1
00:00:10,010 --> 00:00:12,512
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:02,103 --> 00:01:05,482
‫أين كنت؟ إننا  في حالة تأهب قصوى،‬
‫إنه عيد ميلاد "دي جاي" الـ40.‬

3
00:01:05,607 --> 00:01:06,691
‫كنت أجهز الاستعدادات.‬

4
00:01:06,775 --> 00:01:09,444
‫حسنًا، أحضرت مناديل، وزجاجة نبيذ،‬

5
00:01:10,153 --> 00:01:11,613
‫ومثلجاتها المفضلة،‬

6
00:01:12,947 --> 00:01:14,324
‫وزجاجة نبيذ أخرى،‬

7
00:01:15,575 --> 00:01:16,701
‫والمزيد من المثلجات.‬

8
00:01:16,785 --> 00:01:18,661
‫في حال لم تحب المثلجات الأولى.‬

9
00:01:20,288 --> 00:01:24,250
‫ببساطة، استخدمت "دي جاي" كعذر‬
‫لتشتري لنفسك نوعين من المثلجات.‬

10
00:01:25,210 --> 00:01:26,586
‫والنبيذ لك.‬

11
00:01:28,213 --> 00:01:29,923
‫لا تحتاجين إلى عذر لهذا.‬

12
00:01:30,673 --> 00:01:32,092
‫إنه عيد ميلادها الـ40.‬

13
00:01:32,383 --> 00:01:35,428
‫لا أحد يعرف كم ستكون حزينة ومكتئبة.‬

14
00:01:36,930 --> 00:01:39,349
‫مرحبًا، جميعًا! أنا في الـ40 من العمر!‬

15
00:01:43,394 --> 00:01:45,647
‫يا للهول! حالتها أسوأ مما ظننت!‬

16
00:01:46,606 --> 00:01:49,317
‫ماذا؟ أنا بخير، استيقظت في الـ5 صباحًا.‬

17
00:01:49,400 --> 00:01:53,154
‫ولعبت على الدراجة الثابتة لدورتين،‬
‫وأنهيت بطاقة "تومي" لتهنئتي بعيد ميلادي.‬

18
00:01:53,238 --> 00:01:55,240
‫حتى أني تهجأتها "عيز ميلاز" كما يفعل هو.‬

19
00:01:57,909 --> 00:01:59,494
‫ولكن، ألست حزينة ولو قليلًا؟‬

20
00:01:59,786 --> 00:02:01,996
‫كنت أتطلع شوقًا لاحتساء النبيذ في الصباح.‬

21
00:02:02,747 --> 00:02:04,457
‫لا، الحياة رائعة!‬

22
00:02:04,541 --> 00:02:06,209
‫عيادة الطب البيطري مزدهرة،‬

23
00:02:06,292 --> 00:02:08,002
‫وعائلتي بصحة جيدة، و...‬

24
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
‫تريدين الزواج من "ستيف".‬

25
00:02:11,923 --> 00:02:13,675
‫اعترفت بهذا لـ"مات" في مكتب العمدة.‬

26
00:02:13,758 --> 00:02:14,968
‫ممنوع التراجع بالكلام.‬

27
00:02:16,636 --> 00:02:18,972
‫أشعر بالندم لإخباركما بهذا.‬

28
00:02:19,430 --> 00:02:23,017
‫ولكني أعرف الآن أكثر من أي وقت مضى‬
‫أن "ستيف" هو الشخص‬

29
00:02:23,101 --> 00:02:25,019
‫الذي أريد تمضية بقية حياتي معه.‬

30
00:02:26,729 --> 00:02:29,023
‫لا شيء يُضاهي حوارًا تُحفزه الأسهم المخدرة‬

31
00:02:29,107 --> 00:02:31,109
‫لرؤية حب المرء الحقيقي بوضوح.‬

32
00:02:35,155 --> 00:02:36,823
‫عيد ميلاد 40 سعيد يا "ديج".‬

33
00:02:37,323 --> 00:02:39,868
‫أرجو أن أبدو بهذه الروعة‬
‫عندما أبلغ الـ40 من العمر.‬

34
00:02:45,290 --> 00:02:46,416
‫نحن في العمر نفسه.‬

35
00:02:48,042 --> 00:02:49,586
‫ليس بحسب "فيسبوك".‬

36
00:02:51,546 --> 00:02:55,633
‫لدي طلبية لأجمل فتاة في العالم.‬

37
00:02:55,717 --> 00:02:57,343
‫شكرًا يا "ستيف".‬

38
00:02:57,594 --> 00:02:59,179
‫ولكن أعطها لـ"دي جاي" وليس لي.‬

39
00:03:01,014 --> 00:03:03,141
‫إنها جميلة وهي أزهاري المفضلة،‬

40
00:03:03,224 --> 00:03:04,434
‫أزهار "غاردينيا".‬

41
00:03:05,935 --> 00:03:08,938
‫بمناسبة ما تفضلينه،‬
‫أليس برنامجك المفضل هو "السباق المدهش"؟‬

42
00:03:09,564 --> 00:03:11,858
‫بل "مليون دولار ليستينغ"، ولكن لا بأس.‬

43
00:03:12,901 --> 00:03:15,862
‫هذا جيد كفاية، لأنه اليوم،‬
‫فريق الفتيان سيواجه فريق الفتيات،‬

44
00:03:15,945 --> 00:03:19,240
‫في "سباق (دي جاي) المدهش:‬
‫نسخة عيد الميلاد".‬

45
00:03:21,659 --> 00:03:25,163
‫مسابقة وزي مناسب لها؟ كم تعرفني جيدًا!‬

46
00:03:26,873 --> 00:03:28,833
‫وهي من القطن النفّاذ الذي أحبه جدًا.‬

47
00:03:28,917 --> 00:03:30,335
‫نعم، إنه قطن "بيما" النقي،‬

48
00:03:30,418 --> 00:03:33,963
‫وهو عضوي ومن محصول محلي‬
‫تم قطفه بقطفات صغيرة.‬

