﻿1
00:00:24,065 --> 00:00:26,109
‫"قناة (الأمير يونغ سو)، لا طعام،
‫لا حمام، لا مونتاج"

2
00:00:26,192 --> 00:00:28,945
‫"عرض النوم لمدة 48 ساعة!"

3
00:00:30,780 --> 00:00:32,115
‫"دخل (كايوس) الغرفة"

4
00:00:32,198 --> 00:00:35,326
‫"أي نوع من الغرف هذه؟"

5
00:00:35,410 --> 00:00:39,456
‫"ألا تراه نائمًا؟ إنها غرفة نوم"

6
00:00:42,834 --> 00:00:44,252
‫"هذا مضحك"

7
00:00:44,335 --> 00:00:45,170
‫"ظننت أن هذا أنا"

8
00:00:45,253 --> 00:00:46,379
‫"لنقدم عرضًا للبالغين"

9
00:00:46,463 --> 00:00:49,340
‫"إذا رأى المشرف هذا،
‫سيُمنع من الدخول إلى الأبد"

10
00:00:53,094 --> 00:00:54,387
‫"من هذا؟"

11
00:00:54,471 --> 00:00:56,181
‫"أرجوك أيقظه"

12
00:00:56,264 --> 00:00:58,391
‫"علّمه بعض المهارات الاحترافية
‫وأرسله إلى المصنع!"

13
00:00:58,475 --> 00:01:02,729
{\an8}‫"سأعطيك 100 قطعة حلوى إذا أيقظته"

14
00:01:03,396 --> 00:01:05,732
‫إنه لا يساهم في دفع فاتورة الكهرباء
‫ولا حتى ببنس واحد.

15
00:01:05,815 --> 00:01:08,193
‫عليه أن يطفئ حاسوبه على الأقل.

16
00:01:09,527 --> 00:01:11,905
‫"يا إلهي! إنها تبدو كالشبح"

17
00:01:11,988 --> 00:01:13,198
‫"إنها امرأة عجوز"

18
00:01:13,281 --> 00:01:15,158
{\an8}‫"تلك الجدة مثيرة للاهتمام أكثر منه"

19
00:01:15,408 --> 00:01:17,035
‫إنه يبث شيئًا ما.

20
00:01:19,496 --> 00:01:22,373
‫"عرض النوم لمدة 48 ساعة"؟

21
00:01:23,625 --> 00:01:24,918
‫ما هو "عرض النوم"؟

22
00:01:25,168 --> 00:01:26,753
‫"إنه عرض للنوم فقط"

23
00:01:26,836 --> 00:01:28,296
{\an8}‫"يستلقي المرء ويحصل على الحلوى مجانًا"

24
00:01:28,379 --> 00:01:29,756
‫"إنه عالم مريح جدًا"

25
00:01:29,839 --> 00:01:31,382
‫عرض للنوم فقط؟

26
00:01:32,175 --> 00:01:33,259
‫لماذا قد يشاهد أحد ذلك؟

27
00:01:34,469 --> 00:01:38,181
‫"هذا مضحك"

28
00:01:38,515 --> 00:01:42,352
‫"كم يبلغ عمرك يا سيدتي؟"

29
00:01:42,560 --> 00:01:43,603
‫أنا؟

30
00:01:44,187 --> 00:01:45,396
‫أتسألني عن عمري؟

31
00:01:45,480 --> 00:01:47,315
{\an8}‫"تبدو وكأنها من العصر الحجري"

32
00:01:47,398 --> 00:01:49,776
{\an8}‫"عليك أن تحترم كبار السن أكثر من ذلك"

33
00:01:49,859 --> 00:01:51,528
‫"كف عن التظاهر باللطف"

34
00:01:51,611 --> 00:01:53,071
‫عمري 25 عامًا.

35
00:01:53,196 --> 00:01:54,781
‫"يا إلهي!"

36
00:01:54,864 --> 00:01:57,367
‫مرحبًا، أنا أُدعى "كيم هاي جا".

37
00:01:57,784 --> 00:01:59,536
{\an8}‫أصبح عمري 25 عامًا هذه السنة.

38
00:02:00,537 --> 00:02:01,996
‫رغم أنكم لن تصدقوا ذلك.

39
00:02:19,806 --> 00:02:23,351
‫أنا شابة عادية في الـ25 من عمري،
‫وأعيش في "كوريا".

40
00:02:27,021 --> 00:02:28,189
‫"كيم هاي جا"!

41
00:02:28,273 --> 00:02:31,359
‫باستثناء اسمي الذي لا يواكب هذا العصر.

42
00:02:35,155 --> 00:02:38,032
‫أخبرتك ألّا تنادي اسمي
‫بصوت مرتفع في العلن.

43
00:02:38,116 --> 00:02:39,784
‫"كيم هاي جا"!

44
00:02:40,493 --> 00:02:41,578
‫اخرس.

45
00:02:45,248 --> 00:02:46,291
‫الطقس بارد.

46
00:02:47,250 --> 00:02:48,334
‫أنا جائع.

47
00:02:48,710 --> 00:02:51,170
‫أين أخذت أمي الأكلات البحرية؟
‫هل ركبت قاربًا أم ماذا؟

48
00:02:55,216 --> 00:02:56,092
‫يا لك من أحمق!

49
00:02:56,175 --> 00:02:57,010
‫لماذا؟

50
00:02:57,093 --> 00:02:58,595
‫هذا ليس طعامًا، بل بلاستيك.

51
00:02:58,678 --> 00:03:00,346
‫ماذا؟ إنها صالحة للأكل، إنها ورقة خيزران.

52
00:03:00,471 --> 00:03:01,931
‫ولكن تبدو أنها مصنوعة من البلاستيك بوضوح.

53
00:03:02,015 --> 00:03:03,933
‫لكنك لم تري أي ورقة خيزران من قبل.

54
00:03:05,310 --> 00:03:06,811
‫هذا الطعام ليس من "كوريا".

55
00:03:06,895 --> 00:03:08,771
‫أشم بعض البهارات الصينية.

56
00:03:08,855 --> 00:03:11,107
‫إنه من منطقة "شانشي" في "الصين".

57
00:03:11,190 --> 00:03:12,358
‫كم أنت أبله.

58
00:03:13,818 --> 00:03:15,528
‫لذلك تأكل حيوانات الباندا ورق الخيزران.

59
00:03:15,945 --> 00:03:17,155
‫هل تعرفين الزيليتول؟

60
00:03:17,238 --> 00:03:19,365
‫إنه مصنوع من شجر القضبان.

61
00:03:19,574 --> 00:03:20,950
‫إن مذاقه منعش.

62
00:03:21,034 --> 00:03:22,368
‫أشعر وكأنني أنظف أسناني.

63
00:03:22,869 --> 00:03:23,912
‫أحمق.

64
00:03:25,580 --> 00:03:28,458
‫هل تقصد أن هذه ورقة خيزران حقيقية؟

65
00:03:28,541 --> 00:03:29,918
‫أجل، كما أخبرتك.

66
00:03:41,930 --> 00:03:43,389
‫إنه يخدعك منذ 25 عامًا.

67
00:03:43,473 --> 00:03:44,557
‫أما زلت تصدقين "يونغ سو"؟

68
00:03:44,641 --> 00:03:46,267
‫- تبًا!
‫- ابصقيها.

69
00:03:49,062 --> 00:03:50,063
‫أبي.

70
00:03:50,146 --> 00:03:51,856
‫يا إلهي! كدت أبتلعها.

71
00:03:51,940 --> 00:03:53,066
‫أنت تعانين من مشاكل في الثقة.

72
00:03:53,149 --> 00:03:55,109
‫لكنك تحسنت مقارنةً بما كنت عليه في السابق.

73
00:03:55,193 --> 00:03:56,819
‫كنت تصدقين كل ما يقوله.

74
00:03:56,903 --> 00:03:59,447
‫حتى إنك وضعت كرة نفتالين في فمك
‫ظنًا منك أنها حلوى النعناع.

75
00:03:59,530 --> 00:04:01,783
‫صحيح، رغم أنني بصقتها بعد 3 ثوان،

76
00:04:01,866 --> 00:04:04,285
‫فقدت حاسة التذوق
‫لمدة 3 أيام بسبب هذا الوغد.

77
00:04:04,369 --> 00:04:06,913
‫مهلًا، لا تنعتي شقيقك بالوغد.

78
00:04:06,996 --> 00:04:09,123
‫ألا تريدين أن تصبحي مذيعة أخبار؟
‫انتبهي إلى كلامك.

79
00:04:09,666 --> 00:04:11,918
‫- لا يهم.
‫- من مذيعة الأخبار؟

80
00:04:12,710 --> 00:04:14,087
‫أنا لست مذيعة أخبار.

81
00:04:15,004 --> 00:04:16,256
‫لكنني أتمنى

82
00:04:16,631 --> 00:04:17,632
‫أن أصبح مذيعة أخبار.

83
00:04:18,049 --> 00:04:20,510
‫- لم تصبح مذيعة أخبار بعد.
‫- لكنها ستصبح كذلك قريبًا.

84
00:04:25,640 --> 00:04:27,558
‫مهلًا، حذرتك من الجلوس قرب النافذة.

85
00:04:27,642 --> 00:04:28,768
‫سيصبح وجهك نمشًا.

86
00:04:28,851 --> 00:04:30,270
‫اجلسي في مكان لا تصل إليه أشعة الشمس.

87
00:04:30,353 --> 00:04:31,354
‫إنها محقة.

88
00:04:39,112 --> 00:04:41,364
‫سواءً كانت ممثلة أو مذيعة أخبار أو مغنية.

89
00:04:41,447 --> 00:04:43,741
‫سمعت أن كل الوظائف التي تتطلب
‫الظهور على الشاشة

90
00:04:43,825 --> 00:04:46,202
‫تحتاج إلى دعم العائلة بأكملها.

91
00:04:46,661 --> 00:04:49,998
‫أنت تعلمين أنه لا يمكننا حتى تحمّل نفقات
‫إرسالك إلى عيادة العناية بالبشرة.

92
00:04:50,081 --> 00:04:51,082
‫لا تقولي هذا.

93
00:04:51,165 --> 00:04:53,835
‫يمكنك أن تعدّي لي علاجًا للبشرة كل يوم
‫باستخدام الخيار،

94
00:04:53,918 --> 00:04:57,213
‫وسيعدّ لي أبي علاجًا للشعر
‫مع بياض البيض المخفوق كل مساء.

95
00:04:57,588 --> 00:04:59,590
‫لهذا أنا ابنتكما.

96
00:05:00,341 --> 00:05:01,426
‫أنا أحبكما.

97
00:05:04,512 --> 00:05:07,432
‫سمعت أن سوء الحظ سيلازمك
‫حتى هذا العام، كوني حذرة دائمًا.

98
00:05:09,225 --> 00:05:10,601
‫- حسنًا.
‫- أمي.

99
00:05:10,685 --> 00:05:13,688
‫لم تعامليني هكذا أبدًا عندما رسبت
‫في امتحان القبول.

100
00:05:14,230 --> 00:05:15,315
‫هل أنا أتوهم وحسب؟

101
00:05:15,398 --> 00:05:17,025
‫- أجل، إنك تتوهم.
‫- فهمت.

102
00:05:18,026 --> 00:05:20,903
‫لقد كنت تنام أكثر من الرضّع
‫عندما كان عليك أن تدرس.

103
00:05:21,154 --> 00:05:22,822
‫ألم يكن بإمكانك أن تحترم نفسك؟

104
00:05:23,072 --> 00:05:24,991
‫الرضيع لديه آمال وطموحات على الأقل.

105
00:05:25,992 --> 00:05:28,202
‫أنا أيضًا لديّ آمال وطموحات.

106
00:05:29,829 --> 00:05:30,997
‫حلمي هو...

107
00:05:32,999 --> 00:05:34,208
‫أن آكل لحم الخنزير المشوي.

108
00:05:39,047 --> 00:05:40,339
‫يبدو أن طموحي تجاوز الحد.

109
00:05:42,050 --> 00:05:42,967
‫أجل،

110
00:05:43,051 --> 00:05:45,887
‫هذا مجرد يوم عادي مع عائلتي.

111
00:05:46,137 --> 00:05:48,014
‫سأخرج للتنزه يا أمي.

112
00:05:50,433 --> 00:05:51,517
‫لا تنسي أن ترتدي قبعة.

113
00:06:40,149 --> 00:06:43,069
‫هذا الشاطئ له مكانة عزيزة في قلبي.

114
00:06:43,653 --> 00:06:45,071
‫هل كنت في الـ5 من عمري حينها؟

115
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
‫لقد وجدت هذه الساعة هنا تمامًا.

116
00:06:51,661 --> 00:06:53,162
‫تذوقي هذا يا "هاي جا"!

117
00:06:55,456 --> 00:06:56,666
‫توقف!

118
00:06:57,041 --> 00:07:00,503
‫كف عن ذلك، أمي!

119
00:07:01,337 --> 00:07:02,922
‫كف عن ذلك، أمي!

120
00:07:22,024 --> 00:07:23,192
‫ماذا حدث للتو؟

121
00:07:25,361 --> 00:07:26,612
‫تذوقي هذا يا "هاي جا"!

122
00:07:29,699 --> 00:07:31,284
‫أمي!

123
00:07:47,383 --> 00:07:48,634
‫تذوقي هذا يا "هاي جا"!

124
00:07:49,510 --> 00:07:50,720
‫توقف!

125
00:07:54,724 --> 00:07:56,142
‫توقف!

126
00:08:09,363 --> 00:08:10,948
‫تذوقي هذا يا "هاي جا"!

127
00:08:13,826 --> 00:08:16,162
‫الساعة التي وجدتها على الشاطئ

128
00:08:16,245 --> 00:08:18,998
‫مكّنتني من العودة بالزمن.

129
00:08:20,082 --> 00:08:21,959
‫ماذا؟ ما الخطب؟

130
00:08:22,043 --> 00:08:25,463
‫ألا يجد الجميع مثل هذه الساعة على الشاطئ؟

131
00:08:32,178 --> 00:08:34,972
‫على أي حال، عندما وجدت الساعة السحرية،

132
00:08:35,181 --> 00:08:37,266
‫تحمست كثيرًا وكأنني اكتسبت قوى خارقة.

133
00:08:37,850 --> 00:08:40,561
‫رغم أنني كنت مجرد فتاة صغيرة،

134
00:08:40,645 --> 00:08:42,647
‫- كنت نادمة على أشياء كثيرة.
‫- هذا يؤلم.

135
00:08:42,730 --> 00:08:44,565
‫النوم لمدة 5 دقائق إضافية في الصباح...

136
00:08:47,401 --> 00:08:48,819
‫"الشعبة 1، الصف 2، الاسم: (كيم هاي جا)"

137
00:08:49,278 --> 00:08:51,239
‫الحصول على درجة أعلى في الامتحان.

138
00:08:56,953 --> 00:08:58,579
‫"الجمع والطرح، الاسم: (كيم هاي جا)"

139
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
‫بعد استخدام الساعة المميزة عدة مرات...

140
00:09:01,666 --> 00:09:04,001
‫أنتم! من قائد الصف هنا؟

141
00:09:04,335 --> 00:09:05,378
‫- "هاي جا".
‫- "هاي جا".

142
00:09:09,715 --> 00:09:12,552
‫اضطررت إلى دفع ثمن العودة بالزمن عدة مرات.

143
00:09:13,511 --> 00:09:16,722
‫كلما أعود بالزمن أكثر، يمضي عمري
‫بسرعة أكبر.

144
00:09:16,847 --> 00:09:18,432
‫إنها تبدو في المرحلة الإعدادية.

145
00:09:19,267 --> 00:09:21,185
‫"تاريخ الولادة: 25 أكتوبر، عام 1994،
‫العمر: 10 سنوات"

146
00:09:21,269 --> 00:09:23,062
‫تبدو ابنتك ناضجة جدًا.

147
00:09:23,187 --> 00:09:24,730
‫حاول والداي إخفاء قلقهما

148
00:09:24,814 --> 00:09:27,358
‫بشأن تقدّمي في العمر بهذه السرعة،

149
00:09:27,984 --> 00:09:30,069
‫لكنهما ازدادا همًا بمرور الوقت.

