1
00:00:10,010 --> 00:00:12,429
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:03,354 --> 00:01:05,565
‫من الفتاة ذات حركات الرقص الأروع؟‬

3
00:01:06,316 --> 00:01:08,234
‫إنها "دي جاي"، أيعجبك هذا؟‬

4
00:01:10,570 --> 00:01:11,780
‫كم يعجبني هذا!‬

5
00:01:22,040 --> 00:01:23,500
‫لا!‬

6
00:01:23,708 --> 00:01:25,710
‫هل تُبديان الإعجاب ببعضكما البعض مجددًا؟‬

7
00:01:27,337 --> 00:01:31,508
‫خير لك أن يكون ثوبك لليلة احتفال السيدات‬
‫في الخارج في سلة الغسيل هذه.‬

8
00:01:33,051 --> 00:01:34,260
‫"ديج"، لا يمكنني الذهاب.‬

9
00:01:34,344 --> 00:01:38,098
‫ماذا؟ لا، اتفقنا على ترتيبات،‬
‫سنمرح بصخب الليلة.‬

10
00:01:39,432 --> 00:01:41,184
‫نعم، هذا صحيح، قلت "سنمرح بصخب."‬

11
00:01:42,310 --> 00:01:45,230
‫في نادي "يوفوريا"،‬
‫حيث بدأت "قبيلة إناث الذئاب"،‬

12
00:01:45,313 --> 00:01:48,191
‫وموقع أهم انتصاراتنا.‬

13
00:01:48,942 --> 00:01:52,153
‫نعم، "ميسي غراي" الفائزة بجائزة "غرامي"،‬
‫ظنت أننا مثليتان.‬

14
00:01:53,321 --> 00:01:56,282
‫ليس أي مثليتين، بل مثليتان راقصتان.‬

15
00:01:57,158 --> 00:01:58,701
‫نعم، فزنا بمسابقة.‬

16
00:01:59,160 --> 00:02:00,912
‫مسابقة عن الرقص، وليس المثلية.‬

17
00:02:02,455 --> 00:02:05,625
‫كنت حاضرة، وكان ذلك رائعًا.‬

18
00:02:05,959 --> 00:02:07,919
‫ولكن لدي طفلة الآن، وعليّ غسل الملابس.‬

19
00:02:08,169 --> 00:02:09,628
‫متى تحولت إلى شخصيتي؟‬

20
00:02:11,256 --> 00:02:13,133
‫يا للهول! كيف تقولين...‬

21
00:02:17,470 --> 00:02:18,638
‫سأرجع بعد 5 دقائق.‬

22
00:02:21,516 --> 00:02:22,350
‫دق الباب!‬

23
00:02:25,061 --> 00:02:26,312
‫مرحبًا يا "مات" و"روكي".‬

24
00:02:26,646 --> 00:02:28,439
‫مرحبًا يا "ديج".‬

25
00:02:29,065 --> 00:02:31,359
‫مرحبًا يا "جيا"، كم تسرني رؤيتك.‬

26
00:02:31,526 --> 00:02:34,195
‫لم أنطق هذا بشكل ساخر كما كنت أرجو.‬

27
00:02:36,239 --> 00:02:38,700
‫مرحبًا يا أم "جاكسون"،‬
‫سأذهب للتكلم مع "رامونا".‬

28
00:02:39,492 --> 00:02:41,619
‫لا تتصرفي بقلة تهذيب.‬

29
00:02:42,495 --> 00:02:44,372
‫اعرضي على "روكي" شيئًا لتشربه.‬

30
00:02:46,583 --> 00:02:48,251
‫أعتذر للمقاطعة يا "دي جاي"،‬

31
00:02:48,626 --> 00:02:50,253
‫ولكن أنا و"جيا" نحتاج إلى خدمة.‬

32
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
‫حانت اللحظة.‬

33
00:02:52,005 --> 00:02:53,756
‫سيطلبان منك التخلص من جثة.‬

34
00:02:55,758 --> 00:02:59,095
‫عندما يكون لديك سيارة دفع رباعي،‬
‫يطلب الناس منك دومًا نقل الأشياء.‬

35
00:03:00,638 --> 00:03:03,016
‫لا، نحتاج إلى توثيق مستند عدليًا.‬

36
00:03:03,099 --> 00:03:06,060
‫كاتبة العدل "دي جاي فولر" في خدمتكما.‬

37
00:03:08,146 --> 00:03:09,898
‫ماذا فعلتما بالجثة؟‬

38
00:03:12,150 --> 00:03:13,026
‫لا وجود لجثة.‬

39
00:03:14,402 --> 00:03:15,320
‫فهمتك.‬

40
00:03:17,697 --> 00:03:18,531
‫إنكما بارعان.‬

41
00:03:20,575 --> 00:03:22,911
‫أنت محظوظ، حصلت للتو على ختم عدل جديد،‬

42
00:03:22,994 --> 00:03:25,538
‫وكنت أتوق لتجربة هذا الجميل.‬

43
00:03:27,040 --> 00:03:28,791
‫عندما ظننت أنك لست حمقاء كفاية،‬

44
00:03:28,875 --> 00:03:30,752
‫أكتشف الآن أنك كاتبة عدل.‬

45
00:03:32,128 --> 00:03:36,216
‫من المحزن رؤية نساء‬
‫يحاولن إحباط النساء ذوات السلطة.‬

46
00:03:38,009 --> 00:03:39,385
‫لا تفعلين سوى ختم الأوراق.‬

47
00:03:40,220 --> 00:03:43,598
‫أنا موظفة رسمية في ولاية "كاليفورنيا"،‬
‫وتعهدت بقسم.‬

48
00:03:43,681 --> 00:03:45,725
‫هل فعلت أنت ذلك؟ لا أعتقد.‬

49
00:03:47,518 --> 00:03:50,647
‫ما المستند الذي تريد توثيقه؟‬
‫سند صرف رسمي أم نموذج مصرفي؟‬

