1
00:00:10,010 --> 00:00:12,387
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:03,521 --> 00:01:05,857
‫هل ثمة شيء أروع من الهرولة قبل الفجر؟‬

3
00:01:06,816 --> 00:01:08,443
‫نعم، كل شيء!‬

4
00:01:10,612 --> 00:01:12,447
‫عليك تخطي أول 30 دقيقة فحسب،‬

5
00:01:12,530 --> 00:01:13,823
‫ثم ستفقدين الإحساس بكل شيء.‬

6
00:01:14,991 --> 00:01:18,161
‫وعندما أقول هذا عن مشروبات "مارغريتا"،‬
‫أصبح من تعاني مشكلة!‬

7
00:01:21,081 --> 00:01:23,166
‫لا نحظى بوقت أبدًا لفعل هذا.‬

8
00:01:23,458 --> 00:01:25,293
‫دائمًا ما نواجه أزمة ما.‬

9
00:01:25,710 --> 00:01:27,879
‫ولكن كل شيء لطيف وهادئ الآن.‬

10
00:01:28,630 --> 00:01:31,049
‫"دي جاي"، لماذا تتحدّين القدر هكذا؟‬

11
00:01:32,967 --> 00:01:34,094
‫أعاني من أزمة!‬

12
00:01:36,346 --> 00:01:37,305
‫أنت من تسبّب في هذا.‬

13
00:01:38,848 --> 00:01:41,142
‫بعدما تم إعلاني الآن "الرجل المنشود"،‬

14
00:01:41,226 --> 00:01:43,353
‫عليّ طلب يد "كيمي غيبلر".‬

15
00:01:46,314 --> 00:01:47,607
‫كم هذا رائع!‬

16
00:01:47,690 --> 00:01:49,067
‫تهانينا.‬

17
00:01:49,901 --> 00:01:51,903
‫مهلًا، ألستما مخطوبين بالفعل؟‬

18
00:01:51,986 --> 00:01:54,948
‫طلبت يدها قبل فترة طويلة،‬
‫ولا بد أن خطبتنا انتهت صلاحيتها.‬

19
00:01:56,616 --> 00:01:59,285
‫يُخجلني الاعتراف بهذا،‬
‫ربما كان طلبي يدها يشمل صقرًا.‬

20
00:01:59,536 --> 00:02:02,580
‫يُخجلني الاعتراف أيضًا أني أضعت الصقر،‬

21
00:02:02,664 --> 00:02:04,332
‫وخسرت وديعة التأمين الضخمة عليه.‬

22
00:02:06,876 --> 00:02:07,961
‫ساعديني يا "دي جاي".‬

23
00:02:08,461 --> 00:02:10,588
‫لن أدفع وديعة تأمين صقرك المفقود.‬

24
00:02:11,381 --> 00:02:13,842
‫اطلب من شريكك بالعمل "ستيف"‬
‫عندما يرجع إلى البلدة.‬

25
00:02:14,050 --> 00:02:16,261
‫لا، أحتاج إلى مساعدة حيال طريقة طلب يدها.‬

26
00:02:17,846 --> 00:02:19,931
‫بما أنك تعرفين "كيمي" طوال حياتها،‬

27
00:02:21,057 --> 00:02:22,892
‫ستعرفين كيف تجعلين الأمر مثاليًا.‬

28
00:02:23,852 --> 00:02:27,480
‫إنها تستحق الأفضل،‬
‫وبالنسبة إليّ، الأفضل هو "دي جاي".‬

29
00:02:30,608 --> 00:02:32,235
‫"فرناندو"!‬

30
00:02:33,987 --> 00:02:36,072
‫كم أثرت في قلبي البارد والميت!‬

31
00:02:38,199 --> 00:02:39,367
‫أكاد أشعر بالذنب‬

32
00:02:39,450 --> 00:02:42,162
‫على كل الأوصاف غير المهذبة‬
‫التي نعتّك بها في ذهني.‬

33
00:02:43,204 --> 00:02:44,038
‫أنا موافقة.‬

34
00:02:44,706 --> 00:02:45,832
‫شكرًا لك يا "دي جاي".‬

35
00:02:49,002 --> 00:02:51,171
‫حسنًا، لنتبادل الأفكار حول طريقة طلب يدها.‬

36
00:02:51,254 --> 00:02:54,007
‫- هيا بنا يا "ستف"، لنهرول ثانيةً.‬
‫- سأكون وراءك مباشرة.‬

