1
00:00:10,010 --> 00:00:12,387
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:01,728 --> 00:01:04,147
‫طفلة نائمة، وكوب شاي دافئ.‬

3
00:01:05,105 --> 00:01:07,192
‫وأخيرًا، الصمت المطبق.‬

4
00:01:08,026 --> 00:01:09,694
‫"ستيفاني"! لماذا ما زلت تتكلمين؟‬

5
00:01:12,238 --> 00:01:14,240
‫"كيمبرلينا"!‬

6
00:01:16,451 --> 00:01:17,702
‫وانتهى الصمت المطبق.‬

7
00:01:18,578 --> 00:01:21,289
‫جئت لأنال قبلات الوداع.‬

8
00:01:22,040 --> 00:01:24,876
‫لقد جئت إلى المكان المناسب يا "فرناندو".‬

9
00:01:24,959 --> 00:01:26,628
‫سأفتقدك أيضًا.‬

10
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
‫هذا أسوأ مسلسل لاتيني طويل في التاريخ.‬

11
00:01:35,470 --> 00:01:37,972
‫سيغادر "فرناندو" اليوم‬
‫إلى "مونتي كارلو" لأسبوع،‬

12
00:01:38,056 --> 00:01:40,767
‫حيث سيتم تكريمه في قاعة مشاهير‬
‫سباقات السيارات.‬

13
00:01:40,975 --> 00:01:41,810
‫أتذكرين؟‬

14
00:01:42,060 --> 00:01:44,646
‫لا، ولكني سأتظاهر أني أتذكر‬
‫لينتهي هذا النقاش بسرعة.‬

15
00:01:45,688 --> 00:01:47,273
‫سأرجع بعد أسبوع،‬

16
00:01:47,357 --> 00:01:49,943
‫في موعد إعادة الافتتاح الكبير‬
‫لمطعم "أنكل مونتي".‬

17
00:01:51,236 --> 00:01:54,489
‫يكاد الأمر يبدو‬
‫كأني أنهي حياتي السرية بسباق السيارات،‬

18
00:01:54,572 --> 00:01:56,574
‫وأبدأ حياة جديدة مع الشطائر.‬

19
00:01:58,660 --> 00:02:00,829
‫هذا ليس تشبيهًا، بل هذا ما يحدث فعلًا.‬

20
00:02:02,539 --> 00:02:04,374
‫اذهب وإلا تأخرت عن رحلتك.‬

21
00:02:04,457 --> 00:02:06,126
‫بقي على موعدها 9 ساعات.‬

22
00:02:06,209 --> 00:02:07,836
‫من الأفضل أن تسرع إذن.‬

23
00:02:09,920 --> 00:02:11,256
‫وداعًا يا حبي.‬

24
00:02:11,840 --> 00:02:13,091
‫- أحبك!‬
‫- أفتقدك!‬

25
00:02:15,426 --> 00:02:16,261
‫إذن...‬

26
00:02:16,845 --> 00:02:18,096
‫أين كنا يا شاي البابونج؟‬

27
00:02:20,265 --> 00:02:22,267
‫افتحوا الشمبانيا الخالية من الكحول!‬

28
00:02:24,018 --> 00:02:25,562
‫علاقتنا هذه لن تنجح.‬

29
00:02:26,563 --> 00:02:28,773
‫قبلوا ابني في صف التاريخ المتقدم.‬

30
00:02:29,065 --> 00:02:30,483
‫هنيئًا لـ"ماكس".‬

31
00:02:30,942 --> 00:02:31,818
‫لا، بل "جاكسون".‬

32
00:02:34,154 --> 00:02:35,196
‫"جانيت جاكسون"؟‬

33
00:02:36,990 --> 00:02:40,076
‫لا، ولدي "جاكسون"،‬
‫وصلتني الرسالة من المدرسة للتو.‬

34
00:02:40,285 --> 00:02:42,203
‫لم أكن أعرف حتى أنه تقدم للامتحان.‬

35
00:02:42,287 --> 00:02:43,997
‫أتوق لإطلاعه على الخبر الرائع.‬

36
00:02:44,080 --> 00:02:45,582
‫سيتحمس كثيرًا.‬

37
00:02:45,999 --> 00:02:47,083
‫يمكنني المرور.‬

38
00:02:47,792 --> 00:02:50,003
‫هدف! حصل "كارجاك" على نقطة!‬

39
00:02:51,713 --> 00:02:52,547
‫مرحبًا يا "جاكسون"،‬

40
00:02:52,630 --> 00:02:54,299
‫احزر ماذا وصلنا في البريد اليوم.‬

41
00:02:55,049 --> 00:02:56,926
‫أمي، أنا منهمك في لعبة.‬

42
00:02:58,344 --> 00:02:59,512
‫نعم، ولكنه خبر رائع فعلًا.‬

43
00:02:59,804 --> 00:03:03,266
‫قبلوك في صف التاريخ المتقدم،‬
‫ليس عليك سوى توقيع هذا...‬