50
00:03:50,730 --> 00:03:55,193
‫أعرف أن هذه طريقة غريبة‬
‫لإطلاعكما على الخبر، ولكنها رخصة زواج.‬

51
00:03:55,652 --> 00:03:56,486
‫لقد تزوجنا!‬

52
00:03:57,779 --> 00:03:58,613
‫ممن؟‬

53
00:04:01,699 --> 00:04:04,911
‫يا للعجب! تهانينا!‬

54
00:04:04,994 --> 00:04:08,081
‫كانت تلك خطوبة سريعة... أو معدومة.‬

55
00:04:10,250 --> 00:04:11,209
‫إنها قصة مشوقة.‬

56
00:04:11,709 --> 00:04:15,296
‫كنا أنا وأرنوبتي الصغيرة في "فيغاس"،‬
‫وفكرنا، بما أننا نحب بعضنا البعض،‬

57
00:04:15,421 --> 00:04:16,755
‫فلم لا نتزوج؟‬

58
00:04:19,050 --> 00:04:20,677
‫ما هو الجزء المشوق؟‬

59
00:04:23,012 --> 00:04:27,934
‫هنيئًا لكما، أهذا ثالث زواج لكما؟‬

60
00:04:28,142 --> 00:04:29,102
‫- الرابع.‬
‫- الرابع.‬

61
00:04:31,646 --> 00:04:35,942
‫يا لروعتكما وأنتما تتعرّفان على أمور جديدة‬
‫عن بعضكما البعض في كل يوم.‬

62
00:04:37,777 --> 00:04:41,030
‫يقول المثل، "المرة الرابعة هي الثابتة."‬

63
00:04:42,782 --> 00:04:44,242
‫ليس مثلًا شائعًا، ولكني سمعته.‬

64
00:04:46,828 --> 00:04:48,288
‫هل هربت أمك وتزوجت ‬

65
00:04:48,371 --> 00:04:50,665
‫من "مات" في "فيغاس"‬
‫بينما كنت في مخيم الكرة الطائرة؟‬

66
00:04:51,082 --> 00:04:53,543
‫ظننت أن أكثر عمل محرج سيفعلانه في "فيغاس"‬

67
00:04:53,626 --> 00:04:55,128
‫هو مشاهدة عرض "كاروت توب".‬

68
00:04:56,796 --> 00:04:58,214
‫وقد فعلا ذلك أيضًا.‬

69
00:05:00,174 --> 00:05:01,467
‫كوميدي يستعين بأدوات!‬

70
00:05:03,386 --> 00:05:05,513
‫وأصبح لدي الآن زوج الأم رقم 3.‬

71
00:05:05,847 --> 00:05:08,016
‫لم أعد أزعج نفسي‬
‫حتى بمعرفة أسماء عائلاتهم.‬

72
00:05:08,641 --> 00:05:09,475
‫حقًا؟‬

73
00:05:10,101 --> 00:05:12,020
‫عند إعادة التفكير، ربما عليّ ذلك،‬

74
00:05:12,270 --> 00:05:15,106
‫حتى أزوّر توقيعه للخروج من حجز المدرسة.‬

75
00:05:16,941 --> 00:05:18,818
‫والداي مخطوبان منذ فترة طويلة،‬

76
00:05:18,901 --> 00:05:21,696
‫إلى درجة أن 5 من مسلسلاتي المفضلة‬
‫أُلغيت ثم أُعيدت.‬

77
00:05:23,281 --> 00:05:27,035
‫مرحبًا يا "رامو"... "روكي"!‬

78
00:05:27,702 --> 00:05:29,078
‫ما الجديد يا "فولر"؟‬

79
00:05:29,162 --> 00:05:31,873
‫الجديد هو أني لم أرك‬
‫منذ ذلك اليوم في المستشفى.‬

80
00:05:32,290 --> 00:05:35,168
‫حيث أمسكت بيدي، ثم لم تتصلي بي.‬

81
00:05:36,336 --> 00:05:38,463
‫لماذا سأتصل بك؟‬

82
00:05:39,547 --> 00:05:42,967
‫مهلًا، هل ظننت أن هذا يعني‬
‫أننا رجعنا حبيبين؟‬

83
00:05:43,968 --> 00:05:45,345
‫لا!‬

84
00:05:48,056 --> 00:05:52,143
‫أشعر بالظمأ، سأحضر لنفسي...‬
‫أو أخرج من هنا.‬

85
00:05:55,605 --> 00:05:58,316
‫كنت أخشى أن تظني أننا رجعنا حبيبين.‬

86
00:05:59,776 --> 00:06:02,195
‫بسبب إمساكي بيدك لمرة سخيفة واحدة؟‬

87
00:06:03,154 --> 00:06:04,072
‫صحيح؟‬

88
00:06:04,697 --> 00:06:06,324
‫بعدما رجعنا إلى كوننا منفصلين الآن،‬

89
00:06:06,407 --> 00:06:08,242
‫- أنا...‬
‫- لم نكن غير منفصلين يومًا.‬

90
00:06:09,827 --> 00:06:11,496
‫حسنًا، هذا جيد.‬

91
00:06:12,205 --> 00:06:14,207
‫يسرني أننا سوّينا الأمر.‬

92
00:06:16,000 --> 00:06:17,877
‫أشعر بالظمأ أيضًا.‬

93
00:06:22,673 --> 00:06:24,759
‫هذا خبر رائع.‬

94
00:06:25,426 --> 00:06:27,428
‫جعل العاشقان عشهما للزوجية أمرًا رسميًا.‬

95
00:06:29,972 --> 00:06:32,183
‫في الواقع، حبيبتي جعلته رسميًا.‬

96
00:06:32,433 --> 00:06:34,435
‫هذا ختمها للعدل.‬

97
00:06:35,978 --> 00:06:38,022
‫تعرفين كم يثيرني ختم العدل.‬

98
00:06:39,190 --> 00:06:41,692
‫انتظر حتى آخذ بصمة إبهامك أيها البحار.‬

99
00:06:43,903 --> 00:06:47,573
‫حسنًا، قبل أن أغير رأيي، لنذهب‬
‫إلى ليلة احتفال السيدات في نادي "يوفوريا".‬

