1
00:00:10,010 --> 00:00:12,220
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:07,192 --> 00:01:10,153
‫ليس عليكم فعل هذا‬
‫كلما ارتدى أحد ملابس جميلة.‬

3
00:01:10,570 --> 00:01:12,739
‫يقول الجد "داني" إن هذا أحد قوانين المنزل.‬

4
00:01:14,449 --> 00:01:15,909
‫وهو أروع جدّ على الإطلاق.‬

5
00:01:17,660 --> 00:01:19,412
‫وقول هذا هو أحد قوانين المنزل أيضًا.‬

6
00:01:21,122 --> 00:01:23,958
‫وكذلك إعطاء أمكم قبلة قبل أن تخرج.‬

7
00:01:24,042 --> 00:01:25,877
‫- اهربا! أسرعا!‬
‫- ماذا؟‬

8
00:01:27,796 --> 00:01:29,672
‫تذكروا أني أعرف أين تنامون.‬

9
00:01:32,383 --> 00:01:33,218
‫مرحبًا يا "ديج".‬

10
00:01:36,179 --> 00:01:37,680
‫"مات"، ماذا تفعل هنا؟‬

11
00:01:37,764 --> 00:01:40,517
‫هذه ليست مقولة ودية مثل،‬
‫"الباب مفتوح دومًا!"‬

12
00:01:41,601 --> 00:01:43,895
‫إنك محق، آسفة، الباب مفتوح دومًا!‬

13
00:01:43,978 --> 00:01:46,564
‫سأخرج برفقة "ستيف"، فماذا تفعل هنا؟‬

14
00:01:47,148 --> 00:01:49,567
‫حسنًا، يجب أن أكلمك بخصوص العمل.‬

15
00:01:49,651 --> 00:01:53,196
‫أعتقد أن علينا إنشاء‬
‫خدمات علاج بيطري منزلية.‬

16
00:01:53,738 --> 00:01:55,740
‫أتقصد زيارة منازل الأشخاص الأكسل‬

17
00:01:55,824 --> 00:01:57,450
‫من إحضار حيواناتهم إلى عيادتنا؟‬

18
00:01:58,952 --> 00:02:01,621
‫نعم، بالضبط، سيجلب لنا هذا مالًا وفيرًا.‬

19
00:02:02,205 --> 00:02:05,208
‫كما أنه يبدو عملًا لساعات إضافية كثيرة‬
‫ستُبعدني عن الأمور‬

20
00:02:05,291 --> 00:02:08,502
‫التي أكترث لأمرها حقًا،‬
‫مثل أولادي وأصدقائي و...‬

21
00:02:08,627 --> 00:02:10,630
‫موعدي الغرامي حاليًا، لذا سأرفض.‬

22
00:02:11,214 --> 00:02:14,759
‫أتمنى لو قلت هذا‬
‫قبل أن أطبع 50 من هذه الطواقي المشاكسة.‬

23
00:02:14,843 --> 00:02:17,262
‫"(هارمون) و(فولر)‬
‫لعلاج الحيوانات في المنزل"‬

24
00:02:17,345 --> 00:02:18,972
‫إنك محق، إنها مشاكسة بشكل سيئ.‬

25
00:02:25,228 --> 00:02:26,062
‫"مات"!‬

26
00:02:26,312 --> 00:02:27,689
‫- "ستيفين"!‬
‫- يا صديقي!‬

27
00:02:29,691 --> 00:02:31,192
‫"ديج"! يا فتاتي!‬

28
00:02:32,944 --> 00:02:34,237
‫نعم، لن نفعل ذلك.‬

29
00:02:35,280 --> 00:02:38,658
‫سنخرج أنا و"ستيف" بموعد غرامي،‬
‫فهلا أكمل إحباط فكرتك السيئة غدًا؟‬

30
00:02:38,741 --> 00:02:43,121
‫في الواقع، حجزت بالفعل‬
‫أول زيارة منزلية لنا.‬

31
00:02:43,413 --> 00:02:45,498
‫ستكون عمدة "سان فرانسيسكو"!‬

32
00:02:46,040 --> 00:02:47,208
‫كم هذا رائع!‬

33
00:02:48,501 --> 00:02:50,920
‫ماذا؟ أنا متابع متحمس لسياسات المدينة.‬

34
00:02:51,880 --> 00:02:54,132
‫"دي جاي"، عميلة مثلها‬
‫ستجعل لنا شأنًا عظيمًا،‬

35
00:02:54,215 --> 00:02:57,177
‫وهي تحتاج إلينا لمساعدة طائرها الليلة.‬

36
00:02:57,343 --> 00:02:58,303
‫إنه طائر "أبو قرن".‬

37
00:02:58,970 --> 00:03:00,513
‫هل "هوريشيو هورنبيل" مريض؟‬

38
00:03:02,849 --> 00:03:04,517
‫كيف تعرف اسم الطائر؟‬

39
00:03:04,809 --> 00:03:06,227
‫أنا أحد متابعيه على "تويتر".‬

40
00:03:07,478 --> 00:03:10,982
‫قال كلمات نابية ضد النوارس،‬
‫ولكنه يقسم إن حسابه كان مخترقًا.‬

41
00:03:14,444 --> 00:03:16,237
‫"دي جاي"، أحتاج إلى مساعدتك بشدة.‬

42
00:03:16,613 --> 00:03:19,449
‫ولكني أعالج الكلاب والقطط،‬
‫وأنت تعالج الطيور والأرانب.‬

43
00:03:19,532 --> 00:03:20,575
‫ولا تلزمك مساعدتي.‬

44
00:03:20,658 --> 00:03:22,994
‫أخاف من طيور "أبو قرن".‬

45
00:03:24,370 --> 00:03:26,414
‫هل تخاف من طيور "أبو قرن"؟‬

46
00:03:26,497 --> 00:03:28,124
‫كيف تعرف هذا حتى؟‬

47
00:03:28,208 --> 00:03:29,667
‫حدث ذلك في كلية الطب البيطري.‬

48
00:03:29,751 --> 00:03:33,588
‫اُضطررت إلى فحص طائر منها،‬
‫فضربني بمنقاره على...‬

49
00:03:37,550 --> 00:03:38,801
‫منطقتي الحساسة.‬

50
00:03:42,222 --> 00:03:44,140
‫شجاعة منك أن تُطلعنا على هذا.‬

51
00:03:45,350 --> 00:03:46,809
‫ولكني أتمنى لو لم تفعل.‬

52
00:03:48,686 --> 00:03:50,897
‫حبيبي، أتسمح بأن تنتظرني‬
‫إلى أن أساعد "مات"؟‬

53
00:03:50,980 --> 00:03:51,814
‫بالطبع.‬

54
00:03:52,357 --> 00:03:54,692
‫حسنًا، ولكني سأرجع قريبًا‬
‫حتى نخرج بموعدنا الغرامي الليلة.‬