37
00:03:01,139 --> 00:03:03,725
‫نعم، إنها تفكر أفضل وهي وحدها.‬

38
00:03:09,939 --> 00:03:11,149
‫يمنحني هذا شعورًا جميلًا.‬

39
00:03:12,025 --> 00:03:13,568
‫ما زيت التدليك الذي تستخدمه؟‬

40
00:03:13,985 --> 00:03:14,861
‫الصلصلة الروسية.‬

41
00:03:14,986 --> 00:03:17,447
‫إنها مثالية لآلام العنق والبسطرمة.‬

42
00:03:19,616 --> 00:03:20,909
‫هذا تطور حتمًا‬

43
00:03:20,992 --> 00:03:23,244
‫عن السلمون بالجبن‬
‫الذي أعطيتني إياه لفرك قدمي.‬

44
00:03:24,370 --> 00:03:26,748
‫ظلت القطط تلاحقني لمسافة أحياء.‬

45
00:03:29,709 --> 00:03:32,128
‫هذا لطيف يا حبيبي، ولكن ألا ينبغي أن تعمل؟‬

46
00:03:33,129 --> 00:03:35,340
‫لا تقلقي، لدي فريق بارع وراء الطاولة.‬

47
00:03:40,261 --> 00:03:42,555
‫أليس ثمة قوانين صحية وضد عمالة الأطفال؟‬

48
00:03:42,639 --> 00:03:44,807
‫لأننا نخالف هذه القوانين حاليًا.‬

49
00:03:46,684 --> 00:03:48,269
‫لا تتلقى أجرًا لكي تتذمر.‬

50
00:03:48,353 --> 00:03:51,731
‫بل تتلقى أجرًا لصنع الشطائر‬
‫لحفلة ما بعد طلب الزواج.‬

51
00:03:52,357 --> 00:03:53,858
‫لا نتلقى أي أجر على الإطلاق.‬

52
00:03:55,318 --> 00:03:57,570
‫كان عليكما التفاوض على صفقة أفضل.‬

53
00:03:59,405 --> 00:04:02,867
‫سأحصل على دولار للشطيرة،‬
‫زائد تأمين كامل على الأسنان والنظر.‬

54
00:04:07,247 --> 00:04:09,666
‫حسنًا يا حبيبي.‬
‫عليّ المساعدة حيال طلب الزواج.‬

55
00:04:09,749 --> 00:04:11,793
‫ولكننا لن نحتفظ بخاتم الخطوبة في البيت،‬

56
00:04:11,876 --> 00:04:13,503
‫لذا، سأعطيه لك.‬

57
00:04:13,836 --> 00:04:15,004
‫إنها مسؤولية كبيرة.‬

58
00:04:15,672 --> 00:04:18,091
‫هذا مذهل!‬

59
00:04:19,509 --> 00:04:23,513
‫أحب مسؤولياتي كما أحب شطائري،‬

60
00:04:24,514 --> 00:04:25,348
‫أحبها كبيرة!‬

61
00:04:28,226 --> 00:04:31,145
‫مهلًا، هل يساهم فعلًا في خطة تقاعدك؟‬

62
00:04:32,689 --> 00:04:34,565
‫من المقرر أن أتقاعد في سن الـ17.‬

63
00:04:37,277 --> 00:04:38,278
‫- وداعًا يا حبيبي.‬
‫- وداعًا.‬

64
00:04:38,361 --> 00:04:40,446
‫- وداعًا يا رفاق.‬
‫- وداعًا.‬

65
00:04:40,530 --> 00:04:41,364
‫إلى اللقاء.‬

66
00:04:44,617 --> 00:04:46,494
‫عمي "جيمي"، تظهر على وجهك الملامح‬

67
00:04:46,577 --> 00:04:49,038
‫التي تظهر عندما توشك على صراخ نوبة القلق.‬

68
00:04:49,872 --> 00:04:51,749
‫نوبة قلق!‬

69
00:04:54,919 --> 00:04:56,754
‫حسنًا، أشعر بأن ثمة خطبًا ما.‬

70
00:04:59,007 --> 00:05:01,551
‫تريد مني "ستيفاني" الاحتفاظ بخاتم الخطوبة.‬

71
00:05:01,634 --> 00:05:04,137
‫وأعرف أن لكوني بارعًا في إعداد الشطائر،‬

72
00:05:04,220 --> 00:05:06,180
‫يحسبني الجميع بارعًا في إخفاء الخواتم.‬

73
00:05:08,016 --> 00:05:09,142
‫لا أحد يحسبك كذلك.‬

74
00:05:10,518 --> 00:05:12,228
‫ألا يحسبونني بارعًا في إعداد الشطائر؟‬

75
00:05:12,812 --> 00:05:14,564
‫نوبة قلق!‬

76
00:05:16,190 --> 00:05:20,528
‫لست طبيبًا نفسيًا بمعنى الكلمة،‬
‫ولكن يبدو لي أن موضوع‬

