1
00:00:10,010 --> 00:00:12,429
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:02,979 --> 00:01:06,149
‫"ستف"، أجمل جزء من خطبتك في نظري‬

3
00:01:06,441 --> 00:01:08,526
‫هو أن بوسعي التسوق أثناء تناول الإفطار.‬

4
00:01:11,488 --> 00:01:13,198
‫ما رأيك بثوب الزفاف هذا؟‬

5
00:01:14,157 --> 00:01:15,658
‫بالتأكيد!‬

6
00:01:15,742 --> 00:01:17,786
‫ولكني سأُضطر إلى بيع كلية لشرائه.‬

7
00:01:19,245 --> 00:01:20,997
‫احتمال قوي.‬

8
00:01:24,042 --> 00:01:26,002
‫سيكون زفافك أنت و"جيمي" مذهلًا.‬

9
00:01:26,336 --> 00:01:28,213
‫كم أنت محظوظة لأنك مخطوبة!‬

10
00:01:28,588 --> 00:01:30,507
‫"كيمي"، ألست مخطوبة من "فرناندو" أيضًا؟‬

11
00:01:31,716 --> 00:01:33,885
‫مر زمن طويل، ولا أذكر فعلًا‬

12
00:01:33,968 --> 00:01:35,845
‫إن كنا مخطوبين أم مطلقين.‬

13
00:01:37,388 --> 00:01:38,723
‫أعتقد أنهما كلا الأمرين.‬

14
00:01:41,601 --> 00:01:44,938
‫هل فكرت بطلب توضيح من "فرناندو"؟‬

15
00:01:45,522 --> 00:01:48,525
‫كنت سأفعل ذلك، ولكن من الصعب فهم لهجته.‬

16
00:01:50,610 --> 00:01:53,988
‫لست محققة، ولكني شاهدت برامج كثيرة‬
‫على قناة "هولمارك ميستريز"،‬

17
00:01:55,949 --> 00:01:58,827
‫وثمة ما يمنعك من القيام بالخطوة التالية.‬

18
00:01:59,285 --> 00:02:00,370
‫أظنك محقة.‬

19
00:02:01,079 --> 00:02:03,748
‫أنا و"فرناندو" مخطوبان منذ 3 سنوات،‬

20
00:02:03,832 --> 00:02:07,001
‫ولا أشعر أننا نقترب من الزواج.‬

21
00:02:07,544 --> 00:02:09,586
‫ألست متأكدة من أن "فرناندو" هو فتى أحلامك؟‬

22
00:02:09,670 --> 00:02:13,299
‫عرفت أن "جيمي" هو فتى أحلامي بعدما‬
‫واعدت كل أولئك الفاشلين في "إنجلترا".‬

23
00:02:14,467 --> 00:02:15,301
‫بالمناسبة،‬

24
00:02:15,385 --> 00:02:17,720
‫اللهجة الإنجليزية لا تعني أن شخصًا ما ذكي.‬

25
00:02:17,804 --> 00:02:18,888
‫"دانييل رادكليف".‬

26
00:02:20,431 --> 00:02:23,935
‫يصعب عليّ تحديد ذلك، فلم أواعد كثيرًا.‬

27
00:02:24,227 --> 00:02:26,437
‫أطول علاقة لي قبل "فرناندو"‬

28
00:02:26,521 --> 00:02:28,731
‫كانت مع ملصق "كيرك كاميرون"‬
‫على جدار غرفتي.‬

29
00:02:30,525 --> 00:02:32,610
‫"كيمي"، ما زال ذلك الملصق على جدار غرفتك.‬

30
00:02:33,236 --> 00:02:34,362
‫بكل تأكيد.‬

31
00:02:35,989 --> 00:02:38,867
‫لم أفهم يومًا سبب شعبية "كيرك كاميرون".‬

32
00:02:40,952 --> 00:02:41,870
‫أعرف.‬

33
00:02:42,453 --> 00:02:44,414
‫واعد "فرناندو" الكثير من النساء.‬

34
00:02:44,497 --> 00:02:47,083
‫في فترة انفصالكما، واعد نصف نساء الأرض.‬

35
00:02:47,375 --> 00:02:48,209
‫نعم.‬

36
00:02:48,293 --> 00:02:51,171
‫بينما كنت أنا منشغلة بتربية "رامونا"‬
‫وتكوين أعمالي.‬

37
00:02:51,504 --> 00:02:54,674
‫منحت أفضل سنين عمري‬
‫لدمى "تلتبيس" ومدافع قصاصات الورق الملون.‬

38
00:02:55,842 --> 00:02:58,052
‫لا يمكنك خوض زواج ثان محتمل‬

39
00:02:58,136 --> 00:02:59,554
‫ما لم تكوني متأكدة تمامًا.‬

40
00:03:00,513 --> 00:03:01,681
‫إنك محقة يا "ديج".‬

41
00:03:02,182 --> 00:03:03,558
‫عليّ الخروج بمواعيد غرامية.‬

42
00:03:03,850 --> 00:03:05,268
‫واستعراض ما هو متوفر.‬

43
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
‫لا، لم يكن هذا ما قلته!‬

44
00:03:08,271 --> 00:03:10,398
‫لن أشتري بالضرورة، بل سأستعرض المنتجات.‬

45
00:03:10,481 --> 00:03:11,649
‫هذه فكرة رائعة.‬

46
00:03:12,358 --> 00:03:14,444
‫مرة أخرى، لم يكن هذا ما قلته!‬

47
00:03:15,862 --> 00:03:16,738
‫شكرًا يا "ديج".‬

48
00:03:19,073 --> 00:03:21,910
‫لهذا لا أقدم نصائح عن العلاقات لـ"كيمي".‬

49
00:03:23,286 --> 00:03:24,412
‫لم أكن أفعل ذلك!‬

50
00:03:27,457 --> 00:03:30,293
‫"روكي"، أنا متحمسة لتعريفك على "إيثين"،‬
‫إنه مذهل.‬

51
00:03:30,877 --> 00:03:33,087
‫معايير المقارنة منخفضة لديك،‬
‫فآخر حبيبين لك‬

52
00:03:33,171 --> 00:03:35,173
‫كانا "بوبكو" وذلك الفتى من فرقة الفتيان.‬

53
00:03:36,966 --> 00:03:38,426
‫أظن أن اسمها كان "مينودو".‬

54
00:03:40,637 --> 00:03:43,973
‫كان سيسرني لو كان اسمها "مينودو"،‬
‫ولكن للأسف، اسمها "سيكسي زون".‬

