﻿1
00:01:00,977 --> 00:01:01,978
‫هذا صحيح.

2
00:01:02,812 --> 00:01:04,481
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

3
00:01:06,649 --> 00:01:07,859
‫أنا آسفة...

4
00:01:08,693 --> 00:01:09,903
‫يا أبي وأمي.

5
00:01:11,488 --> 00:01:12,697
‫"يونغ سو".

6
00:01:14,365 --> 00:01:15,533
‫أنا آسفة.

7
00:01:21,331 --> 00:01:23,333
‫أشكركم على الأوقات التي قضيناها معًا.

8
00:01:32,300 --> 00:01:33,426
‫لقد حان وقت الرحيل.

9
00:01:41,559 --> 00:01:43,645
‫تبًا!

10
00:01:57,033 --> 00:01:58,409
‫سيدتي.

11
00:02:01,579 --> 00:02:03,414
‫لن تموتي من هناك.

12
00:02:06,584 --> 00:02:08,378
‫حتى إن سقطت من هناك،

13
00:02:08,920 --> 00:02:10,922
‫لن تموتي.

14
00:02:13,633 --> 00:02:15,426
‫ستكسرين حوضك

15
00:02:15,802 --> 00:02:18,847
‫أو عمودك الفقري،
‫وتمكثين في المستشفى إلى الأبد.

16
00:02:20,014 --> 00:02:21,683
‫ستزيد معاناة أفراد عائلتك

17
00:02:21,766 --> 00:02:24,602
‫لأنهم سيضطرون إلى الاعتناء
‫بك لبقية حياتهم.

18
00:02:27,564 --> 00:02:28,940
‫لذا عليك أن تعيشي.

19
00:02:31,067 --> 00:02:32,652
‫استمرّي في الحياة.

20
00:02:37,073 --> 00:02:39,367
‫تمسكي بالحياة بقدر المستطاع.

21
00:02:43,580 --> 00:02:45,999
‫هكذا ستخففين من معاناة عائلتك.

22
00:03:50,939 --> 00:03:52,732
‫ماذا؟ رسالتي.

23
00:03:54,150 --> 00:03:55,610
‫ماذا لو رأتها أمي؟

24
00:04:17,131 --> 00:04:19,884
‫لو رأت أمي الرسالة

25
00:04:19,968 --> 00:04:21,844
‫لفقدت صوابها وخرجت لتبحث عني.

26
00:04:22,428 --> 00:04:23,554
‫إذًا، هل...

27
00:04:32,939 --> 00:04:34,691
‫أين اختفت الرسالة؟

28
00:04:35,608 --> 00:04:38,319
‫هل أصبحت ضعيفة الذاكرة لأنني عجوز الآن؟

29
00:04:38,653 --> 00:04:41,614
‫يا إلهي، لقد هرمت بين ليلة وضحاها،

30
00:04:41,698 --> 00:04:43,491
‫لكنني ما زلت أتعرّض
‫لتداعيات التقدّم في العمر.

31
00:05:03,219 --> 00:05:04,679
‫يا لهذا الشعر.

32
00:05:09,809 --> 00:05:11,561
‫كنت أبدو رائعة.

33
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
‫هل استيقظت؟

34
00:05:25,033 --> 00:05:28,244
‫يا إلهي، هل ستمطر اليوم أم ماذا؟

35
00:05:29,829 --> 00:05:31,497
‫معصماي يؤلمانني كثيرًا.

36
00:05:32,498 --> 00:05:35,043
‫أريد أن أغلق الصالون اليوم

37
00:05:35,126 --> 00:05:37,420
‫وأغطس في حوض الماء الساخن
‫في الحمام العمومي.

38
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
‫أعلم أنك تحبين الذهاب إلى الحمام العمومي.

39
00:05:45,011 --> 00:05:46,220
‫هل تسمعينني؟

40
00:05:49,390 --> 00:05:50,516
‫يا إلهي.

41
00:05:51,601 --> 00:05:55,229
‫أتساءل إن كان الخريف سينتهي قريبًا.

42
00:05:55,938 --> 00:05:57,857
‫أشعر وكأن الصيف قد انتهى البارحة،

43
00:05:59,650 --> 00:06:01,319
‫لكن الجو أصبح باردًا.

44
00:06:04,864 --> 00:06:06,783
‫سأترك فطورك أمام الباب.

45
00:06:25,093 --> 00:06:27,720
‫"جون ها"!

46
00:06:28,679 --> 00:06:30,223
‫أنت في الداخل، صحيح؟

47
00:06:32,266 --> 00:06:33,559
‫افتح الباب.

48
00:06:34,769 --> 00:06:36,771
‫سأعطيك هذه العصيدة التي اشتريتها لك
‫وأغادر.

49
00:06:38,356 --> 00:06:39,732
‫إنه ليس في المنزل، صحيح؟

50
00:06:40,274 --> 00:06:41,359
‫في الواقع...

51
00:06:43,486 --> 00:06:46,656
‫لست متأكدًا، لكنه لا يجيبني.

52
00:06:46,739 --> 00:06:49,867
‫في الحقيقة، لقد تُوفيت جدته فجأةً.

53
00:06:49,951 --> 00:06:52,537
‫أجل، أعلم ذلك.

54
00:06:52,703 --> 00:06:53,996
‫إنه يعلم.

55
00:06:54,372 --> 00:06:57,250
‫الشاب الذي يعيش هنا ليست لديه عائلة.

56
00:06:57,416 --> 00:07:00,837
‫ربما ليس لديه ما يتناوله،
‫لذا أحضرت له بعض الطعام.

57
00:07:00,920 --> 00:07:04,215
‫ذهبت للسير في الجبال في الربيع
‫وقطفت بعض حبق الراعي.

58
00:07:04,298 --> 00:07:06,467
‫لقد قمت بطهوه على البخار مع الطحين.

59
00:07:06,551 --> 00:07:09,053
‫كما أعددت هذا من الخوخ الذي اشتريته

60
00:07:09,137 --> 00:07:11,639
‫عندما ذهبت إلى "غوانغيانغ"،
‫لقد خللته أولًا

61
00:07:11,806 --> 00:07:13,599
‫ثم تبّلته مع الغوتشوجانغ.

62
00:07:13,766 --> 00:07:15,726
‫إنه يفتح الشهية حقًا.

63
00:07:15,893 --> 00:07:18,646
‫يمكن للمرء أن يتناول طبقًا كاملًا من الأرز
‫مع هذا والماء فقط.

64
00:07:18,729 --> 00:07:19,814
‫فهمت.

65
00:07:19,897 --> 00:07:23,317
‫في الحقيقة، لقد تُوفيت جدته فجأةً.

66
00:07:23,401 --> 00:07:26,821
‫- سبق وأخبرتك أنني أعلم ذلك.
‫- إنه يعلم.

67
00:07:28,948 --> 00:07:29,991
‫"جون ها".

68
00:07:46,591 --> 00:07:47,758
‫ألم تأكل مجددًا؟

69
00:07:51,762 --> 00:07:52,847
‫الأرز ساخن جدًا.

70
00:07:54,307 --> 00:07:55,808
‫أفضّل الأرز البارد.

71
00:07:56,642 --> 00:08:00,188
‫لا أريد الأرز الساخن يا أمي،
‫أفضّل تناول الأرز البارد.

72
00:08:00,271 --> 00:08:02,231
‫لا تتذمر، لنتناول الطعام فحسب، هل فهمت؟

73
00:08:03,065 --> 00:08:04,692
‫أكاد أفقد صوابي.

74
00:08:06,569 --> 00:08:07,653
‫حسنًا.

75
00:08:09,989 --> 00:08:11,282
‫لنكسر الباب.

76
00:08:13,910 --> 00:08:16,245
‫لنفتح الباب ونأخذها إلى المستشفى
‫أو ما شابه.

77
00:08:16,329 --> 00:08:17,580
‫لا يمكننا أن نتركها هكذا فحسب.

78
00:08:18,956 --> 00:08:20,249
‫هل تظن أن الأمر بهذه السهولة؟

79
00:08:21,751 --> 00:08:24,253
‫أتظن أنها ترفض الخروج
‫لأنها عاجزة عن فتح الباب؟

80
00:08:29,008 --> 00:08:31,719
‫إنك لا تحاول أن تتفهم مشاعر الآخرين أبدًا.

81
00:08:49,570 --> 00:08:52,365
‫جيد، هناك تمامًا، تأكيد.

82
00:08:54,784 --> 00:08:58,579
‫أيها الأحمق، لماذا كان عليك أن تذهب
‫إلى هناك وتموت؟

83
00:09:02,083 --> 00:09:05,419
‫لعب هذه اللعبة بمفردي ليس أمرًا ممتعًا،
‫أريد من أحدهم أن يشاهدني ألعبها.

84
00:09:06,587 --> 00:09:09,632
‫أحسنت، توقف هناك تمامًا!

85
00:09:10,299 --> 00:09:11,968
‫حسنًا، ألم ننجح؟

86
00:09:19,684 --> 00:09:21,310
‫أحضرت بعض زلابية الكيمتشي.

87
00:09:21,727 --> 00:09:23,062
‫أعلم أنك تحبين هذه الزلابية.

88
00:09:24,939 --> 00:09:26,566
‫عليك أن تأكليها قبل أن تبرد.

89
00:09:27,650 --> 00:09:29,610
‫أخبريني إن كنت تريدين تناول أي شيء آخر.

90
00:09:42,164 --> 00:09:44,333
‫لست مضطرة إلى الخروج،
‫لكن عليك أن تتناولي الطعام.

91
00:09:45,376 --> 00:09:47,295
‫عليك أن تأكلي حتى تعيشي.

92
00:10:06,522 --> 00:10:07,565
‫أيمكنها رؤيتي؟

93
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
‫مهلًا، هلا ركزت في عملك؟

94
00:10:42,266 --> 00:10:44,518
‫لذلك نصحتك بأخذ إجازة.

95
00:10:45,353 --> 00:10:46,437
‫عليك الذهاب إلى المنزل.

96
00:11:02,703 --> 00:11:05,331
‫"جون ها"! تعال وشاركنا الطعام.

97
00:11:07,416 --> 00:11:09,418
‫أين اختفت؟ ها هي.

98
00:11:27,520 --> 00:11:28,604
‫الساعة 3 فجرًا؟

99
00:11:29,772 --> 00:11:33,734
‫كنت أنام في الـ3 فجرًا، لكنني لم أستيقظ
‫في مثل هذا الوقت أبدًا.

100
00:11:34,735 --> 00:11:37,738
‫سمعت أن كبار السن
‫يستيقظون في الصباح الباكر.

101
00:12:07,935 --> 00:12:10,646
‫المعذرة، هل ستغلق الحانة قريبًا؟

102
00:12:10,729 --> 00:12:12,314
‫لا، على الإطلاق.

103
00:12:12,731 --> 00:12:13,816
‫ماذا تريدين أن تطلبي؟

104
00:12:14,567 --> 00:12:17,319
‫- أريد طبق أودون من فضلك.
‫- حسنًا، تفضلي بالجلوس.

105
00:12:31,167 --> 00:12:32,543
‫أريد زجاجة سوجو من فضلك.

106
00:12:36,172 --> 00:12:37,256
‫هل ستشرب مجددًا؟

107
00:12:38,174 --> 00:12:39,216
‫هل تناولت الطعام؟

108
00:12:45,556 --> 00:12:46,599
‫تفضل.

109
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
‫إنه على حسابي.

110
00:12:49,268 --> 00:12:50,644
‫هلا تناولت القليل مع الشراب؟

111
00:12:51,687 --> 00:12:55,274
‫كم أصبح وجهك نحيلًا.

112
00:12:55,941 --> 00:12:57,193
‫لا أطيق رؤيتك هكذا.

113
00:12:57,443 --> 00:13:00,321
‫تفضلي طبق الأودون.

114
00:13:02,156 --> 00:13:03,282
‫استمتعي به.