49
00:03:35,882 --> 00:03:38,092
‫هل الاستماع لهذا الحوار المضجر عن القطن‬

50
00:03:38,176 --> 00:03:39,302
‫هو التحدي الأول؟‬

51
00:03:40,595 --> 00:03:43,306
‫حسنًا، سيبدأ السباق وينتهي هنا في البيت،‬

52
00:03:43,389 --> 00:03:44,766
‫وإن بلغتم خط النهاية...‬

53
00:03:44,849 --> 00:03:46,351
‫ولماذا لن نبلغ خط النهاية؟‬

54
00:03:46,434 --> 00:03:48,603
‫هل ثمة تماسيح؟ لم تفعل هذا بنا؟‬

55
00:03:50,647 --> 00:03:52,565
‫اهدئي، ليس ثمة تماسيح،‬

56
00:03:52,649 --> 00:03:54,567
‫ولكن إن بلغتم خط النهاية،‬

57
00:03:54,776 --> 00:03:58,112
‫لدي مفاجأة لك ستجعلك تحبينني إلى الأبد.‬

58
00:04:00,156 --> 00:04:01,991
‫حسنًا، سأبلغ الرجال بأن السباق سيبدأ.‬

59
00:04:02,075 --> 00:04:04,911
‫لا تخبروهم،‬
‫ولكن 10 بالمئة من قمصانهم من البوليستر،‬

60
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
‫وهي قابلة للاشتعال قليلًا.‬

61
00:04:07,622 --> 00:04:09,165
‫هل فهمت مغزى كلامه يا "كيمي"؟‬

62
00:04:09,374 --> 00:04:10,875
‫سبقتك في فهم ذلك يا "ستف".‬

63
00:04:11,542 --> 00:04:12,460
‫فهم ماذا؟‬

64
00:04:12,877 --> 00:04:14,671
‫سيطلب "ستيف" يدك!‬

65
00:04:17,757 --> 00:04:18,591
‫ماذا؟‬

66
00:04:18,716 --> 00:04:20,927
‫لا! من أين لكما بهذه الفكرة؟‬

67
00:04:21,135 --> 00:04:24,931
‫بحقك! مفاجأة في نهاية السباق‬
‫ستجعلك تحبينه إلى الأبد؟‬

68
00:04:25,014 --> 00:04:25,974
‫ماذا ستكون غير ذلك؟‬

69
00:04:26,057 --> 00:04:28,726
‫لن يتقدم لطلب يدي، الوقت مبكر على هذا.‬

70
00:04:28,810 --> 00:04:31,187
‫علاقتي مع "ستيف" جيدة، وأنا بخير.‬

71
00:04:31,271 --> 00:04:34,899
‫والأهم من هذا، أنا في الـ40 من العمر!‬
‫أصابني شد عضلي!‬

72
00:04:34,983 --> 00:04:36,567
‫أصابني شد عضلي شديد!‬

73
00:04:42,240 --> 00:04:45,702
‫أهلًا بكم ‬
‫في سباق عيد ميلاد "دي جاي" الـ40 المدهش.‬

74
00:04:49,038 --> 00:04:52,709
‫بصفتي قائد هذا الفريق، سأقودنا إلى النصر.‬

75
00:04:54,127 --> 00:04:55,295
‫من اختارك قائدًا للفريق؟‬

76
00:04:55,503 --> 00:04:56,337
‫أنا.‬

77
00:04:57,463 --> 00:04:59,173
‫هذا أحد واجباتي كقائد للفريق.‬

78
00:05:00,800 --> 00:05:04,095
‫سيتطلب الفوز بهذا السباق‬
‫عملًا جماعيًا لم يسبق له مثيل.‬

79
00:05:04,178 --> 00:05:06,264
‫نحن السيدات فريق منذ الأزل.‬

80
00:05:06,806 --> 00:05:09,142
‫نعم، ستتعرضون لهزيمة ساحقة.‬

81
00:05:09,517 --> 00:05:14,105
‫في أحلامك يا أم طفلتي الجميلة والظريفة.‬

82
00:05:16,065 --> 00:05:18,234
‫حبيبي، عليك تطوير مهاراتك‬
‫في خطابات الإهانة.‬

83
00:05:19,444 --> 00:05:22,989
‫حسنًا، التعليمات الأولى‬
‫في داخل هذين الظرفين.‬

84
00:05:23,072 --> 00:05:26,367
‫افتحوهما عند إشارتي، وليبدأ السباق.‬

85
00:05:26,534 --> 00:05:28,411
‫"ديج"، أكره إفساد عيد ميلادك،‬

86
00:05:28,494 --> 00:05:32,498
‫ولكننا سنفوز لأني متسابق "عنصري" مدهش.‬

87
00:05:37,795 --> 00:05:39,047
‫قصدت قول متسابق "عصري".‬

88
00:05:40,590 --> 00:05:45,094
‫حسنًا، ليبدأ سباق عيد ميلاد "دي جاي"‬
‫الـ40 المدهش!‬

89
00:05:48,014 --> 00:05:49,766
‫مهلًا، يا رفاق؟‬

90
00:05:50,433 --> 00:05:52,018
‫مكتوب أن علينا البدء من المطبخ.‬

91
00:05:54,145 --> 00:05:54,979
‫- ها هي!‬
‫- نعم!‬

92
00:05:55,355 --> 00:05:57,023
‫اتّبعن التعليمات يا سيدات.‬

93
00:05:58,733 --> 00:06:01,235
‫"رامونا"، هذه طريقة غير لائقة‬
‫لمخاطبة كبار السن.‬

94
00:06:02,445 --> 00:06:04,238
‫وأصبحت "دي جاي" طاعنة في السن الآن.‬

95
00:06:06,657 --> 00:06:08,368
‫لا، قصدت التعليمات في الصندوق.‬

96
00:06:08,993 --> 00:06:10,328
‫حسنًا، لا بأس.‬

97
00:06:11,704 --> 00:06:13,373
‫- ما المكتوب فيها؟‬
‫- مكتوب...‬

98
00:06:13,581 --> 00:06:15,750
‫أن علينا إطلاق اسم على الفريق.‬

99
00:06:16,376 --> 00:06:18,127
‫هذا أمر سهل، "قبيلة إناث الذئاب".‬

100
00:06:21,255 --> 00:06:23,633
‫وتمامًا مثلك يا "دي جاي"،‬
‫لن يصبح هذا عتيقًا أبدًا.‬