55
00:03:54,776 --> 00:03:56,527
‫جيد، عالجي ذلك الطائر.‬

56
00:03:57,111 --> 00:03:59,864
‫لم يكن على طبيعته في آخر تغريدات له.‬

57
00:04:03,993 --> 00:04:05,036
‫يقول، "نقيق!"‬

58
00:04:05,453 --> 00:04:06,621
‫يقول الضفدع، "نقيق!"‬

59
00:04:07,538 --> 00:04:08,665
‫يقول الضفدع، "نقيق!"‬

60
00:04:10,458 --> 00:04:12,001
‫أذكر وكأن هذا حدث بالأمس،‬

61
00:04:12,085 --> 00:04:14,671
‫أني كنت أحاول إضحاكك بدمية الضفدع.‬

62
00:04:17,423 --> 00:04:18,841
‫أمي، حدث هذا أمس فعلًا.‬

63
00:04:21,844 --> 00:04:23,972
‫وكان من المخيف أن أستيقظ على ذلك المنظر.‬

64
00:04:26,015 --> 00:04:28,434
‫لم أعد أمضي معك الكثير من الوقت.‬

65
00:04:28,518 --> 00:04:30,478
‫إنك تغادرين مسرعة دومًا برفقة "إيثين".‬

66
00:04:31,062 --> 00:04:34,190
‫جعلت من قول هذا محرجًا للغاية لي، ولكن...‬

67
00:04:34,857 --> 00:04:36,526
‫لدي موعد الليلة مع "إيثين".‬

68
00:04:38,695 --> 00:04:40,280
‫عليّ أن أجهز نفسي، لذا...‬

69
00:04:40,822 --> 00:04:41,656
‫سأغادر مسرعة.‬

70
00:04:52,667 --> 00:04:54,711
‫مرحبًا يا راعية البقر!‬

71
00:04:56,296 --> 00:04:59,924
‫كيف كان العرض‬
‫في حفلة الرقص القروي الصاخب مع الهتاف؟‬

72
00:05:01,551 --> 00:05:02,677
‫هلا أسمع الهتاف؟‬

73
00:05:04,387 --> 00:05:06,180
‫لم يعد لدي أي قدرة على الهتاف.‬

74
00:05:06,681 --> 00:05:07,515
‫تفضلي.‬

75
00:05:09,642 --> 00:05:11,144
‫ولكني سعيدة الآن.‬

76
00:05:11,853 --> 00:05:13,104
‫كم هذا غريب!‬

77
00:05:13,313 --> 00:05:15,356
‫ظننت أني سأكون متحمسة للرجوع إلى العمل،‬

78
00:05:15,440 --> 00:05:17,525
‫وفعل شيء آخر عدا تغيير الحفاضات،‬

79
00:05:17,608 --> 00:05:20,278
‫ولكن طوال فترة غيابي،‬
‫ظللت مشتاقة لهذه الصغيرة.‬

80
00:05:23,239 --> 00:05:24,073
‫ويا "كيمي"،‬

81
00:05:24,574 --> 00:05:26,451
‫أود إجراء محادثة صعبة معك.‬

82
00:05:26,534 --> 00:05:29,996
‫ولكنك مديرتي وصديقتي في آن واحد،‬
‫ولا أعرف كيف سأفعل ذلك.‬

83
00:05:30,330 --> 00:05:33,041
‫لا تخشي شيئًا يا "ستف"،‬
‫يمكنني الفصل بين الأمرين.‬

84
00:05:40,673 --> 00:05:42,675
‫صديقتك "كيمي" مستعدة للإصغاء.‬

85
00:05:44,802 --> 00:05:45,678
‫انطقي يا أختاه.‬

86
00:05:47,138 --> 00:05:50,683
‫كيف يجعلك وضع ربطة عنق قوسية ورقية زائفة‬
‫على رأسك صديقتي "كيمي"؟‬

87
00:05:51,225 --> 00:05:52,685
‫ثقي بالعملية فحسب.‬

88
00:05:55,646 --> 00:05:56,481
‫وانطقي.‬

89
00:05:57,023 --> 00:05:57,899
‫حسنًا.‬

90
00:05:59,442 --> 00:06:00,276
‫في الواقع...‬

91
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
‫لم أعد أريد الغناء‬
‫في حفلات أعياد ميلاد الأطفال.‬

92
00:06:04,030 --> 00:06:05,740
‫منذ أصبحت أمًا...‬

93
00:06:06,324 --> 00:06:09,410
‫يجب أن تكون كل مهمة عمل‬
‫جديرة بأن تُبعدني عن "دانييل".‬

94
00:06:10,411 --> 00:06:11,287
‫أفهمك تمامًا.‬

95
00:06:12,538 --> 00:06:14,665
‫الأمومة تغيّر كل أولوياتك.‬

96
00:06:16,584 --> 00:06:19,003
‫يسرني أني أزحت هذا العبء عن كاهلي.‬

97
00:06:19,087 --> 00:06:19,921
‫شكرًا لك.‬

98
00:06:20,922 --> 00:06:23,257
‫حان الوقت للتكلم مع مديرتي "كيمي".‬

99
00:06:23,633 --> 00:06:25,218
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

100
00:06:31,349 --> 00:06:32,767
‫هل أردت مقابلتي يا "تانر"؟‬

101
00:06:35,937 --> 00:06:38,106
‫- سيدي...‬
‫- ولكن أسرعي بالكلام.‬

102
00:06:38,189 --> 00:06:39,399
‫هذا المكان تعمّه الفوضى.‬

103
00:06:42,527 --> 00:06:45,947
‫أود تقديم استقالتي بكل احترام.‬

104
00:06:46,656 --> 00:06:48,032
‫هل ستستقيلين يا "تانر"؟‬

105
00:06:50,034 --> 00:06:53,246
‫هل السبب هو أني تناولت شطيرتك‬
‫من ثلاجة غرفة الاستراحة؟‬

106
00:06:55,206 --> 00:06:56,040
‫لم أكن الفاعلة.‬

107
00:06:56,666 --> 00:06:57,875
‫ولم تكن شهية.‬

108
00:06:59,794 --> 00:07:01,462
‫سنفتقدك في مكان العمل.‬

109
00:07:01,671 --> 00:07:03,714
‫بالتوفيق في كل مساعيك المستقبلية.‬

110
00:07:06,259 --> 00:07:07,844
‫كيف سار اللقاء مع مديرتك؟‬

111
00:07:13,641 --> 00:07:16,060
‫إنك لا تشعرين بالوحدة أبدًا‬
‫حتى وأنت بمفردك، صحيح؟‬

112
00:07:19,939 --> 00:07:22,066
‫هذا "إيثين"، سنخرج بموعد غرامي الليلة.‬

113
00:07:22,775 --> 00:07:25,278
‫عندما أفتح الباب،‬
‫اضحكا وكأني قلت شيئًا مضحكًا.‬