150
00:09:30,528 --> 00:09:34,532
‫لذلك قررت ألّا أستعين بالساعة مجددًا.

151
00:09:36,033 --> 00:09:39,412
‫لكن عندما بدأت أبدو بنفس عمر أقراني،

152
00:09:39,620 --> 00:09:41,289
‫عدت إلى ذلك الصراع من جديد.

153
00:09:43,291 --> 00:09:45,293
‫أدركت أن الخارقين

154
00:09:45,376 --> 00:09:48,337
‫في الأفلام والرسوم المتحركة
‫لا يعيشون حياة عادية.

155
00:09:48,796 --> 00:09:52,550
‫ماذا إن كنت قد مُنحت هذه القدرة
‫حتى أستطيع إنقاذ البشرية؟

156
00:09:52,758 --> 00:09:54,552
‫ماذا إن لم يكن عثوري على الساعة محض صدفة؟

157
00:09:54,635 --> 00:09:58,180
‫ربما اختارتني الساعة
‫من بين كل البشر على وجه الأرض.

158
00:09:58,931 --> 00:10:01,225
‫حتى أكون البطلة التي ستنقذ البشرية.

159
00:10:02,101 --> 00:10:04,020
‫كنت أظن أنني قد أصبح عالمة،

160
00:10:04,103 --> 00:10:05,813
‫لكنني أدركت سريعًا أن هذا لا يناسبني

161
00:10:05,938 --> 00:10:07,064
‫عندما فشلت في الرياضيات.

162
00:10:09,442 --> 00:10:11,652
‫أما بالنسبة لأن أكون بطلة وأنقذ البشرية،

163
00:10:11,944 --> 00:10:15,448
‫فإن إدراك مدى كسلي وضعفي

164
00:10:16,157 --> 00:10:18,326
‫وضع حدًا لحلمي غير الواقعي.

165
00:10:19,076 --> 00:10:21,120
‫مع ذلك، دائمًا ما تتجلى الحياة

166
00:10:21,203 --> 00:10:23,456
‫كما هو مقدّر لها.

167
00:10:23,831 --> 00:10:25,583
‫مهلًا، إلى أين تذهبين يا "هاي جا"؟

168
00:10:26,000 --> 00:10:27,168
‫ماذا؟

169
00:10:27,251 --> 00:10:28,419
‫أنت، ها هي.

170
00:10:28,502 --> 00:10:30,338
‫إنها التي تحدثنا عنها المرة السابقة
‫على الهاتف.

171
00:10:31,130 --> 00:10:32,548
‫أهذه أختك ذات الصوت الرخيم؟

172
00:10:33,966 --> 00:10:35,092
‫ماذا تقصدين؟

173
00:10:35,551 --> 00:10:37,553
‫- اصمت.
‫- ماذا؟ لا تتظاهري بالخجل.

174
00:10:37,637 --> 00:10:39,764
‫أنت تذكّرينني بـ"جانغ إيون جو"،
‫مذيعة أخبار قناة "تي بي سي".

175
00:10:40,598 --> 00:10:43,142
‫إن المذيعة "جانغ إيون جو"
‫تجسّد فتاة أحلامي.

176
00:10:43,601 --> 00:10:46,854
‫إن المذيعة "جانغ إيون جو"
‫تجسّد فتاة أحلامي.

177
00:10:46,937 --> 00:10:48,022
‫هذا صحيح.

178
00:10:48,105 --> 00:10:50,983
‫لأنني أقع في الحب بسهولة وبسرعة،

179
00:10:51,067 --> 00:10:52,985
‫قررت أن أصبح مذيعة أخبار،

180
00:10:53,110 --> 00:10:55,112
‫حيث أنها وظيفة بعيدة جدًا عن البطولة.

181
00:10:55,196 --> 00:10:56,280
‫هيا بنا.

182
00:10:58,532 --> 00:10:59,450
‫ابدئي.

183
00:10:59,533 --> 00:11:00,368
‫"على الهواء"

184
00:11:00,493 --> 00:11:01,911
{\an8}‫"استوديو (إتش بي إس)"

185
00:11:01,994 --> 00:11:03,537
‫إليكم البيان التالي.

186
00:11:03,704 --> 00:11:05,831
‫الفائز بالخنّوص

187
00:11:06,082 --> 00:11:09,502
‫في السباق الأخير قد أضاعه.

188
00:11:10,169 --> 00:11:13,798
{\an8}‫على من يراه أن يتصل
‫بمكتب التسجيل على الفور.

189
00:11:14,715 --> 00:11:18,344
‫ستوافيكم "كيم هاي جا"
‫من قناة "إتش بي إس" بكل جديد.

190
00:11:18,636 --> 00:11:19,929
‫شكرًا لكم.

191
00:11:20,888 --> 00:11:21,889
‫حسنًا.

192
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
‫بالمناسبة، هل على المذيع
‫أن يفعل هذه الأشياء حقًا؟

193
00:11:25,393 --> 00:11:27,144
‫اعتبريها خبرة لك.

194
00:11:31,148 --> 00:11:35,277
‫"إن التوفو والمحار لذيذان
‫مع احتساء المشروب.

195
00:11:36,028 --> 00:11:38,447
‫أما السوجو و..."، اللعنة.

196
00:11:39,448 --> 00:11:41,867
‫يا إلهي، لا جدوى من هذا.

197
00:11:42,660 --> 00:11:44,370
‫لا جدوى من كل هذا.

198
00:11:46,122 --> 00:11:48,249
‫ليتني وُلدت في العصر الحجري.

199
00:11:48,582 --> 00:11:50,751
‫حينها كنت سأكتفي بالأكل والنوم والتنفس،

200
00:11:50,835 --> 00:11:52,711
‫دون أن يحكم الناس عليّ
‫بأني عاطلة عن العمل.

201
00:11:53,045 --> 00:11:54,713
‫كيف ستجنين المال يا "هاي جا"؟

202
00:11:56,173 --> 00:11:58,008
‫"هاي جا".

203
00:11:58,092 --> 00:12:00,010
‫"كيم هاي جا"!

204
00:12:00,469 --> 00:12:02,680
‫- "كيم هاي جا"!
‫- ما الأمر؟

205
00:12:03,764 --> 00:12:06,475
‫لا، يا إلهي! أيمكنك القدوم قليلًا؟

206
00:12:06,684 --> 00:12:08,394
‫يا إلهي!

207
00:12:09,687 --> 00:12:12,356
‫- ما الذي يجري؟
‫- "لا تقلقي أيتها الحمقاء."

208
00:12:12,440 --> 00:12:14,108
‫- ماذا؟
‫- أضيئي الأنوار.

209
00:12:14,358 --> 00:12:15,526
‫لقد حلّ الظلام قليلًا.

210
00:12:15,609 --> 00:12:17,695
‫لكن يمكنك بلوغ مفتاح النور دون النهوض.

211
00:12:17,778 --> 00:12:20,072
‫- هل أنت كسول جدًا لتفعل ذلك؟
‫- هذا الكتاب جديد.

212
00:12:20,239 --> 00:12:21,782
‫إذا أفلتّه من يديّ، ستُقلب الصفحات.

213
00:12:21,866 --> 00:12:23,159
‫وذلك سيفسد اللحظة كليًا.

214
00:12:23,242 --> 00:12:25,870
‫- "أيتها الحمقاء."
‫- يا إلهي!

215
00:12:26,954 --> 00:12:29,331
‫- "كيم هاي جا"!
‫- ماذا الآن؟

216
00:12:29,415 --> 00:12:30,624
‫هل أنت مشغولة اليوم؟

217
00:12:32,126 --> 00:12:33,335
‫لماذا تسأل؟

218
00:12:33,419 --> 00:12:35,546
‫إن كنت غير مشغولة، افعلي شيئًا حيال وجهك.

219
00:12:35,629 --> 00:12:37,381
‫يجب أن تراعي شعور الذين يعيشون معك.

220
00:12:38,883 --> 00:12:42,511
‫مهلًا! دفاع!

221
00:12:42,720 --> 00:12:44,013
‫أحسنت!

222
00:12:47,141 --> 00:12:48,225
‫ذلك الـ...

223
00:12:54,106 --> 00:12:56,358
‫أمي، هل انقطعت المياه عن الصالون مجددًا؟

224
00:12:56,442 --> 00:12:58,444
‫لا أعلم ما الذي يحدث،
‫لقد حدث خلل في ضغط الماء من جديد.

225
00:12:58,736 --> 00:13:01,113
‫الزبائن تنهال علينا، لن أتمكن
‫من غسل يديّ هناك.

226
00:13:01,280 --> 00:13:03,574
‫قلت لك أن ترتدي القفازات
‫عندما تلمسين صبغة الشعر.

227
00:13:03,657 --> 00:13:05,284
‫لذلك يقشر جلد أصابعك.

228
00:13:05,367 --> 00:13:08,120
‫لا أملك الوقت لوضع القفازات وخلعها.

229
00:13:08,204 --> 00:13:11,207
‫عليّ أن أصبغ الشعر وأقصّه، ثم عليّ تجعيده.

230
00:13:13,167 --> 00:13:14,877
‫يبدو أنك غارقة في العمل، صحيح؟
‫أتريدين أي مساعدة؟

231
00:13:14,960 --> 00:13:16,378
‫لا بأس، تدبّري أمورك فحسب.

232
00:13:18,964 --> 00:13:20,841
‫"صالون (هابي بيوتي)"

233
00:13:20,925 --> 00:13:22,134
‫- يا إلهي! توقفي.
‫- ماذا؟

234
00:13:22,218 --> 00:13:23,928
‫بحقك.

235
00:13:24,053 --> 00:13:25,262
‫لماذا لم تفعلي ذلك؟

236
00:13:25,721 --> 00:13:26,764
‫لا أعلم.

237
00:13:28,057 --> 00:13:30,017
‫من كان ليتوقع حدوث الأمر؟

238
00:13:30,768 --> 00:13:32,061
‫- مرحبًا.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

239
00:13:32,311 --> 00:13:33,354
‫- يا إلهي.
‫- مرحبًا.

240
00:13:34,563 --> 00:13:35,564
‫سأتولى أمرها.

241
00:13:35,648 --> 00:13:38,400
‫يا إلهي، حتى "هاي جا" أصبحت خبيرة الآن.

242
00:13:38,734 --> 00:13:40,277
‫إنها تعلم ما يجب فعله بالضبط.

243
00:13:40,778 --> 00:13:43,531
‫إنها تراقب والدتها منذ الصغر.

244
00:13:43,614 --> 00:13:47,451
‫يسعدنا إن تستمر "هاي جا"
‫في مساعدة والدتها هنا.

245
00:13:47,535 --> 00:13:50,204
‫لا، سوف تصبح مذيعة أخبار.

246
00:13:50,579 --> 00:13:52,039
‫عندما تصبح مذيعة أخبار،

247
00:13:52,122 --> 00:13:54,500
‫سأبيع هذا الصالون وأستمتع بالسفر.

248
00:13:54,583 --> 00:13:55,543
‫يا إلهي، لقد سئمت من هذا.

249
00:13:55,709 --> 00:13:56,961
‫مذيعة أخبار؟

250
00:13:57,294 --> 00:13:59,004
‫ستذيع الأخبار إذًا؟

251
00:13:59,713 --> 00:14:02,716
‫يا إلهي، إذا أصبحت "هاي جا" مذيعة أخبار،

252
00:14:02,925 --> 00:14:04,969
‫ستفتخر بها العائلة بأكملها،

253
00:14:05,135 --> 00:14:06,971
‫حتى إن كل جيرانها سيفتخرون بها.

254
00:14:07,388 --> 00:14:09,598
‫عليّ أن أصافحها قبل أن تصبح مشهورة.

255
00:14:10,516 --> 00:14:14,353
‫في الواقع، ما زلت أستعد للامتحان،
‫هذا كل ما في الأمر.

256
00:14:21,026 --> 00:14:22,528
‫"جامعة (هوجونغ)، حفل لمّ شمل نادي الإذاعة"

257
00:14:24,822 --> 00:14:27,366
‫اختبار الميكروفون، 1، 2.

258
00:14:28,409 --> 00:14:32,496
‫حسنًا، لم يدفع بعضكم الرسوم بعد.

259
00:14:32,580 --> 00:14:34,915
‫- "لي نام غيو"، و "إيون جي سو".
‫- مهلًا.

260
00:14:34,999 --> 00:14:37,626
‫أتظنين أنك ما زلت تديرين
‫شؤوننا المالية أم ماذا؟

261
00:14:37,710 --> 00:14:39,378
‫وأنت يا "بارك غوانغ سو".

262
00:14:39,753 --> 00:14:42,381
‫أرجو أن تدفعوا قبل أن أثمل وأعضكم.

263
00:14:43,215 --> 00:14:45,801
‫سأدفع حقًا.

264
00:14:45,885 --> 00:14:46,969
‫لكنني سأتأخر في الدفع فحسب.

265
00:14:47,052 --> 00:14:49,179
‫انظر إلى حالك، ظننت أنك
‫أصبحت مندوب مبيعات ناجح.

266
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
‫لماذا لم تدفع الرسوم بعد؟

267
00:14:51,223 --> 00:14:52,641
‫"ناجح"؟

268
00:14:54,852 --> 00:14:56,061
‫بالحديث عن ذلك،

269
00:14:57,938 --> 00:15:00,482
‫ألا يُفترض أن يتساعد الزملاء؟

270
00:15:00,941 --> 00:15:01,984
‫وقّعي من فضلك.

271
00:15:02,818 --> 00:15:04,403
‫ألم تستمع إلى كلامي؟

272
00:15:04,486 --> 00:15:05,571
‫أنا عاطلة عن العمل.

273
00:15:05,863 --> 00:15:07,656
‫بالتأكيد لا يمكنني تحمّل تكلفة التأمين.

274
00:15:07,740 --> 00:15:09,575
‫- لقد وصلت "سيو يون".
‫- هل جاءت؟

275
00:15:10,618 --> 00:15:11,952
‫إنها مذيعة أخبار في قناة "تي بي سي".

276
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
‫أعتذر عن التأخير.

277
00:15:20,920 --> 00:15:22,421
‫لا عليك.

278
00:15:22,963 --> 00:15:24,882
‫اجلسي هنا يا "سيو يون".

279
00:15:24,965 --> 00:15:27,092
‫يا إلهي، لماذا أنت ثقيلة الوزن؟

280
00:15:27,176 --> 00:15:28,469
‫شكرًا لك.

281
00:15:29,970 --> 00:15:33,015
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

282
00:15:33,098 --> 00:15:35,059
‫هل أحوالك جيدة يا "هاي جا"؟

283
00:15:35,142 --> 00:15:37,102
‫- أجل.
‫- أعتذر عن التأخير.

284
00:15:37,227 --> 00:15:39,813
‫لقد كان "هيون جونغ" ينصحني
‫بخصوص نشرة أخبار الغد.

285
00:15:40,272 --> 00:15:42,024
‫- فهمت.
‫- المذيع "كيم هيون جونغ"؟

286
00:15:42,107 --> 00:15:43,150
‫هل أنتما مقرّبان؟

287
00:15:43,484 --> 00:15:44,860
‫ما زلت مستجدة.

288
00:15:45,194 --> 00:15:47,863
‫إنه ينصح الآخرين أيضًا.

289
00:15:47,988 --> 00:15:50,115
‫لقد أصبحت تشبهين مذيعات الأخبار الآن.

290
00:15:50,366 --> 00:15:52,743
‫مستحيل، إنه عامي الأول فقط.

291
00:15:52,826 --> 00:15:54,870
‫بالكاد أجد طريقي في محطة الإذاعة.

292
00:15:54,954 --> 00:15:57,247
‫هذا مذهل، لقد أصبحت مذيعة أخبار
‫في قناة "تي بي سي".