44
00:03:07,020 --> 00:03:07,937
‫يا للعجب!‬

45
00:03:08,146 --> 00:03:09,480
‫بدا الفتى متحمسًا فعلًا.‬

46
00:03:11,649 --> 00:03:14,068
‫يمكنني تزوير توقيعه على النموذج من أجلك.‬

47
00:03:14,152 --> 00:03:16,070
‫أزور توقيع أبي منذ المدرسة الإعدادية،‬

48
00:03:16,154 --> 00:03:18,489
‫وأزور توقيعك منذ منعني المصرف من...‬

49
00:03:20,617 --> 00:03:22,327
‫صف التاريخ المتقدم، كم هذا مذهل!‬

50
00:03:24,120 --> 00:03:25,955
‫يتصرف "جاكسون" هكذا طوال الصيف.‬

51
00:03:26,039 --> 00:03:28,541
‫أعجز عن إقناعه بفعل أي شيء معي.‬

52
00:03:28,625 --> 00:03:30,752
‫لا يريد سوى لعب تلك اللعبة الإلكترونية.‬

53
00:03:30,919 --> 00:03:33,087
‫ليس لدي فكرة عما يحدث في حياته.‬

54
00:03:33,588 --> 00:03:35,215
‫إنه فتى مراهق.‬

55
00:03:35,298 --> 00:03:38,176
‫والتواصل مع أمه في آخر قائمة أولوياته.‬

56
00:03:38,509 --> 00:03:40,595
‫بجانب تنظيف غرفته والاستحمام.‬

57
00:03:43,306 --> 00:03:44,641
‫لا أعرف، ربما بوسعك‬

58
00:03:44,724 --> 00:03:46,809
‫مشاركته بعض اهتماماته.‬

59
00:03:47,602 --> 00:03:49,562
‫لا، أحب الاستحمام كل يوم.‬

60
00:03:51,439 --> 00:03:53,024
‫كنت أقصد الألعاب الإلكترونية.‬

61
00:03:54,484 --> 00:03:55,610
‫الألعاب الإلكترونية؟‬

62
00:03:55,818 --> 00:03:57,612
‫لا أعرف إن كنت بارعة في هذا.‬

63
00:03:58,029 --> 00:04:00,031
‫كم أنا بارعة في هذا!‬

64
00:04:07,163 --> 00:04:09,165
‫انضم "كارجاك" للتو.‬

65
00:04:09,666 --> 00:04:11,668
‫لماذا يبدو هذا الاسم مألوفًا؟‬

66
00:04:11,834 --> 00:04:13,503
‫مرحبًا يا "دوم باغي"، ما رأيك بلعبة؟‬

67
00:04:17,423 --> 00:04:19,550
‫إنه "جاكسون"! لهذا بدا الاسم مألوفًا.‬

68
00:04:22,971 --> 00:04:23,846
‫يا للعجب!‬

69
00:04:24,138 --> 00:04:25,473
‫حركة بارعة يا "دوم باغي".‬

70
00:04:26,641 --> 00:04:28,309
‫كيف لم أرك على رابطة "روكيت" من قبل؟‬

71
00:04:33,273 --> 00:04:34,482
‫هذه أول مرة لعب لي.‬

72
00:04:36,567 --> 00:04:38,861
‫مهاراتك جنونية‬
‫بالنسبة إلى لاعب لأول مرة يا أخي.‬

73
00:04:39,737 --> 00:04:40,571
‫شكرًا.‬

74
00:04:41,823 --> 00:04:43,866
‫ولكن يجب أن أسجل خروجي يا أخي.‬

75
00:04:46,953 --> 00:04:48,997
‫أمتأكد أنه لا يمكنك البقاء للعبة أخرى؟‬

76
00:04:50,915 --> 00:04:53,459
‫لا، عليّ تأدية بعض المهام المنزلية.‬

77
00:04:55,420 --> 00:04:59,173
‫ولكني لا أمانع، فالمسؤولية أمر رائع.‬

78
00:05:00,883 --> 00:05:02,385
‫قبل أن تذهب...‬

79
00:05:03,052 --> 00:05:04,178
‫هل تريد أن تصبح شريكي‬

80
00:05:04,262 --> 00:05:06,514
‫لمحاولة التأهل‬
‫لنهائيات رابطة "روكيت نوركال"؟‬

81
00:05:07,348 --> 00:05:09,976
‫هل يعني هذا أننا سنمضي وقتًا طويلًا معًا؟‬

82
00:05:11,936 --> 00:05:13,396
‫كل يوم تقريبًا.‬

83
00:05:14,272 --> 00:05:16,274
‫كم سيُسعدني هذا!‬

84
00:05:18,192 --> 00:05:19,736
‫أقصد، نعم.‬

85
00:05:20,111 --> 00:05:20,987
‫رائع، لا يهم.‬

86
00:05:22,864 --> 00:05:24,615
‫سألقاك يا "كوجاك"!‬

87
00:05:27,660 --> 00:05:28,536
‫"ستيف"!‬

88
00:05:28,703 --> 00:05:30,747
‫منذ متى وأنت تقف عندك؟‬

89
00:05:31,914 --> 00:05:34,917
‫منذ فترة كافية لأعرف‬
‫أن ما تفعلينه أيًا كان هو خطأ يا أخي.‬

90
00:05:36,669 --> 00:05:38,421
‫حسنًا، يمكنني شرح الأمر.‬

91
00:05:38,629 --> 00:05:40,590
‫هل ستشرحينه بصوتك العادي؟‬

92
00:05:40,673 --> 00:05:41,799
‫أم بهذا الصوت؟‬

93
00:05:43,843 --> 00:05:46,220
‫سأشرح بصوتي المتوتر عالي النبرة.‬

94
00:05:47,555 --> 00:05:50,183
‫كنت أتعلم لعب لعبة "جاكسون" الإلكترونية،‬

95
00:05:50,475 --> 00:05:52,352
‫لأني أردت تمضية وقت أطول معه،‬

96
00:05:52,435 --> 00:05:53,519
‫ثم فجأة،‬

97
00:05:53,603 --> 00:05:54,896
‫انضم إلى لعبتي،‬

98
00:05:55,146 --> 00:05:56,272
‫وبدأ يتكلم معي،‬

99
00:05:56,356 --> 00:05:57,815
‫وهو أمر لا يفعله مطلقًا،‬

100
00:05:57,982 --> 00:05:59,901
‫ثم حاولت تسجيل الخروج،‬

101
00:05:59,984 --> 00:06:01,235
‫ولكنه ظل يتكلم،‬

102
00:06:01,319 --> 00:06:03,112
‫وأعجبني ذلك كثيرًا،‬

103
00:06:03,196 --> 00:06:04,864
‫فهل هذا خطأ؟‬

104
00:06:06,866 --> 00:06:09,035
‫في الواقع، لا يبدو صائبًا.‬

105
00:06:10,745 --> 00:06:12,830
‫أعرف أنه ليس صائبًا.‬

106
00:06:13,664 --> 00:06:15,666
‫لماذا لم ألجأ إلى عدم الاستحمام فحسب؟‬

107
00:06:17,752 --> 00:06:18,836
‫ماذا لو اكتشف الأمر؟‬

108
00:06:19,253 --> 00:06:20,171
‫لن يكتشف ذلك...‬

109
00:06:20,254 --> 00:06:22,298
‫لأني لن ألعب مرة أخرى.‬

110
00:06:23,591 --> 00:06:24,675
‫إلا لمرة واحدة.‬

111
00:06:25,927 --> 00:06:27,845
‫لأني وعدت بالفعل أن ألعب،‬

112
00:06:27,929 --> 00:06:29,722
‫و"دوم باغي" يلتزم بوعوده.‬

113
00:06:30,640 --> 00:06:32,141
‫هل تسمعين ما تقولينه؟‬

114
00:06:32,350 --> 00:06:33,726
‫نعم، ولكني أحاول ألا أفعل.‬

115
00:06:35,144 --> 00:06:36,020
‫اقتربي.‬

116
00:06:44,195 --> 00:06:46,489
‫هذا الصمت مداو فعلًا.‬

117
00:06:47,532 --> 00:06:49,033
‫لن يكون الصمت مداويًا‬

118
00:06:49,117 --> 00:06:50,868
‫إن ظللت تتكلمين عن الصمت.‬

119
00:06:56,207 --> 00:06:57,917
‫هذا غير مقبول!‬

120
00:07:01,045 --> 00:07:04,173
‫بدأت أعتقد أن المطبخ‬
‫ليس المكان المثالي للصمت.‬

