04,822 --> 00:06:07,492
‫هل لديك مقابلة عمل‬
‫مع "غولدمان ساكس" أو شيء كهذا؟‬

96
00:06:09,202 --> 00:06:11,079
‫لا، هذه حقيبتي للشاطئ.‬

97
00:06:16,250 --> 00:06:18,544
‫لدي مراهم وقاية من الشمس‬
‫لكل جزء من الجسد.‬

98
00:06:19,170 --> 00:06:21,589
‫30 لساقي اليسرى و40 لساقي اليمنى.‬

99
00:06:21,672 --> 00:06:22,799
‫لا تسألاني عن السبب.‬

100
00:06:23,925 --> 00:06:27,470
‫سيقفز "ماكس" عن منصة الغطس العالية‬
‫في المخيم الصيفي اليوم.‬

101
00:06:27,845 --> 00:06:30,348
‫فعلها "تايلور" العام الماضي،‬
‫ويتباهي منذ ذلك الحين.‬

102
00:06:31,015 --> 00:06:32,600
‫ويُفترض أن أكون محب التباهي.‬

103
00:06:33,684 --> 00:06:35,812
‫كم كنت أحب الغطس المرتفع!‬

104
00:06:35,895 --> 00:06:37,146
‫ولكن إليك نصيحة،‬

105
00:06:37,230 --> 00:06:39,690
‫اربط خيط ملابسك للسباحة جيدًا، اتفقنا؟‬

106
00:06:39,774 --> 00:06:42,151
‫لأنه من المعروف أن القفز‬
‫من هذا الارتفاع الشاهق‬

107
00:06:42,235 --> 00:06:44,987
‫قد يكشف عورة الرجل.‬

108
00:06:47,073 --> 00:06:48,074
‫أو هذا ما سمعته.‬

109
00:06:49,033 --> 00:06:50,576
‫هذا ما سمعته المدرسة بأكملها.‬

110
00:06:51,911 --> 00:06:54,664
‫وكذلك رأته. حتى موظفة مطعم المدرسة‬
‫دعته إلى حفل التخرج.‬

111
00:06:55,873 --> 00:06:58,960
‫لا أعرف لماذا ارتدت شبكة الشعر للحفل،‬
‫ولكنها كانت راقصة بارعة.‬

112
00:07:05,716 --> 00:07:07,051
‫انظري من رجع إلى البيت!‬

113
00:07:07,135 --> 00:07:09,137
‫حبيبي، لقد رجعت، مرحبًا.‬

114
00:07:09,929 --> 00:07:11,431
‫كيف حال فتاتيّ؟‬

115
00:07:11,639 --> 00:07:14,642
‫كلتاهما سعيدتان برؤيتك،‬
‫رغم أن إحدينا تعاني غازات البطن،‬

116
00:07:14,725 --> 00:07:16,727
‫ولن أقول من هي، ولكن لا تضمني بشدة.‬

117
00:07:19,897 --> 00:07:22,191
‫مرحبًا يا "داني" الصغيرة.‬

118
00:07:23,192 --> 00:07:25,278
‫كم أحب قول هذا!‬

119
00:07:26,737 --> 00:07:28,906
‫أصبحت كبيرة.‬

120
00:07:29,282 --> 00:07:30,783
‫هل اخترت تخصصك الجامعي؟‬

121
00:07:32,535 --> 00:07:34,078
‫وخير لك ألا تتخصصي في الاتصالات،‬

122
00:07:34,162 --> 00:07:37,331
‫لأننا لن نرسلك إلى الجامعة لـ4 سنوات‬
‫حتى تشاهدي الإعلانات.‬

123
00:07:40,626 --> 00:07:42,879
‫تكبر "داني" بسرعة.‬

124
00:07:42,962 --> 00:07:44,797
‫أتمنى لو أنك هنا لتراها تكبر.‬

125
00:07:44,881 --> 00:07:49,010
‫أعرف، أتمنى ذلك أيضًا،‬
‫ولكني مصور مستقل.‬

126
00:07:49,093 --> 00:07:50,219
‫وأنا مضطر إلى السفر.‬

127
00:07:50,678 --> 00:07:52,346
‫أعرف.‬

128
00:07:53,097 --> 00:07:56,142
‫ولكن خطر لي‬
‫أنه عندما قررنا أن نفعل هذا معًا،‬

129
00:07:56,225 --> 00:07:58,478
‫افترضت أننا سنفعل هذا معًا.‬

130
00:07:59,020 --> 00:08:00,188
‫كشريكين متساويين.‬

131
00:08:00,938 --> 00:08:02,607
‫هل تريدين مني الاستقالة من عملي؟‬

132
00:08:02,732 --> 00:08:05,193
‫هل جننت؟‬
‫هل تعرف كم نصرف على الحفاضات وحدها؟‬

133
00:08:05,693 --> 00:08:07,278
‫هل تريدين أن أحتفظ بوظيفتي إذن؟‬

134
00:08:07,612 --> 00:08:09,322
‫لكي تفوتك كل مراحل نمو الطفلة؟‬

135
00:08:10,156 --> 00:08:13,493
‫حسنًا، دعيني أستوضح الأمر.‬

136
00:08:14,118 --> 00:08:16,579
‫تريدينني في البيت حتى لا يفوتني شيء.‬

137
00:08:16,662 --> 00:08:19,165
‫ولكن عليّ الاحتفاظ بعملي‬
‫لكي أساعد على إعالتنا.‬

138
00:08:19,332 --> 00:08:21,334
‫بينما الوسيلة الوحيدة لفعل ذلك هي السفر،‬

139
00:08:21,417 --> 00:08:22,585
‫أي أنه سيفوتني كل شيء.‬

140
00:08:23,044 --> 00:08:23,961
‫هذا مثالي.‬

141
00:08:25,671 --> 00:08:27,215
‫يسرني أننا وضحنا هذه المسألة.‬

142
00:08:34,931 --> 00:08:38,476
‫يستعد بطلنا الشاب لأول قفزة له‬
‫عن منصة الغطس العالية.‬