101
00:06:24,509 --> 00:06:25,635
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا.‬

102
00:06:25,718 --> 00:06:28,262
‫قبل أن تخرجن، عليكن قراءة ظهر الورقة.‬

103
00:06:29,013 --> 00:06:32,975
‫حسنًا، اسم التحدي التالي‬
‫هو "لنذهب في رحلة".‬

104
00:06:33,351 --> 00:06:34,519
‫"لنذهب في رحلة"؟‬

105
00:06:34,727 --> 00:06:37,605
‫بحقك! ألا يمكن أن يكون "ستيف"‬
‫أوضح من هذا حيال طلب الزواج؟‬

106
00:06:37,688 --> 00:06:40,191
‫بلى، كان بوسعه القول "لنذهب إلى الزواج."‬

107
00:06:41,317 --> 00:06:43,486
‫إنه مجرد اسم التحدي التالي.‬

108
00:06:43,569 --> 00:06:44,904
‫لن يطلب "ستيف" يدي.‬

109
00:06:44,987 --> 00:06:47,740
‫حسنًا، على ثلاثتنا ركوب دراجة ثلاثية‬

110
00:06:47,824 --> 00:06:49,534
‫إلى المكان الذي أكون فيه المديرة.‬

111
00:06:51,035 --> 00:06:52,537
‫حيث تكون "دي جاي" المديرة؟‬

112
00:06:54,914 --> 00:06:57,417
‫هذا البيت؟ لأنها تحب إصدار الأوامر هنا.‬

113
00:06:58,668 --> 00:07:00,378
‫صحيح، ولكن قد يكون المتنزه.‬

114
00:07:00,461 --> 00:07:02,839
‫تعرفين كيف تحب أن تأمر الناس بالابتعاد.‬

115
00:07:04,424 --> 00:07:07,969
‫بمناسبة هذا الكلام، هل سبق أن رأيتها‬
‫عند خط السوق المركزية السريعة؟‬

116
00:07:08,553 --> 00:07:10,638
‫آسفة، ولكن إن كانت 10 أغراض أو أقل،‬

117
00:07:10,721 --> 00:07:12,849
‫فعليهم حساب ثمنها قبل الوصول.‬

118
00:07:15,101 --> 00:07:18,020
‫يا سيدات! إنها عيادة الطب البيطري، اذهبن!‬

119
00:07:24,902 --> 00:07:26,737
‫أيها السادة، أنتم ثاني فريق يصل.‬

120
00:07:32,577 --> 00:07:33,953
‫من أصل فريقين اثنين.‬

121
00:07:35,788 --> 00:07:36,831
‫التعليمات تنتظر.‬

122
00:07:37,540 --> 00:07:38,458
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

123
00:07:38,541 --> 00:07:40,626
‫هيا يا "فرناندو"، أنت سائق سيارات سباق.‬

124
00:07:40,751 --> 00:07:41,586
‫انطلق!‬

125
00:07:41,919 --> 00:07:43,421
‫علينا اختيار اسم للفريق.‬

126
00:07:45,089 --> 00:07:46,674
‫أقترح اسم "فريق (فرناندو)".‬

127
00:07:46,757 --> 00:07:48,843
‫- نعم!‬
‫- لا، لا يناسبني هذا.‬

128
00:07:49,135 --> 00:07:51,137
‫إنك محق، فهو طويل! "فرناندو" وحده.‬

129
00:07:52,096 --> 00:07:53,514
‫- هذا رائع، لننطلق!‬
‫- مهلًا.‬

130
00:07:53,598 --> 00:07:55,975
‫علينا إطلاق اسم يمثلنا جميعًا.‬

131
00:07:56,309 --> 00:07:58,644
‫ماذا عن اسم "الرجال"؟‬

132
00:07:59,645 --> 00:08:02,940
‫أصغ يا فتى ركوب الموج،‬
‫لن نسمي أنفسنا "الرجال" أو "برو هامز"،‬

133
00:08:03,024 --> 00:08:04,775
‫أو "الفتيانز".‬

134
00:08:06,235 --> 00:08:08,613
‫ألم يخطر ببالكما‬
‫أني قد أرغب في اختيار اسم؟‬

135
00:08:08,696 --> 00:08:09,780
‫بالتأكيد، ماذا تقترح؟‬

136
00:08:10,907 --> 00:08:12,283
‫يناسبني أي اسم منها.‬

137
00:08:12,366 --> 00:08:13,784
‫"فريق (فرناندو)" إذن.‬

138
00:08:13,868 --> 00:08:15,870
‫أو "الفتيانز"، إنه اسم سهل.‬

139
00:08:15,953 --> 00:08:18,206
‫يا رجال، إنها عيادة الطب البيطري.‬

140
00:08:33,804 --> 00:08:34,764
‫ماذا تفعلون؟‬

141
00:08:34,931 --> 00:08:38,017
‫طلب منكم "ستيف" تجهيز أنفسكم‬
‫لمفاجأة أمكم الكبرى.‬

142
00:08:38,100 --> 00:08:40,770
‫انتظري، إننا نعلّم "تومي"‬
‫مهارات مهمة للحياة.‬

143
00:08:41,187 --> 00:08:42,897
‫إننا نعلّمه نفخ أول فقاعة علكة له.‬

144
00:08:44,899 --> 00:08:47,652
‫ماذا؟ لا يمكنكما إعطاء "تومي" علكة،‬
‫ما زال صغيرًا عليها.‬

145
00:08:48,402 --> 00:08:50,154
‫ليس الأمر وكأننا نعلّمه التدخين.‬

146
00:08:52,031 --> 00:08:55,368
‫رأيت في الأخبار طفلًا في مرحلة الحبو‬
‫في "تايلاند" يدخن 3 علب يوميًا،‬

147
00:08:55,451 --> 00:08:56,702
‫ولديه ميليشيا خاصة به.‬

148
00:08:59,080 --> 00:09:00,498
‫أجد صعوبة في تصديق هذا.‬

149
00:09:00,998 --> 00:09:03,459
‫أقصد حقيقة أنك تشاهد الأخبار.‬

150
00:09:04,961 --> 00:09:07,880
‫نعم يا "ماكس"، كلنا نعرف‬
‫أن صورة "ليستر هولت" على ملاءات سريرك.‬