114
00:07:25,611 --> 00:07:26,737
‫- لا.‬
‫- لن نفعل.‬

115
00:07:31,075 --> 00:07:32,660
‫يا إلهي! كم أنا مضحكة!‬

116
00:07:33,119 --> 00:07:34,203
‫مرحبًا.‬

117
00:07:36,789 --> 00:07:38,791
‫"إيثين"، قلت شيئًا مضحكًا للتو.‬

118
00:07:38,875 --> 00:07:41,502
‫وكنا جميعًا نضحك قبل أن أفتح الباب،‬
‫ولم أكن أضحك وحدي.‬

119
00:07:42,462 --> 00:07:43,421
‫مرحبًا يا "رامونا".‬

120
00:07:43,963 --> 00:07:45,381
‫أمي، سأخرج برفقة "إيثين".‬

121
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
‫مهلًا، لا!‬

122
00:07:48,384 --> 00:07:50,845
‫إنك تمضين الكثير من الوقت مع "إيثين"،‬

123
00:07:51,053 --> 00:07:52,722
‫وأود التعرّف عليه بشكل أفضل.‬

124
00:07:53,181 --> 00:07:55,308
‫وأعتقد أنك تعرفينه كفاية، إلى اللقاء.‬

125
00:07:55,391 --> 00:07:56,851
‫لا، لا يمكنك الذهاب.‬

126
00:07:57,310 --> 00:07:58,644
‫إنها ليلة ألعاب آل "غيبلر"!‬

127
00:07:59,145 --> 00:07:59,979
‫ماذا؟‬

128
00:08:00,062 --> 00:08:01,022
‫أمي، لا!‬

129
00:08:02,940 --> 00:08:05,359
‫مرحى! هل طالب أحد بليلة ألعاب آل "غيبلر"؟‬

130
00:08:10,573 --> 00:08:11,991
‫مرحبًا سيد "بوستميتس".‬

131
00:08:13,951 --> 00:08:17,955
‫أرى أنك رجعت،‬
‫مثل رقعة الجلد الجاف على كوعي تلك.‬

132
00:08:21,042 --> 00:08:23,794
‫هل ستنضم إلينا في مرح ألعاب اللوح؟‬

133
00:08:24,504 --> 00:08:25,463
‫ماذا؟ لا!‬

134
00:08:25,546 --> 00:08:26,881
‫ماذا تقول يا "إيثين"؟‬

135
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
‫إنه يقول، "ماذا؟ لا!"‬

136
00:08:31,719 --> 00:08:32,970
‫هلا نتكلم من فضلكما؟‬

137
00:08:35,722 --> 00:08:37,058
‫أصبح هذا مشوّقًا للتو.‬

138
00:08:38,934 --> 00:08:41,062
‫ما سبب هذه الضجة‬
‫حول ليلة ألعاب آل "غيبلر"؟‬

139
00:08:41,395 --> 00:08:43,105
‫تلعبون ألعاب لوح فحسب، صحيح؟‬

140
00:08:43,688 --> 00:08:44,524
‫هم يلعبون.‬

141
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
‫أما نحن،‬
‫فنبقى لمشاهدة روعة الدراما الإنسانية.‬

142
00:08:50,530 --> 00:08:53,199
‫إنها مثل "جيم أوف ثرونز"،‬
‫ولكن مع حدة قطع أعناق أكبر.‬

143
00:08:55,701 --> 00:08:58,287
‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬
‫أخبرتك بأن لدي موعدًا من "إيثين".‬

144
00:08:58,538 --> 00:09:02,166
‫يمكنك مواصلة موعدك مع "إيثين"،‬
‫ولكن هنا، برفقتنا.‬

145
00:09:06,128 --> 00:09:08,130
‫"إيثين"، اهرب بينما ما زال هذا بوسعك.‬

146
00:09:09,298 --> 00:09:11,634
‫فهمت، تمضية الوقت مع والديك أمر غريب.‬

147
00:09:12,093 --> 00:09:14,095
‫ولكن إن كان هذا مكانك،‬

148
00:09:14,804 --> 00:09:16,097
‫فهذا هو مكاني أيضًا.‬

149
00:09:26,691 --> 00:09:30,236
‫وهنا تُدير العمدة مدينة "سان فرانسيسكو".‬

150
00:09:31,028 --> 00:09:32,530
‫هل أقدم لكما شيئًا؟‬

151
00:09:32,947 --> 00:09:33,990
‫مرطبات؟‬

152
00:09:34,615 --> 00:09:36,993
‫أو شفرة لقص شعر الوجه غير اللائق هذا؟‬

153
00:09:39,662 --> 00:09:41,414
‫أعتقد أنه يجعلني أبدو خشن المظهر.‬

154
00:09:42,164 --> 00:09:44,458
‫نحن في "سان فرانسيسكو"، وليس "سياتل".‬

155
00:09:46,544 --> 00:09:47,670
‫إننا مستعجلان قليلًا.‬

156
00:09:47,753 --> 00:09:49,422
‫هلا تبلغ العمدة بأننا هنا؟‬

157
00:09:50,631 --> 00:09:51,465
‫مفاجأة!‬

158
00:09:53,259 --> 00:09:54,677
‫ينجح هذا في كل مرة.‬

159
00:09:55,261 --> 00:09:56,262
‫كم أحب هذا الكرسي!‬

160
00:09:56,345 --> 00:09:57,763
‫"العمدة (يونيتا بون)"‬

161
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
‫نعم، كم يُضحكني هذا!‬

162
00:10:01,142 --> 00:10:02,810
‫- "كانينغهام"، قدّمني.‬
‫- نعم سيدتي.‬

163
00:10:03,227 --> 00:10:04,687
‫الطبيبان "هارمون" و"فولر"،‬

164
00:10:04,770 --> 00:10:08,566
‫أقدم لكما عمدة "سان فرانسيسكو" المكرّمة‬
‫"يونيتا بون"!‬

165
00:10:10,151 --> 00:10:12,111
‫إنه مثل "سيري"‬
‫ولكنه قابل للدغدغة أكثر.‬

166
00:10:13,988 --> 00:10:16,657
‫أرجوك ألا تجعليني أقهقه‬
‫أمام ضيفينا يا سيدتي.‬

167
00:10:18,743 --> 00:10:20,703
‫تشرفت بلقائك يا حضرة العمدة "بون".‬

168
00:10:20,828 --> 00:10:21,746
‫لنبدأ.‬

169
00:10:21,954 --> 00:10:24,081
‫سيدتي العمدة، جئنا من أجل طائرك.‬

170
00:10:24,624 --> 00:10:26,083
‫بعد قليل يا دكتور "دوليتل".‬

171
00:10:27,627 --> 00:10:28,794
‫أولًا، اقتربا.‬

172
00:10:29,420 --> 00:10:31,047
‫أعرف أنكما تريدان صورة ذاتية مع العمدة.‬

173
00:10:31,505 --> 00:10:32,381
‫الجميع يريد ذلك.‬

174
00:10:34,467 --> 00:10:36,594
‫عندما تنشرانها، ضعا عليها تعليق،‬

175
00:10:37,094 --> 00:10:38,346
‫"احتفلت بشدة مثل العمدة."‬

176
00:10:41,891 --> 00:10:44,101
‫هذا "هوريشيو هورنبيل".‬

177
00:10:44,393 --> 00:10:47,688
‫كان هدية إلى "سان فرانسيسكو"‬
‫من المدينة الشقيقة لها "مانيلا"،‬