100
00:06:47,990 --> 00:06:50,159
‫هل ستخرجن بليلة احتفال السيدات في الخارج؟‬

101
00:06:50,451 --> 00:06:52,036
‫"جيا"، عليك مرافقتهن.‬

102
00:06:53,579 --> 00:06:56,791
‫يبدو أنه سيكون مكانًا مرحًا‬
‫لإقامة حفل العروس الذي لم تُقيموه لي.‬

103
00:06:59,001 --> 00:07:00,294
‫انظر إلى نفسك يا "مات".‬

104
00:07:00,378 --> 00:07:03,172
‫تتزوج من "جيا" وتقترح أن تخرج برفقتنا.‬

105
00:07:03,256 --> 00:07:05,133
‫كم أنت مليء بالقرارات الرائعة!‬

106
00:07:07,677 --> 00:07:11,305
‫هل تزوجتما؟ كم استغرقت لارتداء ملابسي؟‬

107
00:07:12,932 --> 00:07:15,685
‫إن أخذت الوقت لحلق ساقيك،‬
‫فستفوتك الكثير من الأحداث.‬

108
00:07:17,061 --> 00:07:19,230
‫يمكنني البقاء هنا،‬
‫وسيمنحني هذا الفرصة للترابط‬

109
00:07:19,313 --> 00:07:21,274
‫مع "روكي"، وهي ابنة زوجتي.‬

110
00:07:21,941 --> 00:07:26,571
‫أصبح لدي ابنة زوجة!‬
‫لم أحتفظ يومًا بنبتة منزلية حتى.‬

111
00:07:28,364 --> 00:07:30,575
‫حسنًا، لنفعل هذا يا "قبيلة إناث الذئاب".‬

112
00:07:31,033 --> 00:07:31,868
‫و"جيا".‬

113
00:07:32,743 --> 00:07:34,537
‫- جهاز مراقبة الطفلة.‬
‫- استمتعوا.‬

114
00:07:34,620 --> 00:07:36,330
‫- رحلة آمنة.‬
‫- لا تسهروا بانتظارنا.‬

115
00:07:36,706 --> 00:07:38,833
‫شكرًا لكم على رعاية الطفلة.‬

116
00:07:38,916 --> 00:07:41,085
‫- لا تهتمي بالأمر، رحلة آمنة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

117
00:07:41,335 --> 00:07:44,505
‫من الظلم أن تخرج السيدات‬
‫لهزّ قوامهن الرائع،‬

118
00:07:44,589 --> 00:07:46,591
‫بينما سيظل قوامنا الرائع من دون هزّ.‬

119
00:07:48,468 --> 00:07:51,262
‫طالما ستحظى "جيا" بحفلة،‬
‫يجب أن يحظى "مات" بحفلة أيضًا.‬

120
00:07:52,513 --> 00:07:53,598
‫لنتحمس!‬

121
00:07:55,975 --> 00:07:58,436
‫لدي فكرة، لنذهب إلى نادي "يوفوريا".‬

122
00:07:58,519 --> 00:08:00,897
‫"فرناندو"، إنكما ترعيان الطفلة،‬

123
00:08:01,105 --> 00:08:04,025
‫وأنا أحاول تمضية وقت مكرس مع ابنة زوجتي.‬

124
00:08:04,275 --> 00:08:05,651
‫ما زال قول هذا يبدو غريبًا.‬

125
00:08:06,903 --> 00:08:08,738
‫أمي، هلا نذهب؟‬

126
00:08:08,821 --> 00:08:12,241
‫مرحبًا يا "روكي"، خرجت أمك للتو،‬

127
00:08:12,325 --> 00:08:14,827
‫ولكن إن لم تمانعي البقاء بعض الوقت،‬
‫قد يمنحنا هذا‬

128
00:08:14,911 --> 00:08:16,579
‫فرصة للتعرّف على بعضنا البعض.‬

129
00:08:17,413 --> 00:08:20,374
‫رائع، لا شيء أروع من ليلة محرجة‬

130
00:08:20,458 --> 00:08:23,377
‫مع حبيبي السابق،‬
‫وزوج أمي الجديد الذي يريد الترابط.‬

131
00:08:25,254 --> 00:08:26,339
‫مرحى!‬

132
00:08:28,925 --> 00:08:29,759
‫لم ينجح هذا.‬

133
00:08:31,969 --> 00:08:33,638
‫علينا الذهاب إلى نادي "يوفوريا"!‬

134
00:08:35,556 --> 00:08:37,225
‫اجلس بقوامك الرائع.‬

135
00:08:45,191 --> 00:08:47,443
‫تفضلي، "حفل العروس (جيا)".‬

136
00:08:47,735 --> 00:08:50,947
‫أأنت راضية؟ من حسن حظك‬
‫أني أحمل ورق مرحاض في حقيبتي دومًا.‬

137
00:08:52,823 --> 00:08:55,034
‫إنها تتصرف بتواضع،‬
‫فهي تحمل أغطية مقاعد أيضًا.‬

138
00:08:56,869 --> 00:09:01,165
‫هيا بنا، لنمرح احتفالًا بالأم الجديدة‬
‫والعروس الجديدة.‬