55
00:03:46,434 --> 00:03:47,894
‫الباب مفتوح دومًا!‬

56
00:03:49,854 --> 00:03:51,189
‫لا! من قال هذا؟‬

57
00:03:51,272 --> 00:03:52,941
‫أرجوك أخبريني أني لست من قال هذا.‬

58
00:03:54,400 --> 00:03:55,568
‫ما أخبارك يا "جاكسون"؟‬

59
00:03:55,860 --> 00:03:59,322
‫كنت أفكر للتو كيف أن حرف الميم صامت‬
‫في كلمة "إبهام".‬

60
00:04:01,741 --> 00:04:02,659
‫ماذا عنك؟‬

61
00:04:04,327 --> 00:04:06,037
‫أنت غريب الأطوار يا "جاكسون".‬

62
00:04:07,956 --> 00:04:09,832
‫ادخل يا "إيثين"، هذه "روكي".‬

63
00:04:13,461 --> 00:04:15,713
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

64
00:04:17,798 --> 00:04:18,632
‫كان هذا غريبًا.‬

65
00:04:20,426 --> 00:04:21,636
‫هل تعرفان بعضكما البعض؟‬

66
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
‫- لا!‬
‫- لا!‬

67
00:04:26,724 --> 00:04:27,809
‫سأرحل.‬

68
00:04:27,892 --> 00:04:28,851
‫اعتبروني رحلت.‬

69
00:04:34,857 --> 00:04:35,817
‫ماذا كان هذا؟‬

70
00:04:36,234 --> 00:04:37,151
‫ألا يبدو مريبًا؟‬

71
00:04:38,278 --> 00:04:41,072
‫وكأن ثمة ماضيًا سريًا بينهما نجهله.‬

72
00:04:41,906 --> 00:04:42,740
‫أو...‬

73
00:04:43,241 --> 00:04:45,994
‫كأن ثمة ماضيًا سريًا بينهما نجهله.‬

74
00:04:48,997 --> 00:04:50,748
‫كم أتمنى لو خطر هذا ببالي!‬

75
00:04:52,250 --> 00:04:54,419
‫أيًا كان الأمر، علينا معرفة السر.‬

76
00:04:54,836 --> 00:04:56,796
‫وسيتطلب ذلك أكثر شخص ماكر‬

77
00:04:56,963 --> 00:04:59,340
‫ومحب للتسلل والتجسس نعرفه في حياتنا.‬

78
00:05:01,884 --> 00:05:03,636
‫يا للعجب...‬

79
00:05:05,972 --> 00:05:07,473
‫ما حاجتكما هذه المرة؟‬

80
00:05:07,557 --> 00:05:09,934
‫قرض؟ أو تثمين للماس؟‬

81
00:05:10,018 --> 00:05:12,437
‫أو 70 ألف متابع أوكراني على "إنستغرام"؟‬

82
00:05:14,605 --> 00:05:17,608
‫نحتاج إلى معلومات بشكل سريع ومتكتم.‬

83
00:05:18,067 --> 00:05:18,901
‫أوافق.‬

84
00:05:19,068 --> 00:05:21,279
‫ولكن مثل أي برنامج جرائم جيد‬
‫على "سي بي إس"،‬

85
00:05:21,487 --> 00:05:24,157
‫لن أعمل إلا مع فريق مراوغ ومضطرب‬
‫من مكافحي الجرائم.‬

86
00:05:27,493 --> 00:05:28,703
‫ماذا أفعل هنا؟‬

87
00:05:35,376 --> 00:05:38,379
‫هل كنت تعرفين أن مريضنا الأخير‬
‫ظهر على غلاف مجلة "دوغ فانسي"؟‬

88
00:05:38,713 --> 00:05:42,675
‫هذا يفسر سلوكه المتعجرف،‬
‫رفض شرب الماء من صنبورنا.‬

89
00:05:42,759 --> 00:05:44,093
‫"كنت أحاول بشدة"‬

90
00:05:44,510 --> 00:05:45,428
‫هل تسمع هذا؟‬

91
00:05:45,511 --> 00:05:46,763
‫"أن أنسجم‬

92
00:05:47,305 --> 00:05:51,392
‫يشعرني أني أنتمي إلى شيء ما‬

93
00:05:52,143 --> 00:05:54,729
‫ولكني تألمت في قلبي‬

94
00:05:55,521 --> 00:05:56,773
‫هل تعرفين من هذه؟‬

95
00:05:56,856 --> 00:05:58,232
‫لأني اختبأت من حقيقتي"‬

96
00:05:58,775 --> 00:06:01,986
‫إنها "ليدي بابا"، عاد شعرها للنمو!‬

97
00:06:03,154 --> 00:06:04,697
‫لا، أقصد عازفة القيثارة.‬

98
00:06:05,907 --> 00:06:08,868
‫يا لهول الروك البديل! إنها "ليزا لوب".‬

99
00:06:09,827 --> 00:06:12,246
‫تقصدين المغنية ومؤلفة الأغاني الشهيرة‬
‫"ليزا لوب".‬

100
00:06:12,288 --> 00:06:13,331
‫"أعرف أنهم لن يفهموا‬

101
00:06:13,414 --> 00:06:15,541
‫ولكنهم ليسوا من يهم‬

102
00:06:15,625 --> 00:06:17,377
‫إنها مسيرتي‬

103
00:06:17,835 --> 00:06:19,587
‫فاجعلها رائعة‬

104
00:06:20,296 --> 00:06:21,672
‫وأطلق الأبواق‬

105
00:06:21,756 --> 00:06:24,425
‫واحتفل بقصاصات الورق الملون‬

106
00:06:25,093 --> 00:06:27,595
‫يمكنك السير، يمكنك الرقص‬

107
00:06:27,678 --> 00:06:29,806
‫كل لحظة هي فرصتك‬

108
00:06:29,889 --> 00:06:31,641
‫لتكون على طبيعتك‬

109
00:06:32,475 --> 00:06:34,352
‫ولكي تغني..."‬

110
00:06:51,786 --> 00:06:53,746
‫أعتذر عن هذه الضجة،‬

111
00:06:54,080 --> 00:06:56,124
‫ولكن قطي يتوتر في عيادة الطبيب البيطري. ‬

112
00:06:56,207 --> 00:06:58,543
‫ضجة؟ هل تمزحين؟ كم أحب موسيقاك!‬

113
00:06:58,626 --> 00:07:00,711
‫أنا من أشد معجبي أعمال "لوب" منذ سنوات.‬

114
00:07:02,255 --> 00:07:03,506
‫هلا ألتقط صورة ذاتية؟‬

115
00:07:05,133 --> 00:07:08,428
‫لم أوافق، ولكن لا بأس، تفضل.‬

116
00:07:09,679 --> 00:07:10,513
‫حسنًا.‬

117
00:07:10,847 --> 00:07:13,558
‫دعينا نعطي قطك حقنته،‬
‫حتى تذهبي في حال سبيلك.‬