115
00:13:03,365 --> 00:13:04,408
‫شكرًا لك.

116
00:13:07,369 --> 00:13:09,830
‫لست مقيمة هنا، صحيح؟

117
00:13:11,123 --> 00:13:12,208
‫لا.

118
00:13:12,583 --> 00:13:15,544
‫إذًا، لا بد أن ابنك يعيش هنا.

119
00:13:20,424 --> 00:13:21,467
‫فهمت.

120
00:13:22,301 --> 00:13:24,428
‫لكل منا حكاية.

121
00:13:26,222 --> 00:13:28,182
‫إن الماء يغلي.

122
00:13:49,161 --> 00:13:50,454
‫ما الذي يزعجك؟

123
00:13:50,746 --> 00:13:52,873
‫لماذا تشرب كثيرًا؟

124
00:13:53,749 --> 00:13:55,834
‫مهما كان ما تعانيه،
‫أشك في أنه أصعب من محنتي.

125
00:13:56,377 --> 00:13:58,796
‫لقد هرمت بين ليلة وضحاها بحق السماء.

126
00:14:08,180 --> 00:14:10,683
‫بعد أن نهيتني عن الانتحار،

127
00:14:11,350 --> 00:14:13,269
‫لماذا تبدو مكتئبًا هكذا؟

128
00:14:14,019 --> 00:14:16,230
‫من أنت لتنصحني بالحياة؟

129
00:14:16,397 --> 00:14:18,274
‫كيف يحق لك ذلك؟

130
00:14:26,323 --> 00:14:27,408
‫من تظن نفسك؟

131
00:14:28,659 --> 00:14:30,244
‫ما الذي يزعجك كثيرًا؟

132
00:14:30,953 --> 00:14:32,121
‫ما الأمر؟

133
00:15:45,569 --> 00:15:46,779
‫يا إلهي!

134
00:16:09,468 --> 00:16:11,470
‫لماذا لم تأكلي الزلابية؟

135
00:16:11,971 --> 00:16:13,973
‫كنت تعشقين تلك الزلابية!

136
00:16:15,349 --> 00:16:16,892
‫حتى إنك قلت إن "تشوي مين سيك" في "أولدبوي"

137
00:16:16,976 --> 00:16:18,769
‫ما كان ليستشيط غضبًا لو أنهم قدمّوا له

138
00:16:18,852 --> 00:16:20,688
‫زلابية الكيمتشي بدلًا من تلك المشوية.

139
00:16:22,606 --> 00:16:25,192
‫قلت إنك لن تمانعي أن يتم حبسك
‫وأنت تأكلينها للأبد.

140
00:16:25,275 --> 00:16:27,361
‫لماذا تمتنعين عن أكلها الآن؟

141
00:16:28,862 --> 00:16:30,364
‫لا أريدها.

142
00:16:32,241 --> 00:16:33,742
‫هل تأكلين بناءً على رغبتك فقط؟

143
00:16:34,159 --> 00:16:36,453
‫لا يمكنك أن تخدعي معدتك.

144
00:16:37,705 --> 00:16:40,541
‫هل تعلمين متى أكلت آخر مرة؟

145
00:16:40,666 --> 00:16:42,543
‫بماذا تفكرين؟

146
00:16:44,670 --> 00:16:46,380
‫أريد أن أموت.

147
00:16:52,344 --> 00:16:55,597
‫في هذه الحالة، لن يكون الأمر مفاجئًا
‫حتى لو مت غدًا.

148
00:16:59,143 --> 00:17:00,269
‫اخرجي.

149
00:17:02,938 --> 00:17:04,314
‫لقد أمرتك بالخروج!

150
00:17:06,358 --> 00:17:07,651
‫اخرجي!

151
00:17:11,405 --> 00:17:14,867
{\an8}‫"تجعيد شعر"

152
00:17:25,377 --> 00:17:26,628
‫إنك محظوظة.

153
00:17:27,337 --> 00:17:29,339
‫يمكنك أن تصبغي شعرك مجانًا لبقية حياتك.

154
00:17:32,968 --> 00:17:34,928
‫إن كنت تحسدينني على ذلك، تقدّمي في العمر.

155
00:17:36,388 --> 00:17:38,432
‫وسأصبغ لك شعرك.

156
00:17:39,475 --> 00:17:40,851
‫أنا عجوز مسبقًا.

157
00:17:41,518 --> 00:17:43,270
‫لكنك تظنين أنني ما زلت يافعة

158
00:17:43,562 --> 00:17:45,522
‫لأنني أعمل بجد.

159
00:17:47,107 --> 00:17:48,358
‫كنت...

160
00:17:50,319 --> 00:17:52,488
‫أتساءل دائمًا

161
00:17:52,988 --> 00:17:56,283
‫عندما أرى النساء المسنات اللاتي
‫يأتين إلى هنا.

162
00:17:57,826 --> 00:17:59,411
‫"كيف بدت تلك النساء

163
00:18:00,871 --> 00:18:04,666
‫عندما كنّ يافعات؟

164
00:18:06,585 --> 00:18:07,878
‫وكيف...

165
00:18:09,963 --> 00:18:12,883
‫سأبدو عندما أتقدم بالعمر؟"

166
00:18:15,844 --> 00:18:17,888
‫إذًا هكذا أبدو.

167
00:18:19,932 --> 00:18:22,434
‫يا إلهي، شعرك كثيف!

168
00:18:22,601 --> 00:18:23,811
‫أحتاج إلى المزيد من الصبغة.

169
00:18:24,353 --> 00:18:26,480
‫أمهليني لحظة، سأحضر المزيد.

170
00:18:46,291 --> 00:18:48,502
‫ابنة هرمت قبل والدتها.

171
00:18:51,421 --> 00:18:54,466
‫والدة عليها أن تصبغ شعر ابنتها العجوز.

172
00:18:55,384 --> 00:18:57,219
‫يا له من كابوس!

173
00:19:02,599 --> 00:19:04,309
‫لا يمكنني أن أدع أفراد عائلتي

174
00:19:04,685 --> 00:19:07,354
‫يتحملون شيخوختي لبقية حياتهم.

175
00:19:09,481 --> 00:19:11,400
‫"كيم هاي جا" البالغة من العمر 25 عامًا...

176
00:19:11,942 --> 00:19:13,527
‫قد اختفت الآن.

177
00:19:20,534 --> 00:19:22,703
‫هل هناك حقيبة أكبر؟

178
00:19:25,164 --> 00:19:26,373
‫قميص.

179
00:19:29,084 --> 00:19:31,795
‫قد تفيدني هذه أيضًا.

180
00:19:31,879 --> 00:19:34,381
‫حقيبة قش للصيف.

181
00:19:36,800 --> 00:19:38,385
‫هل سأذهب في رحلة؟

182
00:19:38,510 --> 00:19:39,678
‫يا إلهي.

183
00:19:40,512 --> 00:19:42,598
‫حتى بعد التقدم في العمر، ما زلت كالطفلة.

184
00:19:45,100 --> 00:19:47,394
‫ماذا ستفعلين الآن يا "هاي جا"؟

185
00:20:07,331 --> 00:20:10,250
‫"محطة (سول) للحافلات السريعة"

186
00:20:16,340 --> 00:20:17,507
‫"التذاكر، الرصيف"

187
00:20:17,591 --> 00:20:20,093
‫"جدول الأوقات"

188
00:20:20,177 --> 00:20:24,640
‫"حيث تبدأ الرحلات الممتعة"

189
00:20:28,310 --> 00:20:29,561
‫إلى أين؟

190
00:20:29,645 --> 00:20:30,687
‫المعذرة؟

191
00:20:31,313 --> 00:20:32,648
‫إلى البحر.

192
00:20:33,023 --> 00:20:34,316
‫أي بحر؟

193
00:20:35,692 --> 00:20:37,277
‫"يوسو"

194
00:20:37,361 --> 00:20:39,529
‫أتريدين ركوب الحافلة التالية بعد ساعة؟

195
00:20:39,613 --> 00:20:40,697
‫أجل، من فضلك.

196
00:20:40,989 --> 00:20:42,741
‫ثمن التذكرة 14800 وون.

197
00:20:54,294 --> 00:20:56,088
‫- هل ستشترينها أم ماذا؟
‫- أجل.

198
00:20:57,714 --> 00:20:58,840
‫تفضلي.

199
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
‫المعذرة يا سيدتي.

200
00:21:36,753 --> 00:21:39,381
‫كيف يمكننا الذهاب إلى "سينتشون"؟

201
00:21:39,464 --> 00:21:41,967
‫"سينتشون"؟ إنها على الخط رقم 2.

202
00:21:42,050 --> 00:21:43,510
‫اركبا قطار الأنفاق

203
00:21:43,593 --> 00:21:45,679
‫وغيّرا المسار مرةً واحدةً.

204
00:21:45,762 --> 00:21:47,556
‫حسنًا، شكرًا لك.

205
00:21:48,724 --> 00:21:50,017
‫بالمناسبة،

206
00:21:50,100 --> 00:21:53,103
‫تبدين في حال سيئة، هل أنت بخير؟

207
00:21:53,562 --> 00:21:54,771
‫هل يبدو عليّ ذلك؟

208
00:21:55,480 --> 00:21:57,983
‫أجل، للغاية، يا إلهي!

209
00:21:59,359 --> 00:22:01,403
‫هل تعرضت للظلم مؤخرًا؟

210
00:22:02,863 --> 00:22:03,947
‫أجل.

211
00:22:04,031 --> 00:22:05,699
‫إن هذا مجال دراستنا.

212
00:22:05,782 --> 00:22:08,952
‫يمكننا أن نرى الطاقة السلبية
‫التي تحيط بك عن بعد.

213
00:22:09,077 --> 00:22:10,662
‫وأردنا مساعدتك.

214
00:22:10,912 --> 00:22:12,414
‫كيف يمكنكما مساعدتي؟

215
00:22:13,373 --> 00:22:16,710
‫يمكننا مساعدة الأشخاص أمثالك،
‫أي الذين عانوا كثيرًا...

216
00:22:21,298 --> 00:22:23,508
‫نعرف بعض الناس القادرين

217
00:22:24,176 --> 00:22:26,678
‫على مساعدة أولئك الذين مروا
‫بالكثير من المصاعب.

218
00:22:28,138 --> 00:22:30,140
‫إذا جئت معنا...

219
00:22:31,683 --> 00:22:33,477
‫يبدو أنك لم تتناولي الطعام.

220
00:22:33,560 --> 00:22:34,644
‫لا.

221
00:22:41,485 --> 00:22:43,737
‫بالنسبة لشخص يمرّ بمحنة،

222
00:22:43,820 --> 00:22:45,447
‫لديك شهية قوية.

223
00:22:45,530 --> 00:22:48,366
‫أنا سعيدة من أجلك.

224
00:22:51,912 --> 00:22:53,914
‫لم يصبني أي مكروه في حياتي حتى الآن.

225
00:22:55,290 --> 00:22:57,167
‫هل يمكننا الحصول على المزيد
‫من الأطباق الجانبية؟

226
00:22:57,250 --> 00:22:58,168
‫حسنًا.

227
00:22:58,335 --> 00:23:01,797
‫لكن عندما أفكر في عائلتي،
‫أعيد النظر في الأمر.

228
00:23:01,880 --> 00:23:04,299
‫لقد تُوفي جدي قبل بضعة أشهر.

229
00:23:04,382 --> 00:23:07,094
‫كما تعرّضت لعملية احتيال،
‫وفُصلت من عملي أيضًا.

230
00:23:07,177 --> 00:23:09,012
‫حتى إنني أُصبت بمرض مجهول.

231
00:23:09,096 --> 00:23:11,431
‫- هل تذكرين ذلك؟
‫- بالتأكيد.

232
00:23:11,515 --> 00:23:13,767
‫لكن بعد إقامة طقوس الأسلاف،

233
00:23:13,850 --> 00:23:17,521
‫شُفيت على الفور وبدأت تتحسن أحوالك.