139
00:09:01,249 --> 00:09:02,583
‫وختم عدل "دي جاي" الجديد.‬

140
00:09:04,043 --> 00:09:05,878
‫ولكن أولًا، عويل "قبيلة إناث الذئاب".‬

141
00:09:06,003 --> 00:09:07,797
‫لن أفعل ذلك.‬

142
00:09:08,756 --> 00:09:09,966
‫لم يطلب منك أحد فعل ذلك.‬

143
00:09:11,467 --> 00:09:12,635
‫إنه أمر خاص بنا.‬

144
00:09:12,927 --> 00:09:14,804
‫جيد، لأني لن أفعل ذلك.‬

145
00:09:15,388 --> 00:09:17,598
‫جيد، لأننا لم نطلب منك أن تفعلي ذلك.‬

146
00:09:19,016 --> 00:09:21,769
‫هل سنؤدي العويل‬
‫أم سنظل نتجادل حول من ستؤدي العويل؟‬

147
00:09:31,696 --> 00:09:33,948
‫ماذا حدث لنادينا "يوفوريا"؟‬

148
00:09:34,532 --> 00:09:36,617
‫أصبح نادي "النعاس والملل".‬

149
00:09:38,244 --> 00:09:40,288
‫ليس ثمة فرقة ولا رقص!‬

150
00:09:40,705 --> 00:09:42,456
‫أرى 3 رجال يرتدون ملابس "دوكرز"،‬

151
00:09:43,040 --> 00:09:45,167
‫وأحدهم يأكل شطيرة سلطة البيض.‬

152
00:09:47,753 --> 00:09:50,881
‫شكرًا لإفسادك حفل العروس الخاص بي يا "ديج".‬

153
00:09:52,174 --> 00:09:53,884
‫حصلت على وشاح على الأقل.‬

154
00:09:59,807 --> 00:10:00,766
‫هذا نخبك يا صاح.‬

155
00:10:00,850 --> 00:10:03,144
‫نتمنى لك حياة رائعة أنت و"جيا".‬

156
00:10:03,227 --> 00:10:04,061
‫شكرًا.‬

157
00:10:04,145 --> 00:10:08,274
‫أتمنى أن يكون زواجك مشوقًا‬
‫مثل تمضيتنا الليلة في نادي "يوفوريا".‬

158
00:10:08,357 --> 00:10:09,483
‫لن نذهب إلى هناك.‬

159
00:10:11,736 --> 00:10:14,614
‫أتمنى أن يكون زواجك‬
‫مخيبًا للآمال مثل أمسيتي.‬

160
00:10:16,866 --> 00:10:20,077
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم! شكرًا.‬

161
00:10:20,661 --> 00:10:22,705
‫هذه أول ليلة احتفال رجال في البيت لي.‬

162
00:10:22,788 --> 00:10:25,625
‫أمتأكدون أنه مسموح لي‬
‫بشرب عصير التفاح بعد الـ6 مساءً؟‬

163
00:10:26,083 --> 00:10:29,045
‫إنها ليلة احتفال الرجال في البيت،‬
‫وليس ثمة قوانين.‬

164
00:10:29,420 --> 00:10:31,255
‫ولكن احرص على استخدام الفوطة.‬

165
00:10:32,548 --> 00:10:36,302
‫"ستيف"، أمي ليست هنا،‬
‫ويتم عرض برنامجنا المفضل،‬

166
00:10:36,969 --> 00:10:39,138
‫وجميعنا سئمنا من تذمر "فرناندو".‬

167
00:10:41,557 --> 00:10:44,894
‫عندما تغيب "دي جاي"،‬
‫نحب أنا و"ماكس" مشاهدة برنامج مميز.‬

168
00:10:45,102 --> 00:10:48,397
‫إنه عنيف ومخيف وبذيء قليلًا.‬

169
00:10:48,481 --> 00:10:51,108
‫- "ليلة مصارعة (يو إف سي)"؟‬
‫- بل "ريل هاوس وايفز".‬

170
00:10:52,068 --> 00:10:53,277
‫كم أنتما صلبان!‬

171
00:10:56,781 --> 00:10:59,116
‫أنت شمطاء سليطة اللسان...‬

172
00:10:59,700 --> 00:11:01,869
‫تجمعك بـ"ماكس" علاقة رائعة.‬

173
00:11:01,952 --> 00:11:03,537
‫وهذا ما أريده مع "روكي".‬

174
00:11:04,038 --> 00:11:05,456
‫عليك إمهال الأمر وقتًا.‬

175
00:11:05,539 --> 00:11:07,208
‫كما أننا لم نكن على وفاق دومًا.‬

176
00:11:07,291 --> 00:11:10,920
‫في السنة الماضية، لم يكن يستلطفني،‬
‫وأنا كنت مرعوبًا منه.‬

177
00:11:13,381 --> 00:11:17,259
‫أعرف، فذلك الفتى مخيف‬
‫عندما يرتدي بدلة من 3 قطع.‬

178
00:11:19,970 --> 00:11:21,722
‫يُذكرني كثيرًا بفيلم "ذا أومين".‬

179
00:11:39,573 --> 00:11:41,617
‫تذكرت هذه الموسيقى.‬

180
00:11:41,701 --> 00:11:43,911
‫يُشغلونها دومًا‬
‫في مكتب طبيبي للأمراض الجلدية.‬

181
00:11:45,287 --> 00:11:47,331
‫أتعرفون لم لا يرقص أحد؟‬

182
00:11:47,415 --> 00:11:49,458
‫لأنه لا أحد يريد أن يكون أول من يرقص.‬

183
00:11:51,669 --> 00:11:54,171
‫لذا أقول، فلنكن أول من يرقص!‬

184
00:11:56,424 --> 00:11:58,259
‫هيا يا "قبيلة إناث الذئاب" و"جيا".‬

185
00:12:07,852 --> 00:12:12,982
‫أترون؟ انظروا ما بدأناه، بدأت الحفلة!‬

186
00:12:15,067 --> 00:12:17,069
‫لا يمكنك الرقص.‬

187
00:12:17,820 --> 00:12:22,116
‫هذا مضحك، هل هذا تحدي رقص؟‬

188
00:12:22,867 --> 00:12:25,786
‫هل الفتيان في الساحة؟‬
‫لأن مخفوق الحليب الخاص بي سيجذبهم!‬