178
00:10:47,772 --> 00:10:48,731
‫في "الفلبين".‬

179
00:10:48,939 --> 00:10:50,941
‫بالمقابل، أرسلنا إليهم فرقة "ميتاليكا".‬

180
00:10:52,652 --> 00:10:54,695
‫ترغب العمدة في قص ريش جناحيه.‬

181
00:10:54,779 --> 00:10:57,698
‫إن حلّق بعيدًا، قد تقع مشكلة دبلوماسية.‬

182
00:10:58,074 --> 00:11:00,576
‫أو ما هو أسوأ، قد يُعيدون فرقة "ميتاليكا".‬

183
00:11:02,536 --> 00:11:05,289
‫يمكنني قص ريش جناحيه في 5 دقائق.‬

184
00:11:05,790 --> 00:11:08,292
‫يستحق هذا الزيارة المنزلية‬
‫في منتصف موعدي الغرامي.‬

185
00:11:10,044 --> 00:11:11,796
‫لن نخذلك يا حضرة العمدة.‬

186
00:11:12,046 --> 00:11:15,091
‫والآن، اسمحا للعمدة،‬
‫لديها مراسم قص شريط‬

187
00:11:15,424 --> 00:11:17,510
‫افتتاح مطعم "بانيرا بريد" آخر.‬

188
00:11:19,845 --> 00:11:21,055
‫فليكن الكلام بيننا،‬

189
00:11:22,807 --> 00:11:26,227
‫هذا المقص الضخم هو سبب ترشحي لمنصب العمدة.‬

190
00:11:31,023 --> 00:11:32,233
‫حسنًا، لنبدأ.‬

191
00:11:32,775 --> 00:11:34,026
‫مهلًا يا "دي جاي".‬

192
00:11:34,443 --> 00:11:36,404
‫لا تقتربي من هذا الوحش‬

193
00:11:36,987 --> 00:11:39,907
‫قبل أن أجهز مسدسي للتخدير.‬

194
00:11:40,074 --> 00:11:43,494
‫ماذا؟ هل أحضرت مسدس تخدير‬
‫لطائر يمثل رمز حبوب إفطار "فروت لوبس"؟‬

195
00:11:44,745 --> 00:11:47,915
‫حين رأيت طائر "فروت لوبس" آخر مرة،‬
‫نقر حبتيّ إفطار "آبل جاك" لدي.‬

196
00:11:57,717 --> 00:11:58,759
‫أنا آسفة يا "إيثين".‬

197
00:11:59,051 --> 00:12:01,095
‫سيصبح الوضع غريب الأطوار، بسرعة شديدة.‬

198
00:12:02,638 --> 00:12:04,473
‫هل تعرفان أين تحتفظ أمكما...‬

199
00:12:05,433 --> 00:12:08,561
‫الدراما المذهلة للإذلال الإنساني‬
‫على وشك البدء.‬

200
00:12:09,937 --> 00:12:11,021
‫ماذا يحدث؟‬

201
00:12:11,105 --> 00:12:13,065
‫- ليلة ألعاب آل "غيبلر".‬
‫- أنا لست هنا!‬

202
00:12:16,902 --> 00:12:18,112
‫أمي، غطي أذنيك.‬

203
00:12:19,238 --> 00:12:20,072
‫حسنًا يا أبي.‬

204
00:12:20,156 --> 00:12:22,366
‫الفيلم هو "توب غن".‬

205
00:12:22,992 --> 00:12:25,745
‫"أشعر بالحاجة، الحاجة إلى السرعة!"‬

206
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
‫"أسير على الطريق السريع إلى منطقة الخطر."‬

207
00:12:31,292 --> 00:12:32,293
‫وابدأ.‬

208
00:12:34,462 --> 00:12:35,296
‫أعرف الإجابة!‬

209
00:12:36,213 --> 00:12:37,047
‫خط مستقيم؟‬

210
00:12:38,549 --> 00:12:39,425
‫خط متعرج؟‬

211
00:12:41,051 --> 00:12:43,512
‫- شيء يخرج من خط مستقيم!‬
‫- انتهى الوقت.‬

212
00:12:45,222 --> 00:12:47,016
‫كان فيلم "توب غن".‬

213
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
‫لقد أهنتني وأهنت "مافريك" و"ذا غوس".‬

214
00:12:55,191 --> 00:12:58,277
‫عليّ الآن الذهاب للعب الكرة الطائرة‬
‫عاري الصدر لكي تهدأ أعصابي.‬

215
00:12:59,320 --> 00:13:01,071
‫ولمشاهدة فيلم "توب غن" لأول مرة.‬

216
00:13:02,782 --> 00:13:05,993
‫انتهت ليلة الألعاب كما أظن، هلا نذهب؟‬

217
00:13:06,994 --> 00:13:07,828
‫أيها المستجد.‬

218
00:13:08,245 --> 00:13:09,872
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة.‬

219
00:13:11,582 --> 00:13:12,416
‫3...‬

220
00:13:12,583 --> 00:13:14,084
‫2... 1!‬

221
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
‫"كيمبرلينا"!‬

222
00:13:18,964 --> 00:13:19,799
‫أرجوك.‬

223
00:13:20,966 --> 00:13:21,926
‫هلا تسامحينني؟‬

224
00:13:24,428 --> 00:13:25,971
‫أنا غير جدير بمشاعرك.‬

225
00:13:26,055 --> 00:13:28,224
‫أعدك بألا أفقد أعصابي مجددًا.‬

226
00:13:30,100 --> 00:13:33,312
‫أحكم عليك بـ5 دقائق‬
‫من التقبيل على طريقة شعب "الإسكيمو".‬

227
00:13:42,530 --> 00:13:43,364
‫"داني"،‬

228
00:13:43,697 --> 00:13:44,865
‫لن تصدقي هذا،‬

229
00:13:44,949 --> 00:13:48,494
‫ولكن أمك كانت منسقة أغاني‬
‫حفلات عالمية، نعم.‬

230
00:13:49,537 --> 00:13:52,456
‫أقرب شيء إلى تدوير الأسطوانات أفعله الآن‬
‫هو تشغيلي للنشافة.‬

231
00:13:55,125 --> 00:13:56,877
‫ولكني سأجد خطوتي المهنية التالية.‬

232
00:13:57,753 --> 00:13:58,587
‫كما أرجو.‬

233
00:13:59,213 --> 00:14:00,047
‫ربما.‬

234
00:14:01,006 --> 00:14:03,342
‫إن كان لديك أي أفكار،‬
‫فالوقت مناسب الآن لاطلاعي عليها.‬