77
00:05:20,611 --> 00:05:22,447
‫حفظ الخاتم يجعلك تشعر بالقلق.‬

78
00:05:23,906 --> 00:05:26,159
‫لم أتحمل مسؤولية هائلة كهذه من قبل.‬

79
00:05:27,618 --> 00:05:28,911
‫أليس لديك طفلة؟‬

80
00:05:31,414 --> 00:05:33,624
‫لن أخفي الخاتم مع الطفلة يا "رامونا".‬

81
00:05:33,708 --> 00:05:35,710
‫هذا أول مكان سيبحثون عنه فيه.‬

82
00:05:42,383 --> 00:05:43,384
‫ليس لدينا وقت طويل.‬

83
00:05:43,468 --> 00:05:44,802
‫"كيمي" تصفف شعرها في الصالون،‬

84
00:05:44,886 --> 00:05:47,972
‫45 دقيقة لصبغ شعرها،‬
‫و15 دقيقة لالتقاط الصور الذاتية.‬

85
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
‫سأشرح بسرعة.‬

86
00:05:50,808 --> 00:05:53,811
‫هل تريد طلب زواج متفوق؟‬
‫جئت إلى المكان المناسب إذن.‬

87
00:05:56,606 --> 00:05:57,690
‫لكم أحبها!‬

88
00:05:59,484 --> 00:06:03,321
‫القبعة ليست الجزء المتفوق،‬
‫ولكن يسرني أنك أحببتها،‬

89
00:06:03,404 --> 00:06:04,989
‫لأنه بصفتك زعيم طلب الزواج هذا،‬

90
00:06:05,073 --> 00:06:07,116
‫فأنت من سترتديها.‬

91
00:06:07,742 --> 00:06:10,828
‫كنت محقًا للشعور بالذهول أول مرة.‬

92
00:06:13,539 --> 00:06:14,791
‫والآن، تصوّر هذا.‬

93
00:06:16,793 --> 00:06:18,795
‫حلبة سيرك هنا،‬

94
00:06:18,878 --> 00:06:20,296
‫ومتلاعبون بالنار هناك،‬

95
00:06:20,755 --> 00:06:24,300
‫وفرقة طوّافة من البهلوانيين‬
‫يُقدمون المقبلات.‬

96
00:06:24,384 --> 00:06:26,761
‫أحب تسميتهم "بهلوانيي الوجبات السريعة".‬

97
00:06:27,845 --> 00:06:29,305
‫ثم أطلب يدها.‬

98
00:06:29,514 --> 00:06:32,392
‫لسنا في برنامج للهواة، إننا على وشك البدء.‬

99
00:06:32,683 --> 00:06:35,103
‫لا أعتقد أن بوسعك التفوق‬
‫على هذه القبعة المتفوقة.‬

100
00:06:36,854 --> 00:06:41,526
‫تأملوا عضلات "مات"، أقوى رجل في العالم!‬

101
00:06:47,949 --> 00:06:50,410
‫أليس على الرجل القوي ارتداء ملابس مطاطية؟‬

102
00:06:51,202 --> 00:06:53,371
‫ليس إن تناول بيتزا كاملة ليلة أمس.‬

103
00:06:54,664 --> 00:06:55,498
‫وتاليًا...‬

104
00:06:58,876 --> 00:07:00,503
‫تدخل الحلبة المركزية...‬

105
00:07:00,586 --> 00:07:03,256
‫"ستيفاني تانر"، السيدة ذات اللحية!‬

106
00:07:05,508 --> 00:07:06,968
‫هل...‬

107
00:07:07,677 --> 00:07:09,303
‫سأقف هنا وأبدو كثيفة الشعر فحسب؟‬

108
00:07:10,930 --> 00:07:12,014
‫نعم.‬

109
00:07:12,390 --> 00:07:15,059
‫لم تقل "السيدة ذات اللحية الناطقة".‬

110
00:07:18,479 --> 00:07:19,647
‫وبعدها،‬

111
00:07:19,856 --> 00:07:25,403
‫نقدم مروّض الأسود المهيب "تومي"،‬
‫ووحشه الضاري "كوزمو".‬

