﻿1
00:00:24,232 --> 00:00:25,275
‫إليكم البيان التالي.

2
00:00:25,358 --> 00:00:28,278
{\an8}‫في الساعة الـ5 تقريبًا من فجر البارحة
‫قرب مصب نهر "يونغتشيون"،

3
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
‫عُثر على جثة امرأة تبلغ 70 عامًا

4
00:00:31,031 --> 00:00:32,490
‫من قبل أحد السكان،

5
00:00:32,574 --> 00:00:34,200
‫وبدأت الشرطة بالتحقيق.

6
00:00:34,451 --> 00:00:36,327
‫وفقًا لبطاقة الهوية التي كانت تحملها،

7
00:00:36,411 --> 00:00:39,289
‫تبين أنها السيدة "تشو" من "جاغوك دونغ".

8
00:00:39,372 --> 00:00:41,624
‫لم يتم التأكد من السبب الحقيقي للوفاة بعد.

9
00:00:48,131 --> 00:00:50,341
‫"العثور على جثة امرأة في السبعينيات
‫من عمرها في نهر (يونغتشيون)"

10
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
‫"المغنية (أ) والممثل (ب)
‫يعترفان بعلاقتهما!"

11
00:00:52,552 --> 00:00:55,013
‫أقرّت الشرطة بأن السيدة "تشو"
‫لا تملك سكنًا بالقرب من نهر "يونغتشيون"

12
00:00:55,096 --> 00:00:57,265
‫حيث اكتُشفت جثتها،

13
00:00:57,599 --> 00:01:00,143
‫ونظرًا إلى عدم سرقة أي قطعة شيء...

14
00:01:00,226 --> 00:01:02,979
‫تبين أن الابن الثاني لتلك العائلة

15
00:01:03,063 --> 00:01:05,523
‫قد وُلد نتيجة علاقة غير شرعية.

16
00:01:05,607 --> 00:01:07,192
‫يا إلهي! هذا يفسر الأمر.

17
00:01:07,400 --> 00:01:10,904
‫ذلك الولد لا يشبه والدته على الإطلاق.

18
00:01:11,196 --> 00:01:12,489
‫كم هذا صادم!

19
00:01:12,572 --> 00:01:14,199
‫إنه لا يشبه والده أيضًا.

20
00:01:14,282 --> 00:01:17,452
‫كنت واثقة، لقد شعرت بأمر غريب عند رؤيتهم.

21
00:01:18,286 --> 00:01:19,329
‫يا إلهي.

22
00:01:30,715 --> 00:01:33,051
‫هل أنا "كيم يو سين" الذي قطع رقبة
‫حصانه أم ماذا؟

23
00:01:33,384 --> 00:01:35,470
‫لا أكف عن التردد على منزله.

24
00:01:36,930 --> 00:01:39,599
‫لقد قطع "كيم يو سين" عنق حصانه
‫على الأقل، لكن ماذا عني؟

25
00:01:41,226 --> 00:01:43,269
‫هل عليّ أن أقطع قدميّ أم ماذا؟

26
00:01:45,230 --> 00:01:46,272
‫أليس في المنزل؟

27
00:01:47,816 --> 00:01:49,067
‫هل غادر مسبقًا؟

28
00:01:56,032 --> 00:01:58,451
‫لقد غادر حقًا.

29
00:01:58,701 --> 00:02:00,745
‫كيف يمكنه المغادرة بهذا الجفاء،

30
00:02:00,829 --> 00:02:03,540
‫وتنظيف منزله بعناية وكأنه منزل غير مأهول؟

31
00:02:06,417 --> 00:02:10,046
‫لو كنت أعلم بهذا،
‫لسألته عن وجهته على الأقل.

32
00:02:22,267 --> 00:02:23,434
‫إذًا، هل قابلتها؟

33
00:02:23,518 --> 00:02:26,187
‫لا، يبدو أنه ذهب إلى مكان جميل.

34
00:02:26,354 --> 00:02:28,690
‫إلى أين؟ هل ذهبت تلك العجوز في رحلة؟

35
00:02:29,732 --> 00:02:32,110
‫العجوز؟ عمّن تتحدثين؟

36
00:02:32,235 --> 00:02:35,155
‫في آخر لقاء لك مع "هيون جو" و"سانغ إيون"،

37
00:02:35,238 --> 00:02:37,448
‫جاءت سيدة جميلة إلى هنا.

38
00:02:37,699 --> 00:02:39,617
‫ألم تذهبي لمقابلتها؟

39
00:02:39,742 --> 00:02:43,037
‫سيدة جميلة؟ هل جاءت
‫السيدة "شانيل" إلى هنا؟

40
00:02:43,121 --> 00:02:44,831
‫حينها؟ لماذا؟

41
00:02:44,914 --> 00:02:46,374
‫كيف لي أن أعلم؟

42
00:02:46,457 --> 00:02:48,001
‫بدت وكأنها كانت تبحث عنك،

43
00:02:48,084 --> 00:02:50,044
‫لذلك دعوتها إلى الدخول والانتظار.

44
00:02:50,336 --> 00:02:51,671
‫لكنها قالت إن عليها الذهاب.

45
00:02:55,049 --> 00:02:56,217
‫هل جاءت لمقابلتي؟

46
00:02:57,552 --> 00:02:59,512
‫هذه أنا "هوي سيون".

47
00:03:00,972 --> 00:03:02,390
‫هل خرجت؟

48
00:03:05,560 --> 00:03:06,644
‫يا إلهي.

49
00:03:06,895 --> 00:03:08,021
‫ماذا تريدين؟

50
00:03:08,104 --> 00:03:09,188
‫من أنت؟

51
00:03:09,480 --> 00:03:12,817
‫لقد دفعت أجرة الغرفة وغادرت قبل بضعة أيام.

52
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
‫إلى أين قالت إنها ذاهبة؟

53
00:03:15,153 --> 00:03:17,155
‫لقد سألتها،

54
00:03:17,280 --> 00:03:18,781
‫لكنها ابتسمت فحسب.

55
00:03:19,574 --> 00:03:22,035
‫لا بد أنها جاءت لتخبرني بأمر ما.

56
00:03:22,535 --> 00:03:23,578
‫يا له من توقيت سيئ!

57
00:03:24,829 --> 00:03:26,164
‫ستكون بخير، أليس كذلك؟

58
00:03:26,748 --> 00:03:28,458
‫لكن لماذا أنا قلقة إلى هذا الحد؟

59
00:03:30,418 --> 00:03:32,754
‫"لا تجب"

60
00:03:36,883 --> 00:03:37,967
‫اخلط طعامي.

61
00:03:41,387 --> 00:03:43,264
‫مرحبًا يا سيدي.

62
00:03:43,348 --> 00:03:44,599
‫كيف حالك؟

63
00:03:45,183 --> 00:03:47,435
‫لست على ما يرام؟

64
00:03:48,353 --> 00:03:49,604
‫الاستثمار؟

65
00:03:49,938 --> 00:03:53,358
‫إنني أبذل وسعي حتى أسدّد لك المبلغ سريعًا،

66
00:03:53,441 --> 00:03:56,653
‫لكنني أواجه صعوبة في جمع النقود.

67
00:03:57,278 --> 00:03:59,530
‫إلى أين قد أهرب؟

68
00:03:59,656 --> 00:04:02,867
‫حتى إن فعلت ذلك، أشكّ
‫في أنك ستعجز عن العثور عليّ.

69
00:04:02,951 --> 00:04:06,287
‫أعلم أنه ما زال لديك علاقات متعددة

70
00:04:06,371 --> 00:04:07,705
‫في كل أنحاء البلاد.

71
00:04:08,539 --> 00:04:09,582
‫المعذرة؟

72
00:04:09,707 --> 00:04:11,209
‫أتعجب من سؤالك

73
00:04:11,584 --> 00:04:12,669
‫عن صحتي الآن.

74
00:04:13,461 --> 00:04:14,712
‫كليتي؟

75
00:04:15,296 --> 00:04:17,507
‫أنا أتردّد على الحمام كثيرًا
‫في هذه الأيام.

76
00:04:17,590 --> 00:04:20,093
‫ثم إن بولي كثير الفقاعات وكريه الرائحة.

77
00:04:20,218 --> 00:04:21,552
‫إن نظري ضعيف أيضًا.

78
00:04:21,636 --> 00:04:24,681
‫لا أدري إن كانت أشباحًا،
‫لكنني أرى أشياء غريبة.

79
00:04:25,265 --> 00:04:27,934
‫كبدي؟ تعلم أنني من الريف.

80
00:04:28,017 --> 00:04:31,187
‫إن مرض الكبد الدهني شائع
‫في تلك المنطقة كما تعلم.

81
00:04:31,521 --> 00:04:35,942
‫سأجهز أموالك خلال بضعة أيام،

82
00:04:36,025 --> 00:04:38,569
‫وأحضر الويسكي المفضل لديك
‫والمعتّق لـ30 عامًا،

83
00:04:38,736 --> 00:04:40,488
‫وآتي لزيارتك.

84
00:04:41,322 --> 00:04:43,533
‫سأذهب لمقابلتك بالتأكيد.

85
00:04:43,616 --> 00:04:46,077
‫لا داعي لأن تتكبد عناء المجيء إلى هنا.

86
00:04:46,160 --> 00:04:48,121
‫حسنًا، طاب يومك يا سيدي.

87
00:04:49,914 --> 00:04:52,375
‫يا له من وغد!

88
00:04:52,625 --> 00:04:54,919
‫لماذا يهتم بأعضائي الداخلية؟

89
00:04:55,003 --> 00:04:56,337
‫لم يقفل الخط.

90
00:04:58,006 --> 00:04:59,215
‫مرحبًا...

91
00:05:03,428 --> 00:05:04,554
‫كنت أمازحك.

92
00:05:07,390 --> 00:05:08,558
‫هل تجد هذا مضحكًا؟

93
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
‫هل تستمتع بوقتك؟

94
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
‫لا.