118
00:07:14,392 --> 00:07:16,060
‫يا إلهي!‬

119
00:07:34,454 --> 00:07:35,746
‫مرحبًا يا "ديج"، كيف الحال؟‬

120
00:07:36,247 --> 00:07:39,459
‫أعتذر لأني لم أردّ في أول مرة،‬
‫أنا مشغولة بمسح الأرضية.‬

121
00:07:41,586 --> 00:07:43,004
‫يستحيل أن يكون هذا صحيحًا.‬

122
00:07:44,172 --> 00:07:46,591
‫ولكنك لن تصدقي‬
‫من معنا في عيادتي البيطرية.‬

123
00:07:46,883 --> 00:07:49,760
‫الرجل الذي يرتدي بدلة الغوريلا‬
‫ويظل يحاول جعلك تفحصينه؟‬

124
00:07:51,095 --> 00:07:53,181
‫لا، بل "ليزا لوب".‬

125
00:07:53,264 --> 00:07:54,599
‫أحضرت قطها إلى هنا.‬

126
00:07:55,099 --> 00:07:56,184
‫مهلًا.‬

127
00:07:56,559 --> 00:07:57,560
‫"ليزا لوب" الشهيرة؟‬

128
00:07:57,852 --> 00:08:00,146
‫فازت مؤخرًا بجائزة "غرامي"‬
‫لأفضل ألبوم للأطفال.‬

129
00:08:00,480 --> 00:08:02,857
‫أعرف، قد تكونين مكانها ذات يوم.‬

130
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
‫ليت هنالك وسيلة‬
‫لإسماع أغنيتك لـ"ليزا لوب".‬

131
00:08:06,819 --> 00:08:09,739
‫"ديج"، هذه فكرة رائعة،‬
‫سأحضر حالًا لأغنيها لها.‬

132
00:08:09,822 --> 00:08:12,074
‫مرة أخرى، لم يكن هذا ما قلته.‬

133
00:08:12,742 --> 00:08:14,827
‫"ديج"، هلا تفكرين في الأمر؟‬

134
00:08:14,911 --> 00:08:16,078
‫ستحب أغنيتي،‬

135
00:08:16,162 --> 00:08:17,872
‫ثم ستعرّفني على علاقاتها،‬

136
00:08:17,955 --> 00:08:21,292
‫والذين سيصبحون علاقاتي أنا،‬
‫ثم سأظهر على غلاف مجلة "بيبول".‬

137
00:08:26,714 --> 00:08:28,341
‫حسنًا، تفضلي قطك.‬

138
00:08:29,050 --> 00:08:30,635
‫لديه مواء رائع.‬

139
00:08:30,718 --> 00:08:31,928
‫أعرف من أين ورث ذلك.‬

140
00:08:32,010 --> 00:08:33,679
‫هل تدرك أنه ليس بيننا صلة قرابة؟‬

141
00:08:34,304 --> 00:08:35,181
‫إنه قط!‬

142
00:08:37,140 --> 00:08:39,018
‫فات الأوان، إنها تغادر.‬

143
00:08:39,434 --> 00:08:41,437
‫أقنعيها بالرجوع، افعلي شيئًا!‬

144
00:08:41,854 --> 00:08:43,397
‫- سأوصلك إلى الخارج.‬
‫- شكرًا.‬

145
00:08:44,482 --> 00:08:46,526
‫"ليزا لوب"!‬

146
00:08:46,609 --> 00:08:49,737
‫هل أخبرك د."مات" عن الترويج الذي نقدمه؟‬

147
00:08:49,820 --> 00:08:50,738
‫أي ترويج؟‬

148
00:08:51,239 --> 00:08:53,407
‫كل قط يحصل على حقنته اليوم،‬

149
00:08:53,491 --> 00:08:56,994
‫وكان قطًا مطيعًا،‬
‫سيحصل على تنظيف أسنان مجاني.‬

150
00:08:57,203 --> 00:08:59,121
‫- متى بدأنا هذا الترويج؟‬
‫- مؤخرًا.‬

151
00:09:00,665 --> 00:09:01,832
‫أيمكنك الرجوع غدًا؟‬

152
00:09:02,416 --> 00:09:04,210
‫يمكنني المجيء حوالي الساعة الـ3.‬

153
00:09:04,710 --> 00:09:05,920
‫- اتفقنا.‬
‫- حسنًا.‬

154
00:09:06,003 --> 00:09:07,588
‫حصلنا على تجربة أداء!‬

155
00:09:07,838 --> 00:09:08,881
‫أقصد، موعد.‬

156
00:09:14,470 --> 00:09:15,304
‫مهلًا.‬

157
00:09:15,763 --> 00:09:17,557
‫هل تريدين مواعدة رجال آخرين؟‬

158
00:09:19,475 --> 00:09:22,562
‫هل السبب هو حلاقتي لذقني‬
‫من دون أن أطلب رأيك؟‬

159
00:09:24,647 --> 00:09:27,525
‫سيعاود شعري النمو بسرعة،‬
‫أنا كثيف الشعر بشكل مذهل.‬

160
00:09:29,485 --> 00:09:30,736
‫لليلة واحدة فقط.‬

161
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
‫أريد أن أتأكد من أننا مقدّرين لبعضنا البعض.‬

162
00:09:33,781 --> 00:09:34,657
‫هل أغضبك هذا؟‬

163
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
‫أغضبك هذا، صحيح؟‬

164
00:09:36,659 --> 00:09:38,452
‫بل أبعد ما يكون عن هذا.‬

165
00:09:40,746 --> 00:09:42,915
‫بل في الواقع، أنا أشجعك‬

166
00:09:42,999 --> 00:09:44,083
‫لخوض مياه تجارب جديدة!‬

167
00:09:44,166 --> 00:09:46,168
‫لأنك سترين قريبًا أن المياه‬

168
00:09:46,252 --> 00:09:48,963
‫مليئة بالأحذية القديمة‬
‫و"تايتانيك" و"آكوامان".‬