293
00:15:58,832 --> 00:16:00,834
‫أليست هي أول عضوة في النادي
‫تعمل في قناة "تي بي سي"

294
00:16:00,918 --> 00:16:02,336
‫منذ 6 أعوام؟

295
00:16:03,253 --> 00:16:04,380
‫حقًا؟

296
00:16:07,716 --> 00:16:11,387
‫"هاي جا"، هل تقدمت للعمل
‫في قناة "تي بي سي" هذا العام؟

297
00:16:12,054 --> 00:16:14,473
‫كنت أنوي البحث عن استمارتك،

298
00:16:14,556 --> 00:16:17,351
‫لكنني انشغلت بمقابلة شتّى أنواع الناس.

299
00:16:17,518 --> 00:16:18,769
‫لا بأس.

300
00:16:19,269 --> 00:16:21,522
‫لم أتقدم للعمل حتى، لذلك لا تقلقي.

301
00:16:21,939 --> 00:16:23,315
‫لقد استسلمت تمامًا.

302
00:16:23,983 --> 00:16:26,652
‫إذًا، لماذا تحاولين أن تصبحي مراسلة

303
00:16:26,735 --> 00:16:28,278
‫وتجوبين المدن وتتعرضين للسعات الدبابير

304
00:16:28,362 --> 00:16:30,280
‫ويتورم وجهك بعد تناول الدجاج المشوي؟

305
00:16:30,364 --> 00:16:31,865
‫لم تستسلمي بعد، صحيح؟

306
00:16:31,949 --> 00:16:34,118
‫توقف...عن هذا.

307
00:16:34,201 --> 00:16:36,036
‫هل تذكرين يا "هاي جا"؟

308
00:16:36,412 --> 00:16:39,415
‫لقد صححت لي طريقة نطقي في عامي الأول.

309
00:16:40,749 --> 00:16:42,751
‫قلت إن لديّ مشكلة في نطق حرف الـ"ص"،

310
00:16:42,835 --> 00:16:45,629
‫وجعلتني أردّد جملة "الصياد يصطاد الصدف"
‫عدة مرات.

311
00:16:46,839 --> 00:16:48,340
‫"الصياد يصطاد الصدف."

312
00:16:49,717 --> 00:16:51,260
‫يبدو أنني لم أتقن نطقها بعد.

313
00:16:51,343 --> 00:16:53,387
‫حقًا؟ هل فعلت "هاي جا" ذلك؟

314
00:16:53,470 --> 00:16:56,473
‫مع المذيعة المستقبلية لقناة "تي بي سي"؟

315
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
‫تمامًا.

316
00:16:57,725 --> 00:16:58,976
‫لا بد أنني كنت مجنونة.

317
00:16:59,059 --> 00:17:00,728
‫لقد تجاوزت حدّي.

318
00:17:00,811 --> 00:17:03,480
‫بالمناسبة، يسعدني أن الكثير
‫من أعضاء نادينا

319
00:17:03,564 --> 00:17:06,817
‫مثل "سيو يون" و"جانغ هو"، أحوالهم جيدة.

320
00:17:07,151 --> 00:17:08,986
‫سمعت أن "جانغ هو" عاد إلى "كوريا".

321
00:17:09,069 --> 00:17:09,903
‫حقًا؟

322
00:17:10,154 --> 00:17:12,322
‫لقد كان يزور مدير محطة الإذاعة.

323
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
‫يبدو أنه يعيش حياته على أتم وجه.

324
00:17:16,452 --> 00:17:18,328
‫عندما كان مذيعًا في قناة "تي بي سي"،

325
00:17:18,412 --> 00:17:20,456
‫رأى صورة لمخيم لاجئين،

326
00:17:20,539 --> 00:17:23,000
‫فاستقال على الفور وأصبح مراسل حربي.

327
00:17:23,751 --> 00:17:24,918
‫ألم تطلبي منه المجيء اليوم؟

328
00:17:25,002 --> 00:17:27,004
‫لقد قال إنه سيحضر مناسبة عائلية.

329
00:17:27,379 --> 00:17:29,798
‫لكنه وعدني بحضور ورشة
‫الأسبوع القادم في جزيرة "غانغهوا".

330
00:17:31,216 --> 00:17:32,593
‫سوف تأتين، صحيح؟

331
00:17:32,676 --> 00:17:34,470
‫- أنا؟
‫- أظن أنني سمعت

332
00:17:34,553 --> 00:17:37,473
‫أنك كنت معجبة به قبل زمن طويل.

333
00:17:38,432 --> 00:17:41,477
‫لم أكن الوحيدة المعجبة به.

334
00:17:41,977 --> 00:17:45,189
‫لكنك أخبرته حتى أنك معجبة به،

335
00:17:45,355 --> 00:17:46,440
‫على حد علمي.

336
00:17:52,488 --> 00:17:55,115
‫أجل، لقد أخبرته أنني معجبة به!

337
00:17:57,034 --> 00:17:59,203
‫لكنه لم يرفضني بالضبط.

338
00:18:00,746 --> 00:18:02,247
‫لقد تجاهلني وحسب.

339
00:18:03,624 --> 00:18:06,210
‫لم أعد أهتم لأمر "كوون جانغ هو"
‫أو أي شخص آخر.

340
00:18:07,628 --> 00:18:09,505
‫لا أحتاج إلى أي أحد!

341
00:18:17,513 --> 00:18:18,597
‫يا إلهي.

342
00:18:21,642 --> 00:18:22,684
‫من أنت؟

343
00:18:25,938 --> 00:18:27,022
‫ماذا...

344
00:18:28,190 --> 00:18:30,484
‫لماذا لم تصدر أي صوت؟

345
00:18:31,693 --> 00:18:33,237
‫لم أرد إحراجك.

346
00:18:35,322 --> 00:18:36,532
‫هل أنت منحرف أم ماذا؟

347
00:18:36,990 --> 00:18:40,702
‫تراقب الناس من مكان مظلم.

348
00:18:43,539 --> 00:18:45,749
‫أنا من جئت إلى هنا أولًا.

349
00:18:46,083 --> 00:18:50,003
‫كنت أود النهوض والذهاب،
‫لكنني كنت سأحرجك بهذا.

350
00:18:50,254 --> 00:18:52,756
‫لذلك قررت البقاء هنا إلى أن تذهبي.

351
00:18:53,257 --> 00:18:55,551
‫أي منحرف قد يفكر بتلك الطريقة؟

352
00:18:56,218 --> 00:19:00,055
‫مع ذلك، إن لاحظت قدوم أحد ما...

353
00:19:03,976 --> 00:19:06,270
‫يا إلهي، أنا أشعر بالنعاس.

354
00:19:14,653 --> 00:19:15,988
‫هل هو متشرّد؟

355
00:19:16,071 --> 00:19:17,281
‫"مطلوب للعمل"

356
00:19:17,364 --> 00:19:18,991
‫يبدو أنه ليس كذلك.

357
00:19:21,577 --> 00:19:23,453
‫يا إلهي، ذلك المنحرف.

358
00:19:23,579 --> 00:19:26,498
‫من الأفضل له ألّا يظهر أمامي.

359
00:19:27,541 --> 00:19:29,418
‫لم يكن يبدو كمنحرف تمامًا.

360
00:19:30,919 --> 00:19:33,172
‫مهلًا، ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟

361
00:19:33,422 --> 00:19:35,424
‫لقد كان يختبئ بمفرده ليلًا في الحديقة

362
00:19:35,632 --> 00:19:37,467
‫ويراقبك، ما الذي يجعلك تظنين ذلك بالضبط؟

363
00:19:37,551 --> 00:19:39,219
‫إنه حدسي فحسب.

364
00:19:39,553 --> 00:19:42,055
‫آسفة، تأخرت المناوبة الليلية.

365
00:19:42,139 --> 00:19:44,600
‫لماذا تحملين غيتارًا بينما لا تجيدين
‫العزف عليه؟

366
00:19:44,725 --> 00:19:47,352
‫لا تكوني فظة، إنها عازفة.

367
00:19:48,645 --> 00:19:50,397
‫لقد انتهت صلاحيتها للتو.

368
00:19:50,480 --> 00:19:54,067
‫شكرًا لك، كم أنت ذكية!

369
00:19:54,151 --> 00:19:55,903
‫عملك الجزئي ليس ما يهم.

370
00:19:55,986 --> 00:19:57,654
‫قلت إنك ستسوين الأمور مع وكالتك.

371
00:19:57,738 --> 00:19:59,072
‫هل سيجددون عقدك؟

372
00:19:59,156 --> 00:20:00,157
‫لقد جددوه مسبقًا.

373
00:20:00,240 --> 00:20:01,658
‫- حقًا؟
‫- وما هو راتبك؟

374
00:20:01,992 --> 00:20:03,952
‫"راتبي"؟ لم يحددوه.

375
00:20:04,036 --> 00:20:05,579
‫- ماذا عن ظهورك الأول؟
‫- ظهوري الأول؟

376
00:20:05,662 --> 00:20:07,539
‫لقد قالوا إنه يمكنني تقديمه إن أردت.

377
00:20:07,623 --> 00:20:09,708
‫هم المسؤولون عن ظهورك الأول.

378
00:20:09,791 --> 00:20:12,419
‫إذًا، ما هي الشروط؟

379
00:20:15,005 --> 00:20:16,924
‫يمكنني استخدام غرفة التدريب كما يحلو لي.

380
00:20:17,174 --> 00:20:19,009
‫يمكنني المجيء والذهاب كما يحلو لي،

381
00:20:19,468 --> 00:20:21,053
‫وإجراء أول ظهور كما أريد،

382
00:20:21,136 --> 00:20:23,847
‫وتحديد مدة التعاقد كما أريد.

383
00:20:23,931 --> 00:20:25,349
‫إذًا، ما الذي لا يمكنك فعله كما يحلو لك؟

384
00:20:26,433 --> 00:20:29,353
‫لقد منعوني عن إخبار أي أحد
‫بأنني متعاقدة معهم.

385
00:20:31,230 --> 00:20:32,314
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

386
00:20:32,481 --> 00:20:33,482
‫ماذا ينبغي أن نفعل بك؟

387
00:20:33,565 --> 00:20:35,901
‫أنتما أردتما أن أجدد عقدي.

388
00:20:35,984 --> 00:20:37,027
‫حسنًا، أحسنت.

389
00:20:37,486 --> 00:20:39,529
‫بالمناسبة يا "هاي جا"، أين كنت؟

390
00:20:39,655 --> 00:20:41,657
‫لقد ذهبت إلى اجتماع نادي الإذاعة.

391
00:20:43,033 --> 00:20:44,534
‫لقد عاد "جانغ هو" إلى "كوريا".

392
00:20:44,952 --> 00:20:46,036
‫من هو...

393
00:20:46,620 --> 00:20:48,205
‫هل تقصدين الشاب الذي
‫شرب الكاوليانغ من أجله؟

394
00:20:49,081 --> 00:20:51,166
‫مهلًا، هذا ليس المكان المناسب.

395
00:20:51,458 --> 00:20:53,543
‫- أليس كذلك؟
‫- لنذهب.

396
00:20:53,627 --> 00:20:55,587
‫"مأدبة"

397
00:20:56,672 --> 00:21:00,217
‫عندما قال إنه سيصبح مراسل حربي،

398
00:21:00,300 --> 00:21:03,136
‫ظننت أنه يكذب عليّ حتى يتهرّب مني.

399
00:21:03,220 --> 00:21:04,471
‫لم يكن الأمر منطقيًا.

400
00:21:04,554 --> 00:21:06,848
‫لماذا قد يتحوّل مذيع إلى مراسل حربي فجأةً؟

401
00:21:07,516 --> 00:21:09,768
‫لكن كانت لديه الكثير من الأسباب
‫لرفض مشاعرك.

402
00:21:09,851 --> 00:21:11,228
‫لن تنكري الأمر، صحيح؟

403
00:21:11,311 --> 00:21:13,772
‫تعرفين أنك مسؤولة نوعًا ما لأنك حرّضتني
‫على طلب مواعدته، صحيح؟

404
00:21:13,855 --> 00:21:16,191
‫عمّ تتحدثين؟ أنت من قلت إن عليك أن تثملي

405
00:21:16,275 --> 00:21:18,151
‫وطلبت مشروبًا قوي التأثير بنفسك.

406
00:21:18,235 --> 00:21:21,196
‫صحيح، لقد مزجت نبيذ الكاوليانغ مع الجعة

407
00:21:21,280 --> 00:21:22,990
‫وشربته دفعة واحدة.

408
00:21:34,293 --> 00:21:35,919
‫"جانغ هو".

409
00:21:36,003 --> 00:21:38,005
‫لماذا لم تمنعاني؟

410
00:21:39,923 --> 00:21:41,967
‫أتعلمان أكثر ما يزعجني في الأمر؟

411
00:21:42,926 --> 00:21:45,012
‫لقد تذكرت كل شيء في اليوم التالي.

412
00:21:45,095 --> 00:21:47,889
‫لكنه تظاهر بعدم حدوث أي شيء.

413
00:21:48,307 --> 00:21:50,309
‫لقد بقي لطيفًا حتى النهاية.

414
00:21:51,143 --> 00:21:53,145
‫أنت تريدين رؤيته، صحيح؟

415
00:21:54,521 --> 00:21:56,440
‫مرةً واحدةً فقط.

416
00:21:56,523 --> 00:21:58,567
‫انسي الأمر، إذا رآك مجددًا،

417
00:21:58,650 --> 00:22:00,110
‫لن يتذكّر إلا حادثة التقيؤ.

418
00:22:00,193 --> 00:22:01,445
‫يبدو أنك محقة.

419
00:22:01,528 --> 00:22:04,740
‫لكنني سمعت أن كل الشباب يقدّرون

420
00:22:04,823 --> 00:22:06,158
‫الفتيات اللاتي يبادرن بطلب المواعدة.

421
00:22:06,241 --> 00:22:07,784
‫- حقًا؟
‫- هل تظنين أن هذا صحيح؟

422
00:22:07,868 --> 00:22:10,329
‫إن كان الأمر كذلك، لواعدك
‫حتى إن تقيأت عليه.

423
00:22:10,412 --> 00:22:13,874
‫كم يبدو هذا رومانسيًا!

424
00:22:13,957 --> 00:22:16,043
‫أليس هذا هو الحب الحقيقي؟

425
00:22:16,168 --> 00:22:17,210
‫أنت محقة.

426
00:22:17,336 --> 00:22:19,379
‫لا بد من وجود أسباب منعته عن مواعدتي.

427
00:22:20,339 --> 00:22:22,424
‫حسنًا، يجب ألّا أذهب.

428
00:22:22,674 --> 00:22:23,800
‫لن أذهب.

429
00:22:24,676 --> 00:22:26,219
‫سيكون الأمر مهينًا للغاية.

430
00:22:31,058 --> 00:22:32,893
‫لقد وقع هذا على الأرض سابقًا.

431
00:22:34,561 --> 00:22:37,481
{\an8}‫"صالون (هابي بيوتي)"

432
00:22:40,525 --> 00:22:41,860
‫اجلس.

433
00:22:41,943 --> 00:22:43,111
‫أين "هاي جا"؟

434
00:22:43,195 --> 00:22:44,404
‫لا أعلم.

435
00:22:44,571 --> 00:22:47,199
‫لا بد أنه هناك ما يزعجها،
‫ما زالت نائمة بعدما كانت ثملة.

436
00:22:47,365 --> 00:22:48,325
‫يا إلهي!

437
00:22:48,533 --> 00:22:51,369
‫هل عليّ الاعتناء بابن راشد طوال اليوم؟

438
00:22:52,579 --> 00:22:54,498
‫اخرجي لتناول الطعام يا "هاي جا".

439
00:22:54,581 --> 00:22:57,959
‫دعها وشأنها، عليها أن تهتم بنفسها
‫بشكل أفضل.

440
00:22:58,043 --> 00:22:59,461
‫إنها تسرف في الشرب.

441
00:23:03,590 --> 00:23:05,509
‫ماذا سنأكل على العشاء اليوم؟

442
00:23:05,759 --> 00:23:07,052
‫لا يوجد طعام في المنزل.