235
00:14:04,760 --> 00:14:05,594
‫مرحبًا يا "ستف".‬

236
00:14:06,428 --> 00:14:07,263
‫مرحبًا.‬

237
00:14:08,430 --> 00:14:10,599
‫ما قصة حزام أدوات العمل يا "بوب" البنّاء؟‬

238
00:14:11,350 --> 00:14:14,186
‫أنتظر انتهاء "دي جاي"‬
‫من طائر العمدة "أبو قرن".‬

239
00:14:14,854 --> 00:14:16,939
‫هل هذا جزء ثان من فيلم "ذا هاندميدز تيل"؟‬

240
00:14:17,898 --> 00:14:20,776
‫لا، هي و"مات" يعملان، وأنا أشغل وقتي.‬

241
00:14:20,860 --> 00:14:22,862
‫أنهيت ربط كل المقابض في المطبخ،‬

242
00:14:22,945 --> 00:14:25,990
‫وأتجول الآن لتغيير بطاريات‬
‫أجهزة الكشف عن الدخان.‬

243
00:14:26,740 --> 00:14:27,575
‫يا للعجب!‬

244
00:14:27,658 --> 00:14:29,660
‫حلقة أخرى من "جموح أطباء الأقدام".‬

245
00:14:33,163 --> 00:14:33,998
‫الحقيقة هي‬

246
00:14:34,081 --> 00:14:36,959
‫أني سأفعل أي شيء‬
‫للتهرّب من ليلة ألعاب آل "غيبلر".‬

247
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
‫أفهمك، لدي رضيعة هنا،‬

248
00:14:40,170 --> 00:14:42,172
‫والصراخ والبكاء أقل هنا في الأسفل.‬

249
00:14:43,507 --> 00:14:44,466
‫كيف الأحوال؟‬

250
00:14:44,550 --> 00:14:46,176
‫وأين كاشف أول أكسيد الكربون؟‬

251
00:14:46,260 --> 00:14:48,596
‫لأن جيبي مليء بالبطاريات، ولدي ساعة فراغ.‬

252
00:14:50,389 --> 00:14:51,348
‫أنا...‬

253
00:14:51,849 --> 00:14:54,643
‫أفكر كيف أني على مفترق طرق مهنية‬
‫بعدما أصبحت أمًا الآن.‬

254
00:14:56,061 --> 00:14:56,896
‫هذا غريب...‬

255
00:14:57,104 --> 00:15:00,816
‫الوظيفة الوحيدة التي لم أحسب يومًا‬
‫أني سأشغلها هي أكثر ما يُسعدني.‬

256
00:15:01,025 --> 00:15:01,901
‫ولكن...‬

257
00:15:02,026 --> 00:15:03,402
‫عليّ إيجاد عمل ما.‬

258
00:15:04,028 --> 00:15:07,281
‫كانت حياتك المهنية رائعة كمنسقة أغان،‬
‫وعشت حياة مذهلة ومرحة جدًا.‬

259
00:15:07,364 --> 00:15:09,074
‫لا داعي لإنهاء هذا لأنك أصبحت أمًا.‬

260
00:15:09,450 --> 00:15:11,744
‫ربما عدا الرحلات بالطائرات الخاصة،‬

261
00:15:11,827 --> 00:15:14,455
‫والحفلات الصاخبة حتى الصباح‬
‫في "إيبيزا" مع الأمير "هاري".‬

262
00:15:14,830 --> 00:15:17,082
‫لم أذهب إلى "إيبيزا"‬
‫برفقة الأمير "هاري" قط!‬

263
00:15:17,166 --> 00:15:18,959
‫أتعرف؟ كنت برفقته، نعم.‬

264
00:15:20,753 --> 00:15:24,590
‫يمكنك أن تظلي أمًا رائعة لـ"دانييل"‬
‫وراضية فنيًا في آن واحد.‬

265
00:15:25,507 --> 00:15:27,885
‫ربما علينا فعلًا‬
‫التحقق من أول أكسيد الكربون،‬

266
00:15:27,968 --> 00:15:29,178
‫لأنك تتكلم بشكل منطقي.‬

267
00:15:30,262 --> 00:15:32,348
‫عليك تحديد ما تحبينه،‬

268
00:15:32,431 --> 00:15:35,017
‫ثم منحه قوة دفع "ستيفاني تانر" حتى تُحققيه.‬

269
00:15:36,977 --> 00:15:37,811
‫شكرًا يا "ستيف".‬

270
00:15:38,604 --> 00:15:39,438
‫بالمناسبة،‬

271
00:15:40,022 --> 00:15:40,981
‫أصلحت شطاف بيتكم.‬

272
00:15:43,150 --> 00:15:44,276
‫ليس لدينا شطاف.‬

273
00:15:46,320 --> 00:15:48,072
‫لقد أفسدت مرحاضكم بشدة إذن.‬

274
00:15:55,955 --> 00:15:58,290
‫أن أحدد ما أحبه وأفعله.‬

275
00:15:59,124 --> 00:16:01,669
‫الأمر الوحيد الذي أريد فعله حقًا‬
‫هو مشاهدة ابتسامتك.‬

276
00:16:04,254 --> 00:16:09,510
‫"وأنظر إليك الآن بينما تبادلينني النظرات"‬

277
00:16:13,555 --> 00:16:14,723
‫كان هذا جميلًا.‬

278
00:16:15,265 --> 00:16:16,141
‫هل دوّنته؟‬

279
00:16:23,983 --> 00:16:24,858
‫انتهيت.‬

280
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
‫لا أعرف إن كان بوسعك رؤية ذلك من عندك.‬

281
00:16:27,695 --> 00:16:29,530
‫أحافظ على مسافة آمنة فحسب.‬

282
00:16:30,906 --> 00:16:31,865
‫اخرج من عندك.‬

283
00:16:33,367 --> 00:16:36,245
‫كيف تخشى هذا الطائر الصغير الظريف؟‬

284
00:16:36,912 --> 00:16:38,330
‫"هوريشيو"، اهجم عليه!‬

285
00:16:38,831 --> 00:16:39,957
‫يا إلهي!‬

286
00:16:42,459 --> 00:16:43,293
‫أتعرفين؟‬

287
00:16:43,377 --> 00:16:45,838
‫إنك لا تتصرفين كشريكة عمل داعمة الآن.‬

288
00:16:45,921 --> 00:16:46,755
‫ماذا؟ أنا؟‬

289
00:16:46,922 --> 00:16:51,010
‫لقد أجّلت موعدي الغرامي‬
‫لدعم فكرة شريكي بالعمل السخيفة.‬

290
00:16:51,093 --> 00:16:51,969
‫سخيفة؟‬

291
00:16:52,052 --> 00:16:52,886
‫أيها الطبيبان!‬

292
00:16:53,470 --> 00:16:56,807
‫لا داعي لأن أذكّركما بأنكما في بيت الشعب.‬

293
00:16:56,890 --> 00:16:59,935
‫حافظا على آداب اللباقة من فضلكما.‬

294
00:17:00,936 --> 00:17:03,272
‫- نعتذر يا "كانينغهام".‬
‫- نعتذر يا "كانينغهام".‬