143
00:08:43,063 --> 00:08:45,149
‫يا للهول، كم هي مرتفعة!‬

144
00:08:49,487 --> 00:08:52,990
‫كان بوسعي ربط الحبال،‬
‫ولكن لا، كان عليّ التصرف كبطل!‬

145
00:09:01,541 --> 00:09:03,876
‫لا تتوتري يا "ديج"، ستكونين مذهلة.‬

146
00:09:03,960 --> 00:09:06,337
‫وما أدراك؟ الجمهور غفير.‬

147
00:09:06,796 --> 00:09:09,131
‫حتى أني أفكر بحذف الدعابة الافتتاحية.‬

148
00:09:09,757 --> 00:09:11,342
‫هل ثمة دعابة افتتاحية في خطابك؟‬

149
00:09:13,177 --> 00:09:15,179
‫سأحذفها الآن بكل تأكيد.‬

150
00:09:16,180 --> 00:09:18,015
‫كيف يسير الحال في مطعم "أنكل مونتي"؟‬

151
00:09:18,349 --> 00:09:21,477
‫فكرت بطلب الشطائر‬
‫قبل أن أبدأ بإصلاح حياة الجميع.‬

152
00:09:21,561 --> 00:09:24,355
‫يصبح الناس أسهل انقيادًا‬
‫للأشخاص الذين يتدخلون في مشاكلهم‬

153
00:09:24,438 --> 00:09:26,399
‫عندما تكون بطونهم مليئة باللحم.‬

154
00:09:28,317 --> 00:09:29,777
‫يبدو أنك على المسار الصحيح.‬

155
00:09:29,860 --> 00:09:32,071
‫والآن، اذهب لإصلاح مشاكل رفيقيك على الغداء‬

156
00:09:32,196 --> 00:09:34,448
‫لأن سعادة "كيمي" و"ستف" تتوقف على ذلك.‬

157
00:09:34,532 --> 00:09:35,866
‫ولكن بلا ضغط عليك.‬

158
00:09:49,505 --> 00:09:50,506
‫"إستيبان".‬

159
00:09:50,923 --> 00:09:51,882
‫"هايمي".‬

160
00:09:56,721 --> 00:09:59,265
‫تأثرت بشدة لرغبتكما في تناول الطعام معي‬

161
00:09:59,348 --> 00:10:01,726
‫أثناء فترة اكتئابي بعد الاعتزال.‬

162
00:10:03,227 --> 00:10:05,438
‫نعم، شكرًا لكما للسماح لي بمرافقتكما.‬

163
00:10:05,521 --> 00:10:07,440
‫أعطتني "ستف" أمورًا كثيرة للتفكير فيها،‬

164
00:10:07,523 --> 00:10:09,942
‫ولطالما خرجت بأروع أفكاري‬
‫في مطعم "أنكل مونتي".‬

165
00:10:10,276 --> 00:10:12,403
‫خرجت بفكرة حذاء "آغ" الرياضي هنا.‬

166
00:10:12,695 --> 00:10:14,238
‫هل ابتكرت حذاء "آغ" الرياضي؟‬

167
00:10:14,322 --> 00:10:17,116
‫نعم، ولكني لم أطبق فكرتي.‬

168
00:10:17,199 --> 00:10:18,868
‫فكرت وقلت لنفسي، ألن يكون رائعًا‬

169
00:10:18,951 --> 00:10:21,954
‫أن أحصل على حذاء رياضي‬
‫مريح وناعم ودافئ...‬

170
00:10:22,663 --> 00:10:23,623
‫"آغ"!‬

171
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
‫جاء العم "مونتي" مع شطيرة‬

172
00:10:27,335 --> 00:10:30,087
‫تترقبها براعم تذوقي بتوق شديد.‬

173
00:10:30,171 --> 00:10:33,966
‫شطيرة "كابيكولا"‬
‫للرجل العابس ذي البنطال الرياضي.‬

174
00:10:36,552 --> 00:10:38,596
‫وشطيرة المناصفة لك.‬

175
00:10:38,929 --> 00:10:40,931
‫نصف سلطعون ونصف سلطة السلطعون.‬

176
00:10:41,057 --> 00:10:43,434
‫أحب تسميتها "شطيرة سلطعون ونصف".‬

177
00:10:43,768 --> 00:10:46,228
‫تُسميها هكذا‬
‫لأن هذا اسمها على قائمة الطعام.‬

178
00:10:48,856 --> 00:10:50,524
‫وإليك الشطيرة رقم 6،‬

179
00:10:50,983 --> 00:10:52,777
‫"بارمازان" مع الباذنجان، تمتع بها.‬

180
00:10:53,277 --> 00:10:57,073
‫عذرًا يا سيدي السيد العم "مونتي"،‬
‫طلبت كرة اللحم مع جبن "بروفولوني".‬

181
00:10:57,615 --> 00:11:00,576
‫إنك تأكل الشطيرة نفسها هنا منذ كنت طفلًا.‬

182
00:11:00,701 --> 00:11:03,204
‫جرب الباذنجان، حاول التجديد.‬

183
00:11:06,248 --> 00:11:08,042
‫عليّ محاولة التجديد.‬

184
00:11:08,584 --> 00:11:10,670
‫لا أريد أن يفوتني شيء من طفولة "داني"،‬

185
00:11:10,753 --> 00:11:13,297
‫ولكن لطالما كان التصوير شغفي.‬

186
00:11:13,964 --> 00:11:15,633
‫أنا أيضًا كان لدي شغف.‬

187
00:11:15,716 --> 00:11:16,926
‫ها هو يبدأ.‬

188
00:11:18,928 --> 00:11:21,722
‫ولكني تخليت عن سباق السيارات‬
‫لتمضية وقت أطول مع عائلتي.‬

189
00:11:22,306 --> 00:11:24,850
‫لحسن الحظ، بقي لدي شغف واحد أخير.‬

190
00:11:25,643 --> 00:11:26,811
‫شطائر "أنكل مونتي".‬

191
00:11:27,395 --> 00:11:31,315
‫لولا هذه الشطائر،‬
‫لكانت حياتي خالية من أي معنى.‬