443
00:23:08,512 --> 00:23:10,972
‫أمي، لم لا أذهب لشراء لحم الخنزير؟

444
00:23:11,056 --> 00:23:13,725
‫هل أعدّ السوجيبي مع بذور البريلا؟

445
00:23:13,809 --> 00:23:14,976
‫يبدو هذا رائعًا.

446
00:23:15,060 --> 00:23:17,562
‫طبق السوجيبي مع بذور البريلا الغني بالحديد
‫وفيتامين "سي" لذيذ بالتأكيد.

447
00:23:17,646 --> 00:23:19,731
‫لكن من أجل تحقيق التوازن
‫بين البروتين والدهون المشبعة،

448
00:23:19,815 --> 00:23:21,274
‫لم لا نأكل لحم الخنزير؟

449
00:23:21,358 --> 00:23:22,692
‫أيها الأحمق.

450
00:23:22,901 --> 00:23:25,153
‫إن كنت تريد لحم الخنزير،
‫فعليك أن تبيع والدتك.

451
00:23:26,822 --> 00:23:27,989
‫ليتني أستطيع ذلك.

452
00:23:28,073 --> 00:23:29,199
‫ماذا؟

453
00:23:29,366 --> 00:23:30,700
‫أنا أمزح فحسب.

454
00:23:31,827 --> 00:23:34,079
‫أريد بعض لحم الخنزير وحسب.

455
00:23:35,205 --> 00:23:36,873
‫هذا هو إنذاري الأخير.

456
00:23:37,207 --> 00:23:39,292
‫لا أريد أن أسمعك تتحدث
‫عن لحم الخنزير مجددًا.

457
00:23:40,961 --> 00:23:42,087
‫حسنًا.

458
00:23:50,387 --> 00:23:51,429
‫ما الأمر؟

459
00:23:52,055 --> 00:23:53,306
‫هل الحساء بلا طعم؟

460
00:23:53,890 --> 00:23:55,142
‫هل يحتاج إلى المزيد من الملح؟

461
00:23:57,477 --> 00:23:59,938
‫إنك لا تشترين لي لحم الخنزير،

462
00:24:00,689 --> 00:24:02,649
‫ولا تسمحين لي بالبكاء.

463
00:24:03,692 --> 00:24:08,488
‫"بنك الدم"

464
00:24:10,115 --> 00:24:12,242
‫"تبرّع بالدم لإنقاذ الأرواح"

465
00:24:12,325 --> 00:24:14,035
‫"سيأخذ كل متبرع تذكرة سينما"

466
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
‫ليس من عادتي أن أقبل تذاكر السينما.

467
00:24:24,838 --> 00:24:26,423
‫لكنني قبلتها لأننا جيران فحسب.

468
00:24:26,715 --> 00:24:27,799
‫سيدي.

469
00:24:28,049 --> 00:24:29,259
‫بدون عظم.

470
00:24:29,467 --> 00:24:30,927
‫لا أريد عظام.

471
00:24:31,511 --> 00:24:32,762
‫لا توجد عظام.

472
00:24:33,054 --> 00:24:34,306
‫يا إلهي، أنا منهك للغاية.

473
00:24:37,142 --> 00:24:38,768
‫تفضل.

474
00:24:38,852 --> 00:24:40,312
‫- شكرًا لك.
‫- هل أنت مريض؟

475
00:24:40,687 --> 00:24:41,897
‫تبدو شاحبًا.

476
00:24:42,647 --> 00:24:43,732
‫أنا بخير.

477
00:24:49,529 --> 00:24:50,655
‫إلى اللقاء.

478
00:25:17,390 --> 00:25:18,850
‫إن مذاقه رائع.

479
00:25:22,604 --> 00:25:23,939
‫أين كنت طوال اليوم؟

480
00:25:25,023 --> 00:25:27,108
‫- ما هذا؟
‫- لا تتحدثي إليّ.

481
00:25:28,485 --> 00:25:29,653
‫أشعر بالدوار.

482
00:25:33,657 --> 00:25:35,700
‫أرجوك ساعديني في النهوض، هيا.

483
00:25:37,953 --> 00:25:39,037
‫ما خطبك؟

484
00:25:40,789 --> 00:25:42,749
‫- أين أمي؟
‫- إنها تعمل.

485
00:25:44,000 --> 00:25:45,210
‫رائع!

486
00:25:58,306 --> 00:26:00,225
‫هل بعت تذكرة السينما بعد التبرع بالدم؟

487
00:26:00,809 --> 00:26:02,560
‫- ستقع في مشكلة كبيرة.
‫- انتظري.

488
00:26:03,520 --> 00:26:05,438
‫هل سمعت صوتًا ما؟

489
00:26:05,605 --> 00:26:07,732
‫إن كنت قلقًا إلى هذا الحد،
‫فاذهب لشيّها في الخارج.

490
00:26:07,816 --> 00:26:08,900
‫هل أنت غبية؟

491
00:26:09,609 --> 00:26:11,861
‫إذا صادفت أحد معارفي،
‫سأضطر إلى مشاركته الطعام.

492
00:26:12,112 --> 00:26:14,864
‫لا أريد ذلك، سآكل بمفردي.

493
00:26:15,949 --> 00:26:18,159
‫هل تظن أنك ستشوي اللحم في المنزل
‫دون أن يُكشف أمرك؟

494
00:26:19,995 --> 00:26:22,080
‫هذا هو الفرق بيني وبينك.

495
00:26:22,622 --> 00:26:25,667
‫انظري، مفاجأة!

496
00:26:25,875 --> 00:26:27,919
‫اقتربي وساعديني على النهوض.

497
00:26:33,341 --> 00:26:35,719
‫هذه هي فرصتك الأخيرة لمغادرة الغرفة.

498
00:26:37,429 --> 00:26:40,390
‫مهلًا، سوف أقتلك إن أخبرت أمي.

499
00:26:40,598 --> 00:26:42,100
‫لن أخبرها لأنك بذلت مجهودًا كبيرًا.

500
00:26:42,475 --> 00:26:43,727
‫شكرًا لك.

501
00:26:44,436 --> 00:26:46,438
‫حسنًا إذًا، لن يعرف أي أحد.

502
00:26:56,948 --> 00:26:58,074
‫هيا!

503
00:27:03,913 --> 00:27:05,999
{\an8}‫"الطابق السفلي عبارة
‫عن مجمع متعدد الاستخدامات"

504
00:27:10,337 --> 00:27:11,379
‫انظري إلى هذا.

505
00:27:12,881 --> 00:27:14,883
‫هل أعطتك تلك العجوز
‫نبات السرخس بدلًا من المال؟

506
00:27:15,216 --> 00:27:18,136
‫عليها أن تغير نوع الخضروات على الأقل.

507
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
‫دائمًا تعطيك السرخس.

508
00:27:19,804 --> 00:27:23,058
‫إذا أحضرن لي الخضروات اعتمادًا على ذوقك،

509
00:27:23,224 --> 00:27:25,018
‫لما شعرن بالأسف أصلًا.

510
00:27:25,685 --> 00:27:27,687
‫ما من امرأة تحضر لي هذا النوع
‫من الخضروات...

511
00:27:27,771 --> 00:27:29,481
‫إلى صالون التجميل خاصتي إلا وتشعر بالأسف.

512
00:27:30,106 --> 00:27:31,983
‫ليس الأمر أنهن وقحات، إنما مفلسات وحسب.

513
00:27:32,525 --> 00:27:34,277
‫إن الفقر ليس خطيئة.

514
00:27:35,570 --> 00:27:36,863
‫هذا صحيح.

515
00:27:37,989 --> 00:27:39,616
‫لقد شبعت.

516
00:27:39,699 --> 00:27:41,618
‫- يمكنك تناول البقية.
‫- لقد شبعت أيضًا.

517
00:27:41,826 --> 00:27:43,787
‫لنتقاسم بقية الطعام هكذا.

518
00:27:43,912 --> 00:27:45,413
‫لقد كسبت الكثير من الوزن
‫في الآونة الأخيرة.

519
00:27:45,497 --> 00:27:46,956
‫لا يمكننا إهدار هذا الطعام.

520
00:27:50,126 --> 00:27:53,129
‫انسي ما قلته، أفضّل اكتساب الوزن.

521
00:27:53,213 --> 00:27:54,339
‫سآكله أنا.

522
00:27:54,756 --> 00:27:57,258
‫بالمناسبة، لماذا "يونغ سو"
‫هادئ جدًا اليوم؟

523
00:27:57,926 --> 00:27:59,010
‫لقد عاد إلى المنزل ومعه...

524
00:27:59,969 --> 00:28:01,971
‫أقصد أنه عاد إلى المنزل،
‫إنه في غرفته على الأرجح.

525
00:28:02,597 --> 00:28:04,224
‫حضّري له وجبة خفيفة.

526
00:28:04,349 --> 00:28:06,434
‫سيمرض إذا أهمل وجباته في هذا العمر.

527
00:28:06,976 --> 00:28:08,103
‫حسنًا.

528
00:28:25,829 --> 00:28:27,914
‫أنت، هل تستمتع بتناول طعامك؟

529
00:28:28,623 --> 00:28:30,625
‫هل أوصدت الباب حتى تأكل بمفردك؟

530
00:28:31,126 --> 00:28:32,460
‫هل أخذت الكيمتشي؟

531
00:28:33,753 --> 00:28:36,381
‫يا إلهي، إنه مشغول جدًا في الأكل
‫لدرجة أنه لا يسمع شيئًا.

532
00:28:44,514 --> 00:28:45,932
‫"يونغ سو".

533
00:28:46,141 --> 00:28:47,976
‫هل يشوي جارنا لحم الخنزير؟

534
00:28:48,226 --> 00:28:50,019
‫- لقد فاحت رائحته.
‫- "يونغ سو"!

535
00:28:50,395 --> 00:28:51,813
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

536
00:28:53,106 --> 00:28:54,649
‫لا أستطيع فتح الباب.

537
00:28:55,024 --> 00:28:58,027
‫- كم شريطًا لاصقًا وضع هنا؟
‫- أي شريط لاصق؟

538
00:28:59,112 --> 00:29:00,488
‫مهلًا! ما خطب هذا الباب؟

539
00:29:00,822 --> 00:29:03,867
‫"يونغ سو"!

540
00:29:04,576 --> 00:29:06,995
‫افتح الباب الآن أيها الأحمق!

541
00:29:07,245 --> 00:29:08,246
‫"يونغ سو"!

542
00:29:09,080 --> 00:29:10,165
‫"يونغ سو"!

543
00:29:11,040 --> 00:29:12,709
‫- "يونغ سو".
‫- يا إلهي!

544
00:29:12,917 --> 00:29:15,920
‫- "يونغ سو"!
‫- "يونغ سو"!

545
00:29:16,212 --> 00:29:17,297
‫يا إلهي!

546
00:29:17,714 --> 00:29:18,631
‫- ماذا نفعل؟
‫- "يونغ سو"!

547
00:29:18,715 --> 00:29:20,008
‫- "يونغ سو"!
‫- "يونغ سو"!

548
00:29:20,425 --> 00:29:21,676
‫يا للهول، لا...

549
00:29:23,303 --> 00:29:25,722
‫اختنق مؤقتًا بسبب نقص الأكسجين.

550
00:29:29,642 --> 00:29:30,727
‫ماذا؟

551
00:29:31,603 --> 00:29:32,729
‫ماذا قلت؟

552
00:29:37,901 --> 00:29:38,902
‫ماذا قال؟

553
00:29:40,695 --> 00:29:43,031
‫طلب منك أن تقلبي لحم الخنزير كي لا يحترق.

554
00:29:46,075 --> 00:29:47,202
‫المعذرة؟

555
00:29:51,206 --> 00:29:52,832
‫- عزيزتي.
‫- لا يا أمي.

556
00:29:52,916 --> 00:29:54,083
‫- أمي.
‫- خذه من هنا.

557
00:29:54,167 --> 00:29:55,335
‫- اذهب بسرعة!
‫- أمي.

558
00:29:55,502 --> 00:29:57,170
‫- عزيزتي.
‫- لا يا أمي.

559
00:29:57,253 --> 00:29:59,130
‫- أمي.
‫- اتركني!

560
00:29:59,214 --> 00:30:01,007
‫- مهلًا! توقفوا!
‫- عزيزتي!

561
00:30:01,090 --> 00:30:03,802
‫- عودي يا عزيزتي!
‫- لا يا أمي!

562
00:30:06,596 --> 00:30:08,598
‫يا إلهي، هل مات "يونغ سو"؟

563
00:30:09,015 --> 00:30:10,350
‫ماذا تقصدين؟

564
00:30:10,517 --> 00:30:12,727
‫لم يمت، كان يريد الانتحار،

565
00:30:12,811 --> 00:30:14,896
‫لذلك أشعل الفحم في غرفته.

566
00:30:14,979 --> 00:30:17,649
‫لقد جاءت سيارة الإسعاف وكان الوضع جنونيًا.

567
00:30:17,732 --> 00:30:19,108
‫هل دفعه التوتر إلى ذلك؟

568
00:30:19,234 --> 00:30:21,152
‫كم هذا مأساوي!

569
00:30:21,236 --> 00:30:24,113
‫لكن من حسن حظه أنه نجا.

570
00:30:24,280 --> 00:30:26,908
‫سمعت أنهم شمّوا رائحة لحم يحترق
‫تنبعث من غرفته.

571
00:30:27,075 --> 00:30:29,494
‫- أتمنى ألّا يتعرّض لحروق خطيرة.
‫- أعلم ذلك.

572
00:30:29,577 --> 00:30:31,412
‫- إنهن يثرثرن كثيرًا.
‫- يا إلهي.

573
00:30:32,664 --> 00:30:34,123
‫إنهن يختلقن القصص.

574
00:30:34,666 --> 00:30:37,085
‫- ألم يطمئن قلبك يا "هيون جو"؟
‫- ماذا تقصدين؟

575
00:30:37,335 --> 00:30:39,629
‫لقد كان "يونغ سو" حبك الأول.

576
00:30:39,712 --> 00:30:42,340
‫انتبهي إلى كلامك، انتظري يا "هيون جو".

577
00:30:42,423 --> 00:30:45,009
‫لا بأس، جميعنا نفعل

578
00:30:45,093 --> 00:30:47,470
‫أشياء غبية في حياتنا.

579
00:30:47,554 --> 00:30:48,763
‫لا تغضبي.

580
00:30:48,930 --> 00:30:50,014
‫أيتها المزعجة.

581
00:30:51,641 --> 00:30:52,642
‫اسمعي يا "سانغ إيون".

582
00:30:53,184 --> 00:30:55,395
‫انتبهي لكلامي لأنني لن أكرره.

583
00:30:55,979 --> 00:30:57,105
‫في ذلك الوقت...

584
00:30:58,731 --> 00:31:01,651
‫لم أكن أعلم أنه سيكبر ليصبح بهذا الفشل.

585
00:31:03,194 --> 00:31:04,195
‫اجلسي.

586
00:31:04,279 --> 00:31:05,405
‫هل تعلمان ما هي أمنيتي؟

587
00:31:06,197 --> 00:31:09,158
‫أتمنى أن أعود بالزمن إلى فترة إعجابي به

588
00:31:09,242 --> 00:31:10,410
‫حتى ألقّن نفسي درسًا.

589
00:31:10,660 --> 00:31:12,036
‫حسنًا، نحن نفهمك، اهدئي.

590
00:31:12,120 --> 00:31:13,913
‫سألقّنه درسًا من أجلك.

591
00:31:14,163 --> 00:31:17,792
‫لماذا؟ أليس من الشجاعة
‫أن يعبّر المرء عن مشاعره؟

592
00:31:17,917 --> 00:31:19,002
‫- يا لك من...
‫- توقفي.

593
00:31:19,836 --> 00:31:21,004
‫بالمناسبة، ماذا عنك؟

594
00:31:21,796 --> 00:31:23,756
‫ألن تقابلي ذلك المدعو "جانغ هو"؟

595
00:31:23,840 --> 00:31:25,383
‫لقد قال إنه سيحضر تدريب الموظفين.