234
00:23:17,646 --> 00:23:19,606
‫ماذا؟ طقوس الأسلاف؟

235
00:23:19,689 --> 00:23:22,442
‫أجل، يُقال إن أسلافنا يساعدوننا دائمًا.

236
00:23:22,526 --> 00:23:23,819
‫علينا أن نحترمهم

237
00:23:23,902 --> 00:23:26,738
‫حتى نحظى بالخير لأنفسنا ولعائلاتنا.

238
00:23:26,822 --> 00:23:30,742
‫هل تقصدين أن كل شيء
‫سيكون على ما يرام إن فعلت ذلك؟

239
00:23:31,576 --> 00:23:34,663
‫هل سأتمكن من العودة إلى سن الـ25 مجددًا؟

240
00:23:36,206 --> 00:23:38,458
‫- المعذرة؟
‫- العودة؟

241
00:23:40,335 --> 00:23:43,505
‫في الحقيقة، أنا في الـ25 من عمري.

242
00:23:45,382 --> 00:23:47,384
‫فهمت، 25؟

243
00:23:49,386 --> 00:23:50,762
‫- حقًا؟
‫- لديّ ساعة

244
00:23:50,846 --> 00:23:53,431
‫يمكنها العودة بالزمن.

245
00:23:54,224 --> 00:23:56,101
‫إنها قصة طويلة لا داعي لذكرها.

246
00:23:56,184 --> 00:23:58,436
‫على أي حال، أنا في الـ25 من عمري.

247
00:23:58,520 --> 00:24:01,314
‫لكنني هرمت فجأةً.

248
00:24:01,690 --> 00:24:05,652
‫هل ستساعدني طقوس الأسلاف
‫على حل مشكلتي أيضًا؟

249
00:24:05,777 --> 00:24:07,737
‫متى كان عمرك 25 سنة؟

250
00:24:08,613 --> 00:24:09,698
‫لنر...

251
00:24:10,949 --> 00:24:12,868
‫قبل شهرين؟

252
00:24:13,618 --> 00:24:15,662
‫لقد تحولت إلى امرأة عجوز فجأةً.

253
00:24:16,079 --> 00:24:19,207
‫حتى الآن، أنا أتقدم في العمر تدريجيًا،

254
00:24:19,624 --> 00:24:22,377
‫لكن عندما هرمت فجأةً،

255
00:24:22,502 --> 00:24:24,671
‫هل تعلمان إلى أي درجة كنت مصدومة؟

256
00:24:26,923 --> 00:24:28,800
‫إننا مصدومتان أيضًا.

257
00:24:30,969 --> 00:24:32,846
‫هل مكان إقامة طقوس الأسلاف بعيد عن هنا؟

258
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
‫لماذا؟ أتريدين الذهاب؟

259
00:24:34,389 --> 00:24:35,849
‫- في الواقع...
‫- إنه بعيد جدًا.

260
00:24:35,932 --> 00:24:38,518
‫- يستغرق الوصول إلى هناك 3 أيام.
‫- صحيح.

261
00:24:38,685 --> 00:24:40,020
‫لديّ متسع من الوقت.

262
00:24:40,270 --> 00:24:44,024
‫- سيدتي، هل يمكننا الحصول على الفاتورة؟
‫- احتسي بعض القهوة، إنها مجانية.

263
00:24:50,447 --> 00:24:51,573
‫إلى أين ذهبتا؟

264
00:24:52,699 --> 00:24:55,452
‫ألم تقولا إن إقامة الطقوس ستحلّ كل مشاكلي؟

265
00:25:02,667 --> 00:25:03,793
‫حقيبتي!

266
00:25:13,762 --> 00:25:14,930
‫يا إلهي!

267
00:25:17,766 --> 00:25:19,643
‫إنها حقيبة صغيرة بهذا الحجم.

268
00:25:19,726 --> 00:25:21,728
‫إنها مصنوعة من القماش ولونها...

269
00:25:21,811 --> 00:25:23,855
‫مثل لون قميصك.

270
00:25:23,939 --> 00:25:27,067
‫كما أنها مرقطة بالأبيض هكذا.

271
00:25:27,192 --> 00:25:28,443
‫فهمت.

272
00:25:28,693 --> 00:25:30,612
‫إذًا، الحقيبة بلون قميصي
‫ومرقطة باللون الأبيض.

273
00:25:30,695 --> 00:25:31,738
‫- أجل.
‫- حسنًا.

274
00:25:31,821 --> 00:25:33,615
‫- إذا وجدناها،
‫- أجل.

275
00:25:33,698 --> 00:25:34,991
‫سنتصل بك إلى المنزل مباشرةً.

276
00:25:35,075 --> 00:25:36,409
‫يمكنك الانتظار في المنزل.

277
00:25:36,493 --> 00:25:37,827
‫أين تسكنين؟

278
00:25:40,163 --> 00:25:42,540
‫- أين أسكن؟
‫- أجل، أعطيني عنوانك.

279
00:25:44,334 --> 00:25:46,461
‫- ليس لديّ عنوان.
‫- ماذا؟

280
00:25:46,753 --> 00:25:48,255
‫ليس لديّ منزل.

281
00:25:48,588 --> 00:25:51,091
‫سيدتي، أهذا لأنك لا تتذكرين عنوانك؟

282
00:25:51,174 --> 00:25:53,134
‫لا، ليس لديّ منزل حتى أتذكّره.

283
00:25:53,218 --> 00:25:54,844
‫كيف لي أن أتذكّر عنوان منزل لا أملكه؟

284
00:25:54,928 --> 00:25:57,555
‫كما أخبرتك، ليس لديّ منزل، أنا جادّة.

285
00:25:59,557 --> 00:26:01,935
‫إذًا، أين كنت تعيشين حتى الآن؟

286
00:26:03,311 --> 00:26:05,730
‫كنت أنام في الشارع.

287
00:26:05,855 --> 00:26:07,941
‫كنت أعيش في الشارع مثل المتشردين.

288
00:26:09,401 --> 00:26:11,403
‫حسنًا يا سيدتي.

289
00:26:11,486 --> 00:26:13,571
‫أيمكنني أن أمسح بصمتك؟

290
00:26:13,655 --> 00:26:16,199
‫سيمكّننا ذلك من العثور على عنوانك مباشرةً.

291
00:26:16,283 --> 00:26:18,368
‫- مهلًا.
‫- معدتي، يا إلهي!

292
00:26:18,451 --> 00:26:21,663
‫- ما الخطب؟
‫- أين الحمام؟

293
00:26:26,376 --> 00:26:29,796
‫أخبرتك أنني بخير، لماذا ما زلت تقفين هنا؟

294
00:26:31,047 --> 00:26:32,132
‫ما هذا؟

295
00:26:32,257 --> 00:26:33,258
‫"الشرطة"

296
00:26:39,681 --> 00:26:41,808
‫عليّ أن أبتعد بقدر الإمكان

297
00:26:41,891 --> 00:26:45,228
‫قبل أن يجدني والداي.

298
00:26:46,521 --> 00:26:49,316
‫لقد فقدت حقيبتي وأنا مفلسة تمامًا.

299
00:27:10,587 --> 00:27:13,256
‫لقد ابتسمت له بلطف، لماذا لم يدعني أركب؟

300
00:27:16,593 --> 00:27:19,763
‫عليّ الذهاب إلى البحر،
‫لكنني لا أملك المال.

301
00:27:26,519 --> 00:27:28,813
‫المعذرة، أنا لا أملك المال.

302
00:27:31,024 --> 00:27:33,568
‫صحيح، هذا البلد لا ينتج قطرة واحدة
‫من النفط.

303
00:27:33,693 --> 00:27:35,570
‫أظن أنه لن توصلني أي سيارة أجرة مجانًا.

304
00:27:40,367 --> 00:27:42,827
‫إلى أين أنت ذاهبة يا سيدتي؟

305
00:27:42,911 --> 00:27:44,454
‫لا أملك المال.

306
00:27:44,537 --> 00:27:46,956
‫عجبًا! أنا لا أملك المال أيضًا.

307
00:27:47,290 --> 00:27:48,708
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

308
00:27:51,419 --> 00:27:52,462
‫إلى البحر.

309
00:27:53,088 --> 00:27:54,839
‫اركبي، سأوصلك.

310
00:28:02,222 --> 00:28:03,723
‫"رخصة سائق سيارة أجرة، (كيم بيونغ سوب)"

311
00:28:06,476 --> 00:28:09,354
‫لقد شغّلت جهاز تدفئة المقاعد،
‫هل تشعرين بالدفء؟

312
00:28:09,729 --> 00:28:10,772
‫أجل.

313
00:28:13,274 --> 00:28:15,276
‫لو أن أمي ما زالت على قيد الحياة،

314
00:28:15,610 --> 00:28:17,612
‫لكانت في مثل عمرك.

315
00:28:18,321 --> 00:28:21,616
‫ماذا؟ كم كان عمر أمك؟

316
00:28:21,699 --> 00:28:25,120
‫عندما سألها الناس عن عمرها في المستشفى،

317
00:28:25,620 --> 00:28:28,456
‫قالت إنها ضمن الفئة 7,5.

318
00:28:28,790 --> 00:28:31,668
‫الفئة 7,5؟ هل يقصد 75 عامًا؟

319
00:28:32,752 --> 00:28:35,713
‫ألم تقل إنها تُوفيت؟ متى كان ذلك؟

320
00:28:37,549 --> 00:28:38,925
‫قبل 5 سنوات.

321
00:28:39,467 --> 00:28:40,593
‫قبل 5 سنوات؟

322
00:28:40,760 --> 00:28:43,847
‫إذًا، 75 زائد 5 يساوي...

323
00:28:43,930 --> 00:28:47,809
‫هل تقصد أنني أبدو في الـ80 من عمري؟

324
00:28:49,644 --> 00:28:51,062
‫يا إلهي!

325
00:28:51,521 --> 00:28:54,023
‫حتى إنك خفيفة الظل مثل أمي.

326
00:28:55,400 --> 00:28:58,486
‫هل تجد الأمر مضحكًا؟

327
00:29:01,489 --> 00:29:04,909
‫قلت ذلك لأنك تذكّرينني بأمي فحسب.

328
00:29:07,162 --> 00:29:08,955
‫لقد عانت طوال حياتها قبل أن تموت.

329
00:29:10,457 --> 00:29:12,333
‫كم كانت تعيسة الحظ!

330
00:29:12,834 --> 00:29:16,588
‫كانت قادمة من الريف حتى ترى منزلي الجديد

331
00:29:16,880 --> 00:29:18,465
‫واختفت في ذلك اليوم.

332
00:29:19,257 --> 00:29:21,384
‫وجدتها في ملجأ بعد 6 أشهر.

333
00:29:21,468 --> 00:29:23,553
‫لا أعلم ما حدث،

334
00:29:23,678 --> 00:29:25,430
‫لكنها كانت في حال مزرية.

335
00:29:26,556 --> 00:29:28,641
‫لقد تُوفيت في المستشفى بعد ذلك.

336
00:29:30,935 --> 00:29:33,730
‫حتى إنني لم أذهب لأقلّها لأنني كنت أعمل

337
00:29:34,481 --> 00:29:36,107
‫وهذا أكثر ما أندم عليه في حياتي.

338
00:29:50,789 --> 00:29:51,998
‫سيدتي؟

339
00:29:53,416 --> 00:29:54,501
‫سيدتي؟

340
00:29:55,210 --> 00:29:57,837
‫يجدر بك ألّا تزعج ركابك.

341
00:29:58,963 --> 00:30:01,090
‫سيدتي، كنت نائمة بعمق.

342
00:30:01,841 --> 00:30:03,635
‫شعرت بالنعاس بعد تناول...

343
00:30:05,345 --> 00:30:07,055
‫لماذا عدت إلى مركز الشرطة؟

344
00:30:07,305 --> 00:30:10,725
‫لقد قال السائق إنك تبدين تائهة،
‫وأحضرك إلى هنا.