295
00:17:05,482 --> 00:17:06,525
‫أوقعتنا في ورطة.‬

296
00:17:06,900 --> 00:17:08,902
‫أنا؟ كنت أعتني بطائر "أبو قرن".‬

297
00:17:10,445 --> 00:17:11,530
‫أين طائر "أبو قرن"؟‬

298
00:17:14,116 --> 00:17:14,950
‫لا!‬

299
00:17:15,534 --> 00:17:16,827
‫قصصت ريش جناحيه للتو.‬

300
00:17:17,327 --> 00:17:18,996
‫سيسقط إن حاول الطيران.‬

301
00:17:19,579 --> 00:17:20,830
‫علينا جذبه إلى الداخل.‬

302
00:17:22,499 --> 00:17:23,333
‫أنت!‬

303
00:17:23,916 --> 00:17:27,337
‫يا "هوريشيو هورنبيل"، ادخل.‬

304
00:17:28,547 --> 00:17:29,798
‫لدى أمك موعد غرامي الليلة‬

305
00:17:29,882 --> 00:17:31,633
‫ولا وقت لدي لدفن طائر.‬

306
00:17:33,135 --> 00:17:34,762
‫ابتعدي عن الطائر يا "ديج".‬

307
00:17:35,429 --> 00:17:36,513
‫انتهى وقت اللعب.‬

308
00:17:37,473 --> 00:17:39,058
‫أبعد مسدس التخدير.‬

309
00:17:39,141 --> 00:17:41,769
‫لن أؤذيه، سأرسله إلى مدينة الأحلام فحسب.‬

310
00:17:41,852 --> 00:17:42,686
‫لا.‬

311
00:17:48,275 --> 00:17:49,485
‫أصبتني في قدمي!‬

312
00:17:53,530 --> 00:17:54,406
‫هل أنت بخير؟‬

313
00:17:55,282 --> 00:17:56,992
‫يحتوي الكثير من المخدر.‬

314
00:17:57,868 --> 00:17:58,702
‫نعم.‬

315
00:17:59,578 --> 00:18:00,537
‫أنا بخير يا أمي.‬

316
00:18:03,373 --> 00:18:05,292
‫هل ستعدّين السباغيتي الليلة؟‬

317
00:18:05,876 --> 00:18:06,794
‫حسنًا.‬

318
00:18:06,960 --> 00:18:09,630
‫أعتقد أن عليك الجلوس.‬

319
00:18:09,880 --> 00:18:10,714
‫بلى.‬

320
00:18:12,049 --> 00:18:13,133
‫حسنًا.‬

321
00:18:19,807 --> 00:18:21,683
‫كم أحب هذه الأريكة!‬

322
00:18:32,194 --> 00:18:33,570
‫حان دورك يا سيد "فرناندو".‬

323
00:18:34,279 --> 00:18:37,116
‫"كيمبرلينا"، إن حققت رقم 4‬
‫على "بوب أوماتيك"،‬

324
00:18:37,533 --> 00:18:39,785
‫فستكونين في ورطة في لعبة "الورطة".‬

325
00:18:41,829 --> 00:18:43,539
‫من الجيد أننا لا نلعب لعبة "دليل"،‬

326
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
‫لأنك توشك على الحصول على شمعدان في مكتبتك.‬

327
00:18:48,669 --> 00:18:50,337
‫التوتر شديد بينهما.‬

328
00:18:50,796 --> 00:18:51,922
‫هل ما زالا متزوجين؟‬

329
00:18:52,422 --> 00:18:53,632
‫في الواقع، إنهما مطلقان،‬

330
00:18:53,715 --> 00:18:56,093
‫ثم أصبحا مخطوبين مرة أخرى، مع صقر.‬

331
00:18:57,511 --> 00:19:00,013
‫ثم أقاما حفل زفافهما‬
‫حيث اتفقا على ألا يتزوجا،‬

332
00:19:00,097 --> 00:19:01,974
‫في مراسم أقامها متزلجين بأحذية تزحلق.‬

333
00:19:03,642 --> 00:19:04,977
‫أخبرني عن عائلتك.‬

334
00:19:08,605 --> 00:19:09,648
‫حققت 4!‬

335
00:19:10,858 --> 00:19:12,401
‫كم هذا مثير للغضب!‬

336
00:19:12,651 --> 00:19:15,320
‫كنت أعرف أني سأشعر بالأسف‬
‫لأننا لم نلعب لعبة "الأسف"!‬

337
00:19:19,491 --> 00:19:22,369
‫وسأذهب للعب الكرة الطائرة‬
‫عاري الصدر مجددًا!‬

338
00:19:24,496 --> 00:19:25,998
‫كم أكره القمصان!‬

339
00:19:29,126 --> 00:19:29,960
‫"فرناندو"!‬

340
00:19:31,420 --> 00:19:32,880
‫لا يمكنني البقاء غاضبة منك.‬

341
00:19:33,088 --> 00:19:34,047
‫"كيمبرلينا"!‬

342
00:19:36,717 --> 00:19:39,094
‫إن كان حبك خطأ، فقبّليني.‬

343
00:19:48,770 --> 00:19:50,439
‫هل سبق أن أنهيا لعبة يومًا؟‬

344
00:19:51,648 --> 00:19:52,774
‫لم أرهما يفعلان.‬

345
00:19:56,111 --> 00:19:59,239
‫"داني"، ألّفت أمك أغنية لك لأنها تحبك‬

346
00:19:59,323 --> 00:20:01,200
‫أكثر مما ظنت أنه يمكنها حب أي شيء.‬

347
00:20:06,288 --> 00:20:11,793
‫"عندما كنت بالـ6 من عمري‬
‫رميت قرشًا في بئر الأمنيات‬

348
00:20:15,005 --> 00:20:21,595
‫بدا ذلك سخيفًا آنذاك‬
‫ولكن لا أحد يعرف ما قد يحدث‬

349
00:20:24,014 --> 00:20:30,312
‫تلاشت تلك الأمنية التي تمنيتها وأنا طفلة‬

350
00:20:31,021 --> 00:20:37,319
‫ولكنها رجعت بشكل جارف‬
‫عندما ابتسمت لي لأول مرة‬