151
00:09:09,507 --> 00:09:11,592
‫لدي مجموعة "لقاء الصحافة" الكاملة.‬

152
00:09:13,010 --> 00:09:14,428
‫أنتما مجنونان!‬

153
00:09:14,720 --> 00:09:16,681
‫ولكن يا "تومي"، أريد منك بصق العلكة.‬

154
00:09:25,231 --> 00:09:26,524
‫إلام تنظران؟‬

155
00:09:28,484 --> 00:09:29,318
‫لا شيء.‬

156
00:09:31,445 --> 00:09:32,280
‫لا شيء؟‬

157
00:09:32,613 --> 00:09:34,782
‫ألا ترين العلكة الضخمة العالقة في شعره؟‬

158
00:09:43,541 --> 00:09:46,711
‫لا أصدق أن العلكة علقت في شعري‬
‫قبل حفلة أمي!‬

159
00:09:46,877 --> 00:09:48,879
‫سيفسد هذا مفاجأة عيد ميلادها!‬

160
00:09:49,171 --> 00:09:50,798
‫وأنا ابنها المفضل!‬

161
00:09:52,633 --> 00:09:54,760
‫إنك تصعّب علينا كثيرًا أن نرغب في مساعدتك.‬

162
00:09:57,722 --> 00:09:58,848
‫"سباق (دي جاي) المدهش"‬

163
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
‫- وصلنا!‬
‫- نعم.‬

164
00:10:02,643 --> 00:10:03,477
‫حسنًا.‬

165
00:10:06,105 --> 00:10:07,815
‫عيد ميلاد سعيد يا دكتورة "فولر".‬

166
00:10:07,940 --> 00:10:08,899
‫شكرًا يا "جانيت".‬

167
00:10:08,983 --> 00:10:11,027
‫لا تبدين أكبر من سن الـ42 مطلقًا.‬

168
00:10:12,737 --> 00:10:13,821
‫أنا في الـ40 عمرًا.‬

169
00:10:14,113 --> 00:10:14,947
‫حقًا؟‬

170
00:10:15,197 --> 00:10:16,490
‫ظننتك في الـ48 من العمر.‬

171
00:10:16,574 --> 00:10:17,783
‫كنت أجاملك.‬

172
00:10:19,702 --> 00:10:22,538
‫أهلًا بك في تحدي سباق عيد ميلادك المدهش،‬

173
00:10:22,955 --> 00:10:26,125
‫والذي لا أتقاضى عنه أي أجر إضافي.‬

174
00:10:27,376 --> 00:10:30,171
‫هذا مريع، عليك التكلم مع مديرك.‬

175
00:10:30,838 --> 00:10:32,214
‫حسنًا، ما هو التحدي؟‬

176
00:10:32,298 --> 00:10:35,926
‫عليكن وضع هذه الصور الـ5 لـ"دي جاي"‬
‫بحسب الترتيب الزمني.‬

177
00:10:36,344 --> 00:10:38,596
‫هذا سهل، لا أحد يعرفني أفضل مني.‬

178
00:10:38,888 --> 00:10:41,182
‫ما عدا أعز صديقة لك، ابتعدا!‬

179
00:10:42,892 --> 00:10:44,935
‫رأيتها تفعل هذا بصور اعتقالي.‬

180
00:10:47,563 --> 00:10:48,397
‫أنا أمزح!‬

181
00:10:48,773 --> 00:10:53,277
‫حسنًا، السبعينيات والثمانينيات،‬
‫والتسعينيات وفترة 2000 وفترة 2010.‬

182
00:10:53,486 --> 00:10:54,612
‫- انتهينا.‬
‫- نعم!‬

183
00:10:55,363 --> 00:10:56,530
‫أحسنتن صنعًا يا سيدات.‬

184
00:10:56,614 --> 00:11:00,117
‫من الجميل رؤية أن ذوق الدكتورة "فولر"‬
‫في الملابس قد تغير مع الزمن.‬

185
00:11:00,451 --> 00:11:02,536
‫شكرًا يا "جانيت"، لقد أصبح أفضل.‬

186
00:11:03,245 --> 00:11:04,246
‫قلت إنه تغير فحسب.‬

187
00:11:07,124 --> 00:11:09,627
‫مهلًا لحظة، هذه صورتك أنت و"ستيف".‬

188
00:11:09,919 --> 00:11:12,004
‫من حفل التخرج، أتذكرين؟ كانت تلك مفاجأة.‬

189
00:11:13,130 --> 00:11:14,215
‫مثلما ستكون الليلة.‬

190
00:11:14,715 --> 00:11:17,176
‫سيُفاجئك "ستيف" بطلب يدك.‬

191
00:11:18,177 --> 00:11:19,595
‫انسيا الأمر.‬

192
00:11:20,054 --> 00:11:23,933
‫حتى لو كان ينوي طلب يدي، وهو لا ينوي ذلك،‬

193
00:11:24,266 --> 00:11:26,185
‫فإنكما تفسدان الأمر بالتكلم عنه،‬

194
00:11:26,268 --> 00:11:27,520
‫فكفّا عن التكلم عنه!‬

195
00:11:28,771 --> 00:11:29,605
‫حسنًا.‬

196
00:11:29,730 --> 00:11:31,565
‫أيمكننا التراسل عن الأمر وراء ظهرك؟‬

197
00:11:31,857 --> 00:11:32,692
‫لا!‬

198
00:11:35,486 --> 00:11:36,320
‫فات الأوان.‬

199
00:11:42,993 --> 00:11:44,662
‫وكأن الدراجة هي التي ركبتنا.‬

200
00:11:46,872 --> 00:11:49,041
‫وصل فريق "الفتيانز"!‬

201
00:11:51,252 --> 00:11:53,003
‫وقائده "فرناندو"!‬

202
00:11:54,422 --> 00:11:57,299
‫كان عليكم تسمية أنفسكم‬
‫"فريق (فرناندو) الخاسر".‬