121
00:07:05,425 --> 00:07:08,010
‫أريد 18 كلغ من جبن "بروفولون"،‬

122
00:07:08,094 --> 00:07:10,388
‫وتسليمها لمطعم "أنكل مونتي" يوم الجمعة.‬

123
00:07:10,471 --> 00:07:11,389
‫ليس الخميس.‬

124
00:07:11,472 --> 00:07:12,390
‫ولا السبت.‬

125
00:07:12,473 --> 00:07:14,475
‫بل يوم الجمعة، وإلا سأطيح برؤوس.‬

126
00:07:16,185 --> 00:07:17,019
‫ماذا؟‬

127
00:07:17,812 --> 00:07:20,606
‫حسنًا إذن يا "ليلي"، دعيني أتكلم مع جدك.‬

128
00:07:23,651 --> 00:07:24,986
‫كم هو بارع مع الأطفال!‬

129
00:07:26,821 --> 00:07:28,030
‫انظروا إلى أخي الصغير‬

130
00:07:28,114 --> 00:07:29,532
‫وهو يرتقي إلى مستوى التحدي.‬

131
00:07:29,740 --> 00:07:32,410
‫إعادة الافتتاح الكبير لمطعم "أنكل مونتي"‬
‫بعد أسبوع،‬

132
00:07:32,493 --> 00:07:33,703
‫وهو يعمل بلا توقف.‬

133
00:07:34,829 --> 00:07:36,289
‫"جيمي"، لدينا مشكلة.‬

134
00:07:36,664 --> 00:07:37,665
‫ليس الآن يا "ماكس".‬

135
00:07:37,748 --> 00:07:39,208
‫أتكلم مع مورّد مستلزماتنا.‬

136
00:07:39,292 --> 00:07:41,461
‫حفيدة جزارنا تحاول مساومتنا.‬

137
00:07:42,920 --> 00:07:44,589
‫نعم، ربما عليك إغلاق الخط.‬

138
00:07:45,173 --> 00:07:47,049
‫حسنًا يا "ليلي"، قبّلي جدك،‬

139
00:07:47,133 --> 00:07:48,468
‫لأن عليّ توديعك.‬

140
00:07:50,052 --> 00:07:51,554
‫خير لكما أن يكون الأمر مهمًا.‬

141
00:07:51,637 --> 00:07:53,139
‫من الصعب الاتصال بـ"ليلي".‬

142
00:07:53,222 --> 00:07:54,974
‫ستلعب ألعابًا بهلوانية طوال العصر.‬

143
00:07:56,267 --> 00:07:58,352
‫أتذكر طلبك منا توزيع المنشورات‬
‫في "سان فرانسيسكو"‬

144
00:07:58,436 --> 00:08:00,354
‫لإعادة الافتتاح الكبير الأسبوع المقبل؟‬

145
00:08:00,438 --> 00:08:01,272
‫لقد فعلنا ذلك.‬

146
00:08:02,482 --> 00:08:04,817
‫لم تكن هذه قصة درامية متوترة‬

147
00:08:04,901 --> 00:08:05,902
‫كما كنت أتوقع.‬

148
00:08:08,321 --> 00:08:10,114
‫وضعوا التاريخ الخطأ على المنشورات.‬

149
00:08:10,448 --> 00:08:13,034
‫مكتوب أن موعد‬
‫إعادة الافتتاح الكبير هو غدًا،‬

150
00:08:13,117 --> 00:08:14,535
‫وليس السبت المقبل!‬

151
00:08:15,369 --> 00:08:16,746
‫ماذا سيفعل "جيمي"؟‬

152
00:08:20,082 --> 00:08:22,001
‫هذا الفتى بارع، جذبتني الأحداث الآن.‬

153
00:08:23,836 --> 00:08:25,755
‫أريني هذا، فهذا مستحيل.‬

154
00:08:29,217 --> 00:08:31,636
‫يا للعجب! أخطأ "فرناندو" بالمنشورات.‬

155
00:08:31,969 --> 00:08:33,971
‫ثم استقل طائرة إلى "مونتي كارلو".‬

156
00:08:34,804 --> 00:08:36,307
‫هذه هي طبيعة "فرناندو".‬

157
00:08:39,018 --> 00:08:39,852
‫حبيبي...‬

158
00:08:39,936 --> 00:08:41,645
‫لماذا أنت متفهم هكذا؟‬

159
00:08:41,729 --> 00:08:43,731
‫ألا تدرك أنك في ورطة كبرى؟‬

160
00:08:44,941 --> 00:08:47,318
‫أدرك الآن، استغرقت لحظات لاستيعاب الأمر.‬

161
00:08:51,906 --> 00:08:53,658
‫علينا سحب جميع المنشورات،‬

162
00:08:53,741 --> 00:08:55,368
‫وإلغاء إعادة الافتتاح.‬

163
00:08:55,660 --> 00:08:56,536
‫لا يمكننا هذا!‬

164
00:08:56,619 --> 00:08:58,287
‫وضع أبي التاريخ الخطأ‬

165
00:08:58,371 --> 00:09:01,582
‫على "فيسبوك" و"إنستغرام" و"تويتر"‬
‫وشيء اسمه "إي أو إل"!‬

166
00:09:04,919 --> 00:09:05,753
‫حسنًا.‬

167
00:09:07,046 --> 00:09:08,214
‫يمكنني فعل هذا.‬

168
00:09:08,297 --> 00:09:11,759
‫أمامي يوم واحد للتحضير‬
‫لأهم يوم عمل في حياتي بأكملها،‬

169
00:09:11,842 --> 00:09:13,928
‫ويعتمد مستقبل مطعم "أنكل مونتي" على ذلك.‬

170
00:09:19,100 --> 00:09:20,768
‫أصبح هذا مسلسلي الجديد المفضل.‬

171
00:09:25,147 --> 00:09:27,024
‫حسنًا يا "كارجاك"، لنفز بهذه اللعبة.‬

172
00:09:27,108 --> 00:09:28,359
‫ها هي الكرة المتقافزة قادمة!‬

173
00:09:31,612 --> 00:09:33,447
‫هدف!‬

174
00:09:34,824 --> 00:09:36,325
‫لعبة رائعة يا "دوم باغي".‬

175
00:09:36,867 --> 00:09:39,453
‫كنت بحاجة إلى بعض المرح،‬
‫لأني كنت متوترًا مؤخرًا.‬