95
00:05:15,690 --> 00:05:17,025
‫هل يريد استرداد ماله؟

96
00:05:17,900 --> 00:05:19,610
‫كم كان المبلغ؟ 200 مليون وون؟

97
00:05:20,987 --> 00:05:23,239
‫لقد أصبح 300 مليون وون متضمنًا الفائدة.

98
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
‫مهما بلغت من اليأس،
‫ما كان عليّ اللجوء إلى ذلك المجرم.

99
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
‫تخلّص من هذا.

100
00:05:32,540 --> 00:05:34,042
‫لقد فقدت شهيتي.

101
00:05:37,462 --> 00:05:38,588
‫مع ذلك، عليك...

102
00:05:39,088 --> 00:05:40,089
‫اسمع.

103
00:05:40,506 --> 00:05:42,216
‫- توقف عن الأكل.
‫- بحقك.

104
00:05:42,300 --> 00:05:44,385
‫لنتناول وجبة مناسبة واحدة على الأقل.

105
00:05:44,469 --> 00:05:46,304
‫إذا استمررت في تناول الوجبات كما ينبغي

106
00:05:46,387 --> 00:05:48,014
‫وأصبحت أعضاؤك سليمة،

107
00:05:48,097 --> 00:05:50,141
‫هل تظن أنها ستكون في أمان؟

108
00:05:50,683 --> 00:05:52,435
‫لا تنس عقود التأمين.

109
00:05:52,518 --> 00:05:53,853
‫إنها طريقتنا الوحيدة لجني المال.

110
00:05:53,936 --> 00:05:55,021
‫تخلص من هذا.

111
00:05:55,104 --> 00:05:56,564
‫بحقك يا "هوي وون"...

112
00:05:57,607 --> 00:05:58,649
‫هل وصل بهذه السرعة؟

113
00:05:59,942 --> 00:06:01,194
‫افتح الباب.

114
00:06:01,527 --> 00:06:02,570
‫انتظر.

115
00:06:03,154 --> 00:06:05,281
‫افتح الباب، فأنت من اقترضت المال.

116
00:06:09,452 --> 00:06:13,206
‫قبل موتي، سأحرص على أن أخبره بعنوانك

117
00:06:13,289 --> 00:06:15,666
‫ورقمك الأمني الاجتماعي،
‫لذا لا تندم على فعلتك لاحقًا.

118
00:06:21,631 --> 00:06:22,882
‫"المكتب"

119
00:06:23,382 --> 00:06:26,135
‫سيدتي، يا إلهي!

120
00:06:26,219 --> 00:06:28,513
‫أعطني رقم السيدة "شانيل".

121
00:06:28,596 --> 00:06:31,682
‫لماذا تقتحمين المكان فجأةً للسؤال عن ذلك؟

122
00:06:31,891 --> 00:06:33,392
‫- لا أعرفه.
‫- لا بد أنها سجلت

123
00:06:33,476 --> 00:06:35,019
‫معلوماتها الشخصية هنا.

124
00:06:35,103 --> 00:06:37,146
‫أعطني معلوماتها الشخصية،
‫أم عليّ البحث عنها؟

125
00:06:37,230 --> 00:06:38,606
‫لا، لا بأس.

126
00:06:38,689 --> 00:06:41,609
‫لا توجد معلومات شخصية لتلك السيدة.

127
00:06:41,692 --> 00:06:45,196
‫لذلك عندما كانت تتغيب عن المكان،

128
00:06:45,279 --> 00:06:47,448
‫لم تكن لدينا طريقة للاتصال بها أيضًا.

129
00:06:47,532 --> 00:06:49,617
‫إذًا، ماذا عن رقم "جون ها"؟

130
00:06:49,700 --> 00:06:51,244
‫عليك أن تتصل به من هنا.

131
00:06:51,327 --> 00:06:53,913
‫ما هذا المكان برأيك؟ هل هو هاتف عمومي؟

132
00:06:53,996 --> 00:06:56,582
‫- إنك تزعجينني اليوم.
‫- أسرع!

133
00:07:00,211 --> 00:07:02,713
‫إذًا، سأحاول الاتصال به مرةً واحدةً فقط.

134
00:07:04,549 --> 00:07:06,801
‫في الحقيقة، لقد تخلى عنا

135
00:07:06,884 --> 00:07:09,595
‫وذهب متحمسًا في رحلة.

136
00:07:10,388 --> 00:07:12,932
‫حتى إن اتصلت به، لن...

137
00:07:13,558 --> 00:07:16,227
‫الرقم الذي طلبته غير موجود في الخدمة.

138
00:07:16,352 --> 00:07:17,478
‫ماذا؟

139
00:07:18,020 --> 00:07:19,355
‫لم يعد الرقم موجودًا في الخدمة.

140
00:07:20,690 --> 00:07:21,732
‫ماذا؟

141
00:07:23,151 --> 00:07:26,028
‫بالمناسبة، هل حصلت على التأمين؟

142
00:07:27,405 --> 00:07:28,823
‫التأمين.

143
00:07:31,117 --> 00:07:34,328
‫لقد سجّل على التأمين كل كبار السن
‫الذين يأتون إلى هنا.

144
00:07:34,412 --> 00:07:36,789
‫"الطيران الدولي، القادمون"

145
00:08:00,104 --> 00:08:02,106
‫"الدخول الذاتي"

146
00:08:11,532 --> 00:08:12,700
‫ألست السيد "لي جون ها"؟

147
00:08:14,410 --> 00:08:15,620
‫إننا من الشرطة.

148
00:08:25,713 --> 00:08:28,633
‫- تُوفيت؟
‫- أجل.

149
00:08:30,176 --> 00:08:33,513
‫سمعت أنك قابلتها أثناء عملك في صالة معرض.

150
00:08:34,013 --> 00:08:35,598
‫إنه مكان

151
00:08:36,265 --> 00:08:39,018
‫لبيع المكملات الغذائية المغشوشة
‫لكبار السن، أليس كذلك؟

152
00:08:41,020 --> 00:08:42,104
‫نعم.

153
00:08:42,522 --> 00:08:46,150
‫مرحبًا أيتها السيدات والسادة،
‫يسعدني لقاؤكم جميعًا.

154
00:08:56,661 --> 00:09:00,581
‫"أنا أملك ذلك المبنى

155
00:09:00,665 --> 00:09:04,585
‫وأنت رأيت محفظتي المنتفخة قبل قليل

156
00:09:05,002 --> 00:09:09,340
‫إن لم تتصرفي بسرعة، ستفوتين هذه الفرصة

157
00:09:09,423 --> 00:09:13,052
‫من الصعب أن تجدي رجلًا رائعًا مثلي

158
00:09:13,636 --> 00:09:17,223
‫عانقيني مرةً واحدةً فحسب"

159
00:09:18,349 --> 00:09:20,059
‫أليست هذه الأغنية جميلة؟

160
00:09:20,142 --> 00:09:21,894
‫إن كلبتك ظريفة جدًا.

161
00:09:23,437 --> 00:09:24,647
‫كيف تجرؤ على نعتها بالكلبة؟

162
00:09:24,814 --> 00:09:27,316
‫إنها ابنتي!

163
00:09:28,109 --> 00:09:30,611
‫- يا لك من وغد وقح.
‫- أنا آسف يا سيدي.

164
00:09:31,654 --> 00:09:33,489
‫لنذهب يا ابنتي العزيزة.

165
00:09:33,656 --> 00:09:37,535
‫"أين تعيشين بمفردك؟

166
00:09:38,035 --> 00:09:41,706
‫باستخدام قوّتي"

167
00:10:09,483 --> 00:10:12,486
‫أكره هذا المكان حقًا.

168
00:10:21,495 --> 00:10:22,622
‫وأنا أكرهه أيضًا.

169
00:10:26,000 --> 00:10:27,668
‫إن صديقي المقرب يدير هذا المكان.

170
00:10:28,919 --> 00:10:31,964
‫لقد وافقت على العمل هنا
‫لأنه ساعدني كثيرًا،

171
00:10:33,007 --> 00:10:34,050
‫لكنني لست واثقًا.

172
00:10:35,217 --> 00:10:36,719
‫مهما بررت الأمر،

173
00:10:37,386 --> 00:10:40,056
‫لا يسعني أن أفكر
‫إلا في أننا نحتال على كبار السن.

174
00:10:40,431 --> 00:10:42,016
‫بالتأكيد ستشعر بذلك.

175
00:10:42,350 --> 00:10:44,769
‫أنت شاب، هل لديك خيارات أفضل أم ماذا؟

176
00:10:45,269 --> 00:10:46,312
‫صحيح.

177
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
‫أنا شاب، لذلك عليّ أن أجد عملًا أفضل.

178
00:10:53,819 --> 00:10:55,071
‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟

179
00:10:56,197 --> 00:11:00,201
‫إن كنت تتمتع بالوسامة
‫والصوت الجميل، ما الذي يقلقك؟

180
00:11:01,452 --> 00:11:03,287
‫لست عجوزًا مثلنا

181
00:11:04,038 --> 00:11:06,457
‫لا يقوى على فعل شيء بسبب عمره المتقدم.

182
00:11:11,003 --> 00:11:12,797
‫أشعر أنني استيقظت ذات صباح

183
00:11:15,091 --> 00:11:16,801
‫لأجد نفسي رجلًا يبلغ 100 عام.

184
00:11:19,804 --> 00:11:21,430
‫لا أعلم ماذا عليّ أن أفعل.

185
00:11:25,351 --> 00:11:27,019
‫حتى إنني لا أدري ما يمكنني فعله.

186
00:11:44,870 --> 00:11:46,038
‫أهذا دواء للاكتئاب؟

187
00:11:46,330 --> 00:11:48,124
‫لا، إنها حبّات يمكنها أن تقتلك.

188
00:11:51,335 --> 00:11:52,878
‫لقد أُصبت بالاكتئاب

189
00:11:53,129 --> 00:11:55,256
‫عندما انتقل ابني إلى "الولايات المتحدة"
‫بعد وفاة زوجي.

190
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
‫جمعت هذه الحبّات بهدف الانتحار،

191
00:11:59,051 --> 00:12:01,137
‫لكن سمعت أنه عليّ أن أتناولها جميعها
‫كي أموت،

192
00:12:01,220 --> 00:12:03,180
‫ولم أكن واثقة من قدرتي على ذلك.