203
00:11:57,425 --> 00:11:59,760
‫لأنه يستحيل أن تفوزوا بهذا السباق.‬

204
00:12:01,053 --> 00:12:03,305
‫حسنًا، ربما عليك تسمية نفسك...‬

205
00:12:03,931 --> 00:12:06,642
‫"الفتاة الظريفة البارعة بالألغاز و...‬

206
00:12:06,726 --> 00:12:08,519
‫المرأة المفضلة لدي في العالم كله."‬

207
00:12:08,602 --> 00:12:11,355
‫- أحاول الإهانة، ولكني أحبك كثيرًا.‬
‫- أعرف، أحبك أيضًا.‬

208
00:12:12,314 --> 00:12:14,108
‫ها هي التعليمات التالية يا سيدات.‬

209
00:12:14,191 --> 00:12:15,025
‫ويا سادة.‬

210
00:12:15,443 --> 00:12:18,112
‫- حسنًا، لنر.‬
‫- حسنًا.‬

211
00:12:18,362 --> 00:12:20,990
‫"ارجعن إلى دراجتكن واتجهن إلى المكان‬

212
00:12:21,073 --> 00:12:23,868
‫الذي يقطّع فيه شقيق والدكن شرائح الجبن."‬

213
00:12:26,746 --> 00:12:27,747
‫هذا لغز محير.‬

214
00:12:27,830 --> 00:12:29,415
‫يقطّع أبي الجبن في كل مكان.‬

215
00:12:30,666 --> 00:12:32,501
‫نعم، ولكن أبي ليس لديه شقيق.‬

216
00:12:32,877 --> 00:12:34,462
‫مهلًا، عرفت المكان.‬

217
00:12:34,879 --> 00:12:36,797
‫أوقعا كرات مستديرة حتى لا يلحقنا الرجال.‬

218
00:12:36,881 --> 00:12:37,715
‫مهلًا!‬

219
00:12:38,424 --> 00:12:39,884
‫ماذا لو لحقوا بالكرات المستديرة؟‬

220
00:12:40,468 --> 00:12:42,136
‫بئسًا! لقد فكروا في كل شيء!‬

221
00:12:49,727 --> 00:12:52,146
‫حسنًا، مرت 5 دقائق،‬
‫ينبغي أن تكون العلكة تجمدت الآن.‬

222
00:12:57,401 --> 00:12:58,569
‫جمجمتي متخدرة.‬

223
00:12:59,904 --> 00:13:01,864
‫لا بد أن هذا شعورك طوال الوقت.‬

224
00:13:03,908 --> 00:13:06,202
‫إنك محقة، إنه يصعّب علينا‬
‫أن نرغب في مساعدته.‬

225
00:13:07,077 --> 00:13:07,912
‫لنر.‬

226
00:13:08,913 --> 00:13:09,872
‫- هذا مؤلم!‬
‫- آسفة!‬

227
00:13:11,040 --> 00:13:12,208
‫حسنًا، هذا لا ينجح.‬

228
00:13:12,291 --> 00:13:13,292
‫ماذا لديكما أيضًا؟‬

229
00:13:14,376 --> 00:13:16,796
‫قرأت أنه يمكن تغطية العلكة‬
‫بزبدة الفول السوداني،‬

230
00:13:16,879 --> 00:13:18,464
‫وفركها باستخدام فرشاة أسنان.‬

231
00:13:18,631 --> 00:13:20,800
‫مكتوب هنا أن علينا استخدام صودا الخبز.‬

232
00:13:27,473 --> 00:13:28,724
‫لم ينجح أي منهما.‬

233
00:13:28,933 --> 00:13:30,309
‫ولا حتى عند استخدامهما معًا.‬

234
00:13:32,770 --> 00:13:35,356
‫هل لدى أي منكما جيفة حيوان نيص؟‬

235
00:13:37,107 --> 00:13:39,777
‫لا، لن تضع حيوانًا مات على الطريق على شعري!‬

236
00:13:41,445 --> 00:13:44,031
‫حسنًا، علينا تجهيز أنفسنا‬
‫لمفاجأة عيد ميلاد أمكم.‬

237
00:13:44,281 --> 00:13:46,534
‫ماذا؟‬

238
00:13:55,292 --> 00:13:57,211
‫شقيق الأب هو العم.‬

239
00:13:57,294 --> 00:14:00,464
‫ومكان تقطيع الجبن هو مطعم شطائر،‬
‫مطعم "أنكل مونتي".‬

240
00:14:00,548 --> 00:14:02,258
‫كيف عرفت الحل يا "كيمي"؟‬

241
00:14:02,550 --> 00:14:04,760
‫لم أعرفه، شعرت بالجوع وأردت شطيرة.‬

242
00:14:04,844 --> 00:14:06,053
‫ولكنكما على حق!‬

243
00:14:08,305 --> 00:14:10,724
‫مرحبًا يا "ديج".‬

244
00:14:11,058 --> 00:14:12,768
‫مرحبًا يا "جيا".‬

245
00:14:14,019 --> 00:14:15,187
‫عيد ميلاد سعيد.‬

246
00:14:16,272 --> 00:14:17,231
‫كان سعيدًا.‬

247
00:14:19,316 --> 00:14:23,445
‫أهلًا بكن في التحدي الأخير‬
‫من سباق موت "دي جاي" المدهش.‬

248
00:14:24,989 --> 00:14:26,115
‫ليس كذلك،‬

249
00:14:26,198 --> 00:14:27,449
‫بل سباق عيد ميلادي الـ40.‬

250
00:14:28,242 --> 00:14:29,410
‫وما الفرق؟‬

251
00:14:31,662 --> 00:14:33,706
‫حسنًا يا سيدات، في التحدي الأخير،‬

252
00:14:34,290 --> 00:14:36,625
‫عليكن صنع شطيرة ارتفاعها 30 سم على الأقل. ‬

253
00:14:36,709 --> 00:14:38,878
‫باستخدام اللحم والخس فقط.‬

254
00:14:39,712 --> 00:14:40,671
‫هل سمعتما هذا؟‬

255
00:14:41,297 --> 00:14:42,131
‫ماذا؟‬

256
00:14:42,423 --> 00:14:43,924
‫ما هي دعابة "ستيف" المفضلة؟‬

257
00:14:44,675 --> 00:14:46,218
‫ما هي سلطة "شهر العسل"؟‬

258
00:14:46,886 --> 00:14:48,220
‫الخس وحده!‬

259
00:14:49,889 --> 00:14:52,766
‫ولا يمكن إقامة شهر عسل من دون طلب زواج.‬

260
00:14:52,850 --> 00:14:57,563
‫ولا يمكن صنع سلطة من دون حشوة‬
‫وقطع خبز محمص ورشة من الجبن.‬