596
00:31:26,009 --> 00:31:28,011
‫ألا يجب أن تشاركي في مثل هذه الفعاليات؟

597
00:31:29,929 --> 00:31:32,849
‫لماذا؟ هل بسبب الفتاة التي تنعتينها
‫بفيل الحقل أو ما شابه؟

598
00:31:32,932 --> 00:31:34,350
‫قلت إنها غزالة الغابة.

599
00:31:34,434 --> 00:31:35,977
‫ما هو فيل الحقل بحق السماء؟

600
00:31:36,185 --> 00:31:38,146
‫لكن هذا مؤسف.

601
00:31:39,856 --> 00:31:41,733
‫لقد قلت إن "جانغ هو" يعيش خارج البلاد.

602
00:31:41,816 --> 00:31:43,985
‫حتى إنك لا تعلمين متى سيعود.

603
00:31:45,320 --> 00:31:47,405
‫لا، لن أتأثر بأي شيء بعد الآن.

604
00:31:47,488 --> 00:31:49,949
‫عليّ أن أعيش حياتي، سواءً
‫في سبيل العمل أو الرجال.

605
00:31:50,408 --> 00:31:53,244
‫- مع ذلك، أظن أن عليك...
‫- انسي الأمر!

606
00:31:53,328 --> 00:31:55,663
‫حتى إن كان هذا شعورك،
‫أنا لا أهتم على الإطلاق.

607
00:31:55,747 --> 00:31:57,040
‫لذلك دعك من الأمر، لن أذهب.

608
00:31:57,874 --> 00:32:00,251
‫لن أعيش حياتي مهزومة بعد الآن.

609
00:32:00,793 --> 00:32:03,296
‫سأودّعه إلى الأبد.

610
00:32:14,682 --> 00:32:17,852
‫سأراه مرةً واحدة فقط ثم أعود.

611
00:32:18,102 --> 00:32:19,312
‫سأغادر حقًا.

612
00:32:27,612 --> 00:32:31,282
‫"صالون (هابي بيوتي)"

613
00:32:34,369 --> 00:32:36,579
‫مرحبًا، لماذا جئتن في الصباح الباكر؟

614
00:32:36,663 --> 00:32:38,539
‫هذا حساء الكيمتشي مع الفجل.

615
00:32:38,623 --> 00:32:41,292
‫إنه الأفضل في علاج حالات التسمم بالغاز.

616
00:32:41,501 --> 00:32:43,836
‫لقد تخمّر لأكثر من 3 سنوات.

617
00:32:43,920 --> 00:32:47,840
‫سيتعافى تمامًا بمجرد أن يشم رائحته.

618
00:32:48,800 --> 00:32:51,636
‫- لكنه لم يتعرض للتسمم بالغاز...
‫- سمعت أن السبب هو الفحم.

619
00:32:51,928 --> 00:32:55,390
‫- لا، لقد كان يشوي اللحم...
‫- أيها السيد "كيم".

620
00:32:55,932 --> 00:32:59,102
‫كان يُقال في الماضي إن الابن الأكبر
‫هو هبة من السماء.

621
00:32:59,185 --> 00:33:02,105
‫هذا يعني أنه شخص عزيز جدًا.

622
00:33:02,438 --> 00:33:04,565
‫ولا أقول هذا

623
00:33:05,066 --> 00:33:08,236
‫لأنني خسرت ابني الأكبر خلال معركة
‫"جينيواري فورث ريتريت".

624
00:33:08,361 --> 00:33:09,529
‫فهمت.

625
00:33:09,612 --> 00:33:11,489
‫عليك أن تعمل بنصيحتنا أيها السيد "كيم".

626
00:33:14,784 --> 00:33:15,952
‫حسنًا.

627
00:33:23,042 --> 00:33:25,003
‫أين..."هاي جا"؟

628
00:33:25,336 --> 00:33:27,463
‫لقد خرجت باكرًا لحضور نشاط
‫مع زملائها السابقين في الجامعة.

629
00:33:28,965 --> 00:33:30,216
‫أبي.

630
00:33:30,675 --> 00:33:32,593
‫أيمكنك أن تخرجني؟

631
00:33:33,761 --> 00:33:34,971
‫ماذا؟

632
00:33:46,983 --> 00:33:50,194
‫السيدة التي تعيش في المنزل ذي الباب الأزرق

633
00:33:50,778 --> 00:33:52,113
‫أحضرت هذا لك.

634
00:33:56,701 --> 00:33:57,910
‫تناوله كله.

635
00:33:58,619 --> 00:34:00,329
‫لا تترك ولا قطرة واحدة.

636
00:34:02,915 --> 00:34:03,958
‫حسنًا.

637
00:34:13,301 --> 00:34:14,719
‫يا إلهي.

638
00:34:15,386 --> 00:34:17,388
‫إن تناول حساء الكيمتشي مع الفجل
‫يجعلني أشتهي الأضلاع.

639
00:34:27,940 --> 00:34:29,817
‫سأكون في الخارج يا عزيزتي.

640
00:34:32,236 --> 00:34:33,613
‫لا تسرع في العودة.

641
00:34:33,738 --> 00:34:35,198
‫أبي...

642
00:34:39,327 --> 00:34:41,162
‫أبي.

643
00:34:42,246 --> 00:34:43,664
‫لا، الكمية كبيرة جدًا يا أمي، أرجوك...

644
00:34:51,881 --> 00:34:53,841
‫انظري كم يستمتعون بوقتهم.

645
00:34:57,553 --> 00:34:59,639
‫أنا ممتنة لوجودك.

646
00:35:00,973 --> 00:35:03,476
‫كنت أخشى أن أكون الوحيدة
‫الكبيرة في السن هنا.

647
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
‫أليس كذلك؟

648
00:35:05,311 --> 00:35:07,396
‫من الجيد أنك معي.

649
00:35:07,480 --> 00:35:08,523
‫صحيح؟

650
00:35:09,857 --> 00:35:11,067
‫لكن ماذا عن أطفالك؟

651
00:35:11,234 --> 00:35:12,902
‫لماذا جئت إلى هنا برأيك؟

652
00:35:13,444 --> 00:35:15,988
‫أعلم أن الشباب لا يشعرون بالراحة في وجودي،

653
00:35:16,280 --> 00:35:19,075
‫لكن هذا هو عذري الوحيد

654
00:35:19,158 --> 00:35:21,035
‫للاستمتاع ببعض الوقت بمفردي.

655
00:35:22,578 --> 00:35:24,455
‫أن أحترمك حقًا، لا بد
‫أن تربية الأولاد صعبة.

656
00:35:24,747 --> 00:35:25,832
‫بالتأكيد.

657
00:35:27,959 --> 00:35:29,418
‫لقد جاء من يكبرنا في السن حقًا.

658
00:35:31,546 --> 00:35:33,422
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

659
00:35:33,506 --> 00:35:35,091
‫سمعت أنك تعمل كمراسل حربي الآن.

660
00:35:35,174 --> 00:35:36,843
‫هل عملت في البناء في الشرق الأوسط؟

661
00:35:36,926 --> 00:35:37,969
‫لقد اسمرّت بشرتك.

662
00:35:38,219 --> 00:35:40,096
‫لقد كانت بشرتي أكثر اسمرارًا حتى.

663
00:35:40,596 --> 00:35:42,557
‫أعتذر عن عدم حضور زفافك.

664
00:35:42,765 --> 00:35:44,142
‫لقد كنت أغطي إحدى الحروب الأهلية.

665
00:35:45,309 --> 00:35:46,477
‫هل أحوالك جيدة؟

666
00:35:47,436 --> 00:35:48,271
‫أجل.

667
00:35:48,354 --> 00:35:49,772
‫أليس ذلك "لي جون ها" من جامعة "هانغوك"؟

668
00:35:49,856 --> 00:35:51,149
‫ماذا يفعل هنا؟

669
00:35:51,232 --> 00:35:52,525
‫هيا اقترب.

670
00:35:53,860 --> 00:35:55,945
‫- هذا هو "لي جون ها".
‫- أجل، أنا أعرفه.

671
00:35:56,028 --> 00:35:58,197
‫لقد أصبح مشهورًا في مجال الإذاعة.

672
00:35:58,322 --> 00:36:02,201
‫سمعت أن كل شركات الإذاعة
‫تريد توظيفه كمذيع.

673
00:36:02,410 --> 00:36:05,830
‫صحيح، لكنه يريد أن يكون مراسلًا مثلي.

674
00:36:05,913 --> 00:36:08,207
‫أعلم أنني لم أكن مدعوًا، أعتذر عن التطفل.

675
00:36:08,291 --> 00:36:10,960
‫لا عليك، الرجال الوسيمون مرحب بهم دائمًا.

676
00:36:11,252 --> 00:36:13,671
‫أنا من أكبر معجبي "جانغ هو".

677
00:36:13,754 --> 00:36:16,174
‫لقد ألححت عليه كي يفرّغ بعضًا من وقته
‫لمقابلتي حين يعود.

678
00:36:17,633 --> 00:36:18,926
‫أنا من دعوته.

679
00:36:19,010 --> 00:36:22,346
‫الجميع هنا سيعملون في هذا المجال،
‫لذا من الجيد أن نتعرف على بعضنا.

680
00:36:22,430 --> 00:36:24,390
‫هذه صديقتي "كانغ جي يون".

681
00:36:26,184 --> 00:36:28,394
‫وهذه زميلتي الأصغر مني،

682
00:36:28,728 --> 00:36:29,645
‫"كيم هاي جا".

683
00:36:29,854 --> 00:36:31,272
‫إنها تريد أن تصبح مذيعة أيضًا.

684
00:36:33,024 --> 00:36:34,025
‫مرحبًا.

685
00:36:34,942 --> 00:36:36,277
‫نعم، مرحبًا.

686
00:36:38,154 --> 00:36:41,240
‫حسنًا، أيمكنني أن أدعوك باسمك؟

687
00:36:41,490 --> 00:36:43,159
‫أم تفضل التعامل بالألقاب؟

688
00:36:46,245 --> 00:36:48,456
‫أنا "جانغ سيو يون"،
‫مذيعة في قناة "تي بي سي".

689
00:36:50,750 --> 00:36:51,918
‫مرحبًا.

690
00:36:55,546 --> 00:36:57,131
‫فيل الحقل.

691
00:37:13,105 --> 00:37:14,815
‫- نخبك.
‫- نخبك.

692
00:37:23,532 --> 00:37:24,909
‫أهنئك على زواجك.

693
00:37:26,577 --> 00:37:28,246
‫صحيح، شكرًا لك.

694
00:37:29,038 --> 00:37:31,207
‫لقد تلقّت زوجتي عرض عمل مفاجئ
‫من "الأمم المتحدة"،

695
00:37:31,332 --> 00:37:33,876
‫لذلك أسرعنا في إقامة
‫حفل متواضع للعائلة فقط.

696
00:37:35,086 --> 00:37:36,796
‫- ماذا عنك؟
‫- المعذرة؟

697
00:37:39,131 --> 00:37:40,258
‫ما زلت عزباء.

698
00:37:40,967 --> 00:37:43,344
‫- كان هذا اقتراحك.
‫- أعلم ذلك.

699
00:37:45,805 --> 00:37:46,889
‫اشرب.

700
00:37:47,890 --> 00:37:49,725
‫سوف أذهب يا "جانغ هو".

701
00:37:50,142 --> 00:37:51,769
‫لماذا؟ لم يتسنّ لنا أي فرصة للتحدث.

702
00:37:51,852 --> 00:37:53,062
‫اشرب كأسًا آخر وحسب.

703
00:37:54,605 --> 00:37:55,982
‫كأس واحد فقط، اتفقنا؟

704
00:37:56,190 --> 00:37:57,358
‫- اجلس.
‫- اجلس هنا.

705
00:38:03,864 --> 00:38:06,117
‫إذًا، هل ستعود إلى "أنغولا" مباشرةً؟

706
00:38:06,409 --> 00:38:07,952
‫أجل، عليّ الذهاب.

707
00:38:08,286 --> 00:38:09,954
‫هل تعيش هناك مع زوجتك؟

708
00:38:15,710 --> 00:38:17,295
‫نحن نعيش في "جنوب أفريقيا" الآن،

709
00:38:17,378 --> 00:38:18,713
‫لذا المسافة ليست بعيدة جدًا.

710
00:38:19,422 --> 00:38:20,840
‫عليّ أن أغطي قصة في "أنغولا".

711
00:38:21,173 --> 00:38:24,051
‫كما تعلمين، الحرب الأهلية
‫ما زالت مستمرة هناك.

712
00:38:26,387 --> 00:38:29,015
‫صحيح، ما زالت الحرب الأهلية مستمرة.

713
00:38:29,390 --> 00:38:32,059
‫رأيت ذلك في نشرة الأخبار.

714
00:38:32,810 --> 00:38:35,271
‫كما رأيت كل الدبابات والأسلحة.

715
00:38:46,324 --> 00:38:49,118
‫بما أنه عليك الانصراف، لن ألحّ على بقائك.

716
00:38:49,452 --> 00:38:50,911
‫أخبرني عندما تجتاز الامتحان.

717
00:38:51,329 --> 00:38:52,371
‫- سأذهب إذًا.
‫- حسنًا.

718
00:38:52,455 --> 00:38:53,956
‫- يمكنك الدخول.
‫- حسنًا.

719
00:39:01,005 --> 00:39:02,173
‫يبدو أنك ذاهب.

720
00:39:03,215 --> 00:39:04,550
‫أجل، عليّ أن أهتم بأمر ما.

721
00:39:04,800 --> 00:39:05,968
‫فهمت.

722
00:39:07,970 --> 00:39:09,180
‫إلى اللقاء إذًا.

723
00:39:11,140 --> 00:39:12,224
‫انتظري.

724
00:39:29,658 --> 00:39:31,118
‫هل تريدين أن تصبحي مذيعة أخبار حقًا؟

725
00:39:32,370 --> 00:39:33,454
‫المعذرة؟

726
00:39:34,538 --> 00:39:35,998
‫لماذا تريدين أن تصبحي مذيعة أخبار؟

727
00:39:39,710 --> 00:39:41,921
‫حتى أنقل الحقيقة إلى الشعب و...

728
00:39:42,088 --> 00:39:43,672
‫يستطيع المراسلون فعل ذلك أيضًا.

729
00:39:45,174 --> 00:39:47,635
‫لكن المراسلين...

730
00:39:47,718 --> 00:39:48,928
‫ماذا؟ هل المراسلون

731
00:39:49,345 --> 00:39:50,513
‫ليسوا متألقين بما يكفي؟

732
00:39:50,930 --> 00:39:53,766
‫إذًا، هل تريدين أن تصبحي مذيعة أخبار

733
00:39:54,016 --> 00:39:54,850
‫لتكوني متألقة؟

734
00:39:55,643 --> 00:39:56,685
‫أشعر وكأنني

735
00:39:57,186 --> 00:40:00,231
‫في مقابلة عمل لمنصب مذيعة أخبار.

736
00:40:05,152 --> 00:40:06,904
‫إذًا، هل سبق وخرجت إلى الميدان؟

737
00:40:07,613 --> 00:40:09,865
‫- ماذا؟
‫- هل سبق وخرجت إلى الميدان؟

738
00:40:10,241 --> 00:40:13,119
‫لا أقصد ما يمكنك تعلّمه من ورقة الأجوبة.

739
00:40:13,369 --> 00:40:16,956
‫هل سبق وخرجت إلى الميدان
‫لتكتبي الخبر الذي ستذيعينه؟

740
00:40:17,790 --> 00:40:20,292
‫هل رأيت كيف يمكن أن يشتد الوضع؟

741
00:40:20,835 --> 00:40:23,629
‫لماذا تسألني هذه الأسئلة؟

742
00:40:24,880 --> 00:40:28,217
‫أريد أن أعرف مدى سعيك لتصبحي مذيعة أخبار.

743
00:40:28,717 --> 00:40:31,345
‫حسنًا، أظن أنني

744
00:40:32,054 --> 00:40:34,014
‫لست ملزمة

745
00:40:35,015 --> 00:40:38,144
‫بالإجابة على أسئلتك.