193
00:12:05,057 --> 00:12:08,310
‫لا أعلم إن كنت قادرة على تناول
‫كل تلك الحبّات، ناهيك عن الموت.

194
00:12:09,520 --> 00:12:11,063
‫لذلك أحملها معي فحسب.

195
00:12:11,939 --> 00:12:14,859
‫حتى أذكّر نفسي بأنني جبانة.

196
00:12:16,068 --> 00:12:18,195
‫هل تحتاج إليها؟ هل أعيرك إياها لبضعة أيام؟

197
00:12:39,133 --> 00:12:41,469
‫- متى...
‫- هل تقصد زمن الوفاة؟

198
00:12:42,970 --> 00:12:45,222
‫إنهم يجرون تشريح الجثة الآن،

199
00:12:45,306 --> 00:12:48,017
‫لذلك سنكتشف الزمن
‫والتاريخ بالتحديد عند انتهائه.

200
00:12:48,517 --> 00:12:52,563
‫لكننا نعتقد أنها تُوفيت في الليل، بعد
‫أن أوصلتك إلى المطار.

201
00:12:53,355 --> 00:12:54,899
‫لقد اختفت عن الأنظار بعد ذلك.

202
00:12:56,066 --> 00:12:57,568
‫لقد رافقتك إلى المطار، صحيح؟

203
00:13:00,362 --> 00:13:01,447
‫نعم.

204
00:13:03,449 --> 00:13:05,951
‫عندما أخبرتها أنني ذاهب في رحلة،

205
00:13:06,285 --> 00:13:08,162
‫قالت إنها تودّ مرافقتي إلى المطار،

206
00:13:08,245 --> 00:13:10,623
‫لأنني كنت أوصلها وأقلّها دائمًا.

207
00:13:11,540 --> 00:13:13,375
‫ثم افترقتما عند بوابة المغادرة، صحيح؟

208
00:13:15,085 --> 00:13:16,253
‫نعم.

209
00:13:16,337 --> 00:13:17,671
‫أحضرت لك بعض الأدوية لحالات الطوارئ.

210
00:13:19,381 --> 00:13:20,549
‫لا تمرض.

211
00:13:21,050 --> 00:13:24,136
‫لقد اشترت لي أدوية لحالات الطوارئ
‫وأوصتني بعدم المرض.

212
00:13:24,762 --> 00:13:27,014
‫ثم لوّحت لي بيدها،
‫وكانت تلك آخر مرة أراها فيها.

213
00:13:31,769 --> 00:13:33,437
‫إذًا، لماذا لم ترحل في ذلك اليوم؟

214
00:13:34,605 --> 00:13:37,358
‫لم أستطع الرحيل لأن رحلتي قد أُلغيت.

215
00:13:38,359 --> 00:13:41,111
‫طُلب مني الانتظار لبضعة أيام
‫حتى من أجل الرحلات المتواصلة.

216
00:13:42,488 --> 00:13:45,282
‫أيمكنني أن أسألك عن وجهتك؟

217
00:13:48,911 --> 00:13:51,372
‫لست مضطرًا إلى إخباري إن كان الأمر شخصيًا.

218
00:13:59,255 --> 00:14:00,464
‫حسنًا، سآتي في الحال.

219
00:14:01,340 --> 00:14:04,385
‫أرجوك اعذرني لحظة،
‫عليّ أن أستجوب شاهدًا آخرًا.

220
00:14:05,302 --> 00:14:08,305
‫يمكننا أن نطلب لك بعض الطعام
‫إن كنت جائعًا.

221
00:14:10,015 --> 00:14:11,100
‫لا داعي لذلك.

222
00:14:16,814 --> 00:14:19,525
‫أنت ابن السيدة "تشو"، صحيح؟ تقبّل عزائي.

223
00:14:19,942 --> 00:14:21,610
‫شكرًا لك.

224
00:14:21,819 --> 00:14:24,196
‫لنذهب إلى هناك،
‫نودّ توجيه بعض الأسئلة إليك.

225
00:14:40,838 --> 00:14:42,715
‫"بوابة المغادرة"

226
00:15:03,694 --> 00:15:05,070
‫إلى اللقاء.

227
00:15:19,168 --> 00:15:21,462
‫- لا!
‫- ماذا تفعل؟

228
00:15:21,545 --> 00:15:23,213
‫ستتلفها كلها.

229
00:15:23,631 --> 00:15:27,134
‫تبًا! علينا أن نبيعها
‫في مكان آخر أيها الأحمق.

230
00:15:27,384 --> 00:15:29,553
‫أوشكت أن تنتهي صلاحية هذه،
‫ماذا علينا أن نفعل بها؟

231
00:15:29,637 --> 00:15:30,971
‫ماذا تظن برأيك؟ تخلّص منها.

232
00:15:31,472 --> 00:15:33,515
‫انتظر! أعطني واحدة منها.

233
00:15:34,475 --> 00:15:35,726
‫يا للخسارة! عليّ أن أشربها.

234
00:15:35,809 --> 00:15:37,895
‫مهلًا، سيقوي هذا المشروب كليتيك.

235
00:15:39,271 --> 00:15:40,356
‫تخلّص منها.

236
00:15:41,273 --> 00:15:42,566
‫اسمع.

237
00:15:43,359 --> 00:15:44,693
‫هل أبدو مثيرًا للشبهات؟

238
00:15:44,985 --> 00:15:47,738
‫- إن وجهك مريب.
‫- لماذا أيها الـ...

239
00:15:48,405 --> 00:15:50,991
‫انقلها بلطف، علينا أن نبيعها.

240
00:15:56,956 --> 00:16:00,000
‫تبًا! لماذا داهمتنا الشرطة فجأةً؟

241
00:16:00,668 --> 00:16:02,461
‫إنها لم تعطينا معلومات للتواصل معها.

242
00:16:02,544 --> 00:16:06,465
‫لطالما أردنا أن نفعل المزيد للاعتناء بها.

243
00:16:06,966 --> 00:16:10,511
‫لكن كيف يمكنها أن...
‫يا إلهي، ما زلت لا أصدق.

244
00:16:14,098 --> 00:16:16,016
‫حسنًا، أظن أننا حصلنا على معلومات كافية.

245
00:16:19,478 --> 00:16:20,604
‫بالمناسبة،

246
00:16:22,147 --> 00:16:24,024
‫- ماذا كنتم تبيعون؟
‫- المعذرة؟

247
00:16:26,235 --> 00:16:29,113
‫لا شيء يُذكر.

248
00:16:29,446 --> 00:16:32,491
‫كنا نبيع بعض المكملات الغذائية

249
00:16:32,574 --> 00:16:34,410
‫المفيدة لكبار السن.

250
00:16:34,660 --> 00:16:36,203
‫جميعها معتمدة من الإدارة الكورية للأدوية.

251
00:16:36,286 --> 00:16:39,498
‫لم نأت لإجراء تفتيش، لذا لا تقلق من فضلك.

252
00:16:39,581 --> 00:16:41,291
‫حسنًا، شكرًا لك.

253
00:16:41,375 --> 00:16:43,544
‫- أشكرك على تعاونك.
‫- لا داعي للشكر.

254
00:16:44,378 --> 00:16:48,424
‫بالمناسبة، هل كان موتها عرضيًا؟

255
00:16:49,216 --> 00:16:52,177
‫علينا مواصلة التحقيق،
‫لكن هذا ما يبدو حاليًا.

256
00:16:52,261 --> 00:16:53,262
‫فهمت.

257
00:16:53,345 --> 00:16:55,848
‫- سنودّعك الآن.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

258
00:16:55,931 --> 00:16:59,685
‫سأستمر في الالتزام بالقانون.

259
00:17:00,102 --> 00:17:01,437
‫إلى اللقاء.

260
00:17:06,525 --> 00:17:08,652
‫"هوي وون"، ما هو سبب وفاتها؟

261
00:17:09,987 --> 00:17:11,113
‫لقد كان موتًا عرضيًا.

262
00:17:11,655 --> 00:17:13,532
‫إنهم يظنون ذلك.

263
00:17:15,492 --> 00:17:16,493
‫مهلًا،

264
00:17:17,202 --> 00:17:19,121
‫كم يبلغ تعويض التأمين في حالة
‫الموت العرضي؟

265
00:17:19,329 --> 00:17:20,372
‫100 مليون وون.

266
00:17:24,752 --> 00:17:25,961
‫إذًا...

267
00:17:27,921 --> 00:17:29,214
‫لقد نجونا الآن.

268
00:17:32,092 --> 00:17:32,926
‫"الشرطة"

269
00:17:33,010 --> 00:17:34,344
‫يا إلهي.

270
00:17:34,428 --> 00:17:37,139
‫هل هوايتك هي البحث عن الناس؟

271
00:17:37,222 --> 00:17:39,850
‫قد يكون الأمر خطيرًا هذه المرة.

272
00:17:39,933 --> 00:17:42,978
‫إن كان كلامك صحيحًا،

273
00:17:43,103 --> 00:17:46,065
‫فالسيدة اكتشفت أن ابنها يعيش
‫في "كوريا"، وليس في "أمريكا".

274
00:17:46,148 --> 00:17:48,275
‫على الأرجح أنها ذهبت لمقابلة ابنها.

275
00:17:48,358 --> 00:17:51,070
‫إذًا، لماذا قد تنتقل من غرفتها؟

276
00:17:51,153 --> 00:17:53,781
‫لا بد أن ابنها ندم على إهماله لوالدته.

277
00:17:53,864 --> 00:17:55,824
‫وسمح لها بالإقامة معه على الأرجح.

278
00:17:55,908 --> 00:17:58,410
‫هل كنت ستقول ذلك إن اختفت والدتك؟

279
00:17:59,286 --> 00:18:00,412
‫سيدتي!

280
00:18:04,917 --> 00:18:06,335
‫أنا واثقة أنها بخير.