261
00:14:59,607 --> 00:15:00,608
‫شهر العسل؟‬

262
00:15:01,859 --> 00:15:03,652
‫أصبحت جميع الدلائل مفهومة.‬

263
00:15:03,736 --> 00:15:05,237
‫أعتقد أنكما على حق.‬

264
00:15:05,529 --> 00:15:06,447
‫أوافقك الرأي.‬

265
00:15:06,572 --> 00:15:08,240
‫على "ستيف" إيجاد دعابات جديدة.‬

266
00:15:09,241 --> 00:15:11,076
‫- حسنًا، لنرجع إلى البيت.‬
‫- ولكن أولًا،‬

267
00:15:11,160 --> 00:15:13,162
‫علينا صنع الشطيرة والفوز بالمسابقة،‬

268
00:15:13,245 --> 00:15:15,581
‫ثم يمكنه طلب يدي. الأهم أولًا!‬

269
00:15:15,664 --> 00:15:16,540
‫- صحيح.‬
‫- لك هذا.‬

270
00:15:22,296 --> 00:15:23,964
‫وصل "فريق (فرناندو)"!‬

271
00:15:25,716 --> 00:15:27,301
‫انظروا من وصل متأخرًا.‬

272
00:15:28,802 --> 00:15:30,346
‫مرحبًا يا "ثامبر" الضخم.‬

273
00:15:30,846 --> 00:15:32,097
‫مرحبًا يا أرنوبتي الصغيرة.‬

274
00:15:33,265 --> 00:15:35,267
‫مرحبًا يا غدائي الذي أكاد أتقيأه.‬

275
00:15:38,228 --> 00:15:41,357
‫عذرًا يا سيد وسيدة "ثامبر"،‬
‫الضخم والصغيرة،‬

276
00:15:42,274 --> 00:15:44,902
‫هلا نحصل على التعليمات حتى لا نتأخر؟‬

277
00:15:44,985 --> 00:15:48,280
‫حسنًا، من الأفضل أن تبدؤوا‬
‫بصنع شطيرة ارتفاعها 30 سم.‬

278
00:15:48,364 --> 00:15:49,657
‫من اللحم والخس فقط.‬

279
00:15:52,660 --> 00:15:54,536
‫إنها سلطة "شهر العسل".‬

280
00:15:54,620 --> 00:15:56,330
‫من أين يأتي "ستيف" بهذه الدعابات؟‬

281
00:15:58,332 --> 00:15:59,166
‫حسنًا.‬

282
00:15:59,249 --> 00:16:01,251
‫بقيت شريحتان من الخبز لتصل إلى 30 سم.‬

283
00:16:01,502 --> 00:16:03,337
‫كدن ينتهين، علينا الإسراع.‬

284
00:16:04,129 --> 00:16:05,381
‫انتهينا! لقد فزنا!‬

285
00:16:05,714 --> 00:16:07,424
‫ليس بهذه السرعة.‬

286
00:16:07,508 --> 00:16:09,593
‫عليكن تسليم الشطيرة إلى "ستيف"،‬

287
00:16:09,677 --> 00:16:12,346
‫ويجب أن تظل سليمة بالكامل، بارتفاع 30 سم.‬

288
00:16:13,013 --> 00:16:15,432
‫هيا يا "قبيلة إناث الذئاب"،‬
‫لننقلها إلى البيت.‬

289
00:16:16,100 --> 00:16:18,769
‫وبالمعنى الحرفي، فليس لدينا عشاء في البيت.‬

290
00:16:20,229 --> 00:16:22,314
‫ابتعدوا يا حمقى، سنمر مع الشطيرة!‬

291
00:16:22,982 --> 00:16:25,317
‫مع من تتكلمين؟ لا أحد يقف في طريقنا.‬

292
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
‫إنني أتمرن.‬

293
00:16:26,360 --> 00:16:28,779
‫لا يمكن حمل شطيرة عملاقة في ساعة الازدحام‬

294
00:16:28,862 --> 00:16:30,572
‫من دون جذب الحمقى على طول الطريق.‬

295
00:16:32,408 --> 00:16:34,326
‫هل ستأكلون هذه الشطيرة؟‬

296
00:16:34,535 --> 00:16:35,869
‫ابتعد عن الطريق يا أحمق!‬

297
00:16:38,956 --> 00:16:40,958
‫"عيد ميلاد 40 سعيد يا (دي جاي)"‬

298
00:16:44,044 --> 00:16:46,714
‫"جيا" و"جانيت"، شكرًا لكما على مساعدتكما.‬

299
00:16:46,797 --> 00:16:48,590
‫ما كنت سأنجح بفعل هذا لولاكما.‬

300
00:16:48,799 --> 00:16:51,135
‫من الواضح أني لا أفعلها مقابل المال.‬

301
00:16:54,555 --> 00:16:57,099
‫أشعر بأننا سنصبح صديقتين مقربتين.‬

302
00:16:59,268 --> 00:17:01,311
‫- وصلنا.‬
‫- ضعاها على الطاولة.‬

303
00:17:02,021 --> 00:17:05,398
‫كنت محقة يا "كيمي"، لم أكن أعرف‬
‫أن المدينة تضم الكثير من الحمقى.‬

304
00:17:06,525 --> 00:17:08,736
‫تقولين هذا لأنك لم تستخدمي‬
‫تطبيق "تندر" للمواعدة.‬

305
00:17:09,694 --> 00:17:11,780
‫يا سيدات، أنتن أول فريق يصل.‬

306
00:17:11,864 --> 00:17:12,823
‫نعم!‬

307
00:17:12,948 --> 00:17:15,576
‫لنقس الشطيرة الآن ونرى النتيجة.‬

308
00:17:18,287 --> 00:17:19,913
‫ما زال ينقصها نصف سنتيمتر.‬

309
00:17:19,997 --> 00:17:22,665
‫سيكون عليكن الرجوع إلى "أنكل مونتي"‬
‫لإتمام المهمة.‬