112
00:07:32,577 --> 00:07:34,871
‫"تومي"، الأسد من يُفترض به...‬

113
00:07:36,205 --> 00:07:37,540
‫أتعرف؟ لا تهتم.‬

114
00:07:39,125 --> 00:07:40,376
‫تبدو ظريفًا.‬

115
00:07:41,627 --> 00:07:44,464
‫والآن، الخاتمة الكبرى!‬

116
00:07:45,214 --> 00:07:50,470
‫ستمشي على حبل الشغف المشدود مع "كيمي"،‬

117
00:07:51,137 --> 00:07:52,847
‫وتعترف لها بحبك.‬

118
00:07:53,848 --> 00:07:54,974
‫ثم ستركع،‬

119
00:07:56,142 --> 00:07:57,894
‫وتقدم لها الخاتم وتقول،‬

120
00:07:57,977 --> 00:07:59,520
‫"تزوجيني يا حبيبتي."‬

121
00:07:59,896 --> 00:08:00,980
‫ثم الصقر.‬

122
00:08:01,481 --> 00:08:02,899
‫- بلا صقر!‬
‫- بلا صقر!‬

123
00:08:04,525 --> 00:08:06,611
‫لقد رجعت! أين الجميع؟‬

124
00:08:07,445 --> 00:08:08,946
‫إنها "كيمي"، أخفوا الأدلة.‬

125
00:08:11,574 --> 00:08:12,783
‫هيا!‬

126
00:08:34,722 --> 00:08:36,682
‫ماذا يفعل الجميع هنا؟‬

127
00:08:37,183 --> 00:08:38,558
‫- انتبهي من...‬
‫- لا!‬

128
00:08:40,394 --> 00:08:41,770
‫- لا!‬
‫- "كيمي"!‬

129
00:08:42,270 --> 00:08:43,231
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:08:43,731 --> 00:08:45,191
‫أنا بخير.‬

131
00:08:49,529 --> 00:08:51,656
‫لم أكن أعرف أن بوسع كاحلي الانثناء هكذا.‬

132
00:08:53,115 --> 00:08:54,450
‫لست طبيبًا بشريًا،‬

133
00:08:54,534 --> 00:08:57,411
‫ولكن لو كانت حصانًا،‬
‫فسيكون علينا قتلها بشكل رحيم.‬

134
00:09:05,169 --> 00:09:07,088
‫لقد أنهينا بسرعة.‬

135
00:09:07,838 --> 00:09:08,965
‫عندما لا نتلقى أي أجر،‬

136
00:09:09,048 --> 00:09:10,841
‫سنمتلك الحافز للخروج من هنا بسرعة.‬

137
00:09:13,261 --> 00:09:14,345
‫سأشتري شقة.‬

138
00:09:16,931 --> 00:09:19,183
‫لنأخذها إلى البيت قبل عرض الزواج.‬

139
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
‫نعم، سأحضر خاتم الخطوبة.‬

140
00:09:24,855 --> 00:09:25,898
‫خاتم الخطوبة...‬

141
00:09:27,316 --> 00:09:28,192
‫أين وضعته؟‬

142
00:09:29,151 --> 00:09:30,236
‫هل فتشت في جيوبك؟‬

143
00:09:30,653 --> 00:09:32,697
‫هذا ما أفعله. ماذا تحسبينني أفعل؟‬

144
00:09:33,739 --> 00:09:35,575
‫اهدأ فحسب، ولنعيد تتبع خطواتك.‬

145
00:09:35,700 --> 00:09:36,534
‫حسنًا.‬

146
00:09:36,951 --> 00:09:39,537
‫استيقظت حوالي الـ6 صباحًا،‬
‫وأكلت وعاء "ريزين بران"...‬

147
00:09:39,620 --> 00:09:41,831
‫لا، أقصد لنتتبع خطواتك منذ أخذت الخاتم.‬

148
00:09:41,914 --> 00:09:46,210
‫حسنًا، كان ذلك بعدما دلكت خطيبتي‬
‫بالصلصة الروسية،‬

149
00:09:46,294 --> 00:09:47,295
‫ولكن كان ذلك قبل...‬

150
00:09:47,795 --> 00:09:50,923
‫أن أعدّ كل هذه الشطائر.‬

151
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
‫سأتفقد صندوق المفقودات.‬

152
00:09:57,263 --> 00:09:58,681
‫ذكّريني بإنشاء صندوق مفقودات.‬

153
00:10:01,100 --> 00:10:03,519
‫لا تنظر إلي، اطلب من موظف الشهر.‬

154
00:10:05,730 --> 00:10:07,189
‫لا يمكن إنكار امتلاك البراعة.‬

155
00:10:15,197 --> 00:10:16,949
‫أرجو أن تكون "كيمي" بخير.‬

156
00:10:17,575 --> 00:10:20,286
‫أتمنى لو أن "فرناندو"‬
‫سمح لي بمرافقتهما إلى المستشفى.‬

157
00:10:20,703 --> 00:10:24,707
‫سيارته ذات مقعدين فقط،‬
‫وأنت تقرئين كل لوحة إعلانات بصوت مرتفع.‬

158
00:10:24,915 --> 00:10:26,417
‫أعتقد أنها عانت ما يكفي.‬

159
00:10:27,710 --> 00:10:29,587
‫انظروا من رجع!‬

160
00:10:30,379 --> 00:10:31,714
‫تظاهرا بالابتسام!‬

161
00:10:35,301 --> 00:10:36,969
‫مرحبًا.‬

162
00:10:40,848 --> 00:10:45,436
‫"كيمي"، يؤسفني بشدة ما أصاب ساقك.‬

163
00:10:45,936 --> 00:10:47,104
‫لا تأسفي يا "ديج".‬

164
00:10:47,188 --> 00:10:49,440
‫يقول الأطباء‬
‫إن بوسعي المشي مجددًا خلال 6 أشهر،‬