345
00:30:14,062 --> 00:30:17,649
‫- أخبرتكما أنني لست تائهة.
‫- فهمت.

346
00:30:18,107 --> 00:30:21,402
‫أيها السيد 7,5!

347
00:30:21,486 --> 00:30:22,862
‫صدّقاني.

348
00:30:23,071 --> 00:30:25,114
‫أرجوك أعطيني يدك يا سيدتي.

349
00:30:25,615 --> 00:30:27,200
‫لن يستغرق الأمر سوى لحظة.

350
00:30:27,617 --> 00:30:30,745
‫كم أنت عنيدة!

351
00:30:30,829 --> 00:30:34,082
‫لقد جعلت كل أنواع الناس يتكلمون
‫خلال سنواتي الـ30 كشرطي،

352
00:30:34,165 --> 00:30:36,668
‫لكنني لم أقابل شخصًا مثلك أبدًا.

353
00:30:41,256 --> 00:30:42,549
‫شكرًا لك.

354
00:30:42,841 --> 00:30:44,008
‫يا إلهي.

355
00:30:44,175 --> 00:30:46,636
‫كيف يمكن لرجال الشرطة
‫أن يخدعوا مواطنة بريئة هكذا؟

356
00:30:46,719 --> 00:30:47,846
‫شكرًا على تعاونك.

357
00:30:48,638 --> 00:30:50,265
‫لقد تغير العالم يا سيدتي،

358
00:30:50,348 --> 00:30:52,141
‫يمكننا البحث عن عنوانك
‫باستخدام بصمة إصبعك.

359
00:30:52,225 --> 00:30:53,184
‫أرجوك انتظري لحظة.

360
00:30:53,268 --> 00:30:55,311
‫أؤكد لك، لا أريدك أن تبحث عنه!

361
00:30:56,604 --> 00:30:59,983
‫"الشرطة"

362
00:31:03,653 --> 00:31:05,321
‫ماذا يفعل هنا؟

363
00:31:05,613 --> 00:31:06,823
‫هل جاء لإجراء مقابلة مع أحدهم؟

364
00:31:07,407 --> 00:31:09,450
‫لقد سمعت كل شيء من قسم الشرطة
‫في "جاغوك دونغ".

365
00:31:10,076 --> 00:31:12,328
‫أعلم أنك تمر بظروف صعبة
‫بسبب وفاة جدتك مؤخرًا.

366
00:31:13,663 --> 00:31:14,873
‫أودّ تقديم هذه الشكوى.

367
00:31:18,334 --> 00:31:20,128
‫"طلب شكوى"

368
00:31:20,211 --> 00:31:21,170
‫فهمت.

369
00:31:21,254 --> 00:31:24,257
‫من الصعب أن تتم معاقبة أحدهم
‫بتهمة اختلاق اتهامات مزيفة.

370
00:31:24,966 --> 00:31:26,509
‫سمعت أنه والدك.

371
00:31:28,511 --> 00:31:30,638
‫يبدو أنك لا تكترث لمعاقبته،

372
00:31:30,722 --> 00:31:32,557
‫بل تريد أن تسبب له المتاعب فحسب.

373
00:31:33,600 --> 00:31:35,935
‫هل الأمر يتعلق بالمال؟

374
00:31:36,352 --> 00:31:37,478
‫انسي الأمر!

375
00:31:38,187 --> 00:31:41,107
‫لم نتمكن من مسح بصمتك يا سيدتي،
‫لذا نريد إعادة المحاولة.

376
00:31:41,190 --> 00:31:43,318
‫أخبرتكما أنني لا أملك منزلًا!

377
00:31:43,443 --> 00:31:45,528
‫سيدتي، أصبح الكثير من كبار السن مثلك

378
00:31:45,612 --> 00:31:49,157
‫يهربون من المنزل حتى لا يثقلوا
‫على عائلاتهم، تفضلي.

379
00:31:50,533 --> 00:31:52,076
‫إنها تعيش في حيّي.

380
00:31:54,037 --> 00:31:56,706
‫- حقًا؟
‫- أجل، "جاغوك 2 دونغ".

381
00:31:57,832 --> 00:31:59,292
‫هل يمكنك أن تأتي إلى هنا رجاءً؟

382
00:32:05,590 --> 00:32:06,716
‫سيدتي.

383
00:32:07,634 --> 00:32:08,718
‫هل تعرفينه؟

384
00:32:09,886 --> 00:32:11,054
‫على الإطلاق.

385
00:32:11,262 --> 00:32:12,430
‫إنها تعيش في "جاغوك 2 دونغ".

386
00:32:12,513 --> 00:32:15,350
‫أؤكد لك أنني لا أعيش في "جاغوك 2 دونغ".

387
00:32:15,433 --> 00:32:18,227
‫لقد ضربتني على رأسي آخر مرة في الحانة.

388
00:32:18,353 --> 00:32:19,812
‫سألتني عما يزعجني كثيرًا.

389
00:32:31,658 --> 00:32:33,326
‫لا يمكنك أن تفتحي الباب الخلفي
‫لسيارة الشرطة.

390
00:32:33,451 --> 00:32:35,036
‫يجب أن يُفتح من الخارج.

391
00:32:36,537 --> 00:32:38,373
‫لا يا سيدتي!

392
00:32:42,085 --> 00:32:44,087
‫هل تنتقم مني

393
00:32:44,379 --> 00:32:45,713
‫لأنني ضربتك على رأسك؟

394
00:32:46,005 --> 00:32:47,215
‫إنها الحقيقة، صحيح؟

395
00:32:49,050 --> 00:32:50,593
‫كم هذا مثير للشفقة.

396
00:32:59,602 --> 00:33:01,270
‫أنت تعيشين في هذا الحي، صحيح؟

397
00:33:01,854 --> 00:33:04,232
‫ما هذا المكان؟

398
00:33:04,691 --> 00:33:07,318
‫هذه أول مرة آتي إلى هذا المكان.

399
00:33:10,613 --> 00:33:14,242
‫أرجوك يا حضرة الضابط،
‫ساعدني في العثور على جدتي.

400
00:33:14,492 --> 00:33:17,286
‫لقد اختفت جدتي.

401
00:33:18,371 --> 00:33:20,248
‫إنها قصيرة القامة،

402
00:33:20,540 --> 00:33:24,544
‫وعيناها مثل عيني...هذه السيدة.

403
00:33:24,752 --> 00:33:27,422
‫شعرها أبيض تمامًا.

404
00:33:28,881 --> 00:33:30,341
‫هل صبغت شعرها؟

405
00:33:32,593 --> 00:33:33,720
‫إلى اللقاء.

406
00:33:35,763 --> 00:33:36,806
‫شكرًا لك.

407
00:33:38,391 --> 00:33:39,434
‫يا إلهي.

408
00:33:40,518 --> 00:33:42,603
‫دائمًا ما يتسم الشبان الوسيمون بالغرور.

409
00:33:43,813 --> 00:33:45,690
‫أنت من أخذت سروالي...

410
00:33:46,816 --> 00:33:47,734
‫صحيح يا سيدتي؟

411
00:33:47,817 --> 00:33:49,819
‫إنه واسع ومريح في الصيف.

412
00:33:49,902 --> 00:33:51,571
‫ذلك السروال يجلب لي الحظ السعيد.

413
00:33:51,654 --> 00:33:54,615
‫حقًا! لقد تبين أنه عديم الفائدة.

414
00:33:54,782 --> 00:33:57,869
‫لن تجده أبدًا لأنني فقدت حقيبتي.

415
00:33:59,871 --> 00:34:01,664
‫ماذا؟ سأشتري لك سروالًا جديدًا فيما بعد.

416
00:34:01,748 --> 00:34:04,542
‫ألا تخجل من محاولة أخذ المال
‫من أختك فور عودتها؟

417
00:34:04,625 --> 00:34:06,669
‫أنا متعبة

418
00:34:07,170 --> 00:34:08,796
‫من الجري طوال اليوم.

419
00:34:14,635 --> 00:34:15,970
‫- اركبي على ظهري.
‫- هل جُننت؟

420
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
‫أنت قلت إنك متعبة من الجري طوال اليوم.

421
00:34:18,556 --> 00:34:19,640
‫سأحملك إلى المنزل.

422
00:34:19,974 --> 00:34:21,851
‫"كيم يونغ سو"

423
00:34:26,481 --> 00:34:27,815
‫لذلك أنت قصيرة القامة.

424
00:34:27,899 --> 00:34:29,525
‫هل أنت متأكد أن أمي وأبي لا يعرفان؟

425
00:34:29,609 --> 00:34:30,735
‫يا لك من...

426
00:34:30,818 --> 00:34:32,653
‫لماذا هربت ما دمت ستقلقين عليهما؟

427
00:34:32,737 --> 00:34:35,323
‫هل ظننت أنهما سينامان بسلام

428
00:34:35,406 --> 00:34:36,866
‫إذا هجرت المنزل؟

429
00:34:40,578 --> 00:34:42,705
‫لقد توقف عقلك عن النمو مثل قامتك.

430
00:34:42,789 --> 00:34:45,208
‫لذلك كتبت هذه الرسالة الساذجة السخيفة.

431
00:34:45,291 --> 00:34:46,626
‫هل أنت من أخذتها؟

432
00:34:46,709 --> 00:34:48,586
‫كنت أعلم، لم أجدها في أي مكان.

433
00:34:48,669 --> 00:34:49,837
‫- أعدها لي.
‫- مستحيل.

434
00:34:50,713 --> 00:34:52,465
‫إن لم تنفّذي كلامي،

435
00:34:52,548 --> 00:34:54,801
‫سأعطي هذه الرسالة إلى أمي وأبي، مفهوم؟

436
00:34:54,884 --> 00:34:57,637
‫ماذا؟ أعدها لي!

437
00:34:57,720 --> 00:34:59,722
‫يا إلهي، أشعر بالجوع بسبب
‫الجري طوال اليوم.

438
00:34:59,806 --> 00:35:01,682
‫أعدّي لي طبق راميون.

439
00:35:01,766 --> 00:35:04,685
‫أيًا كان، أنا منهكة لأنني كنت خارج
‫المنزل طوال اليوم.

440
00:35:05,186 --> 00:35:06,312
‫سأخلد إلى النوم.

441
00:35:19,992 --> 00:35:21,744
‫كم أنا مسكينة!

442
00:35:22,995 --> 00:35:25,373
‫لن آكله إن خفقت صفار البيض.

443
00:35:26,040 --> 00:35:28,126
‫لا تعترض على الطعام

444
00:35:28,209 --> 00:35:29,502
‫حتى لا أخفق شيئًا آخر.

445
00:35:30,336 --> 00:35:31,838
‫- أمي...
‫- يا إلهي! حسنًا، سمعتك.

446
00:35:31,921 --> 00:35:33,673
‫سأحرص على أن يبقى صفار البيض سليمًا.

447
00:35:34,006 --> 00:35:35,591
‫يمكنك رؤيته، صحيح؟

448
00:35:35,675 --> 00:35:36,759
‫من الأفضل أن يكون لذيذًا.

449
00:35:38,344 --> 00:35:39,637
‫إنه جاهز، تفضل.

450
00:35:40,388 --> 00:35:42,849
{\an8}‫"قناة (الأمير يونغ سو)، لحظة من فضلكم"

451
00:35:42,932 --> 00:35:44,142
{\an8}‫"دخل (هيتستروك)"

452
00:35:44,225 --> 00:35:45,143
{\an8}‫"دخل (14 أونلي)"

453
00:35:45,226 --> 00:35:46,769
{\an8}‫"دخل (5 مينيت فليم) و(توي كرين)"

454
00:35:46,853 --> 00:35:48,729
{\an8}‫مفاجأة!