281
00:18:07,127 --> 00:18:09,421
‫ربما انتقلت للإقامة مع ابنها حقًا،
‫من يدري؟

282
00:18:10,047 --> 00:18:13,467
‫لكنه قاطعها لمدة سنتين ونصف، ألا تذكرين؟

283
00:18:14,259 --> 00:18:17,054
‫لا يمكنك معرفة كل شيء عن الجميع.

284
00:18:19,014 --> 00:18:20,808
‫لننتقل إلى فقرة الحوادث والحادثات.

285
00:18:20,974 --> 00:18:22,643
‫قبل يومين، بالقرب من مصب نهر "يونغتشيون"،

286
00:18:22,726 --> 00:18:25,229
‫عُثر على جثة السيدة "تشو"
‫البالغة من العمر 79 عامًا.

287
00:18:25,312 --> 00:18:28,440
‫تبيّن أنها كانت مقيمة

288
00:18:28,524 --> 00:18:30,609
‫في نُزل في "جاغوك دونغ" لفترة طويلة.

289
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
‫تشتبه الشرطة بأنها واقعة انتحار
‫لأن تشريح الجثة لم يسفر

290
00:18:34,988 --> 00:18:36,865
‫عن أي مؤشرات عنف.

291
00:18:37,324 --> 00:18:40,202
‫معارف "تشو" يقولون إنها كانت حزينة

292
00:18:40,285 --> 00:18:43,497
‫لانقطاع ابنها عنها بعد انتقاله
‫إلى "الولايات المتحدة".

293
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
‫يستمر التحقيق باعتبار أن الانتحار

294
00:18:46,959 --> 00:18:49,378
‫نتيجة دوافع شخصية هو السبب المحتمل للوفاة.

295
00:18:49,586 --> 00:18:50,629
‫هل أنت بخير؟

296
00:18:56,051 --> 00:18:57,302
‫- "هاي جا"!
‫- "هاي جا"!

297
00:18:57,886 --> 00:19:00,097
‫- "يونغ سو"!
‫- "يونغ سو"، جهّز السرير.

298
00:19:00,556 --> 00:19:02,182
‫انتبهي، استلقي على سريرك.

299
00:19:06,812 --> 00:19:08,480
‫ماذا تفعل؟ دلّك ساقيها.

300
00:19:08,647 --> 00:19:09,731
‫حسنًا.

301
00:19:13,360 --> 00:19:15,237
‫لقد صففت شعرها.

302
00:19:17,030 --> 00:19:19,491
‫لقد قالت إنها ذاهبة لمقابلة ابنها.

303
00:19:20,159 --> 00:19:21,285
‫حسنًا.

304
00:19:22,369 --> 00:19:24,580
‫لقد تسوّقنا معًا أيضًا.

305
00:19:25,038 --> 00:19:26,165
‫"هاي جا".

306
00:19:27,249 --> 00:19:29,501
‫لقد جاءت لرؤيتي.

307
00:19:31,920 --> 00:19:36,091
‫جاءت للتحدث إليّ.

308
00:19:38,302 --> 00:19:41,638
‫كان عليّ أن أمنعها، لكنني...

309
00:19:41,722 --> 00:19:44,224
‫كان عليّ أن أمنعها.

310
00:20:04,703 --> 00:20:07,164
‫- حسنًا...
‫- يا إلهي!

311
00:20:09,166 --> 00:20:11,460
‫أنت لا تحب وضع الصلصة على الطعام، صحيح؟

312
00:20:12,085 --> 00:20:14,588
‫أنا آسف، لا توجد صلصة على هذا الجزء.

313
00:20:14,755 --> 00:20:16,590
‫- تناوله.
‫- تلك السيدة اللعينة.

314
00:20:16,673 --> 00:20:19,009
‫إنها عديمة الفائدة.

315
00:20:20,135 --> 00:20:22,137
‫لماذا كان عليها الانتحار؟

316
00:20:22,387 --> 00:20:24,348
‫لقد كانت أيامها المتبقية معدودة
‫على أي حال.

317
00:20:25,641 --> 00:20:28,393
‫لا يوجد تعويض في حالة الانتحار، أليس كذلك؟

318
00:20:28,477 --> 00:20:30,103
‫هل تمازحني؟

319
00:20:33,732 --> 00:20:34,775
‫مهلًا.

320
00:20:35,067 --> 00:20:36,568
‫- مهلًا!
‫- ماذا؟

321
00:20:37,611 --> 00:20:41,156
‫لماذا طلبت كل هذا الطعام؟

322
00:20:41,740 --> 00:20:42,783
‫لماذا؟

323
00:20:42,991 --> 00:20:44,952
‫هل سنقيم حفلًا أم ماذا؟

324
00:20:45,285 --> 00:20:47,746
‫أنت من قلت إنه يمكنني أن أطلب ما شئت

325
00:20:47,829 --> 00:20:50,332
‫لأننا سنحصل على التعويض.

326
00:21:01,468 --> 00:21:02,970
‫هل هذا مطعم "دونغان" الصيني؟

327
00:21:03,053 --> 00:21:03,929
‫هذه صالة معرض "هيوجا".

328
00:21:04,012 --> 00:21:06,473
‫نودّ إلغاء طلباتنا.

329
00:21:07,641 --> 00:21:09,142
‫لم ننزع الأغطية بعد.

330
00:21:09,226 --> 00:21:11,436
‫لن يشكّل هذا فرقًا.

331
00:21:11,520 --> 00:21:13,605
‫لا يمكنك إعادة الطعام.

332
00:21:14,982 --> 00:21:17,234
‫إن طلبك غير معقول.

333
00:21:18,485 --> 00:21:20,654
‫ما الخطب؟ دعيني أتحدث إليه.

334
00:21:23,407 --> 00:21:24,700
‫مرحبًا أيها الرئيس.

335
00:21:26,702 --> 00:21:28,078
‫ألست الرئيس؟

336
00:21:28,537 --> 00:21:29,913
‫مرحبًا يا حضرة المدير.

337
00:21:30,372 --> 00:21:33,250
‫ماذا تتوقع أن نفعل بتلك النودلز؟

338
00:21:34,001 --> 00:21:37,504
‫إن وضعك المادي ليس من شأني.

339
00:21:38,005 --> 00:21:40,132
‫لا يمكنك إعادة الطعام، انتهت المحادثة.

340
00:21:42,551 --> 00:21:43,969
‫ماذا دهاه؟

341
00:21:44,511 --> 00:21:46,555
‫إذا تلقيت مكالمة كهذه مجددًا، أخبريني.

342
00:21:46,638 --> 00:21:49,308
‫سأتولى أمرها، اتفقنا؟

343
00:21:50,183 --> 00:21:51,226
‫اتفقنا.

344
00:21:51,351 --> 00:21:52,519
‫ذلك الأحمق.

345
00:21:56,606 --> 00:21:58,150
‫يا إلهي.

346
00:22:03,613 --> 00:22:06,283
‫يا إلهي، لماذا كلّفك أبي بفعل هذا؟

347
00:22:06,700 --> 00:22:07,784
‫ابتعد.

348
00:22:46,615 --> 00:22:48,200
‫أنه عملك واذهب إلى منزلك.

349
00:22:59,628 --> 00:23:00,712
‫يا إلهي.

350
00:23:12,682 --> 00:23:14,267
‫إذًا، ماذا حدث؟

351
00:23:14,601 --> 00:23:17,395
‫حسنًا، كان الأمر متوقعًا.

352
00:23:18,063 --> 00:23:19,439
‫إنه متعلق بابنها.

353
00:23:20,232 --> 00:23:21,566
‫- ابنها؟
‫- أجل.

354
00:23:21,650 --> 00:23:23,819
‫الرجل الذي كان هنا قبل قليل هو ابنها.

355
00:23:23,902 --> 00:23:25,987
‫لقد قال إن السيدة زارته قبل انتحارها.

356
00:23:26,488 --> 00:23:28,323
‫أعلم ذلك، فأنا من أوصلتها.

357
00:23:28,406 --> 00:23:29,533
‫حقًا؟

358
00:23:33,578 --> 00:23:35,163
‫هل هناك خطب ما؟

359
00:23:35,413 --> 00:23:38,959
‫أظن أن عليّ زيارة ابني.

360
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
‫كما أخبرتك، إن ابنك...

361
00:23:43,046 --> 00:23:44,256
‫إنه في "كوريا".

362
00:23:45,298 --> 00:23:46,383
‫في "سول".

363
00:23:48,593 --> 00:23:51,012
‫هل كان منقطعًا عن الاتصال؟

364
00:23:51,138 --> 00:23:53,306
‫لكن مضى أكثر من عامين
‫على سفره إلى "الولايات المتحدة".

365
00:23:56,434 --> 00:23:59,521
‫كيف لم تراودها الشكوك في تلك الحالة؟

366
00:24:00,522 --> 00:24:01,648
‫أليس هذا غريبًا؟

367
00:24:03,608 --> 00:24:04,734
‫في الحقيقة...

368
00:24:04,901 --> 00:24:07,195
‫لقد كنت أراسلها.

369
00:24:07,404 --> 00:24:08,613
‫متظاهرًا بأنك ابنها؟

370
00:24:09,489 --> 00:24:10,532
‫أجل.

371
00:24:10,615 --> 00:24:11,616
‫لماذا؟

372
00:24:12,075 --> 00:24:13,618
‫حتى لا تحزن؟

373
00:24:16,037 --> 00:24:18,915
‫إذًا، عندما أرادت زيارة ابنها
‫في "الولايات المتحدة"،

374
00:24:18,999 --> 00:24:21,543
‫لم تجد مفرًا من إخبارها بالحقيقة.

375
00:24:23,670 --> 00:24:26,631
‫في النهاية، اكتشفت أن ابنها
‫يعيش في "كوريا"

376
00:24:26,715 --> 00:24:29,134
‫دون التواصل معها،

377
00:24:29,217 --> 00:24:30,677
‫وذهبت لتراه.

378
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
‫هل عليك أن تريه؟

379
00:24:34,222 --> 00:24:37,184
‫أريد الاطمئنان على أحواله فحسب.