310
00:17:23,166 --> 00:17:24,084
‫ليس بهذه السرعة.‬

311
00:17:25,044 --> 00:17:28,255
‫هذا سبب عدم مغادرتي البيت‬
‫من دون حمالة صدر مع شريحة.‬

312
00:17:36,638 --> 00:17:39,391
‫لهذا السبب لم أعد أرافقك إلى الشاطئ.‬

313
00:17:41,185 --> 00:17:42,561
‫تهانينا!‬

314
00:17:42,644 --> 00:17:46,315
‫أنتن الفائزات‬
‫بسباق عيد ميلاد "دي جاي" الـ40 المدهش.‬

315
00:17:50,110 --> 00:17:52,029
‫لقد وصلنا أولًا!‬

316
00:17:52,988 --> 00:17:54,740
‫لا، من الواضح أنكم لم تفعلوا.‬

317
00:17:56,533 --> 00:17:58,327
‫وماذا حدث لشطيرتكم؟‬

318
00:17:58,619 --> 00:18:00,496
‫لقد هاجمنا البجع!‬

319
00:18:01,121 --> 00:18:04,249
‫تلك الطريق المختصرة من حوض السفن‬
‫لم تكن فكرة جيدة.‬

320
00:18:05,167 --> 00:18:07,461
‫ولكن مقطع الفيديو لنا انتشر على "يوتيوب".‬

321
00:18:07,544 --> 00:18:09,713
‫ابحثوا عن "3 حمقى تهاجمهم الطيور".‬

322
00:18:11,173 --> 00:18:13,133
‫نعم، هاجمتكم الطيور، لا يهم.‬

323
00:18:13,383 --> 00:18:14,301
‫ما هي جائزتي؟‬

324
00:18:15,511 --> 00:18:18,680
‫أتوق لرؤية ما سيجعلني أحبك إلى الأبد.‬

325
00:18:19,723 --> 00:18:20,974
‫بدافع الفضول فحسب،‬

326
00:18:21,558 --> 00:18:23,685
‫ماذا كانت جائزتنا في حال فوزنا؟‬

327
00:18:24,853 --> 00:18:27,314
‫إنها مسابقة في عيد ميلاد "دي جاي".‬

328
00:18:27,523 --> 00:18:29,441
‫كان من المستحيل أن تفوزوا بها.‬

329
00:18:30,109 --> 00:18:32,736
‫- لم نكن سنفوز أبدًا!‬
‫- مرحى!‬

330
00:18:34,154 --> 00:18:36,824
‫حسنًا، ليجتمع الجميع من فضلكم.‬

331
00:18:37,449 --> 00:18:39,284
‫- الجميع فائزون.‬
‫- الجميع.‬

332
00:18:41,745 --> 00:18:42,788
‫"ديج"،‬

333
00:18:43,247 --> 00:18:45,958
‫أحببتك منذ أول يوم رأيتك فيه.‬

334
00:18:46,834 --> 00:18:49,670
‫لا شيء يسعدني أكثر من رؤيتك سعيدة.‬

335
00:18:51,380 --> 00:18:53,632
‫سيطلب يدها، عليّ تصوير هذا.‬

336
00:18:54,424 --> 00:18:58,387
‫"دي جاي فولر"، أردت جعل هذا اليوم مميزًا،‬

337
00:18:59,054 --> 00:19:01,557
‫ومنحك شيئًا ستظلين تذكرينه دومًا.‬

338
00:19:03,559 --> 00:19:05,060
‫آسف، عليّ ربط حذائي.‬

339
00:19:09,982 --> 00:19:11,108
‫عيد ميلاد سعيد "ديج".‬

340
00:19:11,191 --> 00:19:12,359
‫أقدم لك...‬

341
00:19:12,734 --> 00:19:14,236
‫فرقة "أبناؤك في الحي".‬

342
00:19:34,381 --> 00:19:37,426
‫يا لروعة تقليد الغناء، كم هذا ظريف!‬

343
00:19:38,510 --> 00:19:41,388
‫أعتقد أننا أخطأنا بالظن أنه سيطلب يدها.‬

344
00:19:42,139 --> 00:19:42,973
‫أتعتقدين هذا؟‬

345
00:19:59,615 --> 00:20:01,074
‫ما رأيك؟‬

346
00:20:01,950 --> 00:20:02,826
‫في الواقع، أنا...‬

347
00:20:03,118 --> 00:20:05,412
‫لا يمكنني القول إني كنت أتوقع هذا.‬

348
00:20:15,130 --> 00:20:15,964
‫مرحبًا يا "ديج".‬

349
00:20:16,506 --> 00:20:17,341
‫هل أنت بخير؟‬

350
00:20:18,258 --> 00:20:19,468
‫نعم، أنا بخير.‬

351
00:20:20,135 --> 00:20:22,471
‫كان الأطفال رائعين.‬

352
00:20:23,680 --> 00:20:25,182
‫ولكني أشعر بالغباء.‬

353
00:20:26,058 --> 00:20:28,560
‫من منا لم تتعرض لصدمة‬

354
00:20:28,644 --> 00:20:30,520
‫عندما حسبت أن أحدهم سيطلب يدها،‬

355
00:20:30,604 --> 00:20:34,316
‫ولكن بدل ذلك، كانت المفاجأة تقليد أطفال‬
‫وحيوان لفرقتها المفضلة من الصبيان؟‬

356
00:20:36,401 --> 00:20:40,405
‫أشعر بالغباء لاعتقادي أن "ستيف"‬
‫كان سيطلب يدي.‬