192
00:11:32,733 --> 00:11:34,902
‫هل تذكر أن لديك زوجة وابنة؟‬

193
00:11:38,114 --> 00:11:40,533
‫- شطيرة الباذنجان هذه شهية.‬
‫- يسرني أنها أعجبتك.‬

194
00:11:41,117 --> 00:11:43,119
‫للأسف، إنها آخر شطيرة ستتناولها هنا.‬

195
00:11:43,202 --> 00:11:44,704
‫سأغلق المطعم في نهاية الأسبوع.‬

196
00:11:44,787 --> 00:11:45,913
‫- ماذا؟‬
‫- لا!‬

197
00:11:46,330 --> 00:11:48,791
‫لا يمكنك إغلاق هذا المطعم‬
‫إنه من معالم المنطقة.‬

198
00:11:48,874 --> 00:11:50,543
‫إنه بمثابة بيتي بعيدًا عن البيت.‬

199
00:11:50,835 --> 00:11:52,878
‫إنه المكان الذي يعرف الجميع فيه اسمك،‬

200
00:11:52,962 --> 00:11:54,588
‫ولا ينطقوه لأن أفواههم ممتلئة.‬

201
00:11:54,880 --> 00:11:59,176
‫تقول زوجتي إن الطقس بارد هنا،‬
‫فاشتريت لها بطانية كهربائية،‬

202
00:11:59,260 --> 00:12:02,596
‫فاشترت هي شقة في "فلوريدا"،‬
‫لذا، سننتقل إلى هناك.‬

203
00:12:05,266 --> 00:12:06,434
‫هذا محال!‬

204
00:12:06,892 --> 00:12:09,228
‫هذه الشطائر هي اللهيب الصغير المتقطع‬

205
00:12:09,311 --> 00:12:10,730
‫الذي كان يمنح حياتي معنى.‬

206
00:12:11,355 --> 00:12:13,399
‫مرة أخرى، لديك زوجة وابنة...‬

207
00:12:14,608 --> 00:12:15,693
‫ألا يُذكرك هذا بشيء؟‬

208
00:12:23,325 --> 00:12:24,618
‫أحسنت صنعًا يا "تومي".‬

209
00:12:24,994 --> 00:12:26,203
‫سماء أرجوانية.‬

210
00:12:26,495 --> 00:12:28,581
‫نعم، إنها سماء أرجوانية.‬

211
00:12:29,123 --> 00:12:29,957
‫هذا أمر مضحك.‬

212
00:12:30,040 --> 00:12:32,960
‫يُذكرني ذلك بعرض لفرقة "غريتفول ديد"‬
‫حضرته في "كاو بالاس".‬

213
00:12:33,461 --> 00:12:34,295
‫كنت...‬

214
00:12:35,212 --> 00:12:36,297
‫لا تهتم.‬

215
00:12:38,174 --> 00:12:39,842
‫حان وقت غفوتك، نعم.‬

216
00:12:40,301 --> 00:12:42,136
‫سآخذه ليغفو، حان وقت غفوتي أيضًا.‬

217
00:12:43,053 --> 00:12:45,389
‫سأنام إلى أن ينسى "إيثين" من أكون.‬

218
00:12:47,141 --> 00:12:49,310
‫أو إلى أن يتوقف الناس‬
‫عن استخدام "إنستغرام".‬

219
00:12:52,146 --> 00:12:54,565
‫حسنًا يا "ستف"، لنناقش صالات الزفاف.‬

220
00:12:54,648 --> 00:12:57,109
‫لا يا "كيمي"،‬
‫لنتوقف عن التخطيط للزفاف، اتفقنا؟‬

221
00:12:57,193 --> 00:12:58,944
‫حسنًا، لن أزعجك.‬

222
00:12:59,528 --> 00:13:02,531
‫حتى لو كان هذا يعني‬
‫إضاعة صالة زفاف فريدة من نوعها،‬

223
00:13:02,615 --> 00:13:05,868
‫تضم 400 مقعد،‬
‫وإطلالة كاملة على "غولدين غيت".‬

224
00:13:07,703 --> 00:13:09,580
‫عجبًا! إنها إطلالة رائعة فعلًا.‬

225
00:13:10,247 --> 00:13:11,999
‫هذه الغرفة مثالية لك.‬

226
00:13:12,082 --> 00:13:13,667
‫ثمة خزانة مشروبات في كل زاوية.‬

227
00:13:15,836 --> 00:13:18,130
‫أعرف، هذه هي الإطلالة التي أقصدها.‬

228
00:13:20,549 --> 00:13:21,801
‫تحياتي أيتها السيدتان.‬

229
00:13:22,468 --> 00:13:23,344
‫مرحبًا.‬

230
00:13:25,763 --> 00:13:28,224
‫انظروا من عاد سعيدًا،‬
‫وكذلك يرتدي ملابس عادية.‬

231
00:13:29,683 --> 00:13:31,936
‫انظرا إلى هذا، أحضرنا لكما شيئًا. اجلسا.‬

232
00:13:32,019 --> 00:13:32,853
‫حسنًا.‬

233
00:13:34,313 --> 00:13:36,023
‫شطائر "أنكل مونتي"؟‬

234
00:13:36,941 --> 00:13:39,693
‫نعم، أحضرت لكما الشطيرة رقم 14،‬

235
00:13:39,777 --> 00:13:41,070
‫مع فلفل حار إضافي.‬

236
00:13:45,616 --> 00:13:47,326
‫يا إلهي! كم هي شهية!‬

237
00:13:47,952 --> 00:13:50,204
‫الشطيرة رقم 14، يسرني التعرف عليك.‬

238
00:13:50,287 --> 00:13:51,872
‫إنك أجمل من الصور.‬

239
00:14:02,842 --> 00:14:04,301
‫إنها شهية.‬

240
00:14:04,385 --> 00:14:06,345
‫وكانت معظم اللقمة من التغليف.‬

241
00:14:09,306 --> 00:14:11,058
‫يمكنني تناول هذا كل يوم.‬

242
00:14:11,475 --> 00:14:15,062
‫من الغريب أن تقولي ذلك،‬
‫فماذا إذا قلت لك إن بوسعك ‬