455
00:35:49,230 --> 00:35:51,274
{\an8}‫لقد وعدني "هيتستروك" بـ1000 قطعة حلوى
‫لهذه المهمة.

456
00:35:51,482 --> 00:35:53,734
‫سأتناول هذا الراميون في دقيقة،
‫إنه ساخن جدًا، صحيح؟

457
00:35:53,901 --> 00:35:54,902
‫إنه ساخن حقًا.

458
00:35:55,653 --> 00:35:56,821
‫"موقّت"

459
00:35:56,904 --> 00:35:57,989
‫سأبدأ!

460
00:35:58,072 --> 00:35:59,198
‫ما زالت لديّ 13 ثانية.

461
00:35:59,282 --> 00:36:00,783
‫أنا بارع في تناول الطعام الساخن حقًا.

462
00:36:00,867 --> 00:36:02,285
‫عليك أن تمنحني 1000 قطعة حلوى.

463
00:36:07,582 --> 00:36:08,749
‫سأتناوله هكذا.

464
00:36:11,252 --> 00:36:12,253
‫سأبدأ!

465
00:36:12,336 --> 00:36:13,671
‫كم هو ساخن!

466
00:36:14,422 --> 00:36:16,215
‫"سيكون هذا ممتعًا للغاية"

467
00:36:16,299 --> 00:36:17,967
{\an8}‫"أراهن بكل أموالي أنه سيبصقه في الحال"

468
00:36:18,092 --> 00:36:19,135
‫"لماذا يفعل هذا؟"

469
00:36:19,218 --> 00:36:21,262
‫"دخل (هانسيل سيد سو)"

470
00:36:22,597 --> 00:36:23,890
‫كم هو ساخن!

471
00:36:24,015 --> 00:36:25,057
‫"دخل (كونفيوزينغ كايوس)"

472
00:36:25,141 --> 00:36:26,309
‫"(هيتستروك) غادر الغرفة"

473
00:36:30,271 --> 00:36:32,315
‫ماذا؟ هل غادر الغرفة؟

474
00:36:32,523 --> 00:36:33,858
‫هل غادر "هيتستروك" الغرفة؟

475
00:36:34,108 --> 00:36:35,401
‫مهلًا! ذلك الـ...

476
00:36:36,194 --> 00:36:39,405
‫"صالون (بيوتي)"

477
00:36:45,536 --> 00:36:46,537
‫يا إلهي.

478
00:36:52,501 --> 00:36:54,295
‫اجلسي هنا يا أمي.

479
00:37:22,615 --> 00:37:23,616
‫يا إلهي!

480
00:37:25,910 --> 00:37:29,622
‫سأجلس بحذر بما أن ركبتيّ ضعيفتان الآن.

481
00:37:33,042 --> 00:37:37,171
‫أنا آسفة على كل شيء يا أمي وأبي.

482
00:37:39,465 --> 00:37:43,344
‫لم أقدّم لكما أي شيء جيد أبدًا،

483
00:37:43,427 --> 00:37:45,721
‫وهرمت فجأةً هكذا، وفوق كل ذلك

484
00:37:45,972 --> 00:37:47,932
‫جرحت مشاعركما.

485
00:37:50,268 --> 00:37:51,644
‫كنت أريد أن أصبح مذيعة أخبار

486
00:37:51,936 --> 00:37:53,980
‫حتى أسدد ديننا،

487
00:37:54,647 --> 00:37:56,732
‫وأشتري سيارة جديدة لأبي،

488
00:37:57,900 --> 00:38:00,236
‫وأبني منزلًا من طابقين

489
00:38:00,319 --> 00:38:02,446
‫حتى تنقل أمي صالونها إلى هناك.

490
00:38:06,951 --> 00:38:10,454
‫لكن كما تريان، انتهى بي الحال هكذا،

491
00:38:10,913 --> 00:38:13,624
‫لذلك لم يعد يمكنني الوفاء بوعدي.

492
00:38:14,834 --> 00:38:15,918
‫بدلًا من ذلك،

493
00:38:16,460 --> 00:38:18,838
‫يمكنني أن أتولى غسل الملابس
‫والطهو والتنظيف.

494
00:38:18,921 --> 00:38:20,798
‫يمكنني المساعدة في أعمال المنزل.

495
00:38:20,881 --> 00:38:23,509
‫ما زلت قادرة على الحركة على الأقل.

496
00:38:25,803 --> 00:38:27,013
‫وأيضًا يا أمي.

497
00:38:27,847 --> 00:38:30,391
‫أيمكنك أن ترافقيني إلى المستشفى اليوم؟

498
00:38:31,017 --> 00:38:32,768
‫لماذا؟ هل أنت مريضة؟

499
00:38:32,852 --> 00:38:33,978
‫لا.

500
00:38:34,520 --> 00:38:37,732
‫أريد أن أعرف عمري على الأقل.

501
00:38:38,691 --> 00:38:43,195
‫"مكتب استعلامات الفحص الطبي"

502
00:38:45,573 --> 00:38:46,782
‫لن يُكشف أمرنا، صحيح؟

503
00:38:47,325 --> 00:38:49,952
‫إن خالتي تعيش في الريف،
‫لذلك لا يمكنها المجيء إلى هنا.

504
00:38:50,036 --> 00:38:52,830
‫لكن في الـ80 من عمرها تقريبًا،
‫هل أبدو عجوزًا إلى هذا الحد؟

505
00:38:55,374 --> 00:38:56,584
‫أجل، تبدين كذلك.

506
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
‫هل أنت أمي حقًا؟

507
00:38:58,502 --> 00:38:59,670
‫السيدة "جيون هي ريم".

508
00:39:00,629 --> 00:39:01,922
‫هل السيدة "جيون هي ريم" ليست موجودة؟

509
00:39:02,923 --> 00:39:04,467
‫ألست السيدة "جيون هي ريم"؟

510
00:39:04,675 --> 00:39:06,385
‫- لا.
‫- صحيح، هذا هو اسمها.

511
00:39:06,469 --> 00:39:07,970
‫صحيح، أنا "جيون هي ريم".

512
00:39:08,054 --> 00:39:09,055
‫ادخلا رجاءً.

513
00:39:09,138 --> 00:39:11,057
‫اسم خالتك هو "جيون هي ريم"؟

514
00:39:11,140 --> 00:39:12,391
‫الجميع لديهم أسماء جميلة باستثنائي.

515
00:39:12,475 --> 00:39:14,810
‫إن اسمي هو الأفظع على الإطلاق،
‫من قد يسمي ابنته "هاي جا"؟

516
00:39:19,565 --> 00:39:20,608
‫عجبًا يا سيدتي!

517
00:39:21,108 --> 00:39:23,527
‫عمرك البيولوجي أصغر بكثير من عمرك الحقيقي.

518
00:39:24,028 --> 00:39:25,404
‫كم أبلغ من العمر؟

519
00:39:25,654 --> 00:39:28,407
‫يُقال هنا إنك في الـ78 من عمرك،
‫هل هذه المعلومات صحيحة؟

520
00:39:28,574 --> 00:39:29,742
‫هل أنا عجوز إلى تلك...

521
00:39:30,242 --> 00:39:33,204
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- لكن عمرك البيولوجي

522
00:39:33,454 --> 00:39:35,706
‫هو 65 فقط وفقًا لهذه النتائج.

523
00:39:36,707 --> 00:39:37,708
‫هنيئًا لك!

524
00:39:38,376 --> 00:39:40,294
‫- كيف...
‫- اهدئي.

525
00:39:40,419 --> 00:39:41,420
‫أنا آسفة.

526
00:39:43,422 --> 00:39:46,550
‫يبدو أنك كنت تتوقعين أن يكون عمرك
‫أقل من ذلك، صحيح؟

527
00:39:47,551 --> 00:39:48,761
‫ألديك ملاحظات أخرى؟

528
00:39:49,136 --> 00:39:51,430
‫ملاحظات أخرى؟ حسنًا، لنر.

529
00:39:51,680 --> 00:39:55,101
‫إن كبدها صحي للغاية.

530
00:39:55,476 --> 00:39:57,311
‫وكأنه كبد شاب.

531
00:39:57,395 --> 00:39:58,479
‫كم هو عمره؟

532
00:40:00,189 --> 00:40:01,315
‫قرابة الـ55.

533
00:40:02,441 --> 00:40:04,693
‫إن كان من يبلغ من العمر 55 عامًا
‫يُعد شابًا، فهل أنت رضيع إذًا؟

534
00:40:04,777 --> 00:40:06,070
‫هل أنت خلية أم ماذا؟

535
00:40:06,153 --> 00:40:07,738
‫كفى، اهدئي.

536
00:40:07,822 --> 00:40:08,739
‫لنذهب.

537
00:40:08,989 --> 00:40:11,242
‫يقول إنك شابة، ما خطبك؟

538
00:40:11,325 --> 00:40:13,035
‫أخبرتك أن تتركيني.

539
00:40:13,119 --> 00:40:14,870
‫ستعودين حينها للداخل وتمسكين به من ياقته.

540
00:40:14,954 --> 00:40:17,748
‫لا، أريد أن أسأله عن أمر ما، أنا جادة.

541
00:40:18,374 --> 00:40:19,375
‫- حقًا؟
‫- أجل.

542
00:40:19,458 --> 00:40:20,626
‫ألن تمسكي به من ياقته؟

543
00:40:20,709 --> 00:40:21,627
‫لن أفعل.

544
00:40:22,294 --> 00:40:24,213
‫أيها الطبيب، ماذا عن سن اليأس؟

545
00:40:25,840 --> 00:40:27,091
‫لنذهب.

546
00:40:30,177 --> 00:40:31,387
‫سجّل كل شيء بدقة.

547
00:40:31,971 --> 00:40:33,347
‫لماذا تريدين ممارسة الرياضة فجأةً؟

548
00:40:33,431 --> 00:40:36,684
‫أريد أن أعرف مدى استطاعتي.

549
00:40:36,767 --> 00:40:39,270
‫- حسنًا.
‫- 2، 3.

550
00:40:39,353 --> 00:40:40,438
‫هيا!

551
00:40:48,696 --> 00:40:50,197
‫اكتب عندك، لقد انقطعت أنفاسي.

552
00:40:50,281 --> 00:40:51,657
‫"تنقطع أنفاسها بعد 5 خطوات"

553
00:40:58,998 --> 00:41:01,542
‫إن ركبتيّ تصدران صوت طقطقة.

554
00:41:01,625 --> 00:41:03,002
‫"ركبتاها تصدران صوت طقطقة بعد 10 خطوات"

555
00:41:03,085 --> 00:41:05,713
‫سأركض من هنا إلى هناك،
‫سجّل كم سأستغرق من الوقت.

556
00:41:06,338 --> 00:41:07,381
‫استعدي.

557
00:41:08,257 --> 00:41:09,258
‫انطلقي!

558
00:41:12,470 --> 00:41:13,471
‫لا يمكنني الركض.

559
00:41:13,596 --> 00:41:17,057
‫"لا يمكنها الركض"

560
00:41:24,857 --> 00:41:26,358
‫كل البدلات تليق بك.

561
00:41:26,692 --> 00:41:28,986
‫- سنأخذ هذه البدلة.
‫- حسنًا.

562
00:41:29,445 --> 00:41:31,989
‫اختر واحدة، لا تقلق.

563
00:41:32,573 --> 00:41:35,409
‫لقد حصلت على وظيفة جديدة، اختر واحدة.

564
00:41:35,493 --> 00:41:36,702
‫لكنك اشتريت لي بدلة.

565
00:41:36,911 --> 00:41:39,830
‫إن ارتداء البدلة يتطلب
‫وضع ساعة يد، انظر إلى هذه.

566
00:41:40,414 --> 00:41:41,540
‫ماذا عن هذه؟

567
00:41:42,958 --> 00:41:45,669
‫انظر، أظن أن أفضل ساعة هي الأولى.