746
00:40:38,561 --> 00:40:41,105
‫طبعًا، ليس عليك أنت تجيبي على أسئلتي.

747
00:40:41,981 --> 00:40:45,693
‫لكن عليك أن تكوني قادرة على الإجابة
‫على هذه الأسئلة لوحدك.

748
00:40:48,779 --> 00:40:51,198
‫إنني أتحدث عن المؤهلات اللازمة
‫لتجاوز الامتحان.

749
00:40:51,699 --> 00:40:54,326
‫لقد قال "جانغ هو" إنك زميلته الأصغر منه

750
00:40:55,161 --> 00:40:57,538
‫التي يكنّ لها معزّة خاصة.

751
00:41:05,588 --> 00:41:07,965
‫توقفي عن البكاء.

752
00:41:18,684 --> 00:41:20,019
‫يا إلهي.

753
00:41:20,102 --> 00:41:22,521
‫"صالون (هابي بيوتي)"

754
00:41:24,648 --> 00:41:25,649
‫يا إلهي.

755
00:41:25,983 --> 00:41:28,194
‫لماذا جئت في هذا الوقت المبكر؟

756
00:41:28,402 --> 00:41:30,279
‫لم أتناول الفطور بعد.

757
00:41:30,362 --> 00:41:32,239
‫يمكنك تصفيف شعري بعد أن تتناولي فطورك.

758
00:41:32,990 --> 00:41:34,825
‫حسنًا، سأتناول بعض الأرز مع الحساء بسرعة.

759
00:41:34,909 --> 00:41:36,118
‫- هلا انتظرت هنا؟
‫- حسنًا.

760
00:41:38,829 --> 00:41:39,955
‫هل أهملت فطورك مجددًا؟

761
00:41:40,122 --> 00:41:42,958
‫لا تقلقي، لقد تقلص حجم معدتي،

762
00:41:43,042 --> 00:41:45,711
‫لذلك لا أشعر بالجوع أبدًا
‫حتى إن لم آكل شيئًا.

763
00:41:47,838 --> 00:41:49,131
‫أتريدين الانضمام إليّ؟

764
00:41:49,298 --> 00:41:51,717
‫لا توجد أطباق جانبية لأنني
‫لم أذهب للتسوق البارحة.

765
00:41:51,800 --> 00:41:54,887
‫سيفي الماء والكيمتشي بالغرض.

766
00:41:54,970 --> 00:41:58,390
‫كانت حماتي تكرهني كثيرًا،

767
00:41:58,474 --> 00:42:01,185
‫إلا أنها كانت تحب تقبّلي كل أنواع الطعام.

768
00:42:01,268 --> 00:42:02,269
‫أنا جادة.

769
00:42:02,353 --> 00:42:03,562
‫لندخل.

770
00:42:03,646 --> 00:42:06,315
‫- مرحبًا، ها قد عدت.
‫- هل وصلت للتو؟

771
00:42:06,398 --> 00:42:08,734
‫هل سهرت طوال الليل؟ يا إلهي.

772
00:42:09,109 --> 00:42:10,945
‫هل ستتزوج قريبًا أم ماذا؟

773
00:42:12,154 --> 00:42:13,864
‫يمكنك مشاهدة التلفاز.

774
00:42:17,618 --> 00:42:18,661
‫أيمكنني الدخول؟

775
00:42:19,411 --> 00:42:20,829
‫سوف أنام.

776
00:42:26,210 --> 00:42:28,045
‫هل كل رفاقك الذين قابلتهم في لمّ الشمل

777
00:42:28,837 --> 00:42:30,631
‫قد أسسوا مسيراتهم المهنية بنجاح؟

778
00:42:32,007 --> 00:42:33,551
‫ألم تكوني على علم بذلك قبل لمّ الشمل؟

779
00:42:34,385 --> 00:42:37,846
‫هذا العالم مليء بمن هم أكثر كفاءة
‫منك بكثير.

780
00:42:37,930 --> 00:42:39,723
‫هل ستبكين كلما قابلتهم؟

781
00:42:39,807 --> 00:42:42,142
‫لن يحل الامتناع عن الأكل وملازمة الفراش
‫أي شيء.

782
00:42:42,726 --> 00:42:44,186
‫لن يحل ذلك أي من مشاكلك.

783
00:42:46,522 --> 00:42:47,731
‫ماذا حدث؟

784
00:42:49,692 --> 00:42:52,444
‫هل تعرفين الفرق بين الكفاءة
‫والحياة الكريمة؟

785
00:42:52,611 --> 00:42:55,531
‫حتى إن كنت غير مؤهلة، انهضي فحسب

786
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
‫وأخبري العالم بوجودك،

787
00:42:58,284 --> 00:42:59,952
‫ورغبتك في منح الأمل لأمثالك من الناس.

788
00:43:00,035 --> 00:43:01,745
‫هكذا تعيشين حياة كريمة حقًا.

789
00:43:03,706 --> 00:43:05,583
‫أما الكفاءة، فيجب أن تمتلكي
‫مقوماتها بالفطرة،

790
00:43:06,125 --> 00:43:08,043
‫لكن يمكنك أن تعيشي حياة كريمة
‫إذا سعيت من أجل ذلك.

791
00:43:21,390 --> 00:43:23,601
‫اخرجي بعد قليل لنتناول الفطور.

792
00:43:48,334 --> 00:43:49,835
‫كيف يمكنني أن أخدمك اليوم؟

793
00:43:49,918 --> 00:43:51,086
‫إنها تريد أن تصبغ شعرها.

794
00:43:54,798 --> 00:43:56,759
‫جذور الشعر فقط؟

795
00:44:07,102 --> 00:44:08,062
‫مرحبًا.

796
00:44:08,145 --> 00:44:11,190
‫لدينا مظاهرة اليوم،
‫هل سترسلين أحدًا للمشاركة؟

797
00:44:11,774 --> 00:44:14,610
‫في الواقع...لدينا الكثير من الزبائن
‫في عطل نهاية الأسبوع.

798
00:44:14,693 --> 00:44:16,445
‫لا يمكنك أن تقولي هذا.

799
00:44:16,528 --> 00:44:18,656
‫إننا نتظاهر من أجل مستوى معيشتنا.

800
00:44:18,906 --> 00:44:20,783
‫لقد أغلقت متجري أيضًا.

801
00:44:20,866 --> 00:44:23,452
‫يا إلهي، أنت تغلقين متجرك

802
00:44:23,535 --> 00:44:25,579
‫في كل عطل نهاية الأسبوع على أي حال.

803
00:44:27,247 --> 00:44:28,957
‫لقد مزجت الصبغة يا أمي.

804
00:44:29,750 --> 00:44:30,793
‫دعيني أذهب للتظاهر.

805
00:44:32,211 --> 00:44:34,546
‫حسنًا، سأكون هناك
‫عندما أنتهي من هذه الزبونة.

806
00:44:34,630 --> 00:44:37,007
‫لكننا نفضّل قدوم "هاي جا".

807
00:44:37,091 --> 00:44:39,093
‫لقد اكتفينا من صراخ كبار السن.

808
00:44:39,176 --> 00:44:41,887
‫سنستفيد أكثر بوجود شابة رخمة الصوت.

809
00:44:41,970 --> 00:44:43,555
‫لكن لا يمكنني السماح لها بالذهاب.

810
00:44:43,639 --> 00:44:46,350
‫لا تقلقي، أريد استنشاق الهواء على أي حال.

811
00:44:48,519 --> 00:44:50,312
‫حسنًا، لنذهب.

812
00:44:54,400 --> 00:44:56,068
‫لا لدور رعاية المسنين!

813
00:44:56,151 --> 00:44:58,112
‫لا لبناء دار رعاية!

814
00:44:58,195 --> 00:45:00,322
‫- نحن معارضون!
‫- نحن معارضون!

815
00:45:00,447 --> 00:45:03,492
‫لا للبناء دون موافقة سكان "جاغوك دونغ"!

816
00:45:03,575 --> 00:45:05,160
‫توقفوا في الحال!

817
00:45:05,244 --> 00:45:07,371
‫- توقفوا!
‫- توقفوا!

818
00:45:09,206 --> 00:45:10,874
‫يمكنك أن تستندي عليّ يا سيدتي.

819
00:45:10,958 --> 00:45:12,376
‫- أمسكي بذراعي.
‫- شكرًا لك.

820
00:45:12,459 --> 00:45:14,795
‫ماذا تفعلين يا "هاي جا"؟ تابعي.

821
00:45:14,878 --> 00:45:15,963
‫حسنًا.

822
00:45:16,880 --> 00:45:18,966
‫لمن يبنون دار الرعاية؟

823
00:45:19,049 --> 00:45:22,094
‫نطالب بتعويض من الحكومة
‫على انخفاض أسعار العقارات!

824
00:45:22,261 --> 00:45:24,388
‫- تعويض!
‫- تعويض!

825
00:45:24,471 --> 00:45:26,014
‫مهلًا، ماذا يجري؟

826
00:45:26,473 --> 00:45:27,766
‫ماذا يفعل هنا؟

827
00:45:28,142 --> 00:45:30,853
‫هل جاء لتغطية الخبر أم للتدريب؟

828
00:45:33,730 --> 00:45:36,358
‫المعذرة يا سيدتي، أيمكنك التحرك قليلًا؟

829
00:45:36,442 --> 00:45:37,776
‫انتظري هنا، سأعود على الفور.

830
00:45:37,860 --> 00:45:39,069
‫المعذرة.

831
00:45:43,240 --> 00:45:44,324
‫مرحبًا.

832
00:45:49,246 --> 00:45:50,372
‫ماذا؟

833
00:45:52,082 --> 00:45:54,209
‫إن كنت هنا لتغطية الخبر،
‫فبإمكانك القيام بذلك.

834
00:45:57,129 --> 00:45:59,465
‫ماذا؟ هل هذا لا يُعتبر...

835
00:45:59,798 --> 00:46:02,634
‫كالميدان الذي تحدثت عنه؟

836
00:46:03,177 --> 00:46:05,846
‫بما أنك مراسل واعد، قد ترى

837
00:46:06,430 --> 00:46:09,558
‫أن الميدان هو المكان
‫الذي يتغير فيه التاريخ.

838
00:46:10,851 --> 00:46:13,812
‫ولكن أتعلم ماذا؟ بالنسبة لهؤلاء الناس،

839
00:46:14,354 --> 00:46:17,065
‫هذا الأمر لا يقل أهمية عن الأمور التي
‫تغير التاريخ.

840
00:46:18,275 --> 00:46:19,401
‫هؤلاء السيدات المسنات؟

841
00:46:20,110 --> 00:46:22,905
‫أجل، المرافق قد تعني لهن،

842
00:46:22,988 --> 00:46:26,366
‫لكن هبوط أسعار العقارات
‫يؤذيهن أكثر من المرض.

843
00:46:26,742 --> 00:46:29,036
‫لذلك يتظاهرن في البرد
‫على الرغم من الانتقادات.

844
00:46:30,537 --> 00:46:31,914
‫بانخفاض أسعار العقارات،

845
00:46:33,123 --> 00:46:36,752
‫لن يملكن ما يكفي من المال لإقامة جنازاتهن.

846
00:46:38,128 --> 00:46:39,379
‫حسنًا.

847
00:46:40,130 --> 00:46:41,715
‫ما قلته في ذلك اليوم...

848
00:46:43,091 --> 00:46:44,301
‫لم يكن خاطئًا.

849
00:46:45,344 --> 00:46:46,720
‫كان صحيحًا بالكامل.

850
00:46:48,013 --> 00:46:49,139
‫ولأنه صحيح،

851
00:46:50,182 --> 00:46:52,267
‫جرح مشاعري أكثر.

852
00:46:54,228 --> 00:46:58,065
‫ذكّرتني بشيء كنت أشعر به طوال الوقت.

853
00:46:59,942 --> 00:47:02,110
‫جعلتني أستاء من نفسي.

854
00:47:04,655 --> 00:47:06,615
‫أهذا ما كنت تريده؟

855
00:47:08,116 --> 00:47:09,785
‫هل تناولت الطعام؟

856
00:47:10,702 --> 00:47:12,079
‫لا بد أنك تفاجأت يا سيدتي.

857
00:47:12,162 --> 00:47:14,122
‫سنتناول الطعام لاحقًا.

858
00:47:14,373 --> 00:47:16,041
‫أرأيت؟ لقد أخفتها.

859
00:47:16,333 --> 00:47:17,376
‫ارحل الآن من فضلك.

860
00:47:17,626 --> 00:47:20,379
‫هل تناولت الطعام يا "جون ها"؟

861
00:47:21,046 --> 00:47:22,339
‫إنها تسألك إن كنت قد تناولت الطعام.

862
00:47:22,548 --> 00:47:23,715
‫أجل يا جدتي.

863
00:47:24,049 --> 00:47:25,133
‫لقد تناول الطعام يا سيدتي.

864
00:47:27,386 --> 00:47:29,763
‫إنه حفيدي.

865
00:47:30,097 --> 00:47:32,224
‫- "لي جون ها".
‫- ماذا؟

866
00:47:41,066 --> 00:47:42,067
‫لنذهب.

867
00:47:52,077 --> 00:47:55,414
‫نطالب بتعويض من الحكومة
‫على انخفاض أسعار العقارات!

868
00:47:55,789 --> 00:47:59,042
‫- تعويض!
‫- ماذا تفعلين يا "هاي جا"؟

869
00:47:59,126 --> 00:48:00,627
{\an8}‫"لا لبناء دار رعاية!"

870
00:48:00,711 --> 00:48:01,795
‫حسنًا.

871
00:48:06,174 --> 00:48:08,343
‫لا لدور رعاية المسنين!

872
00:48:08,677 --> 00:48:11,013
‫لا لبناء دار رعاية!

873
00:48:11,179 --> 00:48:13,348
‫- نحن معارضون!
‫- نحن معارضون!

874
00:48:13,765 --> 00:48:16,602
‫يا إلهي، إن وجود شابة معنا

875
00:48:16,727 --> 00:48:19,563
‫قد أفرح الجميع، أرجوك تعالي
‫في الأسبوع القادم أيضًا.

876
00:48:19,688 --> 00:48:20,814
‫حسنًا، سآتي.

877
00:48:21,064 --> 00:48:22,691
‫لم أكن أعلم أننا جيران.

878
00:48:24,151 --> 00:48:25,277
‫أراك في الجوار.

879
00:48:29,698 --> 00:48:30,949
‫إلى اللقاء يا سيدتي.

880
00:48:38,999 --> 00:48:41,209
‫حسنًا...تلك السيدة.

881
00:48:41,460 --> 00:48:42,961
‫هل كانت تعيش هنا دائمًا؟

882
00:48:43,879 --> 00:48:45,005
‫تلك السيدة؟

883
00:48:45,505 --> 00:48:47,132
‫أظن أنهما انتقلا إلى هنا قبل شهرين.

884
00:48:47,466 --> 00:48:48,675
‫إنها تعيش مع حفيدها فقط.

885
00:48:54,681 --> 00:48:57,017
‫كنت أودّ النهوض والذهاب،
‫لكنني كنت سأحرجك بهذا.

886
00:48:57,100 --> 00:49:00,187
‫لذلك قررت البقاء، أي منحرف
‫قد يفكر بتلك الطريقة؟

887
00:49:09,446 --> 00:49:12,074
‫كنت أعلم، شعرت أنه بدا

888
00:49:12,157 --> 00:49:15,327
‫منطقيًا ومتكبرًا بطريقة مألوفة بالفعل.

889
00:49:16,328 --> 00:49:18,330
‫كيف تصادفنا هناك؟

890
00:49:20,415 --> 00:49:21,667
‫عليك أن تدفعي ثمنها أولًا.

891
00:49:23,502 --> 00:49:24,836
‫لقد أخفتني.

892
00:49:26,380 --> 00:49:27,923
‫ماذا تفعل هنا؟

893
00:49:29,800 --> 00:49:31,009
‫أين "سانغ إيون"؟

894
00:49:31,093 --> 00:49:34,763
‫كان من المفترض أن تعمل في الظهيرة،
‫لكنها لم تتمكن من المجيء.