189
00:12:30,583 --> 00:12:35,171
‫أصغي سيدتي، أنا المدير،‬
‫والرقص هنا مخالف للقانون.‬

190
00:12:35,588 --> 00:12:37,298
‫وكذلك حركاتك هذه أيًا كانت.‬

191
00:12:39,091 --> 00:12:41,635
‫مخالف للقانون؟ هذا غير منطقي.‬

192
00:12:41,719 --> 00:12:44,096
‫هذا نادي "يوفوريا"،‬
‫موطن الحفل الأسبوعي الراقص.‬

193
00:12:44,180 --> 00:12:49,310
‫لم يعد كذلك، شطبت البلدية ترخيصنا كملهى‬
‫بسبب مخالفات الضجيج.‬

194
00:12:49,727 --> 00:12:52,855
‫يبدو أنه من المخالف للقانون‬
‫الرقص على "دروب إت لايك إتس هوت".‬

195
00:12:56,692 --> 00:12:59,069
‫لنكتف بهذا الليلة إذن.‬

196
00:13:01,947 --> 00:13:04,325
‫ولكني أود شكرك لاصطحابي الليلة.‬

197
00:13:05,367 --> 00:13:07,161
‫هذه الليلة مقيتة.‬

198
00:13:07,828 --> 00:13:10,790
‫نعم، أسوأ من ليلة ذلك الرجل‬
‫الذي يأكل شطيرة سلطة البيض.‬

199
00:13:12,708 --> 00:13:14,919
‫بحقك يا صاح! تناولها في السيارة!‬

200
00:13:19,715 --> 00:13:22,718
‫أصغي يا "جيا"، أعتذر لإفسادي‬
‫حفل العروس الخاص بك.‬

201
00:13:23,427 --> 00:13:25,429
‫ولكننا لسنا مقرّبتين على أي حال.‬

202
00:13:25,513 --> 00:13:27,431
‫أصغي يا "ديج"،‬

203
00:13:28,182 --> 00:13:31,602
‫أعرف أن سجلي السابق بالزواج ليس جيدًا،‬

204
00:13:32,686 --> 00:13:35,981
‫ولكني أريد إنجاح هذا الزواج،‬
‫فأنا أحب "مات".‬

205
00:13:38,567 --> 00:13:40,069
‫يسرني سماع ذلك.‬

206
00:13:40,986 --> 00:13:46,033
‫لأن "مات" رجل رائع،‬
‫ويستحق السعادة، وأنت كذلك.‬

207
00:13:47,868 --> 00:13:49,411
‫هل تحاولين إقناعي بعناقك؟‬

208
00:13:52,039 --> 00:13:53,791
‫لنخرج قبل أن تفعلي ذلك.‬

209
00:14:03,926 --> 00:14:05,886
‫"ماكس" و"فال"!‬

210
00:14:06,512 --> 00:14:08,889
‫هل هذا صحيح؟ أهاتان هما؟‬

211
00:14:11,183 --> 00:14:14,436
‫- إنهما هما.‬
‫- شريكتانا المفضلتان بالرقص.‬

212
00:14:14,520 --> 00:14:17,106
‫الأخوان مع الأختين،‬
‫وأنتما أيًا كان اسميكما.‬

213
00:14:21,485 --> 00:14:23,737
‫التقيت فتى من "بوستميتس" اسمه "إيثين".‬

214
00:14:23,821 --> 00:14:25,656
‫كنت أطلب شطائر البوريتو.‬

215
00:14:25,906 --> 00:14:27,700
‫لم أكن أعرف أن بوسعي طلب حبيب.‬

216
00:14:30,744 --> 00:14:34,039
‫لا تهتما لي، أنا مجرد فتى يحمل عود مثلجات.‬

217
00:14:34,957 --> 00:14:37,459
‫ولا يعني هذا أني أحسب‬
‫أن المثلجات هي حبيبتي.‬

218
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
‫سآخذ بعض الوجبات السريعة،‬

219
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
‫إلا إن أردت تمضية الوقت معًا،‬
‫فسأبقى إن أردت.‬

220
00:14:45,426 --> 00:14:47,052
‫لا، لا أريد ذلك.‬

221
00:14:47,928 --> 00:14:48,888
‫حسنًا.‬

222
00:14:49,388 --> 00:14:52,766
‫أمتأكدة؟ لأننا لم نحظ بوقت‬
‫لتبادل آخر الأخبار.‬

223
00:14:53,517 --> 00:14:56,186
‫طلبت "رامونا" حبيبًا عن طريق "بوستميتس"،‬

224
00:14:56,437 --> 00:14:58,647
‫و"جاكسون" لا يواعد عود المثلجات.‬

225
00:15:00,232 --> 00:15:01,400
‫هذه آخر الأخبار كلها.‬

226
00:15:03,444 --> 00:15:06,322
‫حسنًا، إن أردت معرفة حقيقة ممتعة عني،‬

227
00:15:07,156 --> 00:15:10,367
‫فأنا من "فلوريدا"،‬
‫موطن عالم "ديزني" وفرق الصبيان الموسيقية.‬