568
00:41:49,632 --> 00:41:51,675
‫هذا ليس قرارًا سهلًا بالنسبة لي،

569
00:41:51,759 --> 00:41:53,844
‫لكنني سأمنحك فرصة لتغيير الأمور.

570
00:41:54,011 --> 00:41:55,721
‫إنها فرصة للعودة بالزمن.

571
00:41:56,013 --> 00:41:57,056
‫شكرًا لك.

572
00:41:57,431 --> 00:41:59,850
‫أظن أن ذلك ما كنت أريد سماعه.

573
00:42:08,776 --> 00:42:09,944
‫نخبك.

574
00:42:19,912 --> 00:42:22,581
‫في أثناء صعودنا إلى هنا،

575
00:42:22,873 --> 00:42:24,750
‫ظننت أن المكان مقزز فحسب.

576
00:42:24,833 --> 00:42:28,045
‫لكن المنظر رائع حقًا.

577
00:42:31,757 --> 00:42:33,133
‫لقد كنت أتنقل...

578
00:42:35,094 --> 00:42:36,845
‫طوال حياتي.

579
00:42:39,348 --> 00:42:42,434
‫لذلك لم أكن أفهم شعور التعلق بمكان ما.

580
00:42:45,437 --> 00:42:46,605
‫التعلق بمكان،

581
00:42:47,690 --> 00:42:49,108
‫وليس بإنسان؟

582
00:42:52,528 --> 00:42:53,654
‫لكنني...

583
00:42:55,864 --> 00:42:58,867
‫قد تعلّقت بهذا المكان.

584
00:43:01,662 --> 00:43:03,998
‫هناك شخص يفهمني...

585
00:43:05,833 --> 00:43:08,586
‫يعيش في الجوار.

586
00:43:11,005 --> 00:43:13,007
‫وهذا يكفي لمواساتي.

587
00:43:16,468 --> 00:43:19,638
‫لم أشعر بهذا الإحساس قط
‫قبل الانتقال إلى هنا.

588
00:43:25,728 --> 00:43:27,938
‫ابتهج أيها المزعج،
‫تأمّل هذا المنظر الرائع.

589
00:43:29,106 --> 00:43:31,108
‫ينتظرك مستقبل مشرق، لنشرب.

590
00:43:43,662 --> 00:43:45,789
‫"صالون (هابي بيوتي)"

591
00:43:48,792 --> 00:43:50,127
‫أرى أنك استيقظت.

592
00:43:50,878 --> 00:43:52,338
‫أنا أستيقظ باكرًا هذه الأيام.

593
00:43:52,421 --> 00:43:54,548
‫لم أستطع العودة إلى النوم.

594
00:43:55,674 --> 00:43:58,093
‫حسنًا، شكرًا لك.

595
00:44:06,018 --> 00:44:07,144
‫رباه، ظهري!

596
00:44:07,978 --> 00:44:10,147
‫يؤلمني ظهري!

597
00:44:15,819 --> 00:44:19,907
‫أبي، لم يكن الشامبو ينتج الرغوة

598
00:44:20,032 --> 00:44:21,909
‫مهما أكثرت من وضعه.

599
00:44:21,992 --> 00:44:23,827
‫ثم تبين أنه بلسم للشعر.

600
00:44:24,828 --> 00:44:26,705
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

601
00:44:28,832 --> 00:44:31,085
‫ولكن هناك أمر جيد.

602
00:44:31,669 --> 00:44:33,837
‫لم يعد تجفيف شعري يستغرق وقتًا طويلًا.

603
00:44:33,921 --> 00:44:35,964
‫لا بد أن شعري أصبح خفيفًا بعد أن هرمت.

604
00:44:41,595 --> 00:44:44,556
‫دعينا نخرج قليلًا.

605
00:44:46,225 --> 00:44:47,518
‫إلى أين سنذهب؟

606
00:44:48,102 --> 00:44:50,104
‫"4 مقاطعات فقط تجذب الشباب
‫الذين في العقد الثالث من عمرهم"

607
00:44:50,187 --> 00:44:52,773
‫"انخفاض عدد الشباب الذين في العقد الثالث
‫من عمرهم بنسبة تزيد عن 10 بالمئة"

608
00:44:53,565 --> 00:44:54,900
‫أهكذا ينبغي أن تكون الرؤية؟

609
00:44:55,150 --> 00:44:57,236
‫- ألا تسبب لك الدوار؟
‫- على الإطلاق.

610
00:44:58,278 --> 00:45:01,365
‫حتى إنني أستطيع قراءة هذه النصوص
‫الصغيرة، هذا لا يُصدق.

611
00:45:03,450 --> 00:45:05,327
‫ولكن هل يمكنني الحصول على إطار آخر؟

612
00:45:05,494 --> 00:45:07,621
‫سيجعلني هذا الإطار أبدو عجوزًا.

613
00:45:08,539 --> 00:45:10,833
‫- في الواقع...
‫- اسأليه.

614
00:45:11,667 --> 00:45:14,711
‫- أيمكنني اختيار إطار آخر؟
‫- أجل، يمكنك ذلك.

615
00:45:16,839 --> 00:45:19,174
‫- هذا...
‫- ذلك الإطار.

616
00:45:19,258 --> 00:45:20,384
‫أجل، ذلك الإطار.

617
00:45:22,886 --> 00:45:25,222
‫إنها جاهزة الآن، دعيني أمسحها أولًا.

618
00:45:38,735 --> 00:45:40,154
‫هل أنت حزين يا أبي؟

619
00:45:41,822 --> 00:45:42,865
‫ماذا؟

620
00:45:43,490 --> 00:45:45,534
‫لا أمانع ارتداء النظارة.

621
00:45:46,410 --> 00:45:48,620
‫ألا يُفترض أن تجعلني أبدو ذكية؟

622
00:45:50,956 --> 00:45:52,249
‫أنت محقة.

623
00:45:56,628 --> 00:45:58,338
‫هل تشعر أنني غريبة بالنسبة لك؟

624
00:46:01,425 --> 00:46:05,220
‫لم تعد تتحدث إليّ أو تضحك معي.

625
00:46:07,723 --> 00:46:09,475
‫أنا غريبة بالنسبة لنفسي أيضًا.

626
00:46:09,975 --> 00:46:13,395
‫وأتفاجأ كلّما نظرت إلى المرآة في الصباح.

627
00:46:15,564 --> 00:46:18,442
‫كان عليّ أن أكون ألطف معك.

628
00:46:23,739 --> 00:46:26,992
‫لكنني قررت أن أتقبّل الأمر.

629
00:46:32,915 --> 00:46:36,502
‫كان عليّ المرور بهذه المحنة حتى أستعيد

630
00:46:36,919 --> 00:46:39,171
‫شيئًا عزيزًا عليّ.

631
00:46:42,216 --> 00:46:45,594
‫أظن أن الأمر يستحق التضحية.

632
00:46:48,722 --> 00:46:49,890
‫"شيء عزيز"؟

633
00:46:50,974 --> 00:46:52,309
‫ما هو؟

634
00:46:55,646 --> 00:46:56,688
‫إنه سر.

635
00:46:58,482 --> 00:46:59,858
‫إن نظارتك جاهزة.

636
00:47:01,360 --> 00:47:02,444
‫حسنًا.

637
00:47:19,670 --> 00:47:21,547
‫لم تعد تقود سيارة الأجرة، صحيح؟

638
00:47:25,509 --> 00:47:27,719
‫أعمل الآن كحارس.

639
00:47:29,680 --> 00:47:31,974
‫لماذا لم تنتظر حتى تتعافى ساقاك تمامًا؟

640
00:47:35,686 --> 00:47:36,770
‫أنا بخير.

641
00:47:38,730 --> 00:47:40,440
‫ولذلك أعمل.

642
00:47:41,608 --> 00:47:43,610
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟

643
00:47:46,029 --> 00:47:48,282
‫واظب على زيارة طبيبك.

644
00:47:51,451 --> 00:47:52,536
‫حسنًا.

645
00:47:57,958 --> 00:47:59,585
‫يسعدني أنك وجدت وظيفة جديدة.

646
00:48:00,002 --> 00:48:02,796
‫- عليك زيارتنا بين الحين والآخر.
‫- أشكرك على كل شيء.

647
00:48:03,422 --> 00:48:05,674
‫أنه مشروبك قبل أن تغادر.

648
00:48:05,757 --> 00:48:06,925
‫حسنًا.

649
00:48:08,093 --> 00:48:09,386
‫مرحبًا.

650
00:48:12,806 --> 00:48:13,849
‫هذه أنا.

651
00:48:16,143 --> 00:48:18,520
‫يا إلهي، هل أجريت عملية تجميل؟

652
00:48:18,687 --> 00:48:21,440
‫لو كان الأمر كذلك، لماذا قد أرتدي هذه؟

653
00:48:21,940 --> 00:48:24,860
‫- سأمرّ على منزل "هاي جا".
‫- لماذا؟

654
00:48:24,943 --> 00:48:27,029
‫إنها في رحلة، لذا لن تستطيعي أن تري...

655
00:48:28,905 --> 00:48:30,699
‫هل تريدين رؤية "يونغ سو"؟

656
00:48:31,450 --> 00:48:32,826
‫عجبًا!

657
00:48:33,243 --> 00:48:35,370
‫هل تصدقين أنها ذهبت في رحلة حقًا؟

658
00:48:35,454 --> 00:48:37,456
‫من دون إخبارنا؟

659
00:48:38,957 --> 00:48:40,459
‫ثمة أمر غريب.

660
00:48:40,876 --> 00:48:42,628
‫أنا واثقة أن شيئًا ما قد حدث.

661
00:48:48,091 --> 00:48:51,762
‫"صالون (هابي بيوتي)"

662
00:49:36,139 --> 00:49:37,516
‫يا إلهي.

663
00:49:38,183 --> 00:49:40,102
‫لست مضطرة إلى فعل هذا، لا بد أنك متعبة.

664
00:49:40,185 --> 00:49:41,937
‫لا تقلقي، أنا بخير.

665
00:49:42,020 --> 00:49:43,146
‫تذوّقيه.

666
00:49:47,067 --> 00:49:48,443
‫أليس لذيذًا؟

667
00:49:48,860 --> 00:49:50,070
‫أجل، إنه لذيذ.

668
00:49:50,153 --> 00:49:52,614
‫يبدو أن مهاراتي في الطهو
‫تحسنت بعد تقدّمي في العمر.

669
00:49:52,698 --> 00:49:54,783
‫إن مذاقه رائع مع أنني لم أحضّره من قبل.

670
00:49:56,702 --> 00:49:58,745
‫أجل، إنه جاهز.

671
00:49:59,454 --> 00:50:01,415
‫هيا يا "يونغ سو"!

672
00:50:01,581 --> 00:50:03,667
‫تعال لتناول الطعام!

673
00:50:03,834 --> 00:50:05,377
‫أنا شقيقك الأكبر.

674
00:50:05,460 --> 00:50:07,337
‫"هيا يا (يونغ سو)"؟

675
00:50:11,758 --> 00:50:13,510
‫لقد أنقذك احترامي لكبار السن.

676
00:50:13,593 --> 00:50:16,012
‫- أنا ممتنة لذلك.
‫- توقفا أيها المشاغبان.

677
00:50:17,931 --> 00:50:18,974
‫لنر.

678
00:50:19,057 --> 00:50:20,809
‫هل هذا أنت يا أبي؟

679
00:50:20,892 --> 00:50:22,102
‫أبي؟

680
00:50:41,079 --> 00:50:43,665
‫أليس لذيذًا؟ لقد أعجب أمي.

681
00:50:45,417 --> 00:50:46,835
‫- إنه لذيذ.
‫- حقًا؟

682
00:50:47,002 --> 00:50:49,004
‫- كان عليّ أن أصبح طاهية.
‫- بحقك.

683
00:50:49,087 --> 00:50:50,714
‫عليك أن تضعي لحم الخنزير في يخنة الكيمتشي،

684
00:50:50,797 --> 00:50:51,840
‫بدلًا من كعك السمك.