243
00:14:15,145 --> 00:14:17,731
‫تناول شطائر "أنكل مونتي"‬
‫مجانًا طوال أيام الأسبوع؟‬

244
00:14:17,982 --> 00:14:20,484
‫سأقول، "أخرجوا لي بنطالي الواسع،‬
‫لأني سأحتاج إليه."‬

245
00:14:22,319 --> 00:14:23,946
‫لا أطيق الانتظار أكثر.‬

246
00:14:24,321 --> 00:14:26,407
‫اشترينا إبداع "أنكل مونتي"!‬

247
00:14:30,119 --> 00:14:32,079
‫نعرف ذلك، فنحن نأكل شطائره.‬

248
00:14:33,414 --> 00:14:36,625
‫ليس الشطائر، بل اشترينا المطعم.‬

249
00:14:40,212 --> 00:14:42,882
‫هل اشتريت مطعمًا‬
‫من دون مناقشة الأمر معي أولًا؟‬

250
00:14:43,299 --> 00:14:45,801
‫بحقك! كان العم "مونتي" سيغلق المطعم،‬

251
00:14:45,885 --> 00:14:49,263
‫فقررنا إنقاذ معلم من معالم "باي إيريا".‬

252
00:14:49,638 --> 00:14:51,640
‫سنصبح ملوك الشرائح الباردة.‬

253
00:14:53,142 --> 00:14:54,727
‫و"ستيف" هو المستثمر،‬

254
00:14:54,810 --> 00:14:57,605
‫مما يجعله أرشيدوق الشرائح الباردة أيضًا.‬

255
00:14:59,356 --> 00:15:02,276
‫ولكن ماذا يعرف أي منكما عن إدارة المطاعم؟‬

256
00:15:02,359 --> 00:15:04,737
‫حسنًا، أعرف أنه يبدو تصرفًا متسرعًا ومتهورًا، ‬

257
00:15:04,820 --> 00:15:06,322
‫وكان مكلفًا للغاية بكل تأكيد.‬

258
00:15:06,405 --> 00:15:10,242
‫ولكن بهذا الشكل، يمكننا أن نظل قريبين‬
‫من بعضنا كما أردنا كلانا.‬

259
00:15:10,701 --> 00:15:13,913
‫وسيقل وجودي في البيت، كما أردت أنت.‬

260
00:15:16,123 --> 00:15:19,335
‫ولكن الآن،‬
‫علينا الذهاب إلى المصرف للقاء "ستيف".‬

261
00:15:19,418 --> 00:15:21,462
‫لأن هذا ما يجب فعله عند إدارة عمل ما.‬

262
00:15:23,505 --> 00:15:25,215
‫أعتقد ذلك... لا أعرف.‬

263
00:15:25,299 --> 00:15:26,634
‫لم أدر عملًا من قبل.‬

264
00:15:29,053 --> 00:15:31,680
‫سنتعلم الكثير بإنفاق أموال "ستيف".‬

265
00:15:39,772 --> 00:15:40,856
‫أمسك، سجّل لي.‬

266
00:15:41,523 --> 00:15:42,399
‫ماذا سأسجل؟‬

267
00:15:42,483 --> 00:15:44,026
‫اضغط على زر التسجيل فحسب.‬

268
00:15:46,362 --> 00:15:47,655
‫إلى من يهمه الأمر،‬

269
00:15:47,738 --> 00:15:50,908
‫إذا تلقيت إعجاب على منشور قديم‬
‫على "إنستغرام"‬

270
00:15:50,991 --> 00:15:53,202
‫سيكون من المريب أن أراه من الأساس لقدمه،‬

271
00:15:53,285 --> 00:15:54,286
‫فلست الفاعلة.‬

272
00:15:54,411 --> 00:15:55,537
‫تعرض حسابي للاختراق.‬

273
00:15:57,957 --> 00:16:00,918
‫والآن، لا أقول إنه كان هجومًا إلكترونيًا‬
‫روسيًا بالغ التعقيد.‬

274
00:16:01,627 --> 00:16:03,087
‫ولكني لن أنفي ذلك بالروسية.‬

275
00:16:07,049 --> 00:16:08,258
‫سيصدق "إيثين" هذا، صحيح؟‬

276
00:16:09,051 --> 00:16:10,761
‫إن صدق ذلك، هل ستظلين ترغبين في مواعدته؟‬

277
00:16:12,054 --> 00:16:13,138
‫لا.‬

278
00:16:13,389 --> 00:16:15,516
‫لماذا ينبغي أن يكون أول رجل ذكي يعجبني؟‬

279
00:16:17,643 --> 00:16:20,312
‫ربما هذا لمصلحة الجميع،‬
‫لأني كنت أسجل وجهي طوال الوقت.‬

280
00:16:23,565 --> 00:16:25,025
‫شكرًا يا حضرة النقيب "جين".‬

281
00:16:29,196 --> 00:16:31,031
‫هل رجعت إلى البيت بسيارة إطفاء؟‬

282
00:16:31,365 --> 00:16:32,199
‫هذا مذهل!‬

283
00:16:32,825 --> 00:16:33,659
‫ليس مذهلًا مطلقًا.‬

284
00:16:35,369 --> 00:16:36,370
‫ماذا حدث؟‬

285
00:16:36,745 --> 00:16:37,997
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