228
00:15:12,661 --> 00:15:14,038
‫يا للعجب! كم هذا ممتع!‬

229
00:15:17,541 --> 00:15:18,751
‫سنتكلم لاحقًا.‬

230
00:15:21,128 --> 00:15:21,962
‫يا للعجب!‬

231
00:15:22,421 --> 00:15:23,589
‫كان هذا قاسيًا.‬

232
00:15:24,381 --> 00:15:25,799
‫إن أزعجك هذا يا "فولر"،‬

233
00:15:25,883 --> 00:15:28,135
‫ثمة رجل من "فلوريدا" في الخارج يحب التكلم.‬

234
00:15:30,471 --> 00:15:32,181
‫سآخذ رقائق البطاطس هذه وأغادر.‬

235
00:15:34,224 --> 00:15:36,268
‫يبدو أنه يريد التواصل معك،‬

236
00:15:36,352 --> 00:15:37,645
‫ولكنك صددته.‬

237
00:15:39,063 --> 00:15:40,981
‫أحتاج إلى الماء لأن هذه الرقائق مالحة جدًا.‬

238
00:15:41,065 --> 00:15:42,441
‫ورغم ذلك، أظل أتناولها.‬

239
00:15:47,196 --> 00:15:49,531
‫عليك أن تعرفي أن "مات" رجل محترم للغاية.‬

240
00:15:49,615 --> 00:15:52,493
‫ذات مرة، مرضت عائلتي بأكملها‬
‫بسبب تسمم من الكعك المحلى،‬

241
00:15:52,576 --> 00:15:54,662
‫ورعانا "مات" جميعًا حتى استعدنا صحتنا.‬

242
00:15:55,955 --> 00:15:58,457
‫لم أتناول كعكة محلاة لأيام.‬

243
00:16:00,376 --> 00:16:02,169
‫يا لها من قصة مؤثرة!‬

244
00:16:02,878 --> 00:16:05,214
‫ولكنك لا تعرف شيئًا عني أو عن عائلتي.‬

245
00:16:07,800 --> 00:16:08,634
‫أظن ذلك.‬

246
00:16:10,260 --> 00:16:13,722
‫وكذلك "مات"، رغم أن كلينا يود ذلك.‬

247
00:16:15,265 --> 00:16:17,935
‫آسفة، أحتاج إلى شيء حلو المذاق الآن.‬

248
00:16:29,154 --> 00:16:30,489
‫كيف سار الأمر مع "روكي"؟‬

249
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
‫ليس بشكل جيد.‬

250
00:16:32,074 --> 00:16:33,909
‫لم تحاول فتاة في الـ16 من العمر‬

251
00:16:33,993 --> 00:16:36,453
‫تجاهلي بهذه الشدة‬
‫منذ كنت أنا في الـ16 من العمر.‬

252
00:16:37,997 --> 00:16:40,124
‫ولكن لا يمكنني لومها، فبالكاد تعرفني،‬

253
00:16:40,207 --> 00:16:42,126
‫ويُفترض أن أكون بمثابة والدها فجأة؟‬

254
00:16:42,501 --> 00:16:44,378
‫لا يُفترض بك أن تكون بمثابة والدها.‬

255
00:16:44,461 --> 00:16:46,714
‫ولكن عليك إعلامها أنك لست العدو.‬

256
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
‫هلا تخبرها ذلك عني؟‬

257
00:16:51,427 --> 00:16:54,304
‫لا، أنت وحدك‬
‫من عليه إجراء هذا الحديث معها.‬

258
00:16:55,222 --> 00:16:58,475
‫بشكل مفاجئ، "فرناندو" محق.‬

259
00:17:00,352 --> 00:17:03,939
‫لم أكن واثقًا من صحة كلامي،‬
‫ولكني قلتها بثقة شديدة.‬

260
00:17:06,025 --> 00:17:08,027
‫يمكنك فعل هذا، إننا نثق بك.‬

261
00:17:08,277 --> 00:17:09,278
‫حسنًا.‬

262
00:17:11,780 --> 00:17:15,159
‫يبدو أن ليلة احتفال الرجال في البيت تنهار.‬

263
00:17:16,993 --> 00:17:18,912
‫حسنًا، اذهب إلى نادي "يوفوريا" فحسب.‬

264
00:17:18,996 --> 00:17:22,750
‫لا، لا يمكنني تركك مع الصغار والطفلة،‬

265
00:17:22,833 --> 00:17:25,502
‫وهذه المحنة العاطفية. لا.‬

266
00:17:26,127 --> 00:17:28,172
‫ولكني سأذهب إن أصررت.‬

267
00:17:29,590 --> 00:17:30,841
‫إنك تصر، صحيح؟‬

268
00:17:32,009 --> 00:17:32,926
‫لأني سأذهب!‬

269
00:17:39,767 --> 00:17:41,351
‫يُجيد الخروج من الغرفة بأناقة.‬

270
00:17:43,854 --> 00:17:45,439
‫"إيثين" مناصر للبيئة.‬

271
00:17:45,522 --> 00:17:47,566
‫أحذيته من أغطية العلب المعاد تدويرها،‬

272
00:17:47,649 --> 00:17:50,027
‫وبنطاله من الأحذية المعاد تدويرها.‬

273
00:17:51,945 --> 00:17:53,655
‫"روكي"، هلا نتكلم للحظة؟‬

274
00:17:53,739 --> 00:17:55,908
‫هل ستخبرني بحقيقة ممتعة أخرى‬
‫عن "فلوريدا"؟‬

275
00:17:57,493 --> 00:18:00,079
‫دعني أحزر، وجدت تمساحًا في بركتك للسباحة.‬

276
00:18:01,997 --> 00:18:02,873
‫أصغي يا "روكي"،‬

277
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
‫أفهم سبب رفضك تمضية الوقت معي.‬