895
00:49:34,888 --> 00:49:36,640
‫وكالتها طلبت منها تقديم أداء أو ما شابه.

896
00:49:36,890 --> 00:49:38,600
‫هل تعمل هنا؟

897
00:49:38,684 --> 00:49:41,895
‫أعرف مدير هذا المتجر، لذا أتولى
‫الورديات الليلية أحيانًا.

898
00:49:47,693 --> 00:49:49,111
‫سأدفع ثمنها.

899
00:49:50,112 --> 00:49:52,864
‫أعتذر عن تأنيبك بخصوص التواجد في الميدان.

900
00:49:53,699 --> 00:49:55,534
‫عندما تحدثت إليّ قبل قليل،

901
00:49:56,743 --> 00:50:00,163
‫وجدت كلامك منطقيًا ومحايدًا.

902
00:50:00,664 --> 00:50:02,833
‫كما أنه كان عاطفيًا بشكل مناسب
‫عندما بلغ الحديث أوجه.

903
00:50:04,126 --> 00:50:05,627
‫إنه يُعتبر بيانًا إخباريًا مذهلًا.

904
00:50:08,130 --> 00:50:09,715
‫لكنك ما زلت تحكم عليّ.

905
00:50:10,173 --> 00:50:11,341
‫في الحقيقة،

906
00:50:12,342 --> 00:50:14,886
‫أنا غاضب قليلًا

907
00:50:14,970 --> 00:50:16,972
‫من مذيعة قناة "تي بي سي".

908
00:50:17,055 --> 00:50:18,223
‫هل تقصد "جانغ سيو يون"؟

909
00:50:19,808 --> 00:50:22,102
‫لطالما كانت هكذا.

910
00:50:22,394 --> 00:50:23,895
‫لطالما كانت مغرورة...

911
00:50:27,149 --> 00:50:28,316
‫إذًا، كم ثمنها؟

912
00:50:30,193 --> 00:50:32,612
‫سأدفع ثمنها أنا، كاعتذار لك.

913
00:50:35,282 --> 00:50:37,951
‫لا داعي لذلك.

914
00:50:39,411 --> 00:50:41,079
‫سآخذ هذه أيضًا.

915
00:50:45,333 --> 00:50:46,293
‫هذه...

916
00:50:47,294 --> 00:50:48,378
‫أنا آسفة.

917
00:50:48,920 --> 00:50:50,046
‫أرى أنك هنا.

918
00:50:55,969 --> 00:50:58,889
‫- كم هذا رومانسي!
‫- أخفضي صوتك.

919
00:50:59,306 --> 00:51:03,351
‫لا بد أنه أنّبك لأنه كان مهتمًا بك.

920
00:51:03,435 --> 00:51:05,145
‫يا إلهي، ذلك رومانسي حقًا.

921
00:51:05,228 --> 00:51:08,231
‫إنك تبالغين في الأمر،
‫لقد تقابلنا مؤخرًا وحسب.

922
00:51:08,565 --> 00:51:10,817
‫قد يُغرم المرء بسرعة.

923
00:51:11,818 --> 00:51:12,903
‫الأمر ليس كذلك.

924
00:51:22,245 --> 00:51:24,581
‫لقد ملأت الرفوف في الخلف، سأذهب الآن.

925
00:51:25,665 --> 00:51:26,750
‫أتمنى لكما يومًا جميلًا.

926
00:51:28,293 --> 00:51:29,461
‫لقد كان يومًا جميلًا.

927
00:51:33,340 --> 00:51:35,175
‫"لقد كان يومًا جميلًا"؟

928
00:51:38,303 --> 00:51:39,679
‫هل قلت ذلك؟

929
00:51:46,394 --> 00:51:47,395
‫مرحبًا.

930
00:51:47,479 --> 00:51:48,396
‫مرحبًا.

931
00:51:50,023 --> 00:51:51,274
‫لماذا تقفين خارج المنزل؟ الجو بارد.

932
00:51:51,358 --> 00:51:54,236
‫انتهيت من إعداد السيكيه، أنت تحبه، صحيح؟

933
00:51:54,319 --> 00:51:57,781
‫- سأذهب.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

934
00:51:58,698 --> 00:52:00,909
‫الفتاة التي رأيناها سابقًا...

935
00:52:01,409 --> 00:52:04,830
‫التي تتمتع بعينين واسعتين.

936
00:52:04,913 --> 00:52:06,289
‫أجل، ما خطبها؟

937
00:52:06,540 --> 00:52:09,709
‫إنها ابنة صاحبة صالون الشعر
‫الموجود في آخر الشارع.

938
00:52:09,793 --> 00:52:12,045
‫يبدو أنها ستتزوج قريبًا.

939
00:52:13,463 --> 00:52:14,673
‫فهمت.

940
00:52:15,173 --> 00:52:18,385
‫كنت أتمنى أن تواعدها.

941
00:52:18,802 --> 00:52:20,679
‫كم هذا مؤسف!

942
00:52:21,346 --> 00:52:23,223
‫لماذا تقولين ذلك؟ دعينا ندخل.

943
00:52:23,306 --> 00:52:25,976
‫- ادخلي بسرعة.
‫- حسنًا.

944
00:52:26,309 --> 00:52:28,770
‫لا يمكننا أن نعرف ما قد يحصل
‫بين شاب وفتاة.

945
00:52:28,854 --> 00:52:30,480
‫إن "سانغ إيون" محقة في ذلك.

946
00:52:30,897 --> 00:52:33,859
‫لو لم يكن معجبًا بي حقًا،

947
00:52:34,109 --> 00:52:35,569
‫فلم يكن مضطرًا لرؤيتي مجددًا.

948
00:52:35,861 --> 00:52:38,905
‫لكنه اعتذر مني، واشترى لي القهوة.

949
00:52:39,573 --> 00:52:43,285
‫هذا يعني أنه يريد أن نكون على وفاق.

950
00:52:43,743 --> 00:52:45,287
‫ألا تظنين ذلك؟

951
00:52:45,787 --> 00:52:47,455
‫ثمة خطب ما، صحيح؟

952
00:52:49,666 --> 00:52:52,836
‫مهلًا، ألا تظن أن هناك خطب ما؟

953
00:52:52,919 --> 00:52:54,588
‫"صالون (هابي بيوتي)"

954
00:52:54,671 --> 00:52:56,840
‫أجل، أظن أنني أعرف المكان.

955
00:52:57,007 --> 00:52:58,800
‫حسنًا، شكرًا لك.

956
00:52:58,884 --> 00:52:59,885
‫سأراك هناك.

957
00:52:59,968 --> 00:53:02,637
‫لا أعلم، إنه لا يعمل
‫كما ينبغي منذ مدة طويلة.

958
00:53:02,721 --> 00:53:04,055
‫والآن توقف عن العمل تمامًا.

959
00:53:04,764 --> 00:53:07,183
‫- يجب أن نغيّره بالكامل.
‫- ماذا؟

960
00:53:07,559 --> 00:53:10,520
‫إن الجزء السفلي مكسور،
‫لم يعد يمكنه تحمّل الوزن.

961
00:53:10,604 --> 00:53:12,480
‫سيكلف هذا كثيرًا.

962
00:53:13,148 --> 00:53:16,234
‫كل من في المنزل ينفق المال، ولا أحد يجنيه.

963
00:53:17,736 --> 00:53:19,112
‫كم سيكلف؟

964
00:53:19,404 --> 00:53:22,282
‫"صالون (هابي بيوتي)"

965
00:53:23,158 --> 00:53:25,827
‫كم تبدين جميلة يا "هاي جا"!

966
00:53:25,911 --> 00:53:26,995
‫هل أنت ذاهبة في موعد؟

967
00:53:27,078 --> 00:53:29,789
‫سيشتد البرد في المساء، ارتدي ملابس أكثر.

968
00:53:29,873 --> 00:53:32,125
‫يجب أن تحرص النساء على تدفئة القسم السفلي
‫من أجسادهن.

969
00:53:32,208 --> 00:53:34,628
‫لن يستمع هذا الجيل إلينا.

970
00:53:34,711 --> 00:53:37,672
‫سيفهمون عندما يكبرون في السن ويمرضون.

971
00:53:37,756 --> 00:53:39,007
‫حسنًا يا سيدتي.

972
00:53:39,633 --> 00:53:40,759
‫إلى اللقاء.

973
00:53:49,434 --> 00:53:52,479
‫"استوديو (إس) للتسجيل الصوتي"

974
00:53:52,562 --> 00:53:53,605
‫هناك.

975
00:53:53,813 --> 00:53:57,192
‫هل توجد محطة إذاعة في مكان كهذا أيضًا؟

976
00:53:57,359 --> 00:53:58,485
‫محطة إذاعة؟

977
00:54:11,414 --> 00:54:12,624
‫هل قصدت بالدبلجة أن...

978
00:54:12,707 --> 00:54:14,209
‫أجل، إنه فيلم إباحي.

979
00:54:14,501 --> 00:54:15,710
‫لا تتفاجئي كثيرًا.

980
00:54:15,794 --> 00:54:17,128
‫كل العاملين في الدبلجة يفعلون هذا.

981
00:54:17,212 --> 00:54:18,922
‫فكري في الأمر على أنه عمل بدوام جزئي.

982
00:54:21,049 --> 00:54:23,885
‫سمعت أنك أردت أن تتقدمي
‫لوظيفة مذيعة أخبار.

983
00:54:23,969 --> 00:54:25,553
‫لكنك لم تقدمي طلبًا في أي مكان.

984
00:54:25,679 --> 00:54:27,347
‫كيف ستجنين المال إذًا؟

985
00:54:27,430 --> 00:54:28,890
‫لقد مررت

986
00:54:29,224 --> 00:54:31,685
‫بما تمرّين به الآن تمامًا.

987
00:54:32,060 --> 00:54:33,770
‫أجل، لديك صوت جميل.

988
00:54:34,562 --> 00:54:36,272
‫لكنه ليس جميلًا بما يكفي
‫لتكوني مذيعة أخبار.

989
00:54:36,856 --> 00:54:38,149
‫ألا تعلمين ذلك أيضًا؟

990
00:54:38,233 --> 00:54:41,194
‫أعلم أنك لن تستسلمي، لكنها الحقيقة.

991
00:54:42,028 --> 00:54:44,531
‫أعلم ذلك، أتفهّم أنك مصدومة.

992
00:54:45,156 --> 00:54:47,993
‫لكن هذا مربح أكثر بكثير

993
00:54:48,076 --> 00:54:49,828
‫من تسجيل البيانات الغريبة.

994
00:54:53,999 --> 00:54:55,792
‫"استوديو (إس) للتسجيل الصوتي"

995
00:54:56,960 --> 00:54:58,086
‫لنبدأ.

996
00:54:58,211 --> 00:55:00,755
‫استعدي، ابدئي.

997
00:55:09,097 --> 00:55:10,098
‫مهلًا.

998
00:55:10,890 --> 00:55:14,144
‫يا آنسة، عليك أن تبدئي مع بداية المشهد.

999
00:55:15,353 --> 00:55:17,147
‫حسنًا، أنا آسفة.

1000
00:55:17,522 --> 00:55:18,773
‫أنا آسفة.

1001
00:55:19,899 --> 00:55:21,026
‫لنحاول مجددًا.

1002
00:55:31,745 --> 00:55:33,079
‫أهذا كل ما لديك؟

1003
00:55:36,624 --> 00:55:38,543
‫أشعر بالإحراج وأنا أفعل هذا.

1004
00:55:38,626 --> 00:55:40,045
‫- أيتها الآنسة "كيم".
‫- عزيزي.

1005
00:55:41,880 --> 00:55:42,964
‫المعذرة.

1006
00:55:43,798 --> 00:55:44,799
‫المعذرة.

1007
00:55:46,009 --> 00:55:47,635
‫- أجل.
‫- أيتها الآنسة "كيم".

1008
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
‫إنك تقومين بعمل جيد،

1009
00:55:51,848 --> 00:55:54,225
‫لكن أيمكنك أن تكوني طبيعية أكثر؟

1010
00:55:55,810 --> 00:55:57,645
‫طبيعية؟

1011
00:55:57,729 --> 00:56:00,732
‫المعذرة، قد يكون الأمر
‫صعبًا عليها لأنها تفتقر

1012
00:56:00,815 --> 00:56:02,317
‫- إلى الخبرة.
‫- ماذا تقصدين؟

1013
00:56:03,610 --> 00:56:05,653
‫لقد كنت منحرفة جدًا!

1014
00:56:05,862 --> 00:56:07,322
‫لديّ خبرة كافية.

1015
00:56:17,791 --> 00:56:19,292
‫"سيارة أجرة"

1016
00:56:24,798 --> 00:56:26,424
‫"صالون (هابي بيوتي)"

1017
00:56:28,259 --> 00:56:29,302
‫يا إلهي!

1018
00:56:30,929 --> 00:56:32,263
‫يبدو أنك لم تكوني مشغولة اليوم.

1019
00:56:32,347 --> 00:56:34,182
‫هكذا هو الحال في أيام الإثنين.

1020
00:56:35,100 --> 00:56:36,309
‫"هاي جا" ليست هنا.

1021
00:56:37,519 --> 00:56:40,438
‫كما أنها تحب كعك الفاصولياء
‫الحمراء الباردة.

1022
00:56:40,522 --> 00:56:42,315
‫لا يمكنني خداعك أبدًا.

1023
00:56:44,859 --> 00:56:46,027
‫ألم تعد "هاي جا" إلى المنزل بعد؟

1024
00:56:46,111 --> 00:56:48,696
‫قالت إن زميلتها الأقدم ستؤمّن لها عملًا.

1025
00:56:48,780 --> 00:56:50,698
‫لذلك خرجت متحمسة، لا أعلم متى ستعود.

1026
00:56:50,824 --> 00:56:52,408
‫أتمنى لها التوفيق.

1027
00:56:52,492 --> 00:56:54,202
‫ستكون هذه الهدية الأمثل لعيد ميلادك.

1028
00:56:54,285 --> 00:56:56,913
‫بحقك، لا تستبق الأمور.

1029
00:57:01,918 --> 00:57:03,586
‫- أبي.
‫- لقد جئت.

1030
00:57:03,962 --> 00:57:05,296
‫أين أمي؟

1031
00:57:06,172 --> 00:57:07,507
‫كيف سار عملك؟

1032
00:57:07,632 --> 00:57:09,050
‫سار بشكل جيد بالتأكيد.

1033
00:57:09,759 --> 00:57:10,927
‫مفاجأة!

1034
00:57:11,010 --> 00:57:12,095
‫ما هذا؟

1035
00:57:12,887 --> 00:57:14,222
‫رباه، هل هذا مال؟

1036
00:57:14,556 --> 00:57:15,807
‫هل عملت اليوم؟

1037
00:57:15,974 --> 00:57:18,309
‫كما أخبرتك، أمّنت "جي يون" وظيفة لي.

1038
00:57:18,977 --> 00:57:20,728
‫عليك أن تنفقيه على نفسك.

1039
00:57:20,812 --> 00:57:22,689
‫لقد انكسر حوض غسيل الشعر.

1040
00:57:22,814 --> 00:57:24,065
‫المبلغ ليس كبيرًا،

1041
00:57:24,232 --> 00:57:26,651
‫لكنني سأشعر بالراحة إذا ساهمت.

1042
00:57:28,027 --> 00:57:31,114
‫لم أتصوّر أنني سأتلقى المال
‫من ابنتي أبدًا.

1043
00:57:32,282 --> 00:57:34,951
‫- هل أنت سعيدة؟
‫- بالتأكيد.

1044
00:57:35,201 --> 00:57:37,996
‫يا إلهي، أحسنت يا "هاي جا".

1045
00:57:41,666 --> 00:57:43,209
‫حسنًا يا أبي.

1046
00:57:43,293 --> 00:57:45,086
‫عندما أجني المال مجددًا، سأقدمه لك.

1047
00:57:45,295 --> 00:57:46,296
‫اتفقنا؟

1048
00:57:47,005 --> 00:57:48,047
‫تناولي هذا.