169
00:09:52,466 --> 00:09:53,968
‫ظننت أنك ستنزعج أكثر.‬

170
00:09:54,552 --> 00:09:55,553
‫أنزعج؟‬

171
00:09:59,265 --> 00:10:00,391
‫أنا "فرناندو".‬

172
00:10:00,474 --> 00:10:02,393
‫ولا يُزعجني سوى أمرين اثنين،‬

173
00:10:02,727 --> 00:10:03,811
‫الظلم الاجتماعي،‬

174
00:10:03,894 --> 00:10:07,732
‫والخوخ الذي بلا نكهة، أي خوخ الرحيق.‬

175
00:10:10,401 --> 00:10:12,153
‫لا أمانع، اذهبي بموعدك الغرامي.‬

176
00:10:12,737 --> 00:10:14,113
‫حسنًا، سأذهب.‬

177
00:10:15,197 --> 00:10:16,324
‫أما زلت هنا؟‬

178
00:10:17,658 --> 00:10:19,577
‫ظننت أنك غادرت لموعدك الغرامي.‬

179
00:10:21,245 --> 00:10:24,081
‫اذهبي، "فرناندو" ليس قلقًا.‬

180
00:10:29,462 --> 00:10:31,172
‫"فرناندو" قلق قليلًا.‬

181
00:10:37,136 --> 00:10:39,555
‫حسنًا، لا أود تكرار السؤال بلا طائل،‬

182
00:10:39,805 --> 00:10:40,890
‫ولكن، ماذا أفعل هنا؟‬

183
00:10:42,975 --> 00:10:44,352
‫لأني أحتاج إلى من يوصلني،‬

184
00:10:44,518 --> 00:10:47,313
‫وكل المحققين على التلفاز‬
‫يعملون في ثنائيات.‬

185
00:10:48,939 --> 00:10:51,025
‫ماذا عن "كوجاك" و"كولومبو"؟‬

186
00:10:52,735 --> 00:10:54,403
‫لا أفهم شيئًا من كلماتك الغريبة.‬

187
00:10:57,156 --> 00:10:59,909
‫وطالما لم ترغب في مساعدتي،‬
‫فلماذا ترتدي مثل محقق‬

188
00:10:59,992 --> 00:11:01,952
‫بمعطف مطر رث وقديم؟‬

189
00:11:02,203 --> 00:11:04,914
‫رث؟ إنه أفضل معطف لدي!‬

190
00:11:08,000 --> 00:11:09,001
‫ها هو المشتبه به.‬

191
00:11:09,293 --> 00:11:11,837
‫راقب الباب الخلفي تحسّبًا إن حاول الهرب.‬

192
00:11:11,921 --> 00:11:13,756
‫ما رأيك بأن أشتري شطيرة،‬

193
00:11:13,839 --> 00:11:15,132
‫بينما تفعل أنت ما تشاء؟‬

194
00:11:21,722 --> 00:11:23,224
‫مساء الخير يا "إيثين".‬

195
00:11:23,933 --> 00:11:25,393
‫مرحبًا يا "ماكس"، ماذا تفعل هنا؟‬

196
00:11:25,476 --> 00:11:27,061
‫أنا من يطرح الأسئلة هنا،‬

197
00:11:27,144 --> 00:11:28,854
‫لأني أحمل واحدة كهذه.‬

198
00:11:29,772 --> 00:11:30,981
‫محفظة "فلكرو"؟‬

199
00:11:32,692 --> 00:11:34,777
‫وفّر القصة الحزينة لأغنيتك الريفية.‬

200
00:11:37,279 --> 00:11:38,489
‫من أين تعرف "روكي"؟‬

201
00:11:39,281 --> 00:11:41,784
‫من أين أعرف "روكي"؟‬

202
00:11:43,077 --> 00:11:45,371
‫لم أرها قبل لقائي بها اليوم في بيتكم.‬

203
00:11:45,996 --> 00:11:46,997
‫عليّ الذهاب.‬

204
00:11:52,253 --> 00:11:53,129
‫شكرًا،‬

205
00:11:53,504 --> 00:11:54,505
‫كنت بحاجة إلى هذا.‬

206
00:11:57,174 --> 00:11:58,634
‫لماذا وضعت صلصة الخردل فيها؟‬

207
00:12:01,137 --> 00:12:03,347
‫لأنها كانت شطيرتي.‬

208
00:12:05,725 --> 00:12:07,101
‫لم أعرف شيئًا.‬

209
00:12:07,184 --> 00:12:08,728
‫باستثناء أنه كان يكذب.‬

210
00:12:09,145 --> 00:12:10,479
‫نعم، أعرف أنه كان يكذب.‬

211
00:12:10,563 --> 00:12:11,981
‫من الواضح أنه كان يكذب.‬

212
00:12:14,108 --> 00:12:15,067
‫متى كان يكذب؟‬

213
00:12:16,235 --> 00:12:17,903
‫عندما سألته إن كان يعرف "روكي"،‬

214
00:12:17,987 --> 00:12:20,489
‫نظر إلى اليسار وكرر السؤال.‬

215
00:12:20,573 --> 00:12:22,700
‫علامتان تقليديتان واضحتان على الكذب.‬

216
00:12:23,200 --> 00:12:25,119
‫مهلًا، أي أنه يعرف "روكي" حتمًا،‬

217
00:12:25,453 --> 00:12:27,246
‫ولكنه لا يريدنا أن نعرف كيف.‬

218
00:12:28,080 --> 00:12:30,624
‫إن استطعنا معرفة ذلك، فسنحل القضية.‬

219
00:12:31,584 --> 00:12:32,710
‫لنخرج من هنا.‬

220
00:12:33,085 --> 00:12:34,170
‫ما رأيك أن تقود أنت؟‬

221
00:12:38,215 --> 00:12:40,342
‫ألا يعجبك معطفي حقًا؟‬

222
00:12:40,885 --> 00:12:42,136
‫ليس الأمر أنه لا يعجبني.‬

223
00:12:42,219 --> 00:12:44,513
‫أنت نحيل الجسد، فلم لا تتباهى بذلك؟‬

224
00:12:56,692 --> 00:12:58,736
‫أعتذر لأني متوترة قليلًا يا "كوري".‬

225
00:12:59,528 --> 00:13:01,155
‫لم أخرج بمواعيد غرامية منذ فترة.‬

226
00:13:03,407 --> 00:13:06,243
‫وأنا كذلك، لم أخرج بموعد غرامي منذ يومين.‬

227
00:13:08,579 --> 00:13:10,915
‫بالمناسبة، أنا من المؤثرين‬
‫على وسائل التواصل.‬

228
00:13:11,499 --> 00:13:13,042
‫أهذا يعني أنك عاطل عن العمل؟‬

229
00:13:14,960 --> 00:13:17,087
‫إنها أكثر من مجرد وظيفة، إنها أسلوب حياة.‬

230
00:13:17,755 --> 00:13:19,089
‫إنها تجعلني أشعر بأني شهير‬

231
00:13:19,173 --> 00:13:22,134
‫من دون أن أمتلك موهبة حقيقية‬
‫أو سوء سمعة في الحياة الواقعية.‬

232
00:13:25,054 --> 00:13:27,097
‫سنلتقط صورة إذن، لا بأس.‬

233
00:13:27,181 --> 00:13:29,350
‫هل تسمحين بالتحرك إلى اليسار؟‬

234
00:13:29,433 --> 00:13:31,393
‫ظلالك تظهر على طبق جبن "بوراتا".‬

235
00:13:38,359 --> 00:13:42,363
‫إذن يا "ميلتون"، مكتوب في سيرتك الذاتية‬
‫أنك شاركت في الحرب.‬