278
00:18:05,626 --> 00:18:09,505
‫ولكن اعلمي أن هذا الوضع غريب على كلينا.‬

279
00:18:13,050 --> 00:18:13,926
‫وعليّ أنا.‬

280
00:18:16,053 --> 00:18:16,887
‫وداعًا!‬

281
00:18:19,264 --> 00:18:22,851
‫معرفتنا ببعضنا سطحية، وأصبحت زوج أمك فجأة.‬

282
00:18:23,435 --> 00:18:24,269
‫زوج أمي رقم 3.‬

283
00:18:24,645 --> 00:18:28,190
‫3؟ صحيح، عرفت هذه الحقيقة الممتعة الليلة.‬

284
00:18:29,399 --> 00:18:32,569
‫ولكن بجدية، أود إعلامك‬

285
00:18:34,113 --> 00:18:38,283
‫أني أحب أمك كثيرًا، ولن أرحل.‬

286
00:18:39,284 --> 00:18:40,828
‫أود البقاء متزوجًا لفترة طويلة.‬

287
00:18:41,411 --> 00:18:42,246
‫سنرى بشأن ذلك.‬

288
00:18:42,329 --> 00:18:44,665
‫وأود إعلامك‬

289
00:18:44,748 --> 00:18:47,793
‫أني لا أنوي أن أقف عائقًا بينك وبين أمك.‬

290
00:18:48,001 --> 00:18:50,754
‫من الواضح أنكما مقرّبتان، وهذا رائع،‬

291
00:18:50,838 --> 00:18:53,423
‫ولن يغير أي شيء من ذلك، وخاصة أنا.‬

292
00:18:56,510 --> 00:18:59,805
‫أنا آسف، أعرف أنك سمعت كلامًا كهذا‬
‫من أزواج أمك الآخرين على الأرجح.‬

293
00:19:01,849 --> 00:19:04,226
‫في الواقع، أنت...‬

294
00:19:04,643 --> 00:19:07,604
‫أول واحد منهم يجري حوارًا حقيقيًا معي.‬

295
00:19:10,566 --> 00:19:15,279
‫وأعتقد أنها بداية لائقة.‬

296
00:19:16,780 --> 00:19:18,115
‫سأرضى بالبداية اللائقة.‬

297
00:19:21,577 --> 00:19:22,911
‫لدي سؤال واحد فحسب.‬

298
00:19:23,120 --> 00:19:23,954
‫اسألي ما تشائين.‬

299
00:19:25,831 --> 00:19:27,124
‫ما هو اسم عائلتك؟‬

300
00:19:30,002 --> 00:19:33,422
‫ثم "بيثاني" اتهمت "دوريندا"‬
‫بأنها وصفت الكونتيسة بالثملة.‬

301
00:19:33,505 --> 00:19:35,132
‫وأنكرت الكونتيسة ذلك،‬

302
00:19:35,215 --> 00:19:38,343
‫حتى رغم احتسائها جرعة "ياغر"‬
‫أثناء فترة إعادة تأهيلها.‬

303
00:19:40,053 --> 00:19:43,473
‫لا، كان ذلك في الإجازة في "المكسيك"،‬
‫حين سقطت بين الشجيرات.‬

304
00:19:43,557 --> 00:19:44,641
‫- مرتان!‬
‫- مرتان!‬

305
00:19:47,227 --> 00:19:49,855
‫إنه برنامج مناهض للإنسانية وحقوق المرأة.‬

306
00:19:52,274 --> 00:19:54,943
‫هل ألقت تلك السيدة للتو‬
‫ساقها الاصطناعية في حفلة عشاء؟‬

307
00:19:57,112 --> 00:19:58,488
‫كم أحب هذا البرنامج!‬

308
00:20:09,124 --> 00:20:09,958
‫ماذا فاتني؟‬

309
00:20:10,042 --> 00:20:12,836
‫ذهبوا لزيارة الطبيب الذي يجمّد الدهون.‬

310
00:20:15,339 --> 00:20:16,840
‫أعتقد أنك محق يا "فولر".‬

311
00:20:17,174 --> 00:20:18,008
‫لا بأس بـ"مات".‬

312
00:20:19,593 --> 00:20:20,427
‫هل هذا فخ؟‬

313
00:20:22,262 --> 00:20:25,057
‫لا، بشكل مفاجئ، لقد ساعدتني.‬

314
00:20:25,891 --> 00:20:28,518
‫أقنعتني بمنح شخص فرصة ثانية،‬

315
00:20:28,810 --> 00:20:31,104
‫وأريد منح علاقتنا فرصة ثانية.‬

316
00:20:31,688 --> 00:20:34,733
‫مهلًا، حقًا؟ نعم، أريد أن نرجع حبيبين.‬

317
00:20:35,484 --> 00:20:36,693
‫لم ننفصل يومًا.‬

318
00:20:37,361 --> 00:20:38,195
‫ماذا؟‬

319
00:20:40,197 --> 00:20:41,865
‫أفتقد العبث بعقلك يا "فولر".‬

320
00:20:47,663 --> 00:20:49,873
‫يسرنا أنكما هنا.‬

321
00:20:49,957 --> 00:20:52,960
‫يسرنا أنكن مسرورات لأننا هنا أيضًا.‬

322
00:20:54,378 --> 00:20:55,254
‫هيا يا سيدات.‬

323
00:20:55,337 --> 00:20:58,465
‫ويا "جيا"، نرتدي أحذيتنا للرقص.‬

324
00:20:58,882 --> 00:21:00,342
‫وجواربنا للرقص.‬

325
00:21:00,425 --> 00:21:02,177
‫أي طبقتان من الرقص.‬

326
00:21:02,261 --> 00:21:03,512
‫لنرقص بلا توقف.‬

327
00:21:03,804 --> 00:21:05,973
‫مهلًا، لدي خبر سيئ،‬

328
00:21:06,056 --> 00:21:08,850
‫أصبح الرقص مخالفًا للقانون‬
‫في نادي "يوفوريا".‬

329
00:21:09,476 --> 00:21:12,354
‫تقصد أنه محظور، مثل رقصة "لامبادا".‬

330
00:21:14,523 --> 00:21:20,988
‫لا، وقعت متاعب،‬
‫وأصبح الرقص هنا مخالفًا للقانون الآن.‬