1049
00:57:48,131 --> 00:57:49,299
‫ما هذا؟

1050
00:57:49,799 --> 00:57:51,176
‫كعك الفاصولياء الحمراء!

1051
00:57:51,676 --> 00:57:52,677
‫شكرًا لك.

1052
00:57:58,641 --> 00:58:00,518
‫أنا الذي أجلب لها الأشياء دائمًا،

1053
00:58:00,602 --> 00:58:03,104
‫ولكن أنت تنالين التقدير.

1054
00:58:03,438 --> 00:58:05,773
‫لقد وعدتني بشراء سيارة أجرة جديدة لي.

1055
00:58:07,442 --> 00:58:09,861
‫أنا فخورة بها حتى إن أخلفت وعدها.

1056
00:58:10,820 --> 00:58:12,947
‫إنها ابنتنا، وتعلم أننا نعمل بجد.

1057
00:58:14,616 --> 00:58:16,993
‫لا يمكنني إنفاق هذا المال.

1058
00:58:17,327 --> 00:58:19,871
‫إنه أول راتب لابنتنا.

1059
00:58:21,915 --> 00:58:22,957
‫لا يمكنني إنفاقه.

1060
00:59:10,964 --> 00:59:12,882
‫حسنًا، سأتناول بعض الأودون

1061
00:59:12,966 --> 00:59:15,802
‫وأشرب نصف زجاجة سوجو، وأنسى كل شيء.

1062
00:59:16,844 --> 00:59:17,971
‫ثم سأنام.

1063
00:59:18,221 --> 00:59:20,640
‫"مطعم وحانة (ميدنايت)"

1064
00:59:23,017 --> 00:59:25,144
‫أريد طبق أودون وزجاجة سوجو يا سيدي.

1065
00:59:28,231 --> 00:59:30,942
‫لم أقصد أن...

1066
00:59:35,446 --> 00:59:37,073
‫لم أعد أريد السوجو يا سيدي.

1067
00:59:43,913 --> 00:59:45,123
‫لم يكن هذا...

1068
00:59:58,052 --> 00:59:59,846
‫ما أردته...

1069
01:00:11,190 --> 01:00:14,319
‫سيدي، أعطني زجاجة سوجو أخرى.

1070
01:00:14,402 --> 01:00:15,320
‫حسنًا.

1071
01:00:15,403 --> 01:00:16,487
‫زجاجة أخرى.

1072
01:00:24,412 --> 01:00:25,955
‫ألست أنت الشاب الذي تريد أن تصبح مراسلًا؟

1073
01:00:26,581 --> 01:00:28,041
‫ما الذي جاء بك إلى حيّنا؟

1074
01:00:30,126 --> 01:00:32,295
‫نحن نعيش في الحي نفسه أصلًا.

1075
01:00:33,338 --> 01:00:36,799
‫هذا صحيح، يا لغبائي!

1076
01:00:36,924 --> 01:00:38,301
‫أنت مقيم في هذه المنطقة.

1077
01:00:39,218 --> 01:00:40,303
‫فهمت.

1078
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
‫مع أنك لست ثريًا، كنت أظن
‫أنك من عائلة ميسورة الحال.

1079
01:00:46,976 --> 01:00:48,853
‫لكنك فقير مثلي.

1080
01:00:50,521 --> 01:00:51,522
‫لكن هذا غريب.

1081
01:00:51,606 --> 01:00:53,941
‫الفقراء يمكنهم أن يعرفوا بعضهم.

1082
01:00:55,109 --> 01:00:56,653
‫هذا لأنني أفقر منك.

1083
01:00:56,819 --> 01:00:58,196
‫هناك مستويات مختلفة من الفقر.

1084
01:00:58,279 --> 01:01:00,114
‫كفاك، لا تكن سخيفًا.

1085
01:01:00,406 --> 01:01:02,909
‫قد تظن أن صالون التجميل يعود لعائلتي،

1086
01:01:02,992 --> 01:01:05,161
‫لكنه ملك المصرف، لقد اقترضنا منه.

1087
01:01:05,244 --> 01:01:07,246
‫والمبلغ ليس زهيدًا أبدًا.

1088
01:01:07,330 --> 01:01:09,290
‫أنا جادة، يُدعى "ديبت" بالإنكليزية.

1089
01:01:09,624 --> 01:01:10,833
‫لكن حرف الـ"بي" لا يُنطق.

1090
01:01:11,584 --> 01:01:13,127
‫هل هذه معركة لنرى من الأكثر بؤسًا؟

1091
01:01:13,211 --> 01:01:15,129
‫أنا واثق أنني أستطيع هزيمة أي أحد.

1092
01:01:16,881 --> 01:01:19,258
‫لقد انحنت الإصبع الوسطى في يد أمي اليمنى

1093
01:01:19,384 --> 01:01:20,968
‫بسبب إمساكها المقص لوقت طويل.

1094
01:01:22,387 --> 01:01:24,055
‫لقد مُحيت بصمات جدتي

1095
01:01:24,138 --> 01:01:25,807
‫من كثرة العمل.

1096
01:01:29,727 --> 01:01:33,022
‫إنني أتحدث عن أمي، لماذا تذكر جدتك؟

1097
01:01:33,106 --> 01:01:35,692
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ ليس لديّ أب أو أم.

1098
01:01:35,775 --> 01:01:37,902
‫هجرتني أمي عندما كنت صغيرًا،

1099
01:01:39,278 --> 01:01:41,406
‫وأبي هو شخص أتمنى لو أنه لم يكن
‫موجودًا في هذا العالم.

1100
01:01:48,287 --> 01:01:50,081
‫سيدي، أعطنا زجاجة سوجو أخرى.

1101
01:01:52,083 --> 01:01:53,126
‫يبدو أنني خسرت.

1102
01:01:55,670 --> 01:01:57,338
‫- تفضل.
‫- شكرًا لك.

1103
01:01:59,841 --> 01:02:00,883
‫انتظر!

1104
01:02:01,175 --> 01:02:02,218
‫أعطني إياها.

1105
01:02:12,103 --> 01:02:13,146
‫تفضل.

1106
01:02:16,983 --> 01:02:18,943
‫وبالتالي، لم أرتح أبدًا

1107
01:02:20,987 --> 01:02:23,197
‫منذ أن كبرت.

1108
01:02:24,991 --> 01:02:27,952
‫بذلت قصارى جهدي كي أجني المال.

1109
01:02:29,036 --> 01:02:30,913
‫رغم أنه عليّ أن أستعد للامتحان الآن،

1110
01:02:31,873 --> 01:02:34,542
‫ما زلت أعمل في مجال البناء
‫وحتى أعمل في مدن أخرى.

1111
01:02:44,927 --> 01:02:47,180
‫قصتي محبطة ومملة، صحيح؟

1112
01:02:51,476 --> 01:02:55,813
‫لكن يبدو أنك تبذل قصارى جهدك.

1113
01:02:57,648 --> 01:03:00,943
‫أنا عديمة الثقة بالنفس،

1114
01:03:02,737 --> 01:03:04,739
‫ولا أعلم ماذا عليّ أن أفعل.

1115
01:03:06,365 --> 01:03:07,533
‫في الحقيقة،

1116
01:03:08,409 --> 01:03:10,536
‫باستثناء بضع مرات في البداية،

1117
01:03:10,620 --> 01:03:13,206
‫لم أرسل سيرتي الذاتية
‫إلى محطات الإذاعة أبدًا.

1118
01:03:16,918 --> 01:03:19,337
‫عدم النجاح في بعض المقابلات

1119
01:03:20,213 --> 01:03:22,757
‫منحني رؤية للواقع.

1120
01:03:23,007 --> 01:03:25,968
‫حتى خلال المقابلات، لقد طرحوا عليّ
‫بعض الأسئلة،

1121
01:03:26,385 --> 01:03:29,180
‫ولكن يمكنني أن أعرف

1122
01:03:29,972 --> 01:03:33,601
‫إن كانوا يسألون تلك الأسئلة
‫كي يكونوا مؤدبين أم لا.

1123
01:03:35,019 --> 01:03:37,104
‫بالنسبة للمتقدمين الأكفاء، كل المقابلين
‫في البداية

1124
01:03:38,606 --> 01:03:39,857
‫يبتسمون لهم.

1125
01:03:40,775 --> 01:03:43,402
‫ما يقولونه لا يهم حتى.

1126
01:03:44,862 --> 01:03:48,157
‫لكن حتى أنا لا أجد نفسي

1127
01:03:49,992 --> 01:03:51,244
‫متقدمة مؤهلة.

1128
01:03:53,496 --> 01:03:56,457
‫أنا فاشلة بعض الشيء.

1129
01:03:59,961 --> 01:04:02,713
‫لكن في الوقت نفسه، من الصعب

1130
01:04:03,089 --> 01:04:05,424
‫أن أتقبّل الأمر وأستسلم له.

1131
01:04:07,260 --> 01:04:09,637
‫لماذا؟ لأنني...

1132
01:04:11,806 --> 01:04:13,724
‫أكترث لنفسي كثيرًا.

1133
01:04:15,560 --> 01:04:18,813
‫أريد أن أكون ناجحة حقًا،

1134
01:04:20,815 --> 01:04:23,860
‫لكن هذه الفتاة...فاشلة.

1135
01:04:32,076 --> 01:04:35,162
‫لقد تأكدت الآن أنني لست مؤهلة للأمر،

1136
01:04:36,205 --> 01:04:38,791
‫لكنني لا أملك الشجاعة للتخلي عنه.

1137
01:04:39,292 --> 01:04:42,336
‫إذا تخليت عن هذا، سأحتاج إلى هدف آخر.

1138
01:04:42,420 --> 01:04:45,089
‫لكنني أخشى أن أفشل في تحقيق ذلك الهدف.

1139
01:04:49,176 --> 01:04:50,887
‫لو كنت أعلم أن الحال سينتهي بي هكذا،

1140
01:04:51,387 --> 01:04:54,140
‫لما قررت أن أصبح مذيعة أخبار،

1141
01:04:55,516 --> 01:04:57,894
‫ولاكتفيت بالاجتهاد في العمل مثلك.

1142
01:04:59,770 --> 01:05:03,566
‫حينها كنت سأجني بعض المال على الأقل.

1143
01:05:05,443 --> 01:05:08,779
‫وما كان سيضطر والداي إلى العمل الشاق.

1144
01:05:11,282 --> 01:05:12,366
‫هل ندمت على قرارك؟

1145
01:05:14,368 --> 01:05:17,246
‫أجل، لقد ندمت

1146
01:05:18,623 --> 01:05:21,042
‫لاتخاذي قرار أن أصبح مذيعة أخبار.

1147
01:05:22,335 --> 01:05:24,337
‫لو أنني لم أحدد هذا الهدف،

1148
01:05:24,420 --> 01:05:27,006
‫أظن أنني كنت سأصبح أكثر سعادة الآن.

1149
01:05:28,257 --> 01:05:30,760
‫أريد العودة إلى تلك اللحظة.

1150
01:05:30,968 --> 01:05:33,721
‫أريد أن أعود بالزمن وأنصح نفسي
‫بالتخلي عن ذلك الحلم.

1151
01:05:33,804 --> 01:05:35,431
‫أريد ذلك حقًا.

1152
01:05:37,808 --> 01:05:39,727
‫أنا أيضًا أتمنى العودة بالزمن.

1153
01:05:43,689 --> 01:05:44,899
‫ماذا إن كان باستطاعتك القيام بذلك؟

1154
01:05:46,192 --> 01:05:48,736
‫إن كنت قادرًا على العودة بالزمن،

1155
01:05:50,404 --> 01:05:51,781
‫ماذا كنت ستفعل؟

1156
01:05:55,451 --> 01:05:56,619
‫ما كنت سأذهب إلى جدتي.

1157
01:06:00,081 --> 01:06:02,208
‫أفضّل أن أعيش في ميتم.

1158
01:06:04,085 --> 01:06:05,378
‫لن أعيش مع جدتي.

1159
01:06:06,671 --> 01:06:09,924
‫لن أدعها تربّيني وتخوض
‫تلك المعاناة مجددًا.

1160
01:06:28,776 --> 01:06:29,902
‫يا إلهي.

1161
01:06:31,904 --> 01:06:33,280
‫كم هذا مؤثر!

1162
01:06:36,951 --> 01:06:40,663
‫- أجل، لا تدعها تعاني مجددًا.
‫- تفضلي.

1163
01:06:44,625 --> 01:06:45,751
‫لنذهب إلى المنزل.

1164
01:06:46,711 --> 01:06:47,795
‫حسنًا.

1165
01:06:48,170 --> 01:06:50,256
‫هذا ليس قرارًا سهلًا بالنسبة لي،

1166
01:06:50,339 --> 01:06:52,591
‫لكنني سأمنحك فرصة لتغيير الأمور.

1167
01:06:53,009 --> 01:06:54,260
‫أي فرصة؟

1168
01:06:55,720 --> 01:06:58,597
‫كيف علمت أنني أحضرت هذه اليوم؟

1169
01:07:01,058 --> 01:07:02,893
‫إنها فرصة للعودة بالزمن.

1170
01:07:09,650 --> 01:07:11,277
‫يا إلهي.

1171
01:07:13,446 --> 01:07:14,947
‫كان الأمر سيبدو رائعًا لو أنها حقيقية.

1172
01:07:15,281 --> 01:07:16,490
‫إنها حقيقية.

1173
01:07:17,450 --> 01:07:18,868
‫الأمر ممكن.

1174
01:07:19,618 --> 01:07:21,162
‫أقصد أنني لا يمكنني أن أجعل ذلك يحدث،

1175
01:07:22,371 --> 01:07:24,290
‫- لكن هذه الساعة يمكنها ذلك.
‫- حسنًا.

1176
01:07:24,373 --> 01:07:26,459
‫- هل تريد القيام بذلك حقًا؟
‫- أجل، أريد ذلك حقًا.

1177
01:07:27,084 --> 01:07:28,252
‫هل أنت واثق؟

1178
01:07:28,544 --> 01:07:30,921
‫- هيا، أريني.
‫- أنت جاد، صحيح؟

1179
01:07:31,630 --> 01:07:33,674
‫لا تندم لاحقًا.

1180
01:07:34,050 --> 01:07:36,135
‫حالما يتم الأمر، لا مجال للعودة.

1181
01:07:36,260 --> 01:07:37,511
‫حسنًا، أريني.

1182
01:07:58,824 --> 01:08:00,993
{\an8}‫"شكر خاص لـ(هيون وو) و(كيم كي ري)"

1183
01:08:13,923 --> 01:08:14,965
‫شكرًا لك

1184
01:08:15,049 --> 01:08:17,134
‫على منحي فرصة العودة بالزمن.

1185
01:08:17,218 --> 01:08:19,303
{\an8}‫لنحاول أن نكون أكثر كرمًا،
‫ونتحدث مع بعض من دون تكلف.

1186
01:08:19,386 --> 01:08:21,972
{\an8}‫بالنظر إلى ما مررنا به البارحة،
‫علينا أن نتحدث دون تكلف.

1187
01:08:22,181 --> 01:08:24,350
{\an8}‫هكذا يبدأ الحب.

1188
01:08:24,767 --> 01:08:27,311
{\an8}‫صدمته شاحنة بينما
‫كان ينعطف يسارًا عند التقاطع.

1189
01:08:27,561 --> 01:08:29,855
{\an8}‫أرجوك...

1190
01:08:33,776 --> 01:08:35,986
{\an8}‫سيدتي، ما اسمك؟

1191
01:08:36,070 --> 01:08:37,154
{\an8}‫أنا "كيم هاي جا".

1192
01:08:37,363 --> 01:08:40,908
{\an8}‫أمي وأبي، ألم تدركا حتى الآن أنني ابنتكما؟

1193
01:08:41,242 --> 01:08:42,993
{\an8}‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

1194
01:08:43,077 --> 01:08:45,371
{\an8}‫أنا آسفة يا أبي وأمي.

1195
01:08:46,497 --> 01:08:48,499
‫ترجمة "نورا حسن"