685
00:50:51,923 --> 00:50:54,009
‫إن مذاقه رائع، لا تأكله إن كان لا يعجبك.

686
00:50:54,092 --> 00:50:55,427
‫بل سآكله.

687
00:50:57,304 --> 00:50:58,513
‫هلا أحضرت لي بعض الماء؟

688
00:50:58,764 --> 00:51:01,475
‫أنا سأحضره.

689
00:51:07,647 --> 00:51:09,775
‫تمهّل في تناول الطعام.

690
00:51:12,569 --> 00:51:15,781
‫عليك أن تأكل كثيرًا يا أبي
‫حتى تتعافى ساقاك بسرعة.

691
00:51:15,864 --> 00:51:18,825
‫ولا تنس تناول دواءك
‫بعد الانتهاء من الطعام.

692
00:51:22,621 --> 00:51:23,955
‫لديّ مناوبة ليلية اليوم.

693
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
‫لقد نسيت.

694
00:51:27,000 --> 00:51:28,460
‫يا إلهي.

695
00:51:28,752 --> 00:51:30,754
‫تابعوا تناول الطعام، إنني أشعر بالتعب،

696
00:51:30,837 --> 00:51:32,631
‫لذلك سأخلد إلى النوم أولًا.

697
00:51:59,491 --> 00:52:00,909
‫انتظر يا أبي.

698
00:52:08,124 --> 00:52:10,043
‫قد تشعر بالجوع ليلًا.

699
00:52:18,885 --> 00:52:19,970
‫اخلدي إلى النوم.

700
00:52:24,057 --> 00:52:25,976
‫هيا بنا يا أبي!

701
00:52:43,451 --> 00:52:46,663
‫"صالون (هابي بيوتي)"

702
00:52:47,873 --> 00:52:50,041
‫سأحضر علاج الشعر لك.

703
00:52:50,125 --> 00:52:51,167
‫حسنًا.

704
00:52:54,087 --> 00:52:55,547
‫ماذا تفعلين هنا؟

705
00:53:05,307 --> 00:53:06,516
‫هل هي ابنتك؟

706
00:53:08,602 --> 00:53:09,561
‫ماذا؟

707
00:53:09,644 --> 00:53:12,397
‫هل السيدة "لي" ابنتك؟

708
00:53:12,480 --> 00:53:13,690
‫لا، أنا لست كذلك.

709
00:53:15,859 --> 00:53:17,861
‫أنا خالتها.

710
00:53:18,862 --> 00:53:21,948
‫عرفت ذلك، إنكما تشبهان بعضكما.

711
00:53:22,532 --> 00:53:24,284
‫تبدوان مقرّبين.

712
00:53:24,367 --> 00:53:25,660
‫هل جئت إلى هنا للزيارة؟

713
00:53:25,744 --> 00:53:27,203
‫جئت في زيارة قصيرة.

714
00:53:27,287 --> 00:53:28,455
‫أين تعيشين؟

715
00:53:28,538 --> 00:53:30,582
‫لماذا تسألين عن ذلك؟

716
00:53:30,832 --> 00:53:32,334
‫أعيش في "البرازيل".

717
00:53:32,417 --> 00:53:33,543
‫"البرازيل"؟

718
00:53:34,461 --> 00:53:35,879
‫لقد أتيت من دولة بعيدة جدًا.

719
00:53:39,841 --> 00:53:40,759
‫هل عليّ الانتظار طويلًا؟

720
00:53:40,842 --> 00:53:41,885
‫لا، تفضلي بالجلوس.

721
00:53:42,552 --> 00:53:44,262
‫- أيمكنني تجعيد شعري؟
‫- بالتأكيد.

722
00:53:44,429 --> 00:53:46,222
‫- كم سيكلفني هذا؟
‫- 20 ألف وون.

723
00:53:46,306 --> 00:53:48,475
‫لكنه يكلّف 15 ألف وون في الحي الآخر.

724
00:53:48,725 --> 00:53:49,893
‫ماذا إن أعطيتك 15 ألف وون؟

725
00:53:50,393 --> 00:53:51,770
‫عجبًا يا سيدتي!

726
00:53:51,853 --> 00:53:53,730
‫- بالكاد أستطيع شراء المواد اللازمة.
‫- بحقك.

727
00:53:53,813 --> 00:53:56,149
‫ما كان عليك أن تفتحي صالونًا
‫في حيّ صغير كهذا.

728
00:53:56,232 --> 00:53:59,653
‫إذًا، اذهبي إلى الحيّ الآخر
‫وصفّفي شعرك مقابل 15 ألف وون.

729
00:54:01,446 --> 00:54:02,697
‫إن كنتما عاجزتين عن شراء المواد،

730
00:54:02,781 --> 00:54:05,700
‫فهل الصالونات الرخيصة الأخرى تخسر؟

731
00:54:05,867 --> 00:54:07,535
‫هذا غير منطقي.

732
00:54:07,619 --> 00:54:09,663
‫هل تظنين أن تجعيد الشعر
‫يتطلب مواد كيماوية فقط؟

733
00:54:10,372 --> 00:54:12,791
‫يمكنك تجعيد الشعر بسرعة
‫باستخدام لفافات الشعر الكبيرة.

734
00:54:12,874 --> 00:54:14,668
‫لكن هل تعلمين كم يؤلمك معصماك...

735
00:54:14,751 --> 00:54:16,711
‫إذا استخدمت اللفافات الصغيرة؟

736
00:54:17,379 --> 00:54:19,839
‫والجميع يطالبنا بأن يبقى الشعر مجعدًا.

737
00:54:19,923 --> 00:54:22,342
‫كيف للشعر أن يبقى مجعدًا؟

738
00:54:22,425 --> 00:54:25,679
‫إن كان هذا ممكنًا، لأفلست كل الصالونات.

739
00:54:26,012 --> 00:54:29,641
‫حتى الدجاج الذي تأكلينه
‫أصبح يكلّف 20 ألف وون.

740
00:54:29,766 --> 00:54:30,892
‫خلال عملية تجعيد الشعر،

741
00:54:30,976 --> 00:54:33,103
‫نضطر إلى الوقوف وإرهاق أيدينا.

742
00:54:33,645 --> 00:54:35,981
‫لا يمكنك أن تقولي إن 20 ألف وون مبلغ كبير.

743
00:54:37,023 --> 00:54:38,692
‫لكن هذا الحيّ صغير...

744
00:54:38,775 --> 00:54:40,276
‫هكذا ندير أعمالنا هنا.

745
00:54:40,360 --> 00:54:42,696
‫إن كنت معترضة، اذهبي إلى هناك
‫وصفّفي شعرك بـ15 ألف وون.

746
00:54:43,279 --> 00:54:44,864
‫ما رأيك باللون الأسود الداكن؟

747
00:54:44,948 --> 00:54:45,991
‫حسنًا.

748
00:54:58,795 --> 00:55:01,673
‫يا إلهي، لديك صوت عال وواضح.

749
00:55:01,798 --> 00:55:03,425
‫كان ذلك رائعًا.

750
00:55:03,508 --> 00:55:04,592
‫صحيح.

751
00:55:04,718 --> 00:55:07,345
‫لا بد أنك كنت تعيلين نفسك بصوتك الجميل.

752
00:55:07,429 --> 00:55:10,015
‫بالتأكيد، لقد كنت مذيعة أخبار.

753
00:55:11,016 --> 00:55:15,395
‫عرفت ذلك، إن صوتك مميز جدًا.

754
00:55:15,520 --> 00:55:18,106
‫كم تتحدثين ببلاغة!

755
00:55:25,363 --> 00:55:27,449
‫"صالون (هابي بيوتي)"

756
00:55:32,996 --> 00:55:34,539
‫عليّ أن أتعرّض لأشعة الشمس.

757
00:55:39,836 --> 00:55:40,879
‫هل ستذهبين؟

758
00:55:41,838 --> 00:55:44,340
‫عندما تأتين غدًا، اجلبي بعض الزلابية
‫المقلية.

759
00:55:44,424 --> 00:55:46,760
‫يمكنني أن آكل الزلابية الباردة
‫أو ما تبقى منها أيضًا.

760
00:55:47,719 --> 00:55:48,887
‫لماذا تفاجأت؟

761
00:55:49,846 --> 00:55:52,640
‫هل ترتدين هذه الخوذة
‫على أمل أنني لن أعرفك؟

762
00:55:53,433 --> 00:55:54,601
‫بحقك.

763
00:55:55,101 --> 00:55:57,020
‫كيف يمكنني ألّا أعرفك؟

764
00:55:57,353 --> 00:55:58,605
‫لا تنسي الزلابية المقلية.

765
00:56:06,696 --> 00:56:07,864
‫تبًا!

766
00:56:09,074 --> 00:56:11,576
‫كيف اكتشف ذلك الخاسر أمري؟

767
00:56:22,670 --> 00:56:23,922
‫هيا!

768
00:56:28,510 --> 00:56:29,594
‫أُصبت بتشنج.

769
00:56:30,720 --> 00:56:32,347
‫شدّي قدمي يا "هاي جا".

770
00:56:33,264 --> 00:56:34,390
‫هذا مؤلم جدًا.

771
00:56:34,808 --> 00:56:36,434
‫ما فائدة يديك برأيك؟

772
00:56:37,560 --> 00:56:38,645
‫يا لك من أحمق!

773
00:56:41,356 --> 00:56:42,649
‫لقد جاءت "هيون جو" قبل قليل.

774
00:56:43,149 --> 00:56:44,776
‫أظن أنها جاءت لترى ماذا كنت تفعلين.

775
00:56:45,318 --> 00:56:48,071
‫لن تصدق أنك سافرت فجأةً، هذا سخف.

776
00:56:48,154 --> 00:56:50,740
‫إذًا، اشرح لها الأمر حتى لا يبدو سخيفًا.

777
00:56:50,824 --> 00:56:52,242
‫سأخبرها أنا.

778
00:56:55,286 --> 00:56:57,288
‫"صالون (هابي بيوتي)"

779
00:56:57,914 --> 00:57:00,875
‫هل تقصدين أن "هاي جا"
‫ربما لم تذهب في رحلة؟

780
00:57:01,084 --> 00:57:03,795
‫أقصد أنه علينا أن نكتشف إن كان ذلك
‫صحيحًا أم لا.

781
00:57:03,878 --> 00:57:06,631
‫إذًا، هل تريدينني أن أسأل عن مكانها؟

782
00:57:06,714 --> 00:57:09,259
‫لا أيتها الحمقاء!

783
00:57:09,425 --> 00:57:10,885
‫سأتولى توجيه الأسئلة.

784
00:57:10,969 --> 00:57:13,513
‫يمكنك أن تتظاهري بالذهاب إلى الحمام

785
00:57:13,596 --> 00:57:14,722
‫ومن ثم تدخلي غرفة "هاي جا".

786
00:57:14,889 --> 00:57:16,433
‫قد تكون محبوسة هناك أو ما شابه.

787
00:57:16,891 --> 00:57:18,601
‫لماذا قد تكون محبوسة؟

788
00:57:18,935 --> 00:57:20,895
‫أقصد أن كل شيء محتمل.

789
00:57:21,229 --> 00:57:22,397
‫مرحبًا.

790
00:57:27,986 --> 00:57:29,946
‫تعرفين تفاصيل منزلهم جيدًا، صحيح؟

791
00:57:30,029 --> 00:57:31,823
‫بينما أشتّت انتباه عائلتها...

792
00:57:47,005 --> 00:57:48,298
‫وهكذا...

793
00:57:49,632 --> 00:57:50,842
‫أصبحت بهذه الحال.

794
00:57:53,386 --> 00:57:54,804
‫أليس الأمر غريبًا؟

795
00:57:59,100 --> 00:58:00,852
‫"هاي جا"...