165
00:10:49,523 --> 00:10:50,650
‫أو سنة على الأكثر.‬

166
00:10:52,652 --> 00:10:54,945
‫دعيني أساعدك على الوصول‬
‫إلى غرفتك يا "كيمبرلينا".‬

167
00:10:55,029 --> 00:10:55,988
‫لا، سأتولى الأمر.‬

168
00:10:56,155 --> 00:10:59,075
‫عليّ التمرن على الزحف على السلالم وحدي.‬

169
00:11:03,788 --> 00:11:05,956
‫سأتولى الأمر، لا تهتموا.‬

170
00:11:11,170 --> 00:11:12,296
‫لا أحتاج إلى مساعدة!‬

171
00:11:15,800 --> 00:11:16,634
‫سأتولى الأمر.‬

172
00:11:19,512 --> 00:11:22,348
‫"فرناندو"، أنا أفسدت كل شيء.‬

173
00:11:22,807 --> 00:11:24,266
‫هذا صحيح، أنت أفسدت كل شيء.‬

174
00:11:27,561 --> 00:11:29,563
‫"ديج"، كانت فكرة رائعة، ولكن...‬

175
00:11:29,980 --> 00:11:31,899
‫أعتقد أن طلب الزواج المتفوق قد أُلغي.‬

176
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
‫لا!‬

177
00:11:36,487 --> 00:11:38,197
‫لا، ما كانت "كيمي" ستتخلى عنا.‬

178
00:11:38,280 --> 00:11:40,574
‫ولن نتخلى عنها!‬

179
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
‫إنها أعز صديقاتي،‬
‫وتستحق هذا الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

180
00:11:44,745 --> 00:11:50,042
‫لذا سنجد شيئًا أكبر وأفضل سيثير ذهولها.‬

181
00:11:50,543 --> 00:11:51,419
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

182
00:11:53,045 --> 00:11:55,339
‫دعونا نستجمع أفكارنا ونجد حلًا.‬

183
00:11:55,423 --> 00:11:56,257
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

184
00:11:57,425 --> 00:12:00,720
‫ثمة فكرة تجول في خاطري.‬

185
00:12:00,803 --> 00:12:04,098
‫نعم! حقًا؟ هل ستتوقفان الآن؟‬

186
00:12:15,818 --> 00:12:17,862
‫أعرف أن علينا إيجاد هذا الخاتم، ولكن...‬

187
00:12:18,195 --> 00:12:20,614
‫يؤلمني إتلاف شطيرة مثالية.‬

188
00:12:21,449 --> 00:12:22,283
‫أنا آسف،‬

189
00:12:22,366 --> 00:12:23,701
‫تستحق ما هو أفضل يا صديقي.‬

190
00:12:26,746 --> 00:12:29,415
‫أو صديقتك. لماذا تخاطب الشطائر كمذكر؟‬

191
00:12:30,207 --> 00:12:31,959
‫لا تخوضي معارك خاسرة يا "رامونا".‬

192
00:12:34,295 --> 00:12:35,129
‫وجدته.‬

193
00:12:35,671 --> 00:12:36,505
‫الخاتم؟‬

194
00:12:37,006 --> 00:12:39,842
‫لا، الشطيرة التي أعددتها بشريحتيّ سلامي.‬

195
00:12:44,764 --> 00:12:46,640
‫كانت مثل إخفاء بيضة عيد الفصح لنفسي.‬

196
00:12:48,726 --> 00:12:50,394
‫لا تخوضي معارك خاسرة يا "رامونا".‬

197
00:12:53,105 --> 00:12:54,440
‫الخاتم ليس هنا يا صاح.‬

198
00:12:54,523 --> 00:12:56,609
‫حان الوقت للاعتراف للخالة "ستيفاني".‬

199
00:12:57,026 --> 00:12:59,487
‫هذا ما عليّ فعله كما أظن.‬

200
00:13:05,951 --> 00:13:07,036
‫ها هو سيفعلها.‬

201
00:13:08,579 --> 00:13:10,623
‫نوبة قلق!‬

202
00:13:14,919 --> 00:13:16,837
‫ماذا قلت لكم عن الشجار بالطعام؟‬

203
00:13:17,713 --> 00:13:19,256
‫ألا نفعله أثناء ساعات العمل.‬

204
00:13:19,340 --> 00:13:21,300
‫بل ألا تفعلوه على الإطلاق.‬

205
00:13:24,178 --> 00:13:25,012
‫حسنًا يا "ستف".‬

206
00:13:26,722 --> 00:13:28,349
‫ربما عليك الجلوس لسماع هذا.‬

207
00:13:28,432 --> 00:13:30,434
‫ولكن ليس على لحم "بروشوتو"، نحتاج إليه.‬

208
00:13:32,686 --> 00:13:33,521
‫إليك المسألة.‬

209
00:13:34,855 --> 00:13:37,691
‫أعرف أني قد لا أكون دائمًا‬
‫الرجل الذي يتحلى بالمسؤولية،‬