286
00:16:41,709 --> 00:16:43,502
‫هل تعتقدين أن مسبح البلدية احترق؟‬

287
00:16:50,843 --> 00:16:52,219
‫ما خطبك؟‬

288
00:16:54,263 --> 00:16:55,097
‫اذهب.‬

289
00:16:59,518 --> 00:17:02,104
‫"زحفت تحت شراييني، والآن‬

290
00:17:02,187 --> 00:17:04,565
‫لم أعد أكترث، لا حظ لدي..."‬

291
00:17:04,647 --> 00:17:05,898
‫لا أسمع أي بكاء.‬

292
00:17:06,817 --> 00:17:07,776
‫هذه دلالة مبشرة، صحيح؟‬

293
00:17:08,402 --> 00:17:09,403
‫بل أسوأ.‬

294
00:17:09,486 --> 00:17:11,571
‫أسمعه يغني لـ"نتالي إمبروليا".‬

295
00:17:13,198 --> 00:17:15,034
‫"فقدت الثقة‬

296
00:17:15,826 --> 00:17:17,536
‫هذا هو شعوري‬

297
00:17:18,244 --> 00:17:20,247
‫أشعر بالبرد والخزي‬

298
00:17:20,329 --> 00:17:22,624
‫ممددًا عاريًا على الأرض‬

299
00:17:23,333 --> 00:17:25,169
‫الأوهام لا تتغير أبدًا‬

300
00:17:25,502 --> 00:17:28,130
‫أنا ممزق من الأساس"‬

301
00:17:29,715 --> 00:17:31,175
‫ماذا تفعل؟‬

302
00:17:31,508 --> 00:17:35,137
‫أغني مشاعري بأسلوب البالغين‬
‫في فترة التسعينيات، كما هو واضح.‬

303
00:17:37,347 --> 00:17:39,266
‫ألا تعرف أن "ممزق" هي أغنية عن الفراق؟‬

304
00:17:40,017 --> 00:17:42,144
‫إنها أغنية عن الألم، وأنا أتألم.‬

305
00:17:43,562 --> 00:17:45,939
‫ولم أستطع إيجاد أغنية جيدة‬
‫عن الغطس من منصة.‬

306
00:17:48,442 --> 00:17:49,276
‫ماذا حدث؟‬

307
00:17:54,865 --> 00:17:55,866
‫شعرت بالخوف.‬

308
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
‫صعدت إلى المنصة، ورأيت كم هي مرتفعة،‬

309
00:17:59,661 --> 00:18:01,371
‫فتجمدت في مكاني.‬

310
00:18:02,581 --> 00:18:03,957
‫لا يبدو هذا سيئًا للغاية.‬

311
00:18:04,625 --> 00:18:06,210
‫ثم نزلت على السلالم، صحيح؟‬

312
00:18:07,044 --> 00:18:08,087
‫أتمنى ذلك.‬

313
00:18:08,962 --> 00:18:11,632
‫شعرت بالشلل من الخوف‬
‫بحيث اُضطر رجال الإطفاء إلى إنزالي‬

314
00:18:11,715 --> 00:18:12,925
‫بواسطة رافعة آلية.‬

315
00:18:15,135 --> 00:18:16,220
‫كان ذلك مذلًا.‬

316
00:18:16,637 --> 00:18:19,848
‫كان "تايلور" يضحك بشدة‬
‫بحيث اُضطر المسعفون إلى إعطائه الأكسجين.‬

317
00:18:22,935 --> 00:18:24,520
‫"ماكس"، لا توبخ نفسك.‬

318
00:18:25,020 --> 00:18:27,022
‫يتعرض الجميع للإحراج في مرحلة ما.‬

319
00:18:27,898 --> 00:18:30,359
‫ضغطت على زر إعجاب بالخطأ‬
‫على صورة قديمة لـ"إيثين".‬

320
00:18:30,567 --> 00:18:33,112
‫يا للهول. تحتاجين إلى تلك الأغنية‬
‫أكثر مني.‬

321
00:18:35,948 --> 00:18:37,699
‫ضغط إعجاب على صورة قديمة شيء بسيط.‬

322
00:18:38,367 --> 00:18:42,037
‫إن أردتما التكلم عن الإذلال العلني،‬
‫سقطت ذات مرة عن درج المدرسة.‬

323
00:18:42,663 --> 00:18:43,622
‫وأوقعت 6 طلاب،‬

324
00:18:43,705 --> 00:18:45,791
‫ومعلمة تدبير منزلي تحمل تمثالًا من الزبدة.‬

325
00:18:46,834 --> 00:18:49,837
‫وعندما حاولت النهوض،‬
‫ظللت أنزلق على الزبدة.‬

326
00:18:51,130 --> 00:18:52,297
‫ظهرت في الأخبار المحلية.‬

327
00:18:52,381 --> 00:18:54,591
‫لأشهر، ظلوا يلقبونني "فتى الزبدة الساخنة".‬

328
00:18:56,802 --> 00:18:58,428
‫ولكن إليكما الجزء المحرج الآن...‬

329
00:18:58,512 --> 00:18:59,388
‫كفّ عن هذا أرجوك.‬

330
00:19:00,305 --> 00:19:02,432
‫ما يحاول "جاكسون" قوله هو،‬

331
00:19:02,516 --> 00:19:05,227
‫إنه عاش حياة بأكملها من الإذلال الوضيع،‬

332
00:19:05,310 --> 00:19:06,603
‫وما زال ينهض في كل مرة.‬

333
00:19:08,147 --> 00:19:12,109
‫نعم، أستيقظ كل يوم وأنا أفكر‬
‫أن اليوم لن يكون أسوأ من الأمس.‬

334
00:19:14,361 --> 00:19:15,904
‫أتعتقدان أن بوسعي فعل ذلك؟‬

335
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
‫لن تعرف ما لم تحاول.‬

336
00:19:20,325 --> 00:19:21,201
‫إنك محقة.‬

337
00:19:21,660 --> 00:19:23,871
‫إذا كان بوسع "جاكسون"‬
‫ارتياد المدرسة دون خجل،‬

338
00:19:23,954 --> 00:19:27,374
‫فيمكنني الرجوع إلى المخيم الصيفي،‬
‫والقفز عن المنصة العالية.‬

339
00:19:28,709 --> 00:19:29,877
‫شكرًا يا "فتى الزبدة الساخنة".‬

340
00:19:45,684 --> 00:19:46,518
‫مرحبًا.‬

341
00:19:46,894 --> 00:19:49,646
‫سار خطابي بروعة،‬
‫أعتقد أني أحدثت انطباعًا جيدًا.‬