176
00:09:40,288 --> 00:09:41,956
‫حقًا؟ ما الأمر؟‬

177
00:09:43,541 --> 00:09:45,960
‫قبلوني في صف التاريخ المتقدم،‬

178
00:09:46,043 --> 00:09:48,045
‫وتحاول أمي إقناعي بدخوله.‬

179
00:09:48,671 --> 00:09:50,381
‫نعم، المواعيد النهائية صارمة.‬

180
00:09:51,924 --> 00:09:54,093
‫أقصد أنها كذلك في ثانويتي.‬

181
00:09:55,344 --> 00:09:57,096
‫نجحت في امتحان الدخول، ولكن...‬

182
00:09:57,930 --> 00:10:00,516
‫إن شاركت في الصف، ولم أقدم أداءً جيدًا،‬

183
00:10:01,142 --> 00:10:03,436
‫فأخشى أن يخيب ظن أمي.‬

184
00:10:04,645 --> 00:10:06,230
‫يحدث هذا طوال الوقت،‬

185
00:10:06,355 --> 00:10:08,774
‫لأن أخي مثالي للغاية.‬

186
00:10:12,236 --> 00:10:16,365
‫مؤكد أنها لا تتوقع منك أن تكون مثاليًا.‬

187
00:10:17,116 --> 00:10:19,285
‫هل حاولت التكلم معها؟‬

188
00:10:19,368 --> 00:10:21,412
‫لأنه من الرائع التكلم مع الأمهات.‬

189
00:10:24,498 --> 00:10:25,916
‫كم أنت مضحك يا "دوم باغي"!‬

190
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
‫عليّ الذهاب.‬

191
00:10:30,129 --> 00:10:32,006
‫مرحبًا يا "جاكسون"، ها أنت.‬

192
00:10:32,423 --> 00:10:34,675
‫أود أن أخبرك بأمر.‬

193
00:10:35,843 --> 00:10:37,094
‫بالتأكيد، لحظة واحدة.‬

194
00:10:39,430 --> 00:10:41,140
‫مستحيل!‬

195
00:10:41,223 --> 00:10:42,350
‫كم هذا مذهل!‬

196
00:10:42,433 --> 00:10:44,935
‫قبلوا مشاركتي‬
‫في نهائيات رابطة "روكيت نوركال" غدًا.‬

197
00:10:45,686 --> 00:10:47,355
‫هذا... هذا رائع.‬

198
00:10:47,438 --> 00:10:48,522
‫أيًا كان ما يعنيه هذا.‬

199
00:10:49,815 --> 00:10:51,734
‫إنها أكبر بطولة ألعاب إلكترونية.‬

200
00:10:51,817 --> 00:10:53,694
‫وأحاول المشاركة فيها منذ سنوات.‬

201
00:10:53,944 --> 00:10:54,987
‫وأروع ما في الأمر‬

202
00:10:55,071 --> 00:10:56,906
‫أني سألتقي أخيرًا بشريكي "دوم باغي".‬

203
00:11:02,703 --> 00:11:03,621
‫ماذا تقول الآن؟‬

204
00:11:05,790 --> 00:11:07,917
‫اللعبة مباشرة‬
‫في مدرج "أوكلاند إي سبورتس".‬

205
00:11:08,000 --> 00:11:10,836
‫أتوق لإخبار "دوم باغي"، سيتحمس كثيرًا.‬

206
00:11:15,132 --> 00:11:16,342
‫ما كان "جاكسون" يجهله،‬

207
00:11:16,425 --> 00:11:18,636
‫هو أن "دوم باغي" لن يتحمس على الإطلاق.‬

208
00:11:21,305 --> 00:11:22,848
‫"سوق شطائر مطعم (أنكل مونتي)"‬

209
00:11:22,932 --> 00:11:24,350
‫- الطماطم.‬
‫- حاضرة.‬

210
00:11:24,433 --> 00:11:26,018
‫- الكرنب.‬
‫- حاضر.‬

211
00:11:26,102 --> 00:11:27,520
‫موظف جلي صحون فظ ومحبوب.‬

212
00:11:28,020 --> 00:11:28,896
‫حاضر!‬

213
00:11:32,817 --> 00:11:35,486
‫هل رأيتم الطابور في الخارج؟‬
‫إنه يصل إلى آخر الحي!‬

214
00:11:35,569 --> 00:11:36,487
‫رأيته بالتأكيد.‬

215
00:11:36,779 --> 00:11:40,408
‫يسرني أنكما رجعتما، صرخت قائلًا "الراية"،‬
‫ولم يكن أحد هنا ليقول "حاضرة!".‬

216
00:11:40,491 --> 00:11:41,325
‫حاضرة!‬

217
00:11:43,244 --> 00:11:44,578
‫للأسف،‬

218
00:11:44,745 --> 00:11:48,040
‫لن تُجهز الراية التي طلبها "فرناندو"‬
‫قبل إعادة الافتتاح الأسبوع المقبل.‬

219
00:11:48,124 --> 00:11:49,417
‫ما هذه إذن؟‬

220
00:11:49,500 --> 00:11:51,711
‫لحسن حظك أنك ستتزوج من عائلة "دي جاي".‬

221
00:11:52,128 --> 00:11:53,462
‫إنها الوحيدة في العالم‬

222
00:11:53,546 --> 00:11:56,966
‫التي تمتلك خزانة راية مبطنة بخشب الأرز‬
‫وخاضعة للتحكم بدرجات الحرارة.‬

223
00:11:57,967 --> 00:11:59,468
‫نعم، نصف ملابسي على الأرض،‬

224
00:11:59,552 --> 00:12:01,637
‫ولكن ما دامت تمتلك الراية المثالية...‬

225
00:12:01,721 --> 00:12:03,264
‫حافظي على تركيزك يا "ستف".‬

226
00:12:04,014 --> 00:12:04,890
‫- أمستعدة؟‬
‫- نعم.‬

227
00:12:05,307 --> 00:12:06,142
‫حسنًا.‬

228
00:12:06,225 --> 00:12:07,643
‫"إعادة الافتتاح الكبير"‬

229
00:12:07,727 --> 00:12:08,811
‫هذه مثالي!‬

230
00:12:09,019 --> 00:12:12,565
‫"إعادة الافتتاح الكبير‬
‫(هارمون) و(فولر) لرعاية الحيوانات الأليفة"‬