236
00:13:44,615 --> 00:13:46,116
‫ليست سيرتي الذاتية.‬

237
00:13:46,367 --> 00:13:47,993
‫بل نعيي.‬

238
00:13:49,995 --> 00:13:51,413
‫لقد نشروه قبل أوانه.‬

239
00:13:54,375 --> 00:13:57,169
‫أعمل مخططًا ماليًا،‬
‫وأمتلك شقة قرب حوض السفن.‬

240
00:13:58,712 --> 00:14:00,589
‫أنا مخططة حفلات تعيش في عليّة،‬

241
00:14:00,673 --> 00:14:03,342
‫في بيت مليء بالناس‬
‫الذين لا يمتون لي بصلة قرابة.‬

242
00:14:06,720 --> 00:14:10,432
‫- "تشاردونيه"، وطبق "غواكمالي" جانبي.‬
‫- "تشاردونيه"، وطبق "غواكمالي" جانبي.‬

243
00:14:11,767 --> 00:14:14,019
‫ظننت أني الوحيد‬
‫الذي لا يثق بالـ"غواكمالي".‬

244
00:14:14,103 --> 00:14:15,980
‫ما لم يعدّونه أمامي، لأنه ثمة الكثير من...‬

245
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
‫- الأفوكادو الزائف!‬
‫- الأفوكادو الزائف!‬

246
00:14:21,068 --> 00:14:22,319
‫أنت مبهجة.‬

247
00:14:22,611 --> 00:14:23,445
‫أنا كذلك.‬

248
00:14:25,239 --> 00:14:26,407
‫وأنت كذلك يا "آندرو".‬

249
00:14:26,490 --> 00:14:28,534
‫لا أصدق أنه لم يخطفك أحد بعد.‬

250
00:14:28,617 --> 00:14:32,371
‫"آندرو كارتر"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بسبب احتيال السندات والانتحال.‬

251
00:14:34,790 --> 00:14:36,917
‫انتظريني، سأخرج بعد 8 إلى 10 سنوات.‬

252
00:14:37,001 --> 00:14:39,003
‫"المباحث الفيدرالية"‬

253
00:14:41,797 --> 00:14:44,258
‫- ستصل "ليزا لوب" في أية لحظة.‬
‫- رائع، سأجهز نفسي.‬

254
00:14:46,760 --> 00:14:49,430
‫مرحبًا يا "ديج"، خرجت "ليزا لوب" للتو.‬

255
00:14:50,347 --> 00:14:53,267
‫ماذا؟ كان يُفترض أن تأتي في الساعة الـ3.‬

256
00:14:53,642 --> 00:14:56,312
‫نعم، راسلتني وطلبت مني‬
‫أن تحضر في وقت أبكر.‬

257
00:14:56,896 --> 00:14:59,523
‫هذا صحيح، أنا و"لوبر" صديقان بالمراسلة.‬

258
00:15:01,317 --> 00:15:04,320
‫لا! لماذا نظفت أسنان قطها؟‬

259
00:15:04,403 --> 00:15:06,405
‫لأن هذا كان جزءًا من ترويجك.‬

260
00:15:06,739 --> 00:15:10,159
‫والذي كان جزءًا من خدعة‬
‫لجعل "ستيفاني" تغني أمام "ليزا لوب"،‬

261
00:15:10,242 --> 00:15:12,912
‫الأمر الذي لم تكن تعرف عنه شيئًا، ما خطبك؟‬

262
00:15:22,338 --> 00:15:23,422
‫أنا آسفة.‬

263
00:15:24,006 --> 00:15:24,965
‫لا مشكلة.‬

264
00:15:35,225 --> 00:15:39,229
‫يا للهول!‬
‫لماذا ملصقي لـ"كيرك كاميرون" يمشي؟‬

265
00:15:41,065 --> 00:15:42,107
‫أسمع هذا كثيرًا.‬

266
00:15:42,441 --> 00:15:45,152
‫هل كان الملصق الذي أقف فيه هكذا؟‬

267
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
‫أم الذي كنت أقف فيه هكذا؟‬