342
00:19:49,938 --> 00:19:51,064
‫لا أكترث!‬

343
00:19:54,484 --> 00:19:55,903
‫ما خطبكما؟‬

344
00:19:57,029 --> 00:19:57,988
‫ألم تسمعي بالخبر؟‬

345
00:19:58,572 --> 00:20:00,782
‫اشترى "جيمي" و"فرناندو"‬
‫مطعم شطائر "أنكل مونتي"‬

346
00:20:00,866 --> 00:20:02,075
‫من دون إخبارنا.‬

347
00:20:02,159 --> 00:20:05,037
‫هل اشتريا مطعم "أنكل مونتي"؟‬

348
00:20:05,120 --> 00:20:07,039
‫نعم، حين خرجا لتناول الغداء مع "ستيف".‬

349
00:20:07,122 --> 00:20:08,999
‫ماذا كان يفعل ثلاثتهم معًا أصلًا؟‬

350
00:20:09,082 --> 00:20:10,584
‫لم يخرجوا معًا لمرة طوال حياتهم.‬

351
00:20:15,672 --> 00:20:17,174
‫لا أعرف!‬

352
00:20:17,299 --> 00:20:19,551
‫إنهم ثلاثي مستبعد أن يلتقوا.‬

353
00:20:21,929 --> 00:20:25,015
‫ألم يتناولوا الغداء معًا‬
‫لحل مشاكل بعضهم البعض فحسب؟‬

354
00:20:25,807 --> 00:20:28,268
‫من قال شيئًا عن تناول الغداء‬
‫أو حل المشاكل؟‬

355
00:20:29,353 --> 00:20:30,979
‫ليس أنا! هذا أكيد.‬

356
00:20:32,606 --> 00:20:34,483
‫لا يبدو هذا كلامًا سيصدر مني.‬

357
00:20:35,275 --> 00:20:36,985
‫حسنًا، لا أجيد الكذب!‬

358
00:20:37,069 --> 00:20:39,780
‫يبدو هذا بالضبط كلامًا سيصدر مني،‬
‫لأني قلت ذلك.‬

359
00:20:41,406 --> 00:20:44,618
‫كنت أعرف أنهما بحاجة إلى شخص ذكي‬
‫للخروج بفكرة غبية!‬

360
00:20:46,411 --> 00:20:48,664
‫كل ما فعلته هو اقتراح تناول الغداء معًا،‬

361
00:20:48,747 --> 00:20:50,415
‫وليس شراء مطعم شطائر.‬

362
00:20:51,458 --> 00:20:54,211
‫ولكنهما واسعا الحيلة.‬

363
00:20:54,503 --> 00:20:57,506
‫و"مونتي" مطعم مشهور،‬
‫ربما لديهما فرصة للنجاح.‬

364
00:20:58,006 --> 00:21:01,343
‫يسرني أنك توافقين على الفكرة،‬
‫لأن "ستيف" هو المستثمر الرئيسي.‬

365
00:21:07,766 --> 00:21:09,142
‫مع هذين الغبيين؟‬

366
00:21:10,978 --> 00:21:13,522
‫نعم، بالضبط، أصبحوا الآن الأغبياء الثلاثة.‬

367
00:21:14,815 --> 00:21:16,900
‫يُفترض أن نكون أنا و"جيمي" شريكين.‬

368
00:21:17,484 --> 00:21:19,903
‫لدي رأي في قرارات الحياة الكبرى، صحيح؟‬

369
00:21:20,779 --> 00:21:22,406
‫أنا أطرح هذا السؤال بجدية،‬

370
00:21:22,489 --> 00:21:24,491
‫لأني لم أخض علاقة سليمة من قبل.‬

371
00:21:25,867 --> 00:21:26,702
‫هل تسألينني أنا؟‬

372
00:21:26,952 --> 00:21:29,329
‫أنا مخطوبة منذ 5 سنوات لرجل طلقته.‬

373
00:21:30,747 --> 00:21:33,292
‫وجهة نظر صائبة،‬
‫سأذهب إلى هناك لأمنع الصفقة.‬

374
00:21:33,375 --> 00:21:34,334
‫أنا سأقود.‬

375
00:21:34,793 --> 00:21:36,545
‫عليّ ارتداء زي تنكري.‬

376
00:21:37,296 --> 00:21:39,339
‫لا، لن نتسلل خلسة.‬

377
00:21:39,423 --> 00:21:42,342
‫سنذهب إلى هناك‬
‫للتكلم معهم كراشدين مسؤولين.‬

378
00:21:42,926 --> 00:21:44,511
‫نعم، بزي تنكري.‬

379
00:21:48,682 --> 00:21:51,518
‫"رامونا"، حللت مشكلتك مع "إيثين".‬

380
00:21:51,601 --> 00:21:54,062
‫طورت مقطع فيديو اختراق حسابك.‬

381
00:21:58,233 --> 00:22:00,610
‫تحياتي. نحن "المجهولون".‬

382
00:22:00,736 --> 00:22:02,404
‫هدفنا هو الإزعاج.‬

383
00:22:02,696 --> 00:22:05,365
‫وأساليبنا هي الإعجاب بالمنشورات القديمة.‬

384
00:22:05,907 --> 00:22:08,118
‫هل "رامونا" من أُعجب فعلًا‬
‫بتلك الصورة القديمة؟‬

385
00:22:08,618 --> 00:22:10,370
‫أم أنهم "المجهولون"؟‬

386
00:22:10,454 --> 00:22:11,330
‫"(فولر)"‬

387
00:22:17,044 --> 00:22:18,045
‫ألم يكن ذلك بارعًا؟‬

388
00:22:19,254 --> 00:22:21,965
‫هل تعرف أن قميص كرة القدم في الخلفية‬
‫يحمل اسمك؟‬

389
00:22:23,508 --> 00:22:24,509
‫من السهل إصلاح هذا.‬

390
00:22:28,638 --> 00:22:29,556
‫نحن "المجهولون".‬

391
00:22:29,806 --> 00:22:32,351
‫لقد سرقنا قميص كرة القدم‬
‫الخاص بـ"جاكسون فولر".‬