231
00:12:12,648 --> 00:12:14,316
‫أو شبه مثالية.‬

232
00:12:15,484 --> 00:12:16,527
‫يمكنني إصلاح هذا.‬

233
00:12:19,989 --> 00:12:22,032
‫ماذا تريدون أن تقطعوا أيضًا؟ أنا مندمجة.‬

234
00:12:26,787 --> 00:12:29,290
‫انظر إلى هذا المكان، إنه رائع.‬

235
00:12:29,498 --> 00:12:30,332
‫أقصد أنك...‬

236
00:12:30,666 --> 00:12:32,668
‫لقد جهزت كل شيء بشكل مثالي.‬

237
00:12:32,752 --> 00:12:34,170
‫ستنجح في فعل هذا حقًا.‬

238
00:12:35,045 --> 00:12:36,672
‫تبدين متفاجئة بعض الشيء.‬

239
00:12:37,131 --> 00:12:39,884
‫ماذا؟ أنا؟ لا!‬

240
00:12:41,719 --> 00:12:42,636
‫مرحبًا.‬

241
00:12:42,762 --> 00:12:44,680
‫يا له من طابور طويل!‬

242
00:12:44,764 --> 00:12:47,141
‫يحب الناس مطعم "أنكل مونتي".‬

243
00:12:48,017 --> 00:12:49,518
‫هلا نتكلم للحظة أيتها السيدتان؟‬

244
00:12:49,602 --> 00:12:50,853
‫أحتاج إلى نصيحة.‬

245
00:12:51,228 --> 00:12:52,104
‫نعم.‬

246
00:12:52,646 --> 00:12:54,106
‫عليك أولًا التخلص من البلوزة.‬

247
00:12:55,900 --> 00:12:56,901
‫إنك لا تساعدينني!‬

248
00:12:58,152 --> 00:12:59,862
‫حسنًا، سيبدو هذا جنونيًا،‬

249
00:12:59,945 --> 00:13:03,574
‫ولكني استخدمت الإنترنت،‬
‫ويحسبني "جاكسون" صبيًا في الـ16 من العمر،‬

250
00:13:03,657 --> 00:13:06,202
‫وعليّ لقاؤه بعد ساعة في مدرج "إي سبورتس"،‬

251
00:13:06,285 --> 00:13:07,995
‫بشخصيتي الأخرى "دوم باغي".‬

252
00:13:10,748 --> 00:13:12,333
‫أين الجزء الجنوني؟‬

253
00:13:14,919 --> 00:13:17,463
‫عندما قلت إن عليك البدء‬
‫بلعب ألعاب إلكترونية‬

254
00:13:17,546 --> 00:13:19,298
‫ليكون بينك وبين "جاكسون" شيء مشترك،‬

255
00:13:19,423 --> 00:13:20,966
‫هل انتهى بك المطاف إلى فعل هذا؟‬

256
00:13:21,509 --> 00:13:23,344
‫لم يكن هدفي أن أفعل ذلك.‬

257
00:13:23,636 --> 00:13:25,304
‫وحاولت إخباره،‬

258
00:13:25,763 --> 00:13:27,598
‫ولكنه شارك في البطولة،‬

259
00:13:27,681 --> 00:13:29,350
‫وأصبح سعيدًا.‬

260
00:13:29,934 --> 00:13:32,520
‫وبصراحة، عندما بدأ يكلمني بانفتاح،‬

261
00:13:32,603 --> 00:13:34,438
‫شعرت بالسعادة.‬

262
00:13:35,648 --> 00:13:36,941
‫لا أعرف ما العمل.‬

263
00:13:37,316 --> 00:13:39,568
‫ليس ثمة سوى حل واحد.‬

264
00:13:39,735 --> 00:13:42,571
‫لدي قبعة رعاة بقر طويلة‬
‫وشارب مزيف في السيارة.‬

265
00:13:42,822 --> 00:13:44,448
‫ولدي الزي المناسب لك، هيا بنا.‬

266
00:13:44,698 --> 00:13:46,200
‫لا.‬

267
00:13:47,201 --> 00:13:49,119
‫أو يمكنك التصرف كشخص طبيعي،‬

268
00:13:49,370 --> 00:13:50,663
‫وفعل ما تفعلينه دائمًا.‬

269
00:13:51,038 --> 00:13:52,873
‫قول الحقيقة وتحمل العواقب.‬

270
00:13:54,500 --> 00:13:55,626
‫ماذا تقترحين أيضًا؟‬

271
00:13:57,044 --> 00:13:59,171
‫حسنًا، أعرف، إنك محقة.‬

272
00:13:59,922 --> 00:14:02,424
‫لماذا عليّ أن أكون صادقة وحكيمة؟‬

273
00:14:05,636 --> 00:14:06,720
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- مرحبًا.‬

274
00:14:06,804 --> 00:14:09,515
‫- عليّ الذهاب، سأرجع لاحقًا.‬
‫- رائع، إلى اللقاء.‬

275
00:14:09,598 --> 00:14:11,350
‫- بلوزة جميلة بالمناسبة.‬
‫- شكرًا لك.‬

276
00:14:15,938 --> 00:14:18,148
‫يا له من طابور طويل في الخارج!‬

277
00:14:18,232 --> 00:14:20,276
‫يسرني أننا اشترينا هذا المطعم.‬

278
00:14:20,359 --> 00:14:21,944
‫يحب الناس مطعم "أنكل مونتي".‬

279
00:14:22,027 --> 00:14:24,697
‫ويحبونه أكثر مع خصم "غروبون".‬

280
00:14:25,155 --> 00:14:26,031
‫ماذا تقولين الآن؟‬

281
00:14:28,242 --> 00:14:29,076
‫وسط هذه الفوضى،‬

282
00:14:29,159 --> 00:14:31,787
‫نسيت أننا قدمنا خصم "غروبون"‬
‫يوم الافتتاح،‬

283
00:14:31,871 --> 00:14:35,708
‫حيث سنرجع إلى أسعار سنة 1972.‬

284
00:14:35,875 --> 00:14:37,543
‫يا لها من فكرة رائعة!‬

285
00:14:37,626 --> 00:14:40,296
‫علينا شراء شطائر كثيرة، سيكون ثمنها بخسًا.‬

286
00:14:42,256 --> 00:14:44,174
‫أسعار سنة 1972...‬

287
00:14:44,341 --> 00:14:46,844
‫أي أن الشطيرة‬
‫التي يبلغ ثمنها عادة 12 دولارًا،‬