796
00:58:02,020 --> 00:58:04,689
‫ماذا أصابك يا "هاي جا"؟

797
00:58:11,571 --> 00:58:12,864
‫لقد ظننت أنك ارتكبت خطأ فادحًا

798
00:58:12,947 --> 00:58:14,949
‫وحُبست هنا وحُلق شعرك أيضًا.

799
00:58:16,701 --> 00:58:17,744
‫سيدتي.

800
00:58:19,496 --> 00:58:21,456
‫ألا يمكنكما الجلوس بارتياح؟

801
00:58:24,876 --> 00:58:26,753
‫أيمكننا ذلك؟

802
00:58:28,922 --> 00:58:30,798
‫ما الخطب؟ لقد شرحت لكما كل شيء.

803
00:58:30,882 --> 00:58:32,509
‫هل أنتما أيضًا ستجعلانني
‫أشعر بعدم الارتياح؟

804
00:58:33,676 --> 00:58:35,470
‫أعلم ذلك، لكنني لا أعلم
‫كيفية التعامل مع الأمر.

805
00:58:35,553 --> 00:58:37,388
‫حتى أنا عاجزة عن تقبّل الأمر.

806
00:58:37,472 --> 00:58:39,015
‫لذلك لا يمكنني تخيل شعوركما.

807
00:58:41,100 --> 00:58:42,393
‫هل تريدين أن نجلس؟

808
00:58:42,769 --> 00:58:45,563
‫لو حُلق شعري لكان الأمر أفضل.

809
00:58:45,730 --> 00:58:47,732
‫يمكن للشعر أن ينمو من جديد.

810
00:58:47,815 --> 00:58:50,276
‫هل يتوقف شعرك عن النمو إن كنت كبيرة بالسن؟

811
00:58:50,360 --> 00:58:51,653
‫هذا سخف!

812
00:59:02,455 --> 00:59:06,000
‫لم تعامليني بهذا الأدب من قبل.

813
00:59:06,084 --> 00:59:09,546
‫الأمر غريب، ولكن ليس بيدي حيلة، أنا آسفة.

814
00:59:09,629 --> 00:59:12,048
‫أنت، سمعت أنه ليس على الأصدقاء الحقيقيين

815
00:59:12,131 --> 00:59:13,800
‫أن يعتذروا من بعضهم.

816
00:59:13,883 --> 00:59:15,510
‫نحن صديقات.

817
00:59:15,718 --> 00:59:17,011
‫أجل، صديقات.

818
00:59:17,095 --> 00:59:18,388
‫نخب صداقتنا!

819
00:59:22,100 --> 00:59:26,271
‫في الواقع، لم أُعامل هكذا من قبل.

820
00:59:26,354 --> 00:59:27,772
‫الأمر ليس بذلك السوء.

821
00:59:31,276 --> 00:59:33,069
‫عليكما أن تزوراني
‫في النهار في المرة القادمة.

822
00:59:33,152 --> 00:59:35,780
‫بالكاد يمكنني البقاء مستيقظة بعد الغروب.

823
00:59:36,281 --> 00:59:38,032
‫يبدو أنني كبيرة في السن حقًا.

824
00:59:39,909 --> 00:59:41,911
‫لماذا تبكين؟

825
00:59:41,995 --> 00:59:43,288
‫لماذا تبكين؟

826
00:59:43,371 --> 00:59:45,373
‫هذا هو حالي طوال اليوم.

827
00:59:45,456 --> 00:59:46,958
‫حتى إنني أستيقظ في الصباح الباكر.

828
00:59:47,041 --> 00:59:48,293
‫توقفي عن المبالغة.

829
00:59:48,376 --> 00:59:51,296
‫لم أتوقع أبدًا أنك أنت كنت محور
‫حديث النساء المسنات.

830
00:59:51,379 --> 00:59:52,380
‫هل يتحدثن عني الآن؟

831
00:59:52,463 --> 00:59:55,216
‫لقد جاءت امرأة عجوز إلى صالون التجميل،
‫وكانت غاضبة حقًا.

832
00:59:55,300 --> 00:59:56,217
‫ماذا فعلت؟

833
00:59:56,301 --> 00:59:58,261
‫لقد وجّهن لي الكثير من الأسئلة،

834
00:59:58,344 --> 00:59:59,554
‫لذلك كذبت بعض الشيء.

835
00:59:59,637 --> 01:00:01,222
‫في الحقيقة، لا تُعتبر كذبة.

836
01:00:01,306 --> 01:00:04,809
‫ربما كنت سأصبح مذيعة أخبار
‫فيما مضى من عمري.

837
01:00:04,892 --> 01:00:06,311
‫هل ادّعيت أنك كنت مذيعة أخبار؟

838
01:00:06,394 --> 01:00:08,855
‫لقد أُعجبن بصوتي كثيرًا.

839
01:00:09,230 --> 01:00:11,524
‫كما سألن عن أولادي.

840
01:00:11,608 --> 01:00:13,985
‫ما أدراني بتربية الأطفال؟

841
01:00:14,068 --> 01:00:16,904
‫لذلك قلت إن لديّ ابن وأحفاد،

842
01:00:17,947 --> 01:00:19,741
‫ولكنني كذبت وقلت إنهم يعيشون
‫في "البرازيل".

843
01:00:19,824 --> 01:00:20,825
‫هل صدّقنك؟

844
01:00:20,908 --> 01:00:22,785
‫هكذا هو حيّنا.

845
01:00:22,869 --> 01:00:24,829
‫سيصدق الناس أي شيء تقولينه.

846
01:00:26,873 --> 01:00:28,041
‫لكن في الواقع،

847
01:00:29,876 --> 01:00:32,754
‫ما أصابني لا يُصدق على الإطلاق.

848
01:00:36,966 --> 01:00:40,928
‫لماذا لا تتوقفين عن البكاء؟
‫إنك تزعجينني حقًا اليوم.

849
01:00:48,811 --> 01:00:52,523
{\an8}‫"صالون (هابي بيوتي)"

850
01:00:59,781 --> 01:01:02,909
‫ما زالت أمي نائمة...أقصد مديرتي.

851
01:01:02,992 --> 01:01:04,535
‫لم آت لمقابلتها.

852
01:01:07,246 --> 01:01:10,041
‫لقد ذهبت إلى متجر المجوهرات حتى أبيع هذا،

853
01:01:10,124 --> 01:01:13,836
‫لكن صاحب المتجر أعطاني
‫10 آلاف وون وطلب مني الذهاب.

854
01:01:14,337 --> 01:01:15,463
‫10 آلاف وون؟

855
01:01:15,630 --> 01:01:17,298
‫لكنه يبدو باهظ الثمن.

856
01:01:17,382 --> 01:01:19,717
‫ربما استهان بي لأنني أرتدي ملابس بالية.

857
01:01:20,760 --> 01:01:24,013
‫لذلك كنت أتمنى أن تأتي معي.

858
01:01:24,389 --> 01:01:25,473
‫أنا؟

859
01:01:25,598 --> 01:01:27,433
‫أعلم أنني أثقل عليك.

860
01:01:27,600 --> 01:01:30,770
‫لكنني لاحظت أمس أنك فصيحة اللسان.

861
01:01:31,771 --> 01:01:34,482
‫أمهليني لحظة، سأرتدي ملابسي وأقابلك هنا.

862
01:01:40,363 --> 01:01:41,614
‫يبدو أنك حصلت على وظيفة.

863
01:01:41,698 --> 01:01:43,491
‫تبدو رائعًا، لقد وجدت وظيفة، صحيح؟

864
01:01:44,492 --> 01:01:46,452
‫أنا أعيش مع صاحبة صالون التجميل الذي هناك.

865
01:01:46,536 --> 01:01:47,704
‫صالون "هابي بيوتي".

866
01:01:49,706 --> 01:01:52,917
‫أجل، إنك تذكرني، صحيح؟ أنا متأكدة من ذلك.

867
01:01:53,376 --> 01:01:55,753
‫لا بد أنك تريد أن تسأل عن "كيم هاي جا"،
‫صحيح؟

868
01:01:59,799 --> 01:02:00,925
‫لا.

869
01:02:04,721 --> 01:02:05,847
‫يا له من وغد!

870
01:02:08,891 --> 01:02:10,017
‫اسمعا.

871
01:02:11,269 --> 01:02:14,397
‫كيف يمكنه ألّا يعرفني
‫بعد أن تقدمت في العمر قليلًا؟

872
01:02:15,314 --> 01:02:19,277
‫تجمعنا ذكريات كثيرة.

873
01:02:19,902 --> 01:02:23,448
‫هل يريد أن يمحي ذكريات هذا المكان

874
01:02:23,531 --> 01:02:24,782
‫بعد أن تجاوز محنته؟

875
01:02:26,075 --> 01:02:27,410
‫في الحقيقة،

876
01:02:27,952 --> 01:02:30,705
‫لقد ذكرت له صالون أمي،

877
01:02:32,331 --> 01:02:34,584
‫ولكنه لم يسأل عني على الإطلاق.

878
01:02:39,547 --> 01:02:41,549
‫لماذا يحزنني الأمر هكذا؟

879
01:02:42,675 --> 01:02:46,471
‫لم نكن مقرّبين إلى درجة
‫تدفعني إلى الشرب والبكاء الآن.

880
01:02:49,432 --> 01:02:50,725
‫هل يعني هذا...

881
01:02:51,809 --> 01:02:53,060
‫أنني معجبة به كثيرًا؟

882
01:02:54,353 --> 01:02:55,563
‫هل الأمر كذلك؟

883
01:02:57,940 --> 01:02:59,025
‫"قناة (الأمير يونغ سو)"

884
01:02:59,817 --> 01:03:01,569
‫"لقد منحك (بيبوبابوجوبو) 10 قطع حلوى"

885
01:03:51,077 --> 01:03:53,871
‫"طعام صيني"

886
01:04:08,469 --> 01:04:10,888
{\an8}‫"شكر خاص لـ(بارك سو يونغ) و(سيم هي سيوب)"

887
01:04:34,370 --> 01:04:36,664
‫رأيت كلبة تشبه "بابول" تمامًا.

888
01:04:36,747 --> 01:04:39,375
{\an8}‫قد هربت قبل أكثر من شهر،
‫لماذا قد تكون هناك؟

889
01:04:39,458 --> 01:04:40,710
{\an8}‫هل لديك دليل على أنها كلبتك؟

890
01:04:40,793 --> 01:04:42,086
{\an8}‫هل لديك إثبات على أنها ليست كلبتي؟

891
01:04:42,169 --> 01:04:44,964
{\an8}‫سأعطيك الكلبة إن أحضرت شيئًا يثبت
‫أنها كلبتك.

892
01:04:45,047 --> 01:04:47,091
{\an8}‫- "شيء يثبت أنها لي"؟
‫- أجل.

893
01:04:47,550 --> 01:04:49,760
{\an8}‫يجب أن تدفع لي 60 ألف وون
‫ثمن أطباق الجاجانغميون الـ10.

894
01:04:49,844 --> 01:04:51,804
{\an8}‫لم أفتحها بعد، أيمكنني إعادتها؟

895
01:04:51,888 --> 01:04:53,639
{\an8}‫لقد تعبت كثيرًا في تحضيرها.

896
01:04:54,599 --> 01:04:57,018
{\an8}‫انتظري! ماذا عني؟

897
01:04:57,768 --> 01:05:00,688
{\an8}‫من الأفضل أن تعطيني
‫قيمة التأمين قبل أن أتعرّض لك.

898
01:05:00,813 --> 01:05:02,607
{\an8}‫حاول أن تتذكر.

899
01:05:02,690 --> 01:05:04,609
{\an8}‫- لقد رأيتني كثيرًا هنا.
‫- رأيتك هنا؟

900
01:05:04,692 --> 01:05:05,735
{\an8}‫لا تتفاجأ.

901
01:05:05,818 --> 01:05:08,195
‫أنا "هاي جا".

902
01:05:09,488 --> 01:05:11,490
‫ترجمة "نورا حسن"