392
00:22:43,320 --> 00:22:44,196
‫العم "مونتي"،‬

393
00:22:44,279 --> 00:22:47,657
‫يشرفنا أن نتبع خطى شطائرك التاريخية.‬

394
00:22:48,867 --> 00:22:50,410
‫أحسنوا معاملة هذا المطعم.‬

395
00:22:51,286 --> 00:22:52,120
‫على مر السنوات،‬

396
00:22:52,204 --> 00:22:54,873
‫وضعت الكثير من عرقي في شطائري.‬

397
00:23:01,588 --> 00:23:03,840
‫مؤكد أنه قصد ذلك مجازيًا.‬

398
00:23:06,343 --> 00:23:08,387
‫لا أكترث، الشهي يظل شهيًا.‬

399
00:23:18,438 --> 00:23:19,898
‫حسنًا، أنتما ألهياهم.‬

400
00:23:19,981 --> 00:23:21,900
‫وأنا سأذهب للبحث عن الكنز المدفون.‬

401
00:23:22,567 --> 00:23:24,069
‫ما زالت هذه ليست الخطة.‬

402
00:23:24,444 --> 00:23:25,695
‫جئنا للتكلم معهم فحسب.‬

403
00:23:26,113 --> 00:23:28,031
‫لماذا أتنكر مثل شطيرة إذن؟‬

404
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
‫هذا ما ظللنا نسألك عنه طوال الوقت!‬

405
00:23:35,831 --> 00:23:37,165
‫مرحبًا.‬

406
00:23:37,916 --> 00:23:40,168
‫هلا نتكلم معكم للحظة؟‬

407
00:23:40,544 --> 00:23:43,380
‫اختاروا أي طاولة، نملكها كلها،‬
‫بما في ذلك العلكة أسفلها.‬

408
00:23:46,383 --> 00:23:47,759
‫اجلسوا.‬

409
00:23:49,636 --> 00:23:50,804
‫"ستيف"، ماذا حدث؟‬

410
00:23:51,346 --> 00:23:53,765
‫كل ما طلبته منك‬
‫هو اصطحابهما للغداء ونصحهما.‬

411
00:23:53,849 --> 00:23:54,808
‫وهذا ما فعلته،‬

412
00:23:54,891 --> 00:23:57,185
‫ثم ظهرت هذه الفرصة أمامنا.‬

413
00:23:57,269 --> 00:23:58,937
‫وكنت أبحث عن استثمار جانبي.‬

414
00:23:59,020 --> 00:24:01,481
‫وهذا سيمنحني فرصة فعلها‬
‫مع رجلين يروقان لي.‬

415
00:24:01,857 --> 00:24:04,693
‫"ستف"، هل تصدقين‬
‫أن مطعم "أنكل مونتي" سيصبح لنا؟‬

416
00:24:05,068 --> 00:24:07,195
‫لا أصدق فعلًا، ولهذا نحن هنا.‬

417
00:24:09,406 --> 00:24:10,782
‫"فرناندو"، علينا أن نتكلم.‬

418
00:24:11,408 --> 00:24:13,034
‫بالمناسبة، هذه أنا، "كيمي".‬

419
00:24:13,535 --> 00:24:14,661
‫أعرف أنها أنت.‬

420
00:24:15,287 --> 00:24:17,789
‫فليس ثمة شطيرة ترتدي ملابس شبكية بروعتك.‬

421
00:24:20,709 --> 00:24:22,752
‫اشتريتها من متجر ملابس الطعام الداخلية.‬

422
00:24:26,173 --> 00:24:28,925
‫"فرناندو"، كيف تشتري هذا المطعم‬
‫من دون مشاورتي؟‬

423
00:24:29,551 --> 00:24:31,720
‫مرة أخرى، لا تفكر سوى بنفسك.‬

424
00:24:32,637 --> 00:24:36,766
‫"كيمبرلينا"، بالأمس، كنت رجلًا بلا هدف.‬

425
00:24:37,642 --> 00:24:41,354
‫ولكن اليوم، يملأني الشغف والأمل‬
‫في المستقبل.‬

426
00:24:41,938 --> 00:24:43,899
‫أليس هذا شيئًا جيدًا لك ولـ"رامونا"؟‬

427
00:24:44,566 --> 00:24:47,152
‫انظروا إلى هذا، لقد استعدت شرارتك.‬

428
00:24:47,903 --> 00:24:50,614
‫اقترب يا سمك الشيطان ذهبي اللسان وقبّلني!‬

429
00:24:58,163 --> 00:25:00,707
‫حبيبي "جيمي"، إذا كنا سنصبح شريكين،‬

430
00:25:00,790 --> 00:25:02,709
‫فلا يمكنك فعل أشياء كهذه من دون رأيي.‬

431
00:25:02,792 --> 00:25:05,587
‫أنا آسف يا "ستف"،‬
‫أعرف أنه كان عليّ سؤالك أولًا.‬

432
00:25:05,670 --> 00:25:09,382
‫ولكني تحمست كثيرًا‬
‫لأني وجدت أخيرًا طريقة لجني المال‬

433
00:25:09,466 --> 00:25:11,218
‫والبقاء قربك أنت و"دانيال".‬

434
00:25:11,927 --> 00:25:13,220
‫لا أريد أن يفوتني شيء.‬

435
00:25:14,095 --> 00:25:17,474
‫وأشعر أن مطعم "أنكل مونتي"‬
‫هو حل كل مشاكلنا.‬

436
00:25:18,099 --> 00:25:20,644
‫إلا إن أُصيب أحدنا بارتفاع الكوليسترول.‬

437
00:25:21,019 --> 00:25:22,896
‫ولكن حتى هذا سنواجهه معًا.‬

438
00:25:25,815 --> 00:25:28,026
‫إنك تصعّب عليّ كثيرًا البقاء غاضبة منك الآن.‬

439
00:25:28,109 --> 00:25:32,197
‫ثقي بي، مطعم "أنكل مونتي"‬
‫ليس مطعم شطائر عادي.‬