351
00:20:38,111 --> 00:20:43,575
‫وأنظر إليك الآن بينما تبادلينني النظرات‬

352
00:20:45,160 --> 00:20:51,124
‫وأعرف بالضبط الآن ما يُفترض بي أن أكون‬

353
00:20:51,291 --> 00:20:55,921
‫أمضيت وقتًا طويلًا وأنا أتمنى أن يتحقق‬

354
00:20:56,171 --> 00:20:58,590
‫هذا الحلم‬

355
00:20:59,299 --> 00:21:04,346
‫بينما وعاء الذهب عند طرف قوس قزح‬

356
00:21:04,721 --> 00:21:10,852
‫هو أنت"‬

357
00:21:14,439 --> 00:21:15,565
‫أغنية رائعة يا "ستف".‬

358
00:21:15,816 --> 00:21:17,693
‫لم أسمعها من قبل، من يُغنيها؟‬

359
00:21:19,236 --> 00:21:20,862
‫أنا، ألّفتها للتو.‬

360
00:21:21,947 --> 00:21:22,781
‫هل أعجبتك حقًا؟‬

361
00:21:23,156 --> 00:21:26,034
‫"ستف"، لقد أحببتها! وأنا أفهم في الموسيقى.‬

362
00:21:26,118 --> 00:21:27,744
‫التقيت نصف فرقة "ذا ثري تينورز".‬

363
00:21:29,788 --> 00:21:30,622
‫حسنًا، أنا...‬

364
00:21:30,914 --> 00:21:33,417
‫عملت بنصيحتك وفعلت ما أحبه.‬

365
00:21:34,251 --> 00:21:37,254
‫لطالما أحببت‬
‫تأليف الموسيقى التي تعني شيئًا لي.‬

366
00:21:37,671 --> 00:21:38,964
‫لطالما كان هذا حلمي.‬

367
00:21:39,673 --> 00:21:42,217
‫ظننت أنه حلم كان عليّ التخلي عنه‬
‫لأني أصبحت أمًا.‬

368
00:21:42,634 --> 00:21:45,095
‫ربما ما كان يلزمك هو أن تصبحي أمًا‬

369
00:21:45,178 --> 00:21:46,388
‫حتى تحققي هذا الحلم.‬

370
00:21:46,471 --> 00:21:47,764
‫"ستف"، عليك تسجيل الأغنية.‬

371
00:21:48,640 --> 00:21:49,474
‫يا للعجب!‬

372
00:21:50,017 --> 00:21:50,851
‫شكرًا لك.‬

373
00:21:51,643 --> 00:21:53,937
‫من الجميل أن رجلًا حساسًا‬

374
00:21:54,021 --> 00:21:55,522
‫يرتدي حزام أدوات يواعد أختي.‬

375
00:21:57,190 --> 00:22:00,319
‫يمكنني إحضار حزام مثله لـ"جيمي"،‬
‫ولكن بعض هذه الأدوات حادة.‬

376
00:22:04,489 --> 00:22:06,450
‫تحتاج "دي جاي" إلى مساعدة‬
‫في قصر العمدة.‬

377
00:22:07,701 --> 00:22:10,162
‫هذا أقرب ما سأكون عليه يومًا‬
‫من أن أصبح "باتمان".‬

378
00:22:15,000 --> 00:22:18,086
‫يلعبون لعبة "الحياة" منذ فترة الآن،‬
‫ولم تحدث أي انفعالات.‬

379
00:22:18,712 --> 00:22:19,588
‫تحلّ بالصبر.‬

380
00:22:20,088 --> 00:22:23,467
‫عندما لعبوها آخر مرة،‬
‫تبع ذلك 6 أسابيع من العلاج النفسي العائلي.‬

381
00:22:25,093 --> 00:22:26,178
‫هيا يا 6!‬

382
00:22:26,928 --> 00:22:27,763
‫هيا يا 6!‬

383
00:22:29,222 --> 00:22:30,057
‫5؟‬

384
00:22:32,142 --> 00:22:33,268
‫3 توائم؟‬

385
00:22:33,977 --> 00:22:37,064
‫أنا مدينة بـ50 ألف دولار منذ الآن‬
‫قبل حتى أن أكمل الجامعة.‬

386
00:22:39,107 --> 00:22:43,236
‫أنا أكملتها، وربما سيعمل الـ3 توائم‬
‫بتنظيف مسبح منزلي الشاطئي.‬

387
00:22:45,530 --> 00:22:47,783
‫أو يمكنهم جز أعشاب ناديّ الريفي.‬

388
00:22:49,576 --> 00:22:51,995
‫"كيمبرلينا"، كم أنت بارعة‬
‫في لعبة "الحياة"!‬

389
00:22:52,829 --> 00:22:56,249
‫ليس بمثل براعتك يا دكتور "فرناندو" المبجل.‬

390
00:22:57,834 --> 00:22:58,752
‫هل الطقس حار هنا؟‬

391
00:22:59,127 --> 00:23:02,214
‫دعونا نستخدم كل الأموال‬
‫التي خسرتها "رامونا" لتهوية أنفسنا.‬

392
00:23:04,925 --> 00:23:05,967
‫حسنًا، هذا يكفي!‬

393
00:23:09,304 --> 00:23:11,723
‫هذه لعبة عفا عليها الزمن وذكورية،‬

394
00:23:12,057 --> 00:23:13,517
‫وأنا أردت السيارة الخضراء!‬

395
00:23:19,439 --> 00:23:21,024
‫هذه الفتاة سريعة الانفعال.‬

396
00:23:29,074 --> 00:23:29,991
‫هل أنت بخير؟‬

397
00:23:31,076 --> 00:23:32,536
‫هذه أسوأ ليلة في حياتي.‬

398
00:23:32,911 --> 00:23:33,745
‫لا بأس.‬

399
00:23:34,663 --> 00:23:36,415
‫كنت أعرف بالفعل أن والديك...‬

400
00:23:37,082 --> 00:23:37,916
‫مختلفان.‬

401
00:23:39,334 --> 00:23:40,377
‫أتقصد مجنونان؟‬

402
00:23:40,460 --> 00:23:41,711
‫كنت أتكلم بتهذيب.‬

403
00:23:43,547 --> 00:23:45,048
‫لم أرغب في أن ترى...‬

404
00:23:45,132 --> 00:23:46,675
‫أنك مجنونة مثلهما؟‬

405
00:23:48,051 --> 00:23:48,885
‫نعم.‬

406
00:23:49,052 --> 00:23:50,887
‫تصرفت بغضب آل "غيبلر".‬

407
00:23:52,431 --> 00:23:54,307
‫إن كان كلامي يهمك، يسرني أني بقيت.‬

408
00:23:54,683 --> 00:23:57,686
‫وحدها العائلة التي تحب بعضها‬
‫تتشاجر وتتصالح بهذه السرعة.‬