380
00:24:38,351 --> 00:24:40,478
‫لا بد أن حفيديّ قد كبرا الآن أيضًا.

381
00:24:41,771 --> 00:24:43,690
‫لا تقلق عليّ.

382
00:24:44,357 --> 00:24:46,193
‫سأتمكن من رؤية ابني على أي حال.

383
00:24:46,943 --> 00:24:48,195
‫إنني سعيدة.

384
00:24:58,163 --> 00:24:59,664
‫إذًا، دعيني أوصلك.

385
00:25:10,842 --> 00:25:12,093
‫هل يعيش هنا؟

386
00:25:12,469 --> 00:25:13,929
‫هل تريدينني أن أتبعك؟

387
00:25:14,095 --> 00:25:15,138
‫لا.

388
00:25:16,389 --> 00:25:20,518
‫أينبغي أن أشتري شيئًا ما؟

389
00:25:21,895 --> 00:25:24,105
‫ربما بعض الوجبات الخفيفة من أجل حفيديّ؟

390
00:25:24,898 --> 00:25:26,524
‫أظن أن هذا غير ضروري اليوم.

391
00:25:26,608 --> 00:25:28,026
‫ربما في المرة القادمة.

392
00:25:28,735 --> 00:25:29,819
‫حسنًا.

393
00:25:37,911 --> 00:25:40,330
‫قد أتأخر في العودة.

394
00:25:40,413 --> 00:25:42,207
‫لا تقلقي، سأنتظرك.

395
00:25:48,338 --> 00:25:50,632
‫لقد عادت بعد 20 دقيقة.

396
00:25:51,049 --> 00:25:53,009
‫أنا شعرت بالارتياح لأنها بدت سعيدة.

397
00:25:53,093 --> 00:25:54,427
‫هل بدت سعيدة؟

398
00:25:56,888 --> 00:25:58,390
‫لم يستغرق الأمر طويلًا.

399
00:25:58,598 --> 00:25:59,516
‫هل أنا السبب؟

400
00:25:59,599 --> 00:26:01,017
‫على الإطلاق.

401
00:26:01,726 --> 00:26:03,687
‫سنتناول الغداء معًا في عطلة الأسبوع.

402
00:26:04,354 --> 00:26:06,439
‫- ونتحدث أكثر حينها.
‫- لقد قالت إنها ستتناول الغداء

403
00:26:06,523 --> 00:26:07,899
‫مع ابنها وزوجته في عطلة الأسبوع.

404
00:26:08,400 --> 00:26:09,567
‫كيف سار الأمر؟

405
00:26:09,901 --> 00:26:11,653
‫لقد اعتذر مني.

406
00:26:12,320 --> 00:26:15,198
‫لقد ذهب إلى "الولايات المتحدة" بالمال
‫الذي حصلنا عليه بعد بيع منزلنا.

407
00:26:15,282 --> 00:26:16,700
‫عندما فشل مشروعه هناك أيضًا،

408
00:26:17,075 --> 00:26:19,369
‫لم يجرؤ على الاتصال بي.

409
00:26:21,121 --> 00:26:23,206
‫يا إلهي! عندما غادرا كان ابنهما الأصغر

410
00:26:23,290 --> 00:26:26,293
‫لا يستطيع المشي، والآن أصبح يتحدث.

411
00:26:26,418 --> 00:26:28,128
‫لقد سألته عن اسمه،

412
00:26:28,253 --> 00:26:29,879
‫وقال إنه "يو بين".

413
00:26:29,963 --> 00:26:31,965
‫كم هو ظريف!

414
00:26:37,345 --> 00:26:38,805
‫لطالما ظننت

415
00:26:38,888 --> 00:26:40,974
‫أن ابني صغير عبقري.

416
00:26:43,893 --> 00:26:45,937
‫عندما كان الرضّع أقرانه

417
00:26:46,021 --> 00:26:47,564
‫بالكاد يزحفون،

418
00:26:48,189 --> 00:26:51,568
‫وقف على قدميه وبدأ يمشي قليلًا.

419
00:26:53,611 --> 00:26:57,490
‫ذات يوم، غفلت عنه لوهلة قصيرة،

420
00:26:57,907 --> 00:27:00,118
‫فسقط وجُرح قرب حاجبه.

421
00:27:00,994 --> 00:27:02,662
‫ما زال هذا الجرح واضحًا.

422
00:27:03,371 --> 00:27:06,166
‫كلما أرى ذلك الجرح، أشعر بالأسى.

423
00:27:06,291 --> 00:27:08,335
‫ما دام الجرح بقرب الحاجب،
‫بالكاد سيكون واضحًا.

424
00:27:08,501 --> 00:27:11,796
‫مع ذلك، لا تتوقف الأمهات
‫عن القلق بشأن أولادهن.

425
00:27:15,800 --> 00:27:17,969
‫هل أنت سعيدة لرؤية ابنك؟

426
00:27:19,429 --> 00:27:21,264
‫أجل، أشعر بالسعادة.

427
00:27:22,307 --> 00:27:23,808
‫إنه ابني.

428
00:27:30,065 --> 00:27:32,484
‫هل قلت إنك ستغادر "كوريا" غدًا؟

429
00:27:34,027 --> 00:27:35,153
‫أجل.

430
00:27:38,406 --> 00:27:39,824
‫يحزنني رحيلك.

431
00:27:41,242 --> 00:27:44,454
‫سأرافقك إلى المطار غدًا.

432
00:27:45,121 --> 00:27:47,540
‫بما أنك كنت توصلني إلى المنزل دائمًا.

433
00:27:48,917 --> 00:27:50,335
‫لا داعي لذلك، لا تتعبي نفسك.

434
00:27:51,044 --> 00:27:53,421
‫لا بأس، أريد ذلك حقًا.

435
00:28:02,430 --> 00:28:04,307
‫إذًا، ماذا حدث بحق السماء؟

436
00:28:06,142 --> 00:28:08,895
‫لا أعلم بالتحديد.

437
00:28:09,521 --> 00:28:11,022
‫لديّ أم أيضًا...

438
00:28:12,399 --> 00:28:14,234
‫ويبدو أن كل الأمهات لديهن الشعور نفسه.

439
00:28:38,425 --> 00:28:40,051
‫أعلم أن الأمر صعب،

440
00:28:41,094 --> 00:28:42,429
‫لكن عليك أن تتناولي الطعام.

441
00:28:44,889 --> 00:28:47,308
‫هل الموت

442
00:28:47,767 --> 00:28:49,269
‫هكذا دائمًا؟

443
00:28:51,229 --> 00:28:52,355
‫ماذا؟

444
00:28:54,649 --> 00:28:56,651
‫إن الموت...

445
00:28:58,403 --> 00:29:00,071
‫عبثي جدًا.

446
00:29:05,702 --> 00:29:07,620
‫حتى البارحة،

447
00:29:09,456 --> 00:29:11,499
‫تحدثت إليّ...

448
00:29:14,544 --> 00:29:17,589
‫وشعرت بدفء جسدها.

449
00:29:21,926 --> 00:29:24,471
‫والآن أشعر وكأنها لم تكن موجودة أبدًا.

450
00:29:27,515 --> 00:29:30,185
‫وكأن كل شيء كان حلمًا.

451
00:29:36,232 --> 00:29:39,277
‫تناولي الطعام، لم يعد ساخنًا.

452
00:29:41,070 --> 00:29:43,072
‫إذا مت أنا أيضًا...

453
00:29:46,326 --> 00:29:47,452
‫لا.

454
00:29:48,870 --> 00:29:52,081
‫لا تقولي مثل هذه الأشياء.

455
00:29:55,460 --> 00:29:57,128
‫عليك ألّا تقولي ذلك أبدًا.

456
00:30:08,014 --> 00:30:10,350
‫أعلم أنك تعبت بعد كل هذا الوقت.

457
00:30:11,226 --> 00:30:12,519
‫أشكرك على تعاونك.

458
00:30:12,602 --> 00:30:13,978
‫يمكنك الذهاب الآن.

459
00:30:18,566 --> 00:30:20,401
‫أعتذر بشأن تفويت رحلتك.

460
00:30:20,568 --> 00:30:21,694
‫لا بأس.

461
00:30:26,074 --> 00:30:27,617
‫يريدون أن يروا السيد "لي".

462
00:30:27,784 --> 00:30:29,619
‫انتظر أيها السيد "لي".

463
00:30:36,000 --> 00:30:39,379
{\an8}‫عُثر على مشتبه به جديد بخصوص
‫حادثة انتحار السيدة البالغة 70 عامًا

464
00:30:39,462 --> 00:30:40,630
‫التي وُجدت عند نهر "يونغتشيون".

465
00:30:40,713 --> 00:30:43,383
‫وأصبحت الشبهة الجنائية قيد التحقيق.

466
00:30:43,591 --> 00:30:46,261
‫اكتشفت الشرطة أنها قد وقّعت
‫عقد تأمين على الحياة قبل...

467
00:30:46,469 --> 00:30:49,180
‫سمعت أن ذلك الرجل يعيش في حيّنا.

468
00:30:49,305 --> 00:30:51,683
‫إنه الرجل الذي كان يقيم
‫بجوار المنزل الذي بابه أزرق.

469
00:30:52,976 --> 00:30:55,979
‫لقد رأيت المحققين يسألون عنه
‫باستمرار البارحة.

470
00:30:56,062 --> 00:30:57,438
‫أصبحت القضية تُعتبر...

471
00:31:00,608 --> 00:31:02,861
‫لماذا أطفأته؟ كنت أشاهده.

472
00:31:05,905 --> 00:31:07,532
‫أجل، لقد رأيته عدة مرات أيضًا.

473
00:31:07,615 --> 00:31:09,826
‫كان يصطحب كبار السن بحافلته.

474
00:31:09,951 --> 00:31:13,997
‫يا إلهي! كانت حماتي
‫ترتاد ذلك المكان أيضًا.

475
00:31:14,122 --> 00:31:16,666
‫اسأليها إن كانت قد وقّعت
‫أي عقد تأمين هناك.

476
00:31:16,833 --> 00:31:19,002
‫وتحققي من هوية المُؤمّن.