440
00:25:32,489 --> 00:25:34,908
‫إنه علامة راسخة لديه زبائن مخلصين.‬

441
00:25:35,283 --> 00:25:38,578
‫هذا صحيح، راجعت الحسابات،‬
‫ومطعم "أنكل مونتي" منجم ذهب.‬

442
00:25:38,662 --> 00:25:40,705
‫بوسعنا حتى تسجيله كعلامة تجارية.‬

443
00:25:40,789 --> 00:25:42,415
‫سيد "غيبلر"، أحضرت لك الشيك.‬

444
00:25:45,627 --> 00:25:47,128
‫من كان هذا يا حبيبي؟‬

445
00:25:47,420 --> 00:25:48,547
‫ولماذا ناداك بالسيد؟‬

446
00:25:48,630 --> 00:25:51,466
‫ربما لأني أرتدي بنطالًا طويلًا.‬

447
00:25:52,884 --> 00:25:54,427
‫و...‬

448
00:25:54,636 --> 00:25:56,304
‫بعت له عربة الاستجمام المتنقلة.‬

449
00:25:57,347 --> 00:25:59,057
‫ماذا؟ ولكنك تحبها كثيرًا.‬

450
00:25:59,933 --> 00:26:01,476
‫وقلت إنك ترغب أن ندفنك فيها.‬

451
00:26:01,560 --> 00:26:04,563
‫وقبل 10 دقائق،‬
‫كنت على وشك تلبية رغبتك تلك.‬

452
00:26:06,356 --> 00:26:07,899
‫سأبيعها لدفع ثمن حصتي.‬

453
00:26:08,441 --> 00:26:11,611
‫أصبحت أبًا الآن،‬
‫وأريد أن أصبح راشدًا مسؤولًا.‬

454
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
‫أنت و"دانيال" كل ما يهمني الآن.‬

455
00:26:16,116 --> 00:26:17,325
‫كم هذا لطيف!‬

456
00:26:18,743 --> 00:26:21,580
‫لنذهب لصرف الشيك‬
‫قبل أن يكتشف أن مضخة الماء معطلة.‬

457
00:26:21,663 --> 00:26:22,622
‫صحيح.‬

458
00:26:26,293 --> 00:26:27,294
‫أنصت.‬

459
00:26:27,377 --> 00:26:30,005
‫أمتأكد أنك لا تمانع مشاركتهما في العمل؟‬

460
00:26:30,380 --> 00:26:32,924
‫طبعًا، يحتاجان إلى شخص‬
‫لديه خبرة في إدارة الأعمال.‬

461
00:26:33,717 --> 00:26:36,136
‫لطف منك أن تساعدهما.‬

462
00:26:36,678 --> 00:26:38,805
‫أنت رجل طيب يا دكتور "هيل".‬

463
00:26:39,931 --> 00:26:42,809
‫ومع المبلغ الذي سأنفقه على الشطائر،‬

464
00:26:42,892 --> 00:26:44,644
‫سيحقق هذا المطعم نجاحًا ساحقًا.‬

465
00:26:47,480 --> 00:26:48,315
‫يا للهول!‬

466
00:26:55,905 --> 00:26:58,325
‫"ديج"، هذه أول شطيرة لك‬
‫من مطعم "أنكل مونتي".‬

467
00:26:58,408 --> 00:26:59,284
‫ما رأيك؟‬

468
00:27:00,535 --> 00:27:03,413
‫لم أعد أريد أن أسأل،‬
‫"لماذا اشتريت مطعم (أنكل مونتي)؟"‬

469
00:27:03,496 --> 00:27:06,041
‫بل، "لماذا لم تشتريه في وقت أبكر؟"‬

470
00:27:09,711 --> 00:27:10,629
‫"ماكس".‬

471
00:27:10,962 --> 00:27:14,090
‫أخبرني "جاكسون" و"رامونا"‬
‫عن الصباح القاسي الذي مررت به.‬

472
00:27:14,174 --> 00:27:15,383
‫كيف سار الأمر في المخيم؟‬

473
00:27:15,508 --> 00:27:16,384
‫بشكل رائع.‬

474
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
‫هل قفزت عن المنصة العالية أخيرًا؟‬

475
00:27:18,511 --> 00:27:19,721
‫لم أقترب حتى.‬

476
00:27:21,014 --> 00:27:24,100
‫حاولت عدة مرات،‬
‫ولكن غريزة البقاء انتصرت في النهاية.‬

477
00:27:26,227 --> 00:27:27,937
‫مهلًا، ما الرائع بهذا إذن؟‬

478
00:27:28,021 --> 00:27:29,606
‫قفز "تايلور" عن المنصة العالية.‬

479
00:27:29,689 --> 00:27:31,691
‫وفقد ملابسه للسباحة في الجو.‬

480
00:27:34,110 --> 00:27:36,196
‫وانشغل الجميع بالضحك عليه‬

481
00:27:36,279 --> 00:27:37,739
‫بحيث نسوا أمري تمامًا.‬

482
00:27:39,908 --> 00:27:41,451
‫هنيئًا لك يا حبيبي.‬

483
00:27:42,327 --> 00:27:43,995
‫أقصد... يا لـ"تايلور" المسكين!‬

484
00:27:45,497 --> 00:27:46,706
‫ولكن هنيئًا لك يا حبيبي.‬

485
00:27:48,458 --> 00:27:51,878
‫أبدى "إيثين" إعجابه‬
‫بصورة لي من الصف الثالث.‬

486
00:27:52,545 --> 00:27:53,713
‫أتعرفون ما يعنيه هذا؟‬

487
00:27:54,756 --> 00:27:56,132
‫أنه مترصد مريب أيضًا؟‬

488
00:27:57,509 --> 00:27:58,510
‫بالضبط.‬

489
00:27:58,718 --> 00:27:59,969
‫نحن مثاليان لبعضنا البعض.‬

490
00:28:32,210 --> 00:28:34,212
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