210
00:13:37,775 --> 00:13:38,818
‫أو المرأة.‬

211
00:13:41,111 --> 00:13:43,072
‫ولكني أبذل قصارى جهدي.‬

212
00:13:43,364 --> 00:13:44,782
‫حبيبي، الخاتم معي.‬

213
00:13:44,865 --> 00:13:46,617
‫لا، عليك الإصغاء إلي.‬

214
00:13:46,700 --> 00:13:48,661
‫أحاول أن أتحلى بمسؤولية أكبر،‬

215
00:13:48,744 --> 00:13:51,747
‫وأن أصغي إليك...‬
‫هل قلت للتو إن الخاتم معك؟‬

216
00:13:53,874 --> 00:13:54,708
‫نعم.‬

217
00:13:55,209 --> 00:13:57,211
‫نعم، نسيت أن أعطيه لك.‬

218
00:13:57,878 --> 00:14:00,840
‫أي أنه لا أحد منا يتحلى بالمسؤولية‬
‫كما يجدر بنا.‬

219
00:14:01,757 --> 00:14:04,009
‫كم نحتاج إلى بعضنا البعض‬
‫للصمود في هذا العالم!‬

220
00:14:04,385 --> 00:14:07,012
‫نعم، وهذا ما يجعلنا مثاليين لبعضنا البعض.‬

221
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
‫أنت مثل الواقي البلاستيكي لطاولتي للسلطة.‬

222
00:14:12,852 --> 00:14:15,020
‫نعم، بالتأكيد، لنقبل بهذا المثل.‬

223
00:14:22,820 --> 00:14:27,032
‫افتحي باب حظيرة الطائرات،‬
‫ها هي الطائرة قادمة.‬

224
00:14:29,159 --> 00:14:31,161
‫"ديج"، لا داعي لأن تفعلي هذا.‬

225
00:14:31,412 --> 00:14:32,913
‫يكفي أن تصفري مثل قطار.‬

226
00:14:36,375 --> 00:14:38,878
‫"ديج"، لماذا تُطعمينها؟ ذراعاها سليمتان.‬

227
00:14:39,753 --> 00:14:40,921
‫دعيني وشأني.‬

228
00:14:41,005 --> 00:14:42,882
‫أنا أعبّر عن ذنبي عن طريق الطعام.‬

229
00:14:45,259 --> 00:14:47,094
‫"ستف"، هل تسمعين هذه الموسيقى؟‬

230
00:14:47,386 --> 00:14:48,929
‫نعم، ما مصدرها؟‬

231
00:14:49,597 --> 00:14:51,098
‫لا أعرف، ولكنها جذابة.‬

232
00:14:52,558 --> 00:14:54,435
‫"ديج"، هل تعانين  مشكلة في كتفك؟‬

233
00:15:02,484 --> 00:15:05,654
‫هل ارتجلتما هذه الرقصة للتو؟ يا للعجب!‬

234
00:15:05,779 --> 00:15:07,656
‫لنذهب بجولة يا أختاه.‬

235
00:15:07,740 --> 00:15:09,325
‫ماذا يحدث؟‬

236
00:15:15,623 --> 00:15:17,291
‫وكأني في مدينة ملاهي "عالم صغير"،‬

237
00:15:17,374 --> 00:15:18,792
‫ولكن من دون المياه القذرة.‬

238
00:16:48,966 --> 00:16:50,759
‫مهلًا يا "فرناندو"، ماذا تفعل؟‬

239
00:16:50,843 --> 00:16:52,553
‫ساقها مكسورة.‬

240
00:16:57,725 --> 00:17:00,602
‫يا رفاق، ماذا... ليس هذا ما تمرنّا عليه!‬

241
00:17:00,936 --> 00:17:01,770
‫أنا...‬

242
00:17:08,694 --> 00:17:10,194
‫أنا... ماذا؟‬

243
00:17:17,368 --> 00:17:20,622
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- لا يمكن إقامة رقصة خاطفة دون دعوتنا.‬