288
00:14:46,927 --> 00:14:49,513
‫ستُباع بـ82 سنتًا!‬

289
00:14:50,139 --> 00:14:52,308
‫صحيح، كان عليّ ذكر هذا.‬

290
00:14:54,268 --> 00:14:56,270
‫ولهذا يصل الطابور إلى آخر الحي.‬

291
00:14:56,353 --> 00:14:59,440
‫لا أقصد أن أفسد المرح،‬
‫ولكننا على وشك فتح الأبواب،‬

292
00:14:59,523 --> 00:15:01,901
‫وليس لدينا مكونات كافية‬
‫لإطعام كل هؤلاء الناس.‬

293
00:15:03,110 --> 00:15:05,529
‫هذا يعني أننا لن نتمكن‬
‫من الوفاء بالتزامنا،‬

294
00:15:05,613 --> 00:15:07,907
‫وسيغضب مئات الزبائن المخلصين،‬

295
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
‫وستنال إدارة مطعم "أنكل مونتي" الجديدة‬

296
00:15:10,618 --> 00:15:12,703
‫انتقادات حادة على "ييلب" قبل حتى أن نبدأ!‬

297
00:15:15,039 --> 00:15:16,373
‫من الأفضل أن نبدأ العمل.‬

298
00:15:24,048 --> 00:15:26,508
‫ها نحن في نهائيات رابطة "روكيت نوركال"،‬

299
00:15:26,592 --> 00:15:28,844
‫حيث بقيت دقيقتان على بدء اللقاء.‬

300
00:15:28,928 --> 00:15:31,138
‫وما زال فريق "فيندر بيندر" ينقصه لاعب.‬

301
00:15:31,221 --> 00:15:32,222
‫هل سينسحبون؟‬

302
00:15:32,556 --> 00:15:34,016
‫هل لاقى "دوم باغي" مصيره؟‬

303
00:15:35,976 --> 00:15:37,144
‫"جاكسون"، مرحبًا.‬

304
00:15:37,853 --> 00:15:39,647
‫مرحبًا يا أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

305
00:15:39,730 --> 00:15:41,607
‫أود إخبارك بأمر.‬

306
00:15:41,690 --> 00:15:43,651
‫الوقت غير مناسب الآن، أنتظر "دوم باغي".‬

307
00:15:44,026 --> 00:15:44,944
‫ولكنه تأخر.‬

308
00:15:45,027 --> 00:15:48,238
‫وهذا غريب، لأنه يظل يشدد دومًا‬
‫على أهمية الالتزام بالمواعيد.‬

309
00:15:51,283 --> 00:15:53,619
‫أخشى أن "دوم باغي" لن يأتي.‬

310
00:15:54,328 --> 00:15:55,454
‫وما أدراك بهذا؟‬

311
00:15:56,789 --> 00:15:57,915
‫لأني...‬

312
00:15:59,833 --> 00:16:01,085
‫أنا "دوم باغي".‬

313
00:16:06,715 --> 00:16:08,092
‫نعم، صحيح يا أمي.‬

314
00:16:09,593 --> 00:16:11,053
‫لا يا "جاكسون"، أنا جادة.‬

315
00:16:12,179 --> 00:16:14,098
‫أنا جادة يا أخي، تناول الخضروات.‬

316
00:16:15,933 --> 00:16:17,351
‫مهلًا... ماذا؟‬

317
00:16:18,018 --> 00:16:20,229
‫تعلمت لعب اللعبة الإلكترونية،‬

318
00:16:20,312 --> 00:16:21,939
‫حتى أمضي وقتًا معك،‬

319
00:16:22,022 --> 00:16:23,482
‫وكنا نستمتع بوقتنا...‬

320
00:16:23,565 --> 00:16:24,984
‫لا أصدق أنك خدعتني!‬

321
00:16:25,609 --> 00:16:27,653
‫ظننت أني ألعب مع فتى آخر.‬

322
00:16:28,237 --> 00:16:29,530
‫وهل كنت أنت منذ البداية؟‬

323
00:16:30,239 --> 00:16:31,657
‫نعم، أعرف أنك منزعج.‬

324
00:16:31,740 --> 00:16:32,950
‫أنا منزعج بالطبع.‬

325
00:16:34,118 --> 00:16:36,078
‫أطلعتك على أمور.‬

326
00:16:36,787 --> 00:16:38,247
‫أمور شخصية.‬

327
00:16:38,330 --> 00:16:39,665
‫أمور ما كنت سأخبرك بها،‬

328
00:16:39,748 --> 00:16:41,041
‫لأنك أمي.‬

329
00:16:44,420 --> 00:16:47,131
‫"جاكسون"، أنا آسفة،‬
‫كان عليّ إخبارك بالحقيقة.‬

330
00:16:47,214 --> 00:16:48,549
‫نعم، كان عليك ذلك.‬

331
00:16:51,719 --> 00:16:53,929
‫لم أرغب في تخييب ظنك،‬

332
00:16:54,013 --> 00:16:56,098
‫ولكن إطلاعك على ما فعلته مثل...‬

333
00:16:56,807 --> 00:16:59,101
‫عدم رغبتك في تخييب ظني‬
‫في صف التاريخ المتقدم.‬

334
00:17:01,145 --> 00:17:01,979
‫الأمر أنه...‬

335
00:17:03,981 --> 00:17:05,523
‫أشعر أحيانًا‬

336
00:17:05,607 --> 00:17:07,401
‫أن عدم محاولتي مطلقًا أسهل‬

337
00:17:07,526 --> 00:17:09,069
‫من أن أجازف بخذلانك.‬

338
00:17:12,531 --> 00:17:16,660
‫حبيبي، أتمنى لو كنت تثق بنفسك‬
‫كما أثق بك.‬

339
00:17:17,618 --> 00:17:19,163
‫يستحيل أن تخيّب ظني‬

340
00:17:19,246 --> 00:17:21,457
‫إن شاركت في صف وبذلت جهدك،‬

341
00:17:21,707 --> 00:17:23,291
‫مهما كانت العلامة التي ستنالها.‬

342
00:17:26,962 --> 00:17:29,173
‫أعتذر عن كل ما حدث.‬

343
00:17:30,424 --> 00:17:32,551
‫وأعتذر لأنك ستُضطر إلى الانسحاب.‬

344
00:17:35,095 --> 00:17:36,096
‫سأذهب.‬

345
00:17:39,224 --> 00:17:40,851
‫إلى أين تذهبين يا "دوم باغي"؟‬

346
00:17:44,354 --> 00:17:45,314
‫ماذا تقول الآن؟‬

347
00:17:47,524 --> 00:17:48,817
‫قد تكونين أمي،‬

348
00:17:49,359 --> 00:17:52,029
‫ولكنك أفضل لاعبة رابطة "روكيت"‬
‫رأيتها في حياتي.‬