477
00:31:19,210 --> 00:31:21,880
‫هذا مخيف، كيف لهذا أن يحدث
‫في حيّ صغير كهذا؟

478
00:31:21,963 --> 00:31:25,049
‫لا عجب في أنه تظاهر بالاهتمام الشديد بها.

479
00:31:25,216 --> 00:31:27,719
‫كانت لديه دوافع خفية.

480
00:31:27,802 --> 00:31:29,888
‫هذا يعني أنني كنت سألقى مصيرها

481
00:31:29,971 --> 00:31:31,973
‫لو أنه قد عاملني بلطف بالغ.

482
00:31:32,056 --> 00:31:35,059
‫كيف يمكن أن يكون المرء شريرًا جدًا؟

483
00:31:35,184 --> 00:31:37,228
‫كم أنتم لئيمون!

484
00:31:37,896 --> 00:31:39,564
‫طوال وجودكم في صالة المعرض هذه،

485
00:31:39,814 --> 00:31:42,442
‫من منكم لم يتلق المساعدة من السيد "لي"؟

486
00:31:43,443 --> 00:31:44,903
‫أيتها السيدة التي تنحدر من "يونغجوغول".

487
00:31:45,361 --> 00:31:47,155
‫لطالما تذمّرت

488
00:31:47,238 --> 00:31:49,407
‫من تعطّل تلفازك وغسالتك.

489
00:31:49,490 --> 00:31:51,367
‫لطالما طلبت المساعدة من السيد "لي".

490
00:31:51,910 --> 00:31:53,453
‫قل شيئًا أيها الرجل.

491
00:31:54,871 --> 00:31:57,165
‫عندما كنت تملأ عربتك

492
00:31:57,248 --> 00:31:59,125
‫بأشياء كثيرة،

493
00:31:59,584 --> 00:32:02,086
‫من كان يدفع لك العربة؟

494
00:32:03,171 --> 00:32:05,131
‫كيف يمكنكم أن تتصرفوا هكذا؟

495
00:32:05,590 --> 00:32:09,218
‫يمكن للمرء أن ينسى السيئات،
‫لكن يجب ألّا ينسى المعروف أبدًا.

496
00:32:09,636 --> 00:32:11,429
‫كيف يمكنكم أن تكونوا لئيمين هكذا؟

497
00:32:11,971 --> 00:32:15,558
‫يا إلهي! يا للأسف!

498
00:32:17,518 --> 00:32:19,354
‫لم تتناولي ولا حتى قضمة واحدة.

499
00:32:20,396 --> 00:32:21,856
‫هل أنت بخير؟

500
00:32:23,107 --> 00:32:25,443
‫انظري إلى وجهها، هل تبدو بخير بالنسبة لك؟

501
00:32:27,153 --> 00:32:28,237
‫هل تريدين الماء؟

502
00:32:30,490 --> 00:32:32,617
‫بماذا تفكرين الآن؟

503
00:32:39,248 --> 00:32:43,002
‫سوف تموت "هاي جا" من الجوع
‫بسبب ذلك المدعو "جون ها".

504
00:32:43,920 --> 00:32:44,963
‫"جون ها"؟

505
00:32:46,005 --> 00:32:47,131
‫ماذا بشأنه؟

506
00:32:47,632 --> 00:32:51,886
‫ألست مستاءة بسبب اعتقال "جون ها"؟

507
00:32:55,848 --> 00:32:56,975
‫ماذا؟

508
00:32:58,309 --> 00:32:59,560
‫مهلًا يا "هاي جا"!

509
00:33:01,729 --> 00:33:04,816
‫- انتظري، ألم تكوني على علم بذلك؟
‫- تماسكي أولًا يا "هاي جا"...

510
00:33:07,318 --> 00:33:08,444
‫"هاي جا".

511
00:33:13,199 --> 00:33:14,617
‫"قتل امرأة عجوز من أجل تعويض التأمين"

512
00:33:16,119 --> 00:33:18,705
‫"جريمة مدروسة من تدبير موظف صالة معرض"

513
00:33:22,750 --> 00:33:25,461
‫- انتظري يا "هاي جا"!
‫- "هاي جا"!

514
00:33:33,094 --> 00:33:36,139
‫صدقني، ما كان "جون ها" ليفعل ذلك أبدًا.

515
00:33:36,973 --> 00:33:39,851
‫لا جدوى من الحديث معنا.

516
00:33:39,934 --> 00:33:42,103
‫إنهم يحققون الآن، لذلك لا جدوى من هذا.

517
00:33:42,186 --> 00:33:44,772
‫من تقصد بـ"إنهم"؟ سنقابلهم إذًا.

518
00:33:44,897 --> 00:33:46,899
‫يا إلهي، سيدتي.

519
00:33:47,275 --> 00:33:50,737
‫تبدين متعبة، أرجوك أوصلها
‫إلى المنزل أيها المحقق "كانغ".

520
00:33:52,405 --> 00:33:54,282
‫سيدتي؟ إلى أين ذهبت؟

521
00:33:58,202 --> 00:34:01,497
‫قد تفقدين وعيك حقًا إن استمررت في هذا.

522
00:34:01,581 --> 00:34:03,958
‫تحتاجين إلى الطاقة إن كنت تريدين
‫فعل شيء حيال الأمر.

523
00:34:09,172 --> 00:34:11,507
‫ستضطرب معدتك، تمهّلي في تناول الطعام.

524
00:34:14,969 --> 00:34:16,262
‫هل عليك فعل هذا حقًا؟

525
00:34:17,055 --> 00:34:18,973
‫إن كان بريئًا كما تقولين، سيُطلق سراحه.

526
00:34:19,057 --> 00:34:20,266
‫إنه وحيد.

527
00:34:21,225 --> 00:34:23,644
‫"جون ها" ليس لديه أي أحد غيري.

528
00:34:23,853 --> 00:34:25,229
‫ماذا سيفيد ذهابك...

529
00:34:25,563 --> 00:34:27,982
‫عليّ أن أحمي "جون ها"!

530
00:34:34,489 --> 00:34:36,699
‫كانت هناك الكثير من المسنّات
‫في صالة المعرض.

531
00:34:36,783 --> 00:34:38,910
‫هل من سبب معين لعلاقتكما الحميمة؟

532
00:34:39,869 --> 00:34:42,288
‫- كما أخبرتك...
‫- لقد بحثت في الأمر،

533
00:34:42,371 --> 00:34:44,499
‫واتضح أن الضحية كانت معروفة بثرائها.

534
00:34:47,043 --> 00:34:49,462
‫إلى أين ذهبت بعد إلغاء الرحلة؟

535
00:34:50,421 --> 00:34:51,798
‫إلى الشاطئ.

536
00:34:51,881 --> 00:34:54,092
‫- أي شاطئ؟
‫- مجرد...

537
00:34:55,134 --> 00:34:57,095
‫- مكان في طريقي.
‫- وبعد ذلك؟

538
00:34:57,845 --> 00:34:59,222
‫لقد بقيت هناك.

539
00:34:59,305 --> 00:35:01,766
‫إذًا، سنجد سجلات تفيد
‫بإقامتك في مكان قريب.

540
00:35:01,849 --> 00:35:03,017
‫لا.

541
00:35:03,976 --> 00:35:05,853
‫لقد جلست بالقرب من الشاطئ فحسب.

542
00:35:06,229 --> 00:35:08,231
‫- طوال الليل؟
‫- أجل.

543
00:35:12,151 --> 00:35:13,319
‫هل رآك أي أحد؟

544
00:35:13,402 --> 00:35:15,113
‫أيمكن لأي أحد أن يثبت حجة غيابك؟

545
00:35:18,116 --> 00:35:21,077
‫هل كنت تعلم أنك من ستتلقى تعويض التأمين؟

546
00:35:25,373 --> 00:35:27,458
‫لا، لم أكن أعلم.

547
00:35:34,507 --> 00:35:35,550
‫المعذرة!

548
00:35:41,264 --> 00:35:43,474
‫المكان مغلق يا سيدتي.

549
00:35:44,433 --> 00:35:46,853
‫أعلم أنك علمت بكل شيء من الأخبار،

550
00:35:46,936 --> 00:35:48,896
‫لذلك رافقني إلى مركز الشرطة.

551
00:35:53,025 --> 00:35:54,110
‫لماذا؟

552
00:35:54,819 --> 00:35:55,987
‫"لماذا؟"

553
00:35:56,070 --> 00:35:59,198
‫إنه معتقل ظلمًا الآن.

554
00:35:59,407 --> 00:36:01,492
‫ثم إنه بمثابة شقيقك، لذا عليك مساعدته.

555
00:36:03,411 --> 00:36:05,329
‫لسنا مقرّبين إلى حد الأخوّة.

556
00:36:05,746 --> 00:36:08,291
‫كما تسبب لنا بخسائر جسيمة.

557
00:36:08,916 --> 00:36:11,335
‫إن الشرطة تجري التحقيقات

558
00:36:11,627 --> 00:36:14,755
‫- مما يعيق أحوال العمل.
‫- لقد اعتُقل الرجل ظلمًا.

559
00:36:14,839 --> 00:36:16,299
‫كيف يمكنك القلق بشأن العمل؟

560
00:36:17,049 --> 00:36:20,386
‫لنفترض أن "جون ها" وراء ذلك حقًا.

561
00:36:20,887 --> 00:36:24,348
‫من يمكنه أن يرفض هذا الكمّ من المال؟

562
00:36:24,432 --> 00:36:27,143
‫ربما تملّكه الطمع فجأةً وقرر أن...

563
00:36:27,226 --> 00:36:28,436
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

564
00:36:28,811 --> 00:36:31,105
‫يا لك من وغد!

565
00:36:31,939 --> 00:36:33,482
‫في أي مركز شرطة سنجد "جون ها"؟

566
00:36:33,566 --> 00:36:36,027
‫بما أن الأمر ذُكر في الأخبار، فلا يعني ذلك
‫أنه مركز الشرطة الرئيسي؟

567
00:36:36,110 --> 00:36:37,570
‫هل ذُكر ذلك في الأخبار؟

568
00:36:37,987 --> 00:36:39,238
‫لنستقل سيارة أجرة.