244
00:17:20,705 --> 00:17:23,291
‫ولا يمكنه رقص التانغو من دون شريكه بالرقص.‬

245
00:17:30,257 --> 00:17:31,091
‫أبي؟‬

246
00:17:32,509 --> 00:17:33,427
‫مرحبًا يا طفلتي.‬

247
00:17:34,970 --> 00:17:37,264
‫كان عليّ أن أحضر لحظتك المهمة.‬

248
00:17:37,681 --> 00:17:38,724
‫أي لحظة مهمة؟‬

249
00:17:42,269 --> 00:17:43,103
‫هذه.‬

250
00:17:44,063 --> 00:17:44,897
‫مرحبًا يا "ديج".‬

251
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
‫"ستيف"؟‬

252
00:17:47,983 --> 00:17:49,318
‫ما رأيك يا سيد "تانر"؟‬

253
00:17:49,443 --> 00:17:50,694
‫هل تمنحني مباركتك؟‬

254
00:17:52,821 --> 00:17:53,781
‫بالطبع.‬

255
00:17:56,200 --> 00:17:57,868
‫يا للهول!‬

256
00:17:59,036 --> 00:18:01,163
‫"دونا جو مارغريت تانر فولر"،‬

257
00:18:02,539 --> 00:18:05,876
‫التقينا أول مرة قبل 27 سنة،‬
‫وتغيرت حياتي بعدها إلى الأبد.‬

258
00:18:08,337 --> 00:18:11,298
‫الأوقات الممتعة التي أمضيتها برفقتك‬
‫كانت من أجمل أيام حياتي.‬

259
00:18:14,927 --> 00:18:16,386
‫لا أعرف كيف أضعنا بعضنا،‬

260
00:18:16,470 --> 00:18:18,764
‫ولكننا وجدنا بعضنا البعض مرة أخرى.‬

261
00:18:20,516 --> 00:18:21,934
‫لقد فرّقت بيننا الحياة.‬

262
00:18:22,226 --> 00:18:23,936
‫ولا أريد أن يحدث لنا هذا مجددًا.‬

263
00:18:26,730 --> 00:18:31,485
‫لا أريد أن تفوتني لحظة أخرى معك‬
‫ومع "جاكسون" و"ماكس" و"تومي".‬

264
00:18:32,444 --> 00:18:35,197
‫أنت آخر ما أفكر فيه قبل أن أنام ليلًا.‬

265
00:18:35,697 --> 00:18:37,950
‫وسأكون أسعد رجل على وجه الأرض،‬

266
00:18:38,033 --> 00:18:40,911
‫إن كان وجهك هو أول وجه‬
‫أراه عندما أستيقظ صباح كل يوم.‬

267
00:18:42,454 --> 00:18:43,956
‫"دي جاي"، هل تقبلين الزواج بي؟‬

268
00:18:44,957 --> 00:18:48,001
‫نعم، ومليون نعم!‬

269
00:18:53,298 --> 00:18:54,133
‫تفضلي.‬

270
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
‫تهانينا يا أختاه!‬

271
00:19:06,436 --> 00:19:07,396
‫شكرًا لك.‬

272
00:19:08,021 --> 00:19:09,857
‫هل فعلتم كل هذا من أجلي؟‬

273
00:19:09,940 --> 00:19:11,775
‫لا، أنت فعلت هذا من أجلك.‬

274
00:19:12,526 --> 00:19:14,361
‫وتستحقين كل هذا بالتأكيد.‬

275
00:19:14,778 --> 00:19:18,490
‫وأنا كنت أختبئ في المختلى منذ يومين،‬
‫ولم يلاحظني أحد.‬

276
00:19:20,117 --> 00:19:21,618
‫مفاجأتك أمر مستحيل.‬

277
00:19:21,702 --> 00:19:24,663
‫كانت الطريقة الوحيدة لخداعك‬
‫هي إشغالك بخداع "كيمي".‬

278
00:19:24,746 --> 00:19:27,207
‫لا أحتاج أنا و"كيمي" إلى الخطوبة مجددًا.‬

279
00:19:27,291 --> 00:19:28,500
‫لا وجود لشيء كهذا.‬

280
00:19:29,459 --> 00:19:30,752
‫أخالفك الرأي.‬

281
00:19:36,175 --> 00:19:39,052
‫"فرناندو هيرنانديز غيريرو‬
‫فرنانديز غيريرو"،‬

282
00:19:39,469 --> 00:19:43,056
‫هلا تجعلني أسعد امرأة في العالم‬
‫وتصبح زوجي من جديد؟‬

283
00:19:43,432 --> 00:19:47,686
‫حبيبتي "كيمبرلينا"! نعم، ومليون نعم!‬

284
00:19:51,481 --> 00:19:53,901
‫أمي وأبي، كم أنا سعيدة من أجلكما!‬

285
00:19:54,818 --> 00:19:56,069
‫أتعرفون ما يعنيه كل هذا؟‬

286
00:19:56,486 --> 00:19:57,863
‫جميعنا سنتزوج!‬

287
00:20:01,033 --> 00:20:02,910
‫هل يعني هذا أن علينا الخطوبة من جديد؟‬

288
00:20:02,993 --> 00:20:05,287
‫لا! انهض، هذا للمجانين فقط.‬

289
00:20:21,720 --> 00:20:24,097
‫لا أصدق أن بناتي سيتزوجن.‬

290
00:20:25,224 --> 00:20:27,893
‫ولا أصدق‬
‫أني أعتبر "كيمي غيبلر" إحدى بناتي.‬