349
00:17:54,239 --> 00:17:55,491
‫علينا الفوز بهذه البطولة.‬

350
00:17:56,617 --> 00:17:57,451
‫ما قولك؟‬

351
00:17:59,369 --> 00:18:00,329
‫سأقول...‬

352
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
‫نتمتع بالروح المعنوية، بلى!‬

353
00:18:03,624 --> 00:18:05,626
‫نتمتع بالروح المعنوية، ماذا عنكم؟‬

354
00:18:10,130 --> 00:18:12,049
‫آسفة يا أخي، لن أكرر هذا.‬

355
00:18:18,639 --> 00:18:21,058
‫10 شطائر "ريبين" باللحم البقري المملح،‬

356
00:18:21,433 --> 00:18:22,518
‫وشطيرتيّ بسطرمة،‬

357
00:18:22,601 --> 00:18:23,852
‫وشطيرة سلطة بيض.‬

358
00:18:23,977 --> 00:18:25,813
‫مع خصم "غروبون"، الحساب هو...‬

359
00:18:26,688 --> 00:18:27,648
‫9 دولارات.‬

360
00:18:29,274 --> 00:18:30,526
‫9 دولارات فقط؟‬

361
00:18:31,235 --> 00:18:32,611
‫ضاعفي طلبيتي إذن.‬

362
00:18:36,323 --> 00:18:38,951
‫ربما لا يملك الجميع هنا خصم "غروبون".‬

363
00:18:40,702 --> 00:18:43,789
‫مرحبًا، أيمكنني أن أسأل ‬
‫من ينوي استخدام خصم "غروبون"؟‬

364
00:18:46,333 --> 00:18:47,501
‫هل ثمة خصم "غروبون"؟‬

365
00:18:49,837 --> 00:18:52,881
‫حسنًا، نفد جبن "بروفولون"‬
‫والـ"بروسيتو" والمخلل.‬

366
00:18:52,965 --> 00:18:55,717
‫حاولت الاتصال بـ"ليلي"،‬
‫ولكنهم يرفضون إيقاظها من غفوتها.‬

367
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
‫تفضلي، شطيرة كرات اللحم.‬

368
00:18:59,012 --> 00:19:00,097
‫مهلًا لحظة.‬

369
00:19:00,180 --> 00:19:02,641
‫شطيرة كرات اللحم هذه تحتوي كرتيّ لحم.‬

370
00:19:02,724 --> 00:19:05,185
‫شطائر مطعم "أنكل مونتي"‬
‫تحتوي على 4 كرات لحم.‬

371
00:19:06,395 --> 00:19:07,938
‫ليس لدينا لحم كاف.‬

372
00:19:08,230 --> 00:19:10,149
‫لن نصمد لساعة!‬

373
00:19:12,025 --> 00:19:13,318
‫أصغ إلي يا صديقي الصغير.‬

374
00:19:13,443 --> 00:19:15,779
‫مهما كانت الظروف بائسة،‬

375
00:19:15,863 --> 00:19:18,365
‫لا يقدم مطعم "أنكل مونتي"‬
‫شطائر أقل من المعيار.‬

376
00:19:19,116 --> 00:19:21,326
‫مطعم "أنكل مونتي" مشهور باستقامته.‬

377
00:19:22,828 --> 00:19:23,871
‫خالي "جيمي"،‬

378
00:19:23,996 --> 00:19:25,247
‫نفدت شرائح الديك الرومي،‬

379
00:19:25,330 --> 00:19:27,166
‫والبسطرمة، وبسطرمة الديك الرومي.‬

380
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
‫واجه الواقع يا "جيمي".‬

381
00:19:30,627 --> 00:19:31,879
‫نفدت حلولنا كاحتراق خبز محمص.‬

382
00:19:32,045 --> 00:19:33,922
‫وبالمناسبة، نفد لدينا الخبز المحمص.‬

383
00:19:37,843 --> 00:19:39,094
‫أنا آسفة يا حبيبي.‬

384
00:19:40,637 --> 00:19:42,806
‫لا، كنت محقة بشكك بي يا "ستف"، لقد...‬

385
00:19:43,640 --> 00:19:46,185
‫ظننت أن بوسعي النجاح، ولكني لا أستطيع.‬

386
00:19:46,602 --> 00:19:47,978
‫لا.‬

387
00:19:48,437 --> 00:19:50,480
‫لا، أنا فخورة بك فعلًا.‬

388
00:19:50,856 --> 00:19:52,774
‫لقد بذلت كل ما بوسعك‬

389
00:19:52,858 --> 00:19:54,860
‫في ظروف سيئة للغاية.‬

390
00:19:56,195 --> 00:19:59,239
‫ولكني أعتقد أن الوقت قد حان للانسحاب‬
‫وإغلاق الباب.‬

391
00:20:04,620 --> 00:20:06,496
‫مرحبًا جميعًا.‬

392
00:20:07,539 --> 00:20:08,373
‫أنا "جيمي".‬

393
00:20:09,041 --> 00:20:11,919
‫أحد المالكين الجدد لمطعم "أنكل مونتي".‬

394
00:20:12,252 --> 00:20:13,629
‫لست العم "جيمي".‬

395
00:20:14,004 --> 00:20:15,380
‫رغم أني خال.‬

396
00:20:16,798 --> 00:20:17,966
‫إنه خال طيب.‬

397
00:20:18,050 --> 00:20:18,884
‫شكرًا لك...‬

398
00:20:19,301 --> 00:20:20,886
‫أيتها الزبونة المجهولة.‬

399
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
‫ولكني أشعر أني لست حاليًا‬

400
00:20:24,056 --> 00:20:26,058
‫مضيفًا جيدًا بشكل يليق باسم "أنكل مونتي".‬

401
00:20:27,017 --> 00:20:29,561
‫لطالما كان مطعم "أنكل مونتي"‬
‫أحد الثوابت في حياتي‬

402
00:20:29,645 --> 00:20:31,188
‫منذ طفولتي.‬

403
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
‫إلى جانب أختي "كيمي".‬