569
00:36:39,322 --> 00:36:41,282
‫لن يفيدك هذا يا "هاي جا".

570
00:36:41,365 --> 00:36:44,368
‫صحيح، ولن يتغير أي شيء الآن حتى إن ذهبت.

571
00:36:44,452 --> 00:36:47,038
‫- إنكما لا تختلفان عنه.
‫- اهدئي.

572
00:36:47,121 --> 00:36:48,539
‫ليس عليكما مساعدتي.

573
00:36:48,956 --> 00:36:51,083
‫سوف أنقذه بمفردي.

574
00:36:51,918 --> 00:36:54,128
‫أرجوك تماسكي!

575
00:36:55,087 --> 00:36:57,006
‫- ساعداني في الحصول على سيارة أجرة.
‫- "هاي جا".

576
00:36:59,467 --> 00:37:01,219
‫ألن تأكل؟ إذًا، سأضع هذا جانبًا.

577
00:37:06,224 --> 00:37:07,266
‫أيها السيد "لي".

578
00:37:08,142 --> 00:37:10,019
‫لماذا لا تحاول تفسير موقفك؟

579
00:37:11,187 --> 00:37:14,232
‫تعلم أن الظروف كلها ليست في صالحك.

580
00:37:14,899 --> 00:37:16,484
‫كل ما تفعله هو سرد الحقائق.

581
00:37:17,151 --> 00:37:20,071
‫حتى إنك لا تنفي التهم الموجهة إليك.

582
00:37:20,655 --> 00:37:22,406
‫لا أظن أنك تستغل
‫حقك الدستوري بالتزام الصمت.

583
00:37:24,575 --> 00:37:26,035
‫ما الأمر؟ هل تشعر بالذنب؟

584
00:37:32,041 --> 00:37:34,126
‫عجبًا! هل هذا اختبار أم ماذا؟

585
00:37:42,927 --> 00:37:44,470
‫الزمي الفراش فحسب.

586
00:37:44,553 --> 00:37:46,889
‫لا، أريد الذهاب لرؤيته.

587
00:37:46,973 --> 00:37:48,432
‫سأتفقّد أحواله بنفسي، اتفقنا؟

588
00:37:48,516 --> 00:37:50,101
‫سوف أطمئنك عليه.

589
00:37:50,184 --> 00:37:52,103
‫لا، عليّ أن أراه بنفسي.

590
00:37:53,312 --> 00:37:55,606
‫يا إلهي، دعيني أساعدك بهذا.

591
00:38:02,446 --> 00:38:03,864
‫إذًا، سأذهب معك.

592
00:38:07,994 --> 00:38:10,454
‫أرجوك دعني أقابل المحقق المسؤول عن القضية.

593
00:38:10,538 --> 00:38:12,248
‫إنه منشغل بالتحقيق الآن.

594
00:38:12,331 --> 00:38:13,457
‫إذًا، سأقابل "جون ها" فحسب.

595
00:38:13,541 --> 00:38:15,960
‫أرجوك دعني أطمئن عليه، اتفقنا؟

596
00:38:16,043 --> 00:38:18,129
‫إنه بخير، لذا اذهبي من فضلك.

597
00:38:18,212 --> 00:38:20,256
‫إن كان بخير، لماذا لا تسمح لي برؤيته؟

598
00:38:20,339 --> 00:38:23,301
‫- المعذرة؟
‫- لماذا لا يمكنني رؤيته إن كان بخير؟

599
00:38:23,384 --> 00:38:25,720
‫هل من سبب يمنع ذلك؟

600
00:38:25,886 --> 00:38:26,929
‫"هاي جا".

601
00:38:27,013 --> 00:38:28,055
‫هل...

602
00:38:28,556 --> 00:38:29,974
‫ضربتموه؟

603
00:38:30,266 --> 00:38:32,935
‫سيدتي، كيف يمكنك قول شيء كهذا؟

604
00:38:33,019 --> 00:38:35,021
‫لماذا لا تسمح لي أن أراه إن كان بخير؟

605
00:38:35,146 --> 00:38:37,857
‫لا بد أنكم استجوبتم ذلك الشاب البريء
‫طوال الليل...

606
00:38:37,940 --> 00:38:40,943
‫وضربتموه لأنه لا يقول ما تريدون سماعه!

607
00:38:41,027 --> 00:38:43,154
‫لم يعد الاستجواب يتم هكذا في هذه الأيام.

608
00:38:43,654 --> 00:38:45,573
‫إن كلامك قد يوقعنا في مشاكل كبيرة.

609
00:38:47,533 --> 00:38:49,285
‫لا أعلم سبب قدومكم،

610
00:38:49,368 --> 00:38:51,996
‫لكن لا يمكننا الإجابة على أسئلتكم
‫لأنني نحقق بالقضية الآن.

611
00:38:52,121 --> 00:38:53,956
‫- أرجوكم غادروا.
‫- حضرة الضابط،

612
00:38:54,040 --> 00:38:55,833
‫يمكنني أن أشرح لك كل شيء.

613
00:38:55,916 --> 00:38:57,585
‫- في واقع الأمر...
‫- ماذا ستشرحين؟

614
00:38:58,002 --> 00:38:59,962
‫أنه المنتفع من التأمين؟

615
00:39:00,212 --> 00:39:02,590
‫أيمكنك إخبارنا بأي شيء يفيد حجة غيابه؟

616
00:39:03,090 --> 00:39:04,216
‫في الحقيقة...

617
00:39:04,300 --> 00:39:05,468
‫غادروا جميعًا من فضلكم.

618
00:39:15,436 --> 00:39:17,855
{\an8}‫"أطلقوا سراح (لي جون ها) في الحال"

619
00:39:17,938 --> 00:39:21,692
{\an8}‫"أطلقوا سراح (لي جون ها) في الحال"

620
00:39:24,695 --> 00:39:27,281
{\an8}‫"لم يرتكب (جون ها) أي ذنب،
‫لذلك أطلقوا سراحه من فضلكم"

621
00:39:29,158 --> 00:39:31,869
{\an8}‫"لم يرتكب (جون ها) أي ذنب،
‫لذلك أطلقوا سراحه من فضلكم"

622
00:39:31,952 --> 00:39:35,498
{\an8}‫"أطلقوا سراح (جون ها) في الحال"

623
00:39:35,581 --> 00:39:39,251
{\an8}‫"أطلقوا سراح (جون ها) في الحال"

624
00:39:52,139 --> 00:39:54,433
‫عجبًا لأولئك المسنين!

625
00:39:57,228 --> 00:39:59,188
‫لا بد أنك كنت تعتني بأولئك المسنّين جيدًا.

626
00:40:04,026 --> 00:40:05,111
‫أجل.

627
00:40:06,362 --> 00:40:08,697
‫رسالة؟ أي رسالة؟

628
00:40:11,575 --> 00:40:13,077
‫هل أنت متأكد أن تلك السيدة أرسلتها؟

629
00:40:13,494 --> 00:40:15,496
‫هل تفقّدت تسجيلات كاميرات المراقبة
‫في مكتب البريد؟

630
00:40:16,622 --> 00:40:17,915
‫قبل موتها؟

631
00:40:20,334 --> 00:40:22,420
‫عزيزي الشاب الطيب "لي جون ها".

632
00:40:23,462 --> 00:40:24,672
‫أنا آسفة.

633
00:40:25,881 --> 00:40:28,259
‫لا بد أنك مصدوم.

634
00:40:29,385 --> 00:40:30,511
‫أنا آسفة.

635
00:40:38,727 --> 00:40:40,020
‫أنت "يونغ سيوك"، صحيح؟

636
00:40:40,396 --> 00:40:42,773
‫لو أنني صادفتك في الشارع، ما كنت لأعرفك.

637
00:40:42,940 --> 00:40:44,733
‫أعتذر عن عدم التواصل معك.

638
00:40:45,276 --> 00:40:46,485
‫هل أحوالك جيدة؟

639
00:40:46,569 --> 00:40:47,611
‫أجل.

640
00:40:48,696 --> 00:40:49,738
‫حسنًا...

641
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
‫أما زلت على تواصل مع "سو هونغ"؟

642
00:40:54,743 --> 00:40:56,036
‫المعذرة؟

643
00:41:01,917 --> 00:41:03,752
‫- أجل.
‫- حقًا؟

644
00:41:04,628 --> 00:41:06,380
‫هل غيّر رقمه؟

645
00:41:06,630 --> 00:41:09,383
‫الرقم الذي أعرفه لم يعد في الخدمة.

646
00:41:09,717 --> 00:41:10,926
‫أيُعقل...

647
00:41:11,510 --> 00:41:13,762
‫أنه أُصيب بمكروه ما في "الولايات المتحدة"؟

648
00:41:15,598 --> 00:41:16,932
‫أنا قلقة عليه للغاية.

649
00:41:17,808 --> 00:41:19,810
‫أودّ زيارته في "الولايات المتحدة".

650
00:41:20,686 --> 00:41:21,687
‫في الحقيقة...

651
00:41:22,771 --> 00:41:23,856
‫سيدتي.

652
00:41:26,650 --> 00:41:27,735
‫إن "سو هونغ"...

653
00:41:29,862 --> 00:41:31,113
‫مقيم في "كوريا".

654
00:41:54,845 --> 00:41:56,555
‫"شقة (سولبيت) 2، 1304
‫(سونغهيون 3 دونغ)، (سول)"

655
00:42:07,483 --> 00:42:08,692
‫من هناك؟

656
00:42:11,695 --> 00:42:12,821
‫ما اسمك؟

657
00:42:12,905 --> 00:42:14,865
‫أنا "يو بين".

658
00:42:14,949 --> 00:42:17,451
‫يا إلهي! هل أنت "يو بين"؟

659
00:42:17,618 --> 00:42:19,161
‫لقد أصبحت كبيرًا الآن.

660
00:42:19,703 --> 00:42:20,704
‫"يو بين"!