357
00:20:40,948 --> 00:20:42,699
‫كان ذلك لطيفًا،‬

358
00:20:42,783 --> 00:20:44,576
‫ومثاليًا للغاية.‬

359
00:20:45,494 --> 00:20:47,871
‫ولكنه لم يكن ما توقعته.‬

360
00:20:48,872 --> 00:20:49,915
‫"ديج"،‬

361
00:20:50,332 --> 00:20:51,291
‫أنا آسفة.‬

362
00:20:51,375 --> 00:20:52,334
‫لم تكن غلطتك.‬

363
00:20:52,626 --> 00:20:54,336
‫- نعم.‬
‫- بل غلطة "كيمي".‬

364
00:20:56,838 --> 00:20:59,549
‫ولكن لنتكلم بجدية،‬

365
00:20:59,800 --> 00:21:03,428
‫أعتذر لأننا جعلناك ترفعين آمالك هكذا.‬

366
00:21:03,845 --> 00:21:06,473
‫نعم، ولأننا تناولنا كل المثلجات.‬

367
00:21:07,766 --> 00:21:09,309
‫وشربنا نصف نبيذك.‬

368
00:21:10,227 --> 00:21:11,478
‫حسنًا، نبيذك كله.‬

369
00:21:13,355 --> 00:21:14,982
‫إنها ليست غلطة أحد.‬

370
00:21:15,691 --> 00:21:19,861
‫عندما دخلت إلى هنا صباح اليوم‬
‫وأنا سعيدة لأني بلغت الـ40، كنت جادة.‬

371
00:21:20,028 --> 00:21:21,321
‫مع طلب زواج أم لا.‬

372
00:21:22,447 --> 00:21:26,243
‫إن تزوجت من "ستيف" ذات يوم،‬
‫فسيكون هذا رائعًا، ولكن...‬

373
00:21:27,202 --> 00:21:28,954
‫سعادتي لا تتوقف على ذلك.‬

374
00:21:31,707 --> 00:21:33,166
‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

375
00:21:33,583 --> 00:21:35,502
‫وسنكون دومًا بجانبك.‬

376
00:21:36,378 --> 00:21:37,671
‫إننا نحبك يا "ديج".‬

377
00:21:38,505 --> 00:21:40,632
‫أحبكما.‬

378
00:21:42,009 --> 00:21:43,385
‫عويل "قبيلة إناث الذئاب"؟‬

379
00:21:43,719 --> 00:21:45,595
‫- عويل "قبيلة إناث الذئاب"؟‬
‫- نعم!‬

380
00:21:48,181 --> 00:21:50,642
‫- أنا في الـ40 من العمر!‬
‫- إنها في الـ40 من العمر!‬

381
00:21:52,894 --> 00:21:54,062
‫أُصبت بشد عضلي ما!‬

382
00:21:55,689 --> 00:21:57,232
‫إنها إصابة شرطية قديمة.‬

383
00:21:59,318 --> 00:22:01,111
‫لنحضر لك بعض من شراب "جيا"، هيا.‬

384
00:22:04,865 --> 00:22:07,367
‫كان عرضًا رائعًا!‬

385
00:22:07,451 --> 00:22:10,787
‫شكرًا جزيلًا لكم‬
‫على مفاجأة عيد الميلاد الرائعة هذه.‬

386
00:22:11,246 --> 00:22:12,247
‫يسرني أنها أعجبتك.‬

387
00:22:12,331 --> 00:22:13,165
‫ولمعلوماتك،‬

388
00:22:13,248 --> 00:22:16,251
‫كان يستحيل‬
‫أن أرتدي زي فرقة صبيان لأحد غيرك.‬

389
00:22:17,419 --> 00:22:19,379
‫أعتذر لأن "كوزمو" أفسد تصميم الرقصة.‬

390
00:22:19,713 --> 00:22:21,798
‫لم يحضر سوى نصف البروفات.‬

391
00:22:23,008 --> 00:22:27,095
‫أراد تأدية دور "دوني والبيرغ"،‬
‫ولكن من الواضح أني "دوني" في هذه الفرقة.‬

392
00:22:28,472 --> 00:22:31,767
‫بالمناسبة يا "ماكس"، سنذهب أنا وأنت‬
‫إلى الحلاق صباح الغد،‬

393
00:22:31,850 --> 00:22:33,352
‫لنزع تلك العلكة عن شعرك.‬

394
00:22:33,643 --> 00:22:35,103
‫مهلًا، كيف عرفت هذا؟‬

395
00:22:35,771 --> 00:22:36,980
‫لأني أمك.‬

396
00:22:38,607 --> 00:22:40,776
‫ولأن "ماكس فولر" يعتمر ربطة رأس.‬

397
00:22:47,199 --> 00:22:49,868
‫"ستيف"، إنه يوم عيد ميلاد رائع.‬

398
00:22:50,118 --> 00:22:52,496
‫شكرًا لك على كل ما فعلته.‬

399
00:22:52,704 --> 00:22:55,999
‫يسرني أن هذا رأيك،‬
‫ولكن اليوم لم ينته بعد، اتفقنا؟‬

400
00:22:56,083 --> 00:22:58,668
‫ما زلت أخفي مفاجأة أخرى لك تحت هذا الغطاء.‬

401
00:22:59,252 --> 00:23:02,881
‫هل سأجد "جيا" و"جانيت" أسفله‬
‫وهما تتظاهران بأنهما "سولت آند بيبا"؟‬

402
00:23:04,925 --> 00:23:07,886
‫ستجدين صعوبة في تصديق هذا،‬
‫ولكن المفاجأة أجمل.‬

403
00:23:11,306 --> 00:23:12,474
‫تلسكوب؟‬

404
00:23:12,557 --> 00:23:14,518
‫تحتاجين إليه لرؤية الهدية الحقيقية.‬

405
00:23:14,601 --> 00:23:15,435
‫انظري.‬

406
00:23:18,230 --> 00:23:19,231
‫إلام أنظر؟‬

407
00:23:19,314 --> 00:23:21,483
‫حسنًا، أترين عنقود النجوم ذاك؟‬

408
00:23:21,566 --> 00:23:25,695
‫تلك النجمة الساطعة في الوسط‬
‫أصبح اسمها الآن "ستيف جاي".‬

409
00:23:30,826 --> 00:23:32,911
‫أصبحنا نجمة!‬

410
00:23:33,620 --> 00:23:35,831
‫والآن، مهما حدث هنا على الأرض،‬

411
00:23:35,956 --> 00:23:38,125
‫ستظل النجمة هناك إلى الأبد، مثل حبي لك.‬

412
00:23:38,667 --> 00:23:40,377
‫كان هذا مثاليًا.‬

413
00:23:41,128 --> 00:23:44,673
‫شكرًا لك على جعل عيد ميلادي الـ40‬
‫يومًا لن أنساه أبدًا.‬

414
00:24:26,006 --> 00:24:28,008
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