331
00:21:21,446 --> 00:21:22,364
‫مثل ذلك الفيلم.‬

332
00:21:22,739 --> 00:21:23,740
‫أتقصد "فوتلوز"؟‬

333
00:21:23,824 --> 00:21:27,953
‫لا، بل "الرجال الذين فقدوا أقدامهم‬
‫بسبب قوانين بيروقراطية ضد الرقص".‬

334
00:21:29,830 --> 00:21:31,623
‫اسم الفيلم مختلف في "أوكرانيا".‬

335
00:21:32,582 --> 00:21:35,836
‫حسنًا، كنا على وشك الخروج، لذا...‬

336
00:21:36,420 --> 00:21:37,587
‫لا، لن نخرج!‬

337
00:21:38,547 --> 00:21:44,469
‫لأن "فال" و"ماكس" هنا،‬
‫وهذا يعني... سنرقص الليلة!‬

338
00:21:50,517 --> 00:21:52,644
‫لماذا اخترت هذا الأسبوع للزواج؟‬

339
00:21:56,356 --> 00:21:59,568
‫انتباه أيها الحاضرون في نادي "يوفوريا"!‬

340
00:22:01,611 --> 00:22:03,822
‫اعزف موسيقى ملهمة يا عازف البيانو.‬

341
00:22:07,326 --> 00:22:11,371
‫مثل الهواء الذي نتنفسه،‬
‫نحتاج إلى الرقص للعيش.‬

342
00:22:13,999 --> 00:22:16,043
‫وخاصة نحن، لأننا أمهات،‬

343
00:22:16,293 --> 00:22:19,296
‫وهذا يعني أننا لا نحظى بوقت فراغ لأنفسنا.‬

344
00:22:19,880 --> 00:22:21,423
‫كنت مرهقة للغاية ذات مرة،‬

345
00:22:21,798 --> 00:22:24,176
‫إلى درجة أني ذهبت إلى العمل بفستان مقلوب.‬

346
00:22:25,677 --> 00:22:28,680
‫وعندما نحظى نحن الأمهات أخيرًا‬
‫بليلة فراغ لأنفسنا،‬

347
00:22:29,264 --> 00:22:31,099
‫فعلينا استغلالها بأمثل شكل.‬

348
00:22:31,683 --> 00:22:34,061
‫وهذا يعني الرقص في نادي "يوفوريا"!‬

349
00:22:39,816 --> 00:22:42,027
‫كان هذا خطابًا جميلًا.‬

350
00:22:42,361 --> 00:22:45,113
‫ولكن الأمر ليس بيدي، واجهي القانون.‬

351
00:22:48,450 --> 00:22:49,910
‫أنا القانون!‬

352
00:22:52,079 --> 00:22:54,831
‫بصفتي موظفة معينة من قبل المحكمة‬
‫في ولاية "كاليفورنيا"،‬

353
00:22:55,624 --> 00:22:57,334
‫عن طريق ختم هذا المنديل الرسمي،‬

354
00:22:57,417 --> 00:23:01,463
‫أعلن أن الرقص بات مسموحًا‬
‫في نادي "يوفوريا"!‬

355
00:23:08,762 --> 00:23:10,889
‫هل يتمتع كاتب العدل بسلطة فعل هذا؟‬

356
00:23:11,390 --> 00:23:13,433
‫لا، ولكن سايري الأمر،‬

357
00:23:13,517 --> 00:23:15,977
‫لأن هذا أقرب ما فعلته أختي‬
‫إلى مخالفة القانون.‬

358
00:23:17,312 --> 00:23:19,815
‫ستبدأ الحفلة بوصول "فرناندو"!‬

359
00:23:22,317 --> 00:23:26,446
‫أي الآن، لأني وصلت.‬

360
00:23:30,826 --> 00:23:32,786
‫مقرف، إنه "فرناندو"!‬

361
00:23:35,247 --> 00:23:36,832
‫لا نحب "فرناندو".‬

362
00:23:37,582 --> 00:23:39,376
‫في الواقع، إننا نحبه الآن.‬

363
00:23:39,459 --> 00:23:40,710
‫نعم، رجعنا إلى بعضنا.‬

364
00:23:40,794 --> 00:23:42,838
‫إننا نحب "فرناندو" إذن.‬

365
00:23:43,547 --> 00:23:47,676
‫يمكنه الرقص معنا، ولكن ليس ببراعتنا.‬

366
00:25:06,338 --> 00:25:09,716
‫شكرًا لإقامة حفل العروس الرائع هذا‬
‫من أجلي يا "ديج".‬

367
00:25:11,134 --> 00:25:12,969
‫خير لك أن يكون آخر حفل عروس لك.‬

368
00:25:26,691 --> 00:25:29,819
‫كانت أروع ليلة احتفال سيدات في الخارج‬
‫على الإطلاق.‬

369
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
‫العويل يا "قبيلة إناث الذئاب"؟‬

370
00:25:35,283 --> 00:25:36,117
‫و"جيا".‬

371
00:25:37,244 --> 00:25:38,245
‫و"جيا".‬

372
00:25:39,120 --> 00:25:39,955
‫و"فرناندو".‬

373
00:25:40,622 --> 00:25:42,415
‫و"فرناندو".‬

374
00:25:52,217 --> 00:25:55,262
‫أروع ما في ترك طفلتي هو الرجوع إليها.‬

375
00:25:57,138 --> 00:25:59,683
‫من طبيعة الأم قول هذا.‬

376
00:26:01,101 --> 00:26:03,353
‫وكذلك "أتوق لخلع هذه الملابس الجلدية."‬

377
00:26:07,232 --> 00:26:10,735
‫لن تحزر ما فعلته بختمي للعدل.‬

378
00:26:11,403 --> 00:26:15,031
‫أتوق لسماع كل شيء، ولا تنسي أي تفاصيل.‬

379
00:26:15,365 --> 00:26:17,742
‫أصبح كل شيء جزءًا من السجل العام الآن.‬

380
00:26:58,617 --> 00:27:00,619
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