291
00:20:30,103 --> 00:20:31,313
‫شكرًا لك يا سيد "تي".‬

292
00:20:32,147 --> 00:20:34,316
‫هل يعني هذا‬
‫أنك ستدفع تكاليف حفل زفافي أيضًا؟‬

293
00:20:35,234 --> 00:20:36,944
‫أنت إحدى بناتي بكل تأكيد.‬

294
00:20:38,195 --> 00:20:40,197
‫كان اليوم يومًا جميلًا.‬

295
00:20:40,614 --> 00:20:41,907
‫وكذلك جميعكن جميلات.‬

296
00:20:41,990 --> 00:20:43,700
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا يا أبي.‬

297
00:20:43,784 --> 00:20:45,535
‫- أحبك يا حبيبتي.‬
‫- أحبك يا أبي.‬

298
00:20:45,827 --> 00:20:48,038
‫وحتى أنت، أحبك، أبعدي رباط الشعر.‬

299
00:20:53,001 --> 00:20:55,754
‫من الجميل أن يعود لي 3 بنات مجددًا.‬

300
00:20:58,340 --> 00:21:01,885
‫حسنًا، إن احتجتن إلي، فسأكون في المختلى.‬

301
00:21:06,306 --> 00:21:07,140
‫فكّرا في الأمر.‬

302
00:21:07,891 --> 00:21:09,101
‫قبل 5 سنوات،‬

303
00:21:09,768 --> 00:21:12,271
‫انتقلنا جميعًا إلى هنا عازبات، و...‬

304
00:21:13,146 --> 00:21:15,774
‫أصبحنا جميعًا مخطوبات في الوقت نفسه الآن.‬

305
00:21:17,150 --> 00:21:19,027
‫هذا ليس أمرًا مفاجئًا.‬

306
00:21:19,111 --> 00:21:21,238
‫فالسيدات من أمثالنا لا يبقين عازبات طويلًا.‬

307
00:21:24,032 --> 00:21:25,909
‫خطرت ببالي فكرة مجنونة.‬

308
00:21:26,952 --> 00:21:28,912
‫مهلًا، هل تفكران فيما أفكر فيه؟‬

309
00:21:30,122 --> 00:21:32,374
‫أن نقدم الرقصة مرة أخرى؟‬
‫سأحضر كرسيّ المتحرك.‬

310
00:21:32,457 --> 00:21:34,042
‫لا!‬

311
00:21:35,168 --> 00:21:38,463
‫لقد تشاركنا حياتنا معًا لزمن طويل،‬

312
00:21:39,131 --> 00:21:41,717
‫فلم لا نتشارك أفضل يوم في حياتنا؟‬

313
00:21:44,303 --> 00:21:45,137
‫مهلًا.‬

314
00:21:45,762 --> 00:21:46,763
‫زفاف ثلاثي؟‬

315
00:21:48,181 --> 00:21:50,183
‫تعجبني هذه الفكرة.‬

316
00:21:50,767 --> 00:21:52,686
‫أعتقد أنها تعجبني أيضًا.‬

317
00:21:54,396 --> 00:21:55,439
‫زفاف ثلاثي!‬

318
00:22:02,070 --> 00:22:04,948
‫سيكون من السهل الترتيب لحفل زفافنا معًا،‬

319
00:22:05,032 --> 00:22:06,408
‫في كاتدرائية جميلة.‬

320
00:22:06,491 --> 00:22:08,035
‫على شاطئ في "مازاتلان".‬

321
00:22:08,118 --> 00:22:10,037
‫في محطة الفضاء الدولية.‬

322
00:22:12,706 --> 00:22:15,709
‫حسنًا، قد يكون هذا أكثر تعقيدًا مما ظننا.‬

323
00:22:17,252 --> 00:22:18,879
‫- المزيد من النبيذ؟‬
‫- نعم، أرجوك.‬

324
00:22:18,962 --> 00:22:19,796
‫بكل تأكيد!‬

325
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
‫ولكن لا تقلقا، سنجد حلًا.‬

326
00:22:24,092 --> 00:22:27,054
‫عواء الزفاف الثلاثي بعد 3، 2...‬

327
00:22:27,137 --> 00:22:32,267
‫- أقبل!‬
‫- أقبل!‬

328
00:22:34,061 --> 00:22:36,021
‫"يُتبع..."‬

329
00:23:06,134 --> 00:23:08,136
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