268
00:15:52,910 --> 00:15:54,036
‫لدي كل ملصقاتك.‬

269
00:15:54,995 --> 00:15:56,246
‫لدي الملصق الذي تقف فيه هكذا،‬

270
00:15:58,123 --> 00:15:59,166
‫وهكذا!‬

271
00:16:01,710 --> 00:16:04,254
‫وحتى الملصق الذي تقف فيه هكذا.‬

272
00:16:07,591 --> 00:16:09,802
‫هذا الملصق ممنوع في "الصين".‬

273
00:16:13,138 --> 00:16:15,808
‫شكرًا، هذه أول مرة أضحك فيها طوال اليوم.‬

274
00:16:16,725 --> 00:16:17,559
‫وأنا أيضًا.‬

275
00:16:18,018 --> 00:16:20,354
‫مررت بموعد غرامي فظيع للتو.‬

276
00:16:20,688 --> 00:16:21,814
‫مررت بـ3 مواعيد فظيعة!‬

277
00:16:23,565 --> 00:16:25,025
‫يا للعجب! إنك متعددة المهام.‬

278
00:16:26,318 --> 00:16:28,195
‫ما رأيك بموعد غرامي رابع؟‬

279
00:16:28,445 --> 00:16:29,655
‫أود أن أدعوك‬

280
00:16:30,239 --> 00:16:31,782
‫إلى مشروب غير كحولي.‬

281
00:16:34,034 --> 00:16:36,996
‫لا تعرف كم مرة قال ملصقك لي هذا!‬

282
00:16:45,713 --> 00:16:47,798
‫ظننت أن حياتي كانت ستتغير اليوم.‬

283
00:16:48,298 --> 00:16:49,717
‫قالوا لي، "ألّفي أغنية."‬

284
00:16:50,134 --> 00:16:51,844
‫وقالوا، "(ليزا لوب) ستحبها."‬

285
00:16:53,053 --> 00:16:55,389
‫أنت مغنية، وتفهمين ما أقوله.‬

286
00:16:59,143 --> 00:17:00,811
‫مهلًا! هلا...‬

287
00:17:04,106 --> 00:17:05,983
‫أعرف أن أملك خائب يا "ستف".‬

288
00:17:07,233 --> 00:17:09,528
‫جاءت "ليزا لوب" إلى هنا مرتين، وفاتني ذلك.‬

289
00:17:10,904 --> 00:17:12,489
‫لا أعرف يا "ديج".‬

290
00:17:12,865 --> 00:17:14,157
‫ربما هذه إشارة‬

291
00:17:14,241 --> 00:17:16,827
‫أن هذا ليس مقدّرًا لي.‬

292
00:17:16,910 --> 00:17:19,496
‫عذرًا، هل نسيت نظارتي الشمسية هنا؟‬

293
00:17:19,954 --> 00:17:21,330
‫نعم، تفضلي.‬

294
00:17:25,794 --> 00:17:26,627
‫لقد رجعت!‬

295
00:17:26,712 --> 00:17:28,672
‫أترين يا "ستف"؟ ربما هذا أمر مقدّر.‬

296
00:17:28,756 --> 00:17:30,382
‫أن أنسى نظارتي الشمسية؟‬

297
00:17:31,216 --> 00:17:32,760
‫نعم، أليس هذا رائعًا؟‬

298
00:17:34,011 --> 00:17:36,180
‫- هذه أختي "ستيفاني".‬
‫- مرحبًا.‬

299
00:17:36,764 --> 00:17:38,265
‫تفضلي بالجلوس يا "ليزا لوب".‬

300
00:17:39,683 --> 00:17:41,977
‫كم تحبون مناداتي باسمي الكامل!‬

301
00:17:42,436 --> 00:17:44,563
‫سأرد أيضًا إن ناديتموني "ليزا".‬

302
00:17:46,482 --> 00:17:48,317
‫حسنًا يا "ليزا"...‬

303
00:17:49,026 --> 00:17:50,986
‫"لوب"! آسفة، لقد حاولت ولم أستطع.‬

304
00:17:52,988 --> 00:17:54,031
‫مرحبًا، أنا...‬

305
00:17:54,114 --> 00:17:56,784
‫من أشد معجبيك، وقد ألهمتني...‬

306
00:17:57,076 --> 00:17:58,410
‫بأشكال عديدة.‬

307
00:17:59,078 --> 00:18:00,829
‫ألّفت أغنية لطفلتي "دانييل"،‬

308
00:18:00,913 --> 00:18:03,624
‫واستماعك لها سيعني لي الكثير.‬

309
00:18:03,707 --> 00:18:05,375
‫بعدما ذكرت طفلتك الآن،‬

310
00:18:05,459 --> 00:18:07,586
‫فسأبدو حقيرة إن لم أستمع لها.‬

311
00:18:15,677 --> 00:18:17,179
‫رجعت "ليزا لوب"!‬

312
00:18:19,515 --> 00:18:20,891
‫ستغني "ستيفاني".‬

313
00:18:21,350 --> 00:18:22,935
‫هل سنقدم عرض مواهب؟‬

314
00:18:24,103 --> 00:18:26,772
‫سأحضر "أوليفر"، دميتي المتكلمة من البطن.‬

315
00:18:34,279 --> 00:18:36,740
‫"عندما كنت في الـ6 من عمري‬

316
00:18:36,824 --> 00:18:39,993
‫رميت قرشًا في بئر الأمنيات"‬

317
00:18:49,336 --> 00:18:51,797
‫الأرجح أنكم جميعًا تتساءلون لماذا جمعتكم.‬

318
00:18:54,258 --> 00:18:55,384
‫نعم، ما الأمر؟‬

319
00:18:55,676 --> 00:18:58,470
‫وماذا يفعل هذا الرجل العجوز‬
‫الذي يرتدي المعطف الرث هنا؟‬

320
00:19:00,389 --> 00:19:02,182
‫أمي أعطتني هذا المعطف!‬

321
00:19:04,852 --> 00:19:06,979
‫لم تقدم لك خدمة بذلك.‬

322
00:19:08,814 --> 00:19:09,648
‫عليّ الاعتراف،‬

323
00:19:09,773 --> 00:19:12,359
‫بأنه كان تحقيقًا صعبًا عليّ أنا وشريكي.‬

324
00:19:12,442 --> 00:19:14,194
‫لا تُقحمني في الأمر، اتفقنا؟‬

325
00:19:14,278 --> 00:19:17,489
‫أنا مجرد رجل راشد‬
‫فقد تعلقه بمعطفه الذي يحبه.‬

326
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
‫حسنًا، من الواضح أنه ليس لديك شيء.‬

327
00:19:24,246 --> 00:19:25,455
‫هذه سخافة.‬

328
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
‫إنكما على حق.‬

329
00:19:27,249 --> 00:19:28,167
‫ليس لدي شيء.‬

330
00:19:28,834 --> 00:19:29,668
‫مطلقًا.‬

331
00:19:30,460 --> 00:19:31,378
‫بتاتًا.‬

332
00:19:33,714 --> 00:19:34,673
‫عدا حقيقة...‬

333
00:19:34,756 --> 00:19:38,802
‫أن كليكما كنتما تلعبان‬
‫لعبة "دانجينز آند دراغونز" معًا!‬

334
00:19:42,264 --> 00:19:43,265
‫هل هذا صحيح؟‬

335
00:19:43,557 --> 00:19:45,976
‫كنا مهووسين بالعلم، اتفقنا؟‬

336
00:19:47,561 --> 00:19:49,938
‫وأقسمنا ألا نخبر أحدًا آخر.‬

337
00:19:50,022 --> 00:19:51,857
‫وكنا سنفلت من هذا بلا عقاب أيضًا،‬

338
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
‫لولاكم أيها الفتيان المتطفلان!‬

339
00:19:55,986 --> 00:19:58,030
‫ولولا هذا الرجل الذي ليس أبًا لأحد منا.‬

340
00:20:01,742 --> 00:20:02,701
‫"روكي"،‬

341
00:20:03,035 --> 00:20:05,662
‫هل كنت تحبين لعبة "دي آند دي"؟‬

342
00:20:07,456 --> 00:20:08,290
‫رائع!‬

343
00:20:09,625 --> 00:20:11,168
‫مهلًا، هل تلعبها؟‬

344
00:20:11,793 --> 00:20:13,545
‫لماذا لم تذكر ذلك يومًا؟‬

345
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
‫لم أحسب أنك ستجدين هذا رائعًا.‬

346
00:20:15,923 --> 00:20:18,383
‫ليس رائعًا، لماذا أخفيت الأمر برأيك؟‬

347
00:20:21,803 --> 00:20:23,305
‫أعتقد أنه من الرائع فعلًا‬

348
00:20:23,388 --> 00:20:25,098
‫أن حبيبي لديه هواية مشوّقة هكذا.‬

349
00:20:26,516 --> 00:20:28,185
‫ولكن أنت مهووسة بالعلم!‬

350
00:20:30,020 --> 00:20:32,856
‫وأنت أحببت فيلم "إيموجي موفي".‬

351
00:20:34,983 --> 00:20:36,568
‫ائتمنتك على هذا السر.‬

352
00:20:37,986 --> 00:20:40,155
‫حسنًا، ما مشكلة فيلم "إيموجي موفي"؟‬

353
00:20:42,074 --> 00:20:42,950
‫أتعرفون؟‬

354
00:20:43,242 --> 00:20:45,994
‫لا أعرف لماذا أخذت إجازة اليوم‬
‫لأكون برفقتكم.‬