409
00:24:00,313 --> 00:24:02,107
‫هذا كلام لطيف منك، شكرًا.‬

410
00:24:04,401 --> 00:24:06,570
‫علينا الرجوع إلى الداخل إذن.‬

411
00:24:06,653 --> 00:24:09,281
‫في الواقع، كنت أشاهد طريقة اللعب.‬

412
00:24:10,615 --> 00:24:13,785
‫ويقضي التقليد بوضوح بالمصالحة، ثم...‬

413
00:24:15,454 --> 00:24:16,288
‫تبادل القبل.‬

414
00:24:25,797 --> 00:24:27,757
‫لا تُجبريني على الرجوع إلى الداخل أرجوك!‬

415
00:24:29,468 --> 00:24:30,302
‫لنذهب.‬

416
00:24:35,724 --> 00:24:37,392
‫فتى مطيع يا "هوريشيو".‬

417
00:24:38,560 --> 00:24:40,854
‫"أينما نظرت‬

418
00:24:40,979 --> 00:24:43,482
‫وأينما ذهبت‬

419
00:24:43,565 --> 00:24:44,733
‫ثمة قلب‬

420
00:24:45,025 --> 00:24:45,942
‫ثمة قلب"‬

421
00:24:46,026 --> 00:24:47,444
‫ماذا تغني؟‬

422
00:24:48,528 --> 00:24:51,698
‫لا أعرف، ولكنها تُشعرني بالسعادة في داخلي.‬

423
00:24:54,576 --> 00:24:57,787
‫حسنًا، سيصل "ستيف" في أية لحظة،‬

424
00:24:57,871 --> 00:25:00,165
‫وسنأخذك إلى البيت‬
‫لتنام حتى يزول مفعول المخدر.‬

425
00:25:00,248 --> 00:25:01,708
‫وعندما تستيقظ غدًا،‬

426
00:25:01,791 --> 00:25:04,044
‫سيبدو كل هذا وكأنه كان كابوسًا.‬

427
00:25:04,211 --> 00:25:06,171
‫عدا الطواقي التي لا يمكنك إرجاعها.‬

428
00:25:07,380 --> 00:25:10,383
‫أنا آسف، أعرف أنها كانت فكرة جنونية.‬

429
00:25:10,467 --> 00:25:13,803
‫ولكني بحاجة إلى المال حاليًا الآن...‬

430
00:25:14,262 --> 00:25:15,805
‫هل قلت هذا بصوت مرتفع؟‬

431
00:25:16,097 --> 00:25:18,266
‫جعلني هذا المخدر أتحرر كثيرًا فعلًا.‬

432
00:25:20,560 --> 00:25:23,605
‫يا "سان فرانسيسكو"، أنا مفلس!‬

433
00:25:25,732 --> 00:25:28,860
‫كيف يمكن أن تكون بحاجة إلى المال؟‬
‫الأعمال مزدهرة.‬

434
00:25:28,944 --> 00:25:29,945
‫بالنسبة إليك.‬

435
00:25:30,820 --> 00:25:32,197
‫لست متزوجة من "جيا".‬

436
00:25:34,157 --> 00:25:36,368
‫أقصد، أحبها كثيرًا، ولكن...‬

437
00:25:36,952 --> 00:25:38,161
‫هلا أطلعك على سر؟‬

438
00:25:38,620 --> 00:25:40,580
‫مصاريفها كثيرة!‬

439
00:25:42,624 --> 00:25:45,126
‫بصراحة، إنكما ثنائي رائع.‬

440
00:25:45,710 --> 00:25:47,921
‫ولكن لا تخبرها أني تكلمت بلطف عنها.‬

441
00:25:49,464 --> 00:25:52,050
‫أجدك أنت و"ستيف" ثنائيًا رائعًا أيضًا.‬

442
00:25:53,385 --> 00:25:57,889
‫في الواقع، كنت أعرف ذلك‬
‫طوال الفترة التي تواعدنا خلالها.‬

443
00:25:58,515 --> 00:26:00,892
‫كنت أعرف أنك ما زلت مغرمة به.‬

444
00:26:04,437 --> 00:26:05,272
‫ماذا؟‬

445
00:26:08,275 --> 00:26:11,611
‫في الواقع، ظننت أني إن تقدمت لخطبتك بسرعة،‬

446
00:26:12,279 --> 00:26:16,825
‫فسأبعدك عنه قبل أن تدركي مشاعرك الحقيقية.‬

447
00:26:19,619 --> 00:26:20,495
‫يا للعجب!‬

448
00:26:21,371 --> 00:26:25,041
‫هذا المخدر يضم جرعة إضافية من الصراحة.‬

449
00:26:26,710 --> 00:26:28,587
‫ولكن سار كل شيء كما ينبغي في النهاية.‬

450
00:26:29,546 --> 00:26:30,839
‫كلانا حالفنا الحظ.‬

451
00:26:31,256 --> 00:26:32,382
‫أليس كذلك؟‬

452
00:26:32,632 --> 00:26:34,759
‫متى ستتزوجان أنت و"ستيف"؟‬

453
00:26:35,969 --> 00:26:39,139
‫كنت أفكر في الأمر أكثر مما سبق، و...‬

454
00:26:40,056 --> 00:26:42,309
‫أنا أتكلم عن تفكيري في الأمر الآن، و...‬

455
00:26:43,310 --> 00:26:44,936
‫أعتقد أني أرغب في ذلك.‬

456
00:26:46,479 --> 00:26:47,814
‫أريد الزواج من "ستيف".‬

457
00:26:49,482 --> 00:26:51,776
‫وصل الدكتور "ستيفين هيل".‬

458
00:26:52,819 --> 00:26:55,697
‫"ستيف"، الشكر للسماء! كم تسرني رؤيتك!‬

459
00:26:55,905 --> 00:26:57,741
‫"ستيفي"! لندق بصدرينا!‬

460
00:27:06,708 --> 00:27:08,418
‫هذا مذهل.‬

461
00:27:08,710 --> 00:27:10,295
‫كيف فعلت كل هذا؟‬

462
00:27:10,378 --> 00:27:12,088
‫تأخرنا عن حجز المطعم،‬

463
00:27:12,172 --> 00:27:14,633
‫ولكني أردت تقديم أمسية مميزة لك رغم ذلك.‬

464
00:27:14,966 --> 00:27:16,718
‫وسيُفاجئك ما بوسع الرجل فعله‬

465
00:27:16,801 --> 00:27:19,012
‫لمحاولة تجنب ليلة ألعاب آل "غيبلر".‬

466
00:27:19,763 --> 00:27:21,556
‫هل فاتتني ليلة ألعاب آل "غيبلر"؟‬

467
00:27:22,223 --> 00:27:25,060
‫ربما فكرة الزيارات المنزلية هذه‬
‫ليست سيئة في النهاية.‬

468
00:27:27,062 --> 00:27:28,396
‫يؤسفني أنك اُضطررت إلى العمل.‬

469
00:27:28,480 --> 00:27:29,648
‫لا بأس.‬

470
00:27:33,526 --> 00:27:36,112
‫أدركت شيئًا يخصنا الليلة.‬

471
00:27:36,613 --> 00:27:37,822
‫حقًا؟ ما هو؟‬

472
00:27:38,990 --> 00:27:40,700
‫جيد، أنتما في البيت.‬

473
00:27:42,327 --> 00:27:45,747
‫نحتاج إلى شخصين للعبة "تويستر"،‬
‫وأود تحذيركما، "فرناندو" عاري الصدر.‬

474
00:27:50,919 --> 00:27:52,420
‫نعم، سنحضر حالًا.‬

475
00:27:55,507 --> 00:27:57,217
‫بسرعة! أمسك بالنبيذ ولنهرب من هنا!‬

476
00:28:30,500 --> 00:28:32,502
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