404
00:20:33,023 --> 00:20:33,899
‫و"أوبرا".‬

405
00:20:33,982 --> 00:20:35,317
‫وأفلام "ترانسفورمارز".‬

406
00:20:37,152 --> 00:20:38,362
‫إلام يهدف بكلامه؟‬

407
00:20:38,695 --> 00:20:41,782
‫لا أعرف، ولكني لا أصدق‬
‫أنه ذكر اسمي قبل "أوبرا".‬

408
00:20:44,284 --> 00:20:46,912
‫مطعم "أنكل مونتي"‬
‫يقدم ما هو أكثر من مجرد شطائر.‬

409
00:20:46,995 --> 00:20:49,498
‫يقدم رقائق البطاطس‬
‫والأطباق الجانبية والمخلل.‬

410
00:20:49,665 --> 00:20:50,791
‫إنه أسلوب حياة.‬

411
00:20:50,916 --> 00:20:53,460
‫ولهذا اشتريت أنا وصديقاي هذا المطعم.‬

412
00:20:53,627 --> 00:20:54,461
‫ولكن...‬

413
00:20:55,254 --> 00:20:56,171
‫اليوم، أنا...‬

414
00:20:56,922 --> 00:20:58,966
‫أشعر بأني أخذلكم.‬

415
00:21:00,342 --> 00:21:02,719
‫بسبب ظروف غير متوقعة،‬

416
00:21:02,928 --> 00:21:06,014
‫لم نعد نملك المكونات اللازمة‬
‫لمنحكم جميعًا الشطائر‬

417
00:21:06,098 --> 00:21:07,766
‫التي تتوقعونها وتستحقونها.‬

418
00:21:08,350 --> 00:21:10,936
‫اقترح البعض التحايل،‬

419
00:21:11,019 --> 00:21:12,646
‫والتقليل من المكونات.‬

420
00:21:12,729 --> 00:21:13,605
‫هذا أنا.‬

421
00:21:14,606 --> 00:21:16,358
‫وما زلت أوصي بذلك.‬

422
00:21:17,484 --> 00:21:21,071
‫ولكني أفضّل إغلاق المطعم‬
‫على تقديم شطيرة كرات لحم‬

423
00:21:21,238 --> 00:21:24,032
‫ينقصها كرتيّ لحم‬
‫عن شطيرة مطعم "أنكل مونتي" الكاملة.‬

424
00:21:26,118 --> 00:21:26,994
‫أتعرفون؟‬

425
00:21:28,120 --> 00:21:32,249
‫لم أشتر سوى 20 شطيرة لأني معروف ببخلي.‬

426
00:21:34,918 --> 00:21:36,378
‫ولكن يمكنني المشاركة.‬

427
00:21:36,586 --> 00:21:37,796
‫تفضلوا، خذوا واحدة.‬

428
00:21:40,716 --> 00:21:43,593
‫وكنت سآكل نصف الشطيرة‬
‫وأحتفظ بالنصف الآخر لغداء الغد،‬

429
00:21:44,594 --> 00:21:47,055
‫ولكن من يود نصف شطيرة "ريبين"‬
‫بالبسطرمة ولحم الديك الرومي؟‬

430
00:21:47,431 --> 00:21:48,390
‫أنا.‬

431
00:21:50,809 --> 00:21:52,644
‫رجعت بأسرع ما يمكنني،‬

432
00:21:52,728 --> 00:21:55,022
‫ولكني توقفت لإحضار بعض الاصدقاء أولًا.‬

433
00:21:56,690 --> 00:21:58,900
‫"ليلي"... وجدّ "ليلي"!‬

434
00:21:59,735 --> 00:22:01,987
‫أخبرني "ستيف" أن "جيمي" في ورطة،‬

435
00:22:02,195 --> 00:22:04,197
‫وكان هذا كل ما يلزمنا سماعه للتدخل.‬

436
00:22:07,534 --> 00:22:08,994
‫جئنا بأسرع ما يمكننا.‬

437
00:22:09,202 --> 00:22:11,413
‫نعم، وفزنا بالمسابقة.‬

438
00:22:12,039 --> 00:22:13,165
‫يا للعجب يا رفاق!‬

439
00:22:13,373 --> 00:22:15,250
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

440
00:22:15,334 --> 00:22:17,502
‫سنقدم الآن للجميع الشطائر التي يستحقونها.‬

441
00:22:17,586 --> 00:22:19,421
‫أنقذتم مطعم "أنكل مونتي"!‬

442
00:22:20,380 --> 00:22:21,465
‫لا يا "جيمي".‬

443
00:22:21,715 --> 00:22:23,300
‫أنت أنقذت مطعم "أنكل مونتي".‬

444
00:22:25,010 --> 00:22:27,346
‫أنقذني العم "مونتي" عدة مرات.‬

445
00:22:27,596 --> 00:22:30,015
‫جيد أنه كان يمتلك‬
‫جهاز صدمات كهربائية وراء الطاولة.‬

446
00:22:31,892 --> 00:22:33,935
‫أشعر بأني أكثر رجل مميز في العالم.‬

447
00:22:34,019 --> 00:22:37,564
‫أشعر مثل "جورج بيلي"‬
‫في ذلك الفيلم الذي يعيش فيه حياة رائعة.‬

448
00:22:39,232 --> 00:22:40,442
‫تعرفين المثل الشهير...‬

449
00:22:40,734 --> 00:22:42,152
‫"كلما رن جرس،‬

450
00:22:42,235 --> 00:22:44,029
‫يحصل ملاك على شطيرة."‬

451
00:22:45,614 --> 00:22:47,157
‫ليس هذا ما يقولونه...‬

452
00:22:47,908 --> 00:22:49,576
‫أتعرف؟ لن أصحح لك هذه المرة.‬

453
00:22:51,495 --> 00:22:53,372
‫أمي، كنت أفكر في أمر.‬

454
00:22:54,623 --> 00:22:56,833
‫سأشارك في صف التاريخ المتقدم ذاك.‬

455
00:22:57,793 --> 00:23:00,295
‫كم يُسعدني هذا! هنيئًا لك!‬

456
00:23:00,420 --> 00:23:03,256
‫أقصد، نعم، رائع، لا يهم، ليس بالأمر الجلل.‬

457
00:23:05,675 --> 00:23:07,761
‫حسنًا، جميعًا، رجعنا إلى العمل.‬

458
00:23:07,844 --> 00:23:09,304
‫لنعدّ بعض الشطائر.‬

459
00:23:42,170 --> 00:23:44,172
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