355
00:20:47,496 --> 00:20:49,039
‫أريد الرجوع إلى البيت فحسب!‬

356
00:20:55,003 --> 00:20:55,837
‫مهلًا،‬

357
00:20:56,505 --> 00:20:59,841
‫هل أنت مخططة الحفلات‬
‫التي ابتكرت "دونات الجدار"؟‬

358
00:21:02,594 --> 00:21:05,138
‫كانت في الأصل زينة في غرفتي للمعيشة،‬

359
00:21:05,222 --> 00:21:07,849
‫ثم أحضرتها إلى حفلة، وأحبها الناس.‬

360
00:21:09,851 --> 00:21:11,061
‫كم أنت مذهلة!‬

361
00:21:11,937 --> 00:21:15,232
‫ربما كون كلانا عازبين أمر مقدّر.‬

362
00:21:17,025 --> 00:21:20,696
‫من ناحية شكلية، ما زلت أحاول‬
‫تحديد إن كنت عازبة.‬

363
00:21:23,240 --> 00:21:24,616
‫لو كنت حبيبتي،‬

364
00:21:25,284 --> 00:21:26,952
‫لما كان لدي أدنى شك.‬

365
00:21:34,751 --> 00:21:36,128
‫نعم، أنت حقيقي.‬

366
00:21:38,630 --> 00:21:40,215
‫وكذلك سيارتي الـ"فيراري".‬

367
00:21:42,092 --> 00:21:44,177
‫ناهيك عن سيارتي الـ"فيراري" الاحتياطية.‬

368
00:21:45,304 --> 00:21:47,014
‫أتودين الذهاب في رحلة على الساحل؟‬

369
00:21:48,140 --> 00:21:50,017
‫سأرافقك إلى أي مكان يا "مايك سيفر".‬

370
00:21:51,643 --> 00:21:53,061
‫أقصد، "كيرك كاميرون".‬

371
00:21:54,563 --> 00:21:56,315
‫يمكنك أن تناديني بأي اسم تشائين،‬

372
00:21:56,648 --> 00:21:57,941
‫ما عدا "جيسون بيتمان".‬

373
00:22:04,823 --> 00:22:08,118
‫"وأنظر إليك الآن‬

374
00:22:08,201 --> 00:22:10,454
‫وأنت تبادلينني النظرات‬

375
00:22:11,872 --> 00:22:14,750
‫وأعرف بالضبط الآن‬

376
00:22:14,833 --> 00:22:17,836
‫أين يُفترض أن أكون‬

377
00:22:18,211 --> 00:22:19,838
‫- أمضيت الكثير من الوقت‬
‫- الكثير من الوقت‬

378
00:22:19,921 --> 00:22:22,841
‫- بتمني أن يتحقق‬
‫- بتمني أن يتحقق‬

379
00:22:22,924 --> 00:22:25,594
‫- هذا الحلم‬
‫- هذا الحلم‬

380
00:22:26,011 --> 00:22:29,222
‫ووعاء الذهب عند طرف‬

381
00:22:29,306 --> 00:22:31,308
‫قوس قزح‬

382
00:22:31,391 --> 00:22:37,856
‫- هو أنت‬
‫- هو أنت"‬

383
00:22:40,817 --> 00:22:43,987
‫يا للروعة "ستيفاني"، كان هذا رائعًا فعلًا.‬

384
00:22:44,071 --> 00:22:46,490
‫حسنًا، دوري تاليًا.‬

385
00:22:50,160 --> 00:22:51,328
‫هل تمزح؟‬

386
00:22:51,745 --> 00:22:54,456
‫يستحيل أن نتفوق على ما قدمته.‬

387
00:22:56,583 --> 00:22:57,417
‫"أوليفر"!‬

388
00:22:57,584 --> 00:22:59,711
‫لا تحرجني أمام "ليزا لوب".‬

389
00:23:01,421 --> 00:23:04,424
‫إنك تحرج نفسك بنفسك.‬

390
00:23:09,471 --> 00:23:11,890
‫لا أصدق أني ائتمنتك على قطي.‬

391
00:23:14,976 --> 00:23:16,978
‫أنا آسف، سأعيد "أوليفر" إلى مكانه.‬

392
00:23:17,312 --> 00:23:19,439
‫إنه خارج عن السيطرة.‬

393
00:23:20,357 --> 00:23:21,191
‫لا!‬

394
00:23:21,274 --> 00:23:23,235
‫لا تُرجعني إلى ذلك الصندوق!‬

395
00:23:26,238 --> 00:23:27,989
‫هذا المكان في غاية الغرابة.‬

396
00:23:28,615 --> 00:23:30,617
‫ولكنك تتمتعين بموهبة حقيقية.‬

397
00:23:31,159 --> 00:23:35,372
‫قالت "ليزا لوب" إنك تتمتعين بموهبة حقيقية،‬
‫عليك أن تهلعي!‬

398
00:23:35,455 --> 00:23:37,457
‫أعرف يا "ديج"، ولكني أحاول تمالك أعصابي،‬

399
00:23:37,541 --> 00:23:40,627
‫ولكني لا أستطيع لأن "ليزا لوب"‬
‫قالت إني أتمتع بموهبة حقيقية!‬

400
00:23:41,086 --> 00:23:42,712
‫لدي جولات فنية قريبة،‬

401
00:23:42,796 --> 00:23:45,340
‫وأحتاج إلى مغنية تفتتح عروضي،‬
‫هل يهمك الأمر؟‬

402
00:23:45,632 --> 00:23:46,967
‫هل سمعت هذا يا "ستف"؟‬

403
00:23:47,050 --> 00:23:49,177
‫طلبت "ليزا لوب" منك افتتاح عروضها.‬

404
00:23:50,178 --> 00:23:52,264
‫سيشرفني أن أفتتح عروضك.‬

405
00:23:52,681 --> 00:23:53,890
‫هل سمعت هذا يا "دي جاي"؟‬

406
00:23:53,974 --> 00:23:57,519
‫قالت "ستيفاني" إنه سيشرفها‬
‫أن تفتتح عروض "ليزا لوب".‬

407
00:24:00,605 --> 00:24:02,566
‫أعرف أنك تسخرين مني،‬

408
00:24:02,649 --> 00:24:04,317
‫ولكني لا أكترث لفرط حماسي!‬

409
00:24:10,782 --> 00:24:12,284
‫لماذا تستغرق طويلًا؟‬

410
00:24:13,201 --> 00:24:14,578
‫يا مساعدة الهاتف،‬

411
00:24:16,121 --> 00:24:17,831
‫أين حبيبتي "كيمي"؟‬

412
00:24:19,749 --> 00:24:22,252
‫وجدت 5 إدراجات باسم "كيمتشي".‬

413
00:24:25,922 --> 00:24:27,090
‫ها هي قادمة.‬

414
00:24:31,595 --> 00:24:32,512
‫مرحبًا يا "فرناندو".‬

415
00:24:33,680 --> 00:24:34,931
‫رجعت من مواعيدي الغرامية.‬

416
00:24:36,016 --> 00:24:38,477
‫هل ذلك كان اليوم؟ نسيت الأمر كليًا.‬

417
00:24:40,812 --> 00:24:42,647
‫ولهذا أتخذ هذه الوضعية اللا مبالية.‬

418
00:24:44,191 --> 00:24:45,942
‫مجلتك مقلوبة.‬

419
00:24:47,736 --> 00:24:49,863
‫لأن قلبي مقلوب!‬

420
00:24:51,740 --> 00:24:53,241
‫شعرت بالأسى.‬

421
00:24:53,325 --> 00:24:56,161
‫حبيبتي"كيمبرلينا"‬
‫تمضي ليلة في الخارج مع رجال آخرين،‬

422
00:24:56,411 --> 00:24:58,580
‫ومعبود المراهقين الوسيم "كيرك كاميرون".‬

423
00:25:00,957 --> 00:25:02,167
‫كيف عرفت ذلك؟‬

424
00:25:02,584 --> 00:25:04,711
‫لأن ملصقه ما زال فوق سريرك.‬

425
00:25:07,797 --> 00:25:08,632
‫وكذلك...‬

426
00:25:09,299 --> 00:25:10,383
‫كنت أتجسس عليك.‬

427
00:25:11,468 --> 00:25:12,385
‫عندما كنت برفقة‬

428
00:25:12,469 --> 00:25:15,514
‫الرجل المؤثر بوسائل التواصل الاجتماعي‬
‫الذي يصغرك سنًا بكثير،‬

429
00:25:15,597 --> 00:25:16,765
‫كنت داخل اللوحة.‬

430
00:25:24,731 --> 00:25:26,358
‫وعندما كنت برفقة السيد "ميلتون"،‬

431
00:25:26,942 --> 00:25:28,235
‫كنت في بدلة الدرع.‬

432
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
‫وعندما كنت برفقة‬

433
00:25:36,910 --> 00:25:39,162
‫سيد النبيذ والـ"غواكمالي" المثالي والمجرم،‬

434
00:25:39,538 --> 00:25:41,039
‫كنت متنكرًا في مهمة سرية.‬

435
00:25:46,836 --> 00:25:48,922
‫ولكن عندما رأيتك برفقة "كيرك كاميرون"،‬

436
00:25:49,005 --> 00:25:50,632
‫ورأيت نظراتك إليه...‬

437
00:25:52,133 --> 00:25:53,301
‫سحق ذلك روحي.‬

438
00:25:56,179 --> 00:25:58,890
‫لا أصدق أنك تكبدت كل هذا العناء‬
‫للتجسس عليّ.‬

439
00:25:59,474 --> 00:26:02,644
‫كان عليّ معرفة ما يحدث، لأني أحبك كثيرًا.‬

440
00:26:05,647 --> 00:26:09,276
‫لو كان مقدرًا لك أن تعيشي‬
‫مع "كيرك كاميرون"، فليكن.‬

441
00:26:11,152 --> 00:26:12,112
‫"فرناندو".‬

442
00:26:13,363 --> 00:26:15,323
‫كان "كيرك" مثاليًا بكل شكل من الأشكال.‬

443
00:26:16,241 --> 00:26:18,368
‫صدره كثيف الشعر المتموج، و...‬

444
00:26:19,077 --> 00:26:21,871
‫غمازتا خدّيه وعيناه المنومتان مغناطيسيًا.‬

445
00:26:23,748 --> 00:26:24,791
‫كنت أعرف ذلك.‬

446
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
‫لا يمكنني منافسة ذلك.‬

447
00:26:28,753 --> 00:26:31,172
‫"فرناندو"، أود إخبارك بأمر.‬

448
00:26:31,881 --> 00:26:32,757
‫اجلس.‬

449
00:26:35,302 --> 00:26:36,678
‫أدركت اليوم‬

450
00:26:37,512 --> 00:26:39,097
‫أنه لا مجال للمنافسة.‬

451
00:26:39,472 --> 00:26:41,474
‫لطالما كنت فتى أحلامي.‬

452
00:26:42,517 --> 00:26:43,560
‫ماذا؟‬

453
00:26:43,643 --> 00:26:46,479
‫تجعل قلبي يخفق بشدة كلما رأيتك.‬

454
00:26:46,855 --> 00:26:49,107
‫وعندما نرقص، يتوقف الزمان.‬

455
00:26:49,941 --> 00:26:51,776
‫وعندما أنظر في عينيك،‬

456
00:26:52,277 --> 00:26:54,112
‫لا أرى سوى عينيّ "رامونا".‬

457
00:26:55,322 --> 00:26:57,657
‫وهكذا تأكدت أننا مقدّران لبعضنا البعض.‬

458
00:26:59,951 --> 00:27:01,578
‫حبيبتي "كيمبرلينا"!‬

459
00:27:02,287 --> 00:27:05,206
‫جعلتني أسعد رجل على وجه الأرض بهذا.‬

460
00:27:09,711 --> 00:27:10,629
‫ثمة أمر آخر.‬

461
00:27:12,047 --> 00:27:14,090
‫احتفظت بسترة المباحث الفيدرالية.‬

462
00:27:16,092 --> 00:27:17,969
‫يا حضرة المحقق الخاص...‬

463
00:27:18,303 --> 00:27:20,347
‫"لديك الحق بالبقاء مثيرًا!"‬

464
00:27:28,521 --> 00:27:31,483
‫انتهى كل شيء على خير ‬
‫بالنسبة إلى "كيمي" و"فرناندو" كما أظن.‬

465
00:27:31,691 --> 00:27:33,109
‫يبدو ذلك حتمًا.‬

466
00:27:35,195 --> 00:27:36,112
‫هذا يفسر...‬

467
00:27:36,196 --> 00:27:38,782
‫سبب التفافات "جيسون بيتمان" بسيارته‬
‫في ممر بيتنا.‬

468
00:27:42,661 --> 00:27:44,162
‫أنا "كيرك كاميرون"!‬

469
00:28:18,655 --> 00:28:21,491
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