661
00:42:20,788 --> 00:42:21,872
‫من هناك؟

662
00:42:24,959 --> 00:42:26,001
‫أمي.

663
00:42:29,505 --> 00:42:31,006
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

664
00:42:33,008 --> 00:42:35,636
‫في الحقيقة...

665
00:42:40,099 --> 00:42:42,017
‫ادخل يا "يو بين".

666
00:42:42,101 --> 00:42:43,978
‫سأعود على الفور.

667
00:43:06,083 --> 00:43:08,419
‫كيف حصلت على عنواني؟

668
00:43:09,795 --> 00:43:11,589
‫صحيح.

669
00:43:12,798 --> 00:43:14,675
‫إن صديقك "يونغ سيوك" قد أعطاني إياه.

670
00:43:20,097 --> 00:43:22,766
‫أعتذر عن مقاطعتك.

671
00:43:23,976 --> 00:43:25,603
‫أتفهّم الأمر.

672
00:43:26,520 --> 00:43:28,480
‫استمر في العمل، واستمتع بحياة كريمة.

673
00:43:29,023 --> 00:43:30,733
‫هذا كل ما أريده.

674
00:43:32,359 --> 00:43:34,445
‫أنا تعرضت لظروف صعبة.

675
00:43:35,738 --> 00:43:38,490
‫أجل، أنا واثقة من ذلك.

676
00:43:39,658 --> 00:43:41,452
‫لا بد أنك عانيت كثيرًا.

677
00:43:48,125 --> 00:43:49,918
‫كيف حال صحتك؟

678
00:43:50,711 --> 00:43:51,712
‫بخير.

679
00:43:54,465 --> 00:43:55,674
‫ماذا عنك يا أمي؟

680
00:43:56,216 --> 00:43:58,218
‫أجل، أنا بخير أيضًا.

681
00:44:00,012 --> 00:44:01,472
‫ماذا عن زوجتك؟

682
00:44:02,765 --> 00:44:03,974
‫إنها بخير.

683
00:44:05,893 --> 00:44:06,935
‫يا إلهي.

684
00:44:07,645 --> 00:44:09,480
‫إن "يو بين" الصغير

685
00:44:09,772 --> 00:44:11,482
‫قد أصبح كبيرًا.

686
00:44:11,857 --> 00:44:13,484
‫حتى إنه يتحدث كطفل كبير الآن.

687
00:44:14,902 --> 00:44:16,612
‫إنه في الـ4 من عمره، صحيح؟

688
00:44:17,988 --> 00:44:19,031
‫نعم.

689
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
‫إن أخته الكبرى "جي يول" تشبه والدتها،

690
00:44:23,702 --> 00:44:24,995
‫وذلك خيّب أملي،

691
00:44:26,288 --> 00:44:27,623
‫لكن "يو بين" يشبهك...

692
00:44:27,873 --> 00:44:29,249
‫عليّ أن أعود.

693
00:44:30,000 --> 00:44:31,669
‫يجب أن أحمّم ابني الأصغر.

694
00:44:33,128 --> 00:44:35,089
‫حسنًا.

695
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
‫بالمناسبة...

696
00:44:38,634 --> 00:44:40,886
‫أيمكنني رؤية ابنيك؟

697
00:44:41,637 --> 00:44:44,223
‫أفتقد "جي يول"، وأريد إمضاء الوقت
‫مع "يو بين" أيضًا.

698
00:44:44,306 --> 00:44:46,433
‫أظن أنهما مصابان بالزكام.

699
00:44:50,687 --> 00:44:52,981
‫طالما أنهما مريضان،

700
00:44:53,524 --> 00:44:54,983
‫فعليهما البقاء في المنزل.

701
00:44:55,901 --> 00:44:58,320
‫حسنًا، عليك العودة.

702
00:44:58,946 --> 00:45:00,030
‫حسنًا.

703
00:45:01,156 --> 00:45:02,408
‫اعتني بنفسك.

704
00:46:04,845 --> 00:46:06,889
‫لم يستطع الاتصال بي من شدة أسفه.

705
00:46:22,196 --> 00:46:24,823
‫إذا تقابلنا في حياة أخرى،

706
00:46:26,074 --> 00:46:30,162
‫يسعدني أن أكون والدتك يا "جون ها".

707
00:46:32,623 --> 00:46:34,708
‫أشكرك على كل شيء.

708
00:46:47,179 --> 00:46:48,639
‫هل أنت حفيدها؟

709
00:46:53,894 --> 00:46:56,104
‫- لا.
‫- إذًا...

710
00:47:00,192 --> 00:47:03,737
‫أنا أعرفها فحسب.

711
00:48:02,045 --> 00:48:05,257
‫ربما لم تكن محظوظة بابنها،

712
00:48:06,008 --> 00:48:07,259
‫لكن كان لديها "جون ها" على الأقل.

713
00:48:08,802 --> 00:48:10,596
‫اسكبي لي المشروب.

714
00:48:12,472 --> 00:48:14,016
‫سوف تثمل.

715
00:48:14,224 --> 00:48:16,018
‫لماذا لا يمكنني أن أثمل في يوم كهذا؟

716
00:48:16,101 --> 00:48:18,186
‫- اسكبي لي كأسًا.
‫- يا إلهي.

717
00:48:18,270 --> 00:48:21,231
‫إلى اللقاء.

718
00:48:32,576 --> 00:48:34,286
‫يمكنني الذهاب بدلًا منك.

719
00:48:35,412 --> 00:48:37,289
‫لقد كانت صديقتي.

720
00:48:37,914 --> 00:48:40,626
‫عليّ أن أودّعها.

721
00:49:04,691 --> 00:49:08,070
‫"تشو هوا يونغ"

722
00:49:09,029 --> 00:49:12,032
‫إذًا، هذا هو اسمها.

723
00:49:14,451 --> 00:49:18,789
‫"تشو هوا يونغ".

724
00:49:36,890 --> 00:49:38,058
‫هل تناولت الطعام؟

725
00:49:39,226 --> 00:49:40,560
‫لا عليك.

726
00:49:57,077 --> 00:49:59,996
‫- هل أنت متعبة؟
‫- إنني بخير.

727
00:50:00,789 --> 00:50:02,040
‫لنذهب إلى المنزل.

728
00:50:14,720 --> 00:50:17,597
‫اذهبا، سألحق بكما.

729
00:50:39,286 --> 00:50:40,996
‫إنها عبثية، صحيح؟

730
00:50:43,832 --> 00:50:46,877
‫أظن أن الحياة عبثية.

731
00:50:48,879 --> 00:50:51,548
‫لقد عاشت لأكثر من 70 عامًا.

732
00:50:53,425 --> 00:50:54,509
‫انظر إلى ما تبقى منها.

733
00:50:55,886 --> 00:50:58,513
‫خلال الـ70 السنة التي عاشتها،

734
00:50:59,556 --> 00:51:02,684
‫لا بد أنها جربت كل شيء.

735
00:51:06,021 --> 00:51:09,524
‫لكن كل ما تبقّى الآن هو مجرد صورة.

736
00:51:15,197 --> 00:51:16,448
‫كما ترى،

737
00:51:18,033 --> 00:51:19,618
‫أنا أعني لنفسي الكثير.

738
00:51:23,330 --> 00:51:25,874
‫قد أكون مجرد عجوز بالنسبة للآخرين.

739
00:51:26,458 --> 00:51:28,668
‫وأنه لم يعد هناك شيء يمكنني التطلع إليه.

740
00:51:29,711 --> 00:51:31,922
‫كما أن الندم ليس مجديًا.

741
00:51:33,465 --> 00:51:36,009
‫يتعجّب الجميع من اهتمامي.

742
00:51:40,055 --> 00:51:42,808
‫لكن ما زلت أشعر بالأسف حيال نفسي.

743
00:51:49,689 --> 00:51:51,525
‫ليت ذاتك

744
00:51:53,693 --> 00:51:55,362
‫وحياتك

745
00:51:58,365 --> 00:52:00,909
‫تعنيان لك الكثير.

746
00:53:07,851 --> 00:53:08,935
‫لنذهب.

747
00:53:12,856 --> 00:53:13,940
‫هيا بنا.

748
00:54:13,833 --> 00:54:16,378
‫"الراحلة (تشو هوا يونغ)"

749
00:54:16,461 --> 00:54:19,089
‫"من 4 يناير 1949 حتى 20 نوفمبر 2018"

750
00:54:57,961 --> 00:54:59,129
‫شكرًا لك.

751
00:55:00,964 --> 00:55:02,048
‫هل تشكرني؟

752
00:55:06,678 --> 00:55:08,138
‫كيف يمكنك أن تشكرني؟

753
00:55:10,140 --> 00:55:12,684
‫لقد تُوفيت والدتك للتو.

754
00:55:14,477 --> 00:55:17,313
‫اسمع، لقد كنت شاكرًا فحسب...

755
00:55:17,397 --> 00:55:18,565
‫علام؟

756
00:55:20,483 --> 00:55:23,236
‫على إقامتي الحداد لـ3 أيام بدلًا منك؟

757
00:55:24,446 --> 00:55:25,822
‫هل أنت شاكر على ذلك؟

758
00:55:26,906 --> 00:55:27,991
‫أم...

759
00:55:29,117 --> 00:55:31,619
‫على اطمئناني على والدتك بين الحين والآخر

760
00:55:32,203 --> 00:55:34,873
‫بينما كانت تقيم في نُزل رديء

761
00:55:34,956 --> 00:55:36,207
‫وأنت لم تكن تتواصل معها؟

762
00:55:38,668 --> 00:55:39,711
‫أم...

763
00:55:41,796 --> 00:55:44,924
‫على إقناعها بالحياة لعدة سنوات أخرى

764
00:55:47,218 --> 00:55:49,846
‫بالرغم من أنها كانت تحمل
‫حبّات للانتحار دائمًا؟

765
00:55:53,683 --> 00:55:54,976
‫إن الشكر...

766
00:55:56,895 --> 00:55:58,813
‫ليس ما عليك توجيهه الآن.

767
00:56:17,749 --> 00:56:20,752
‫لقد أعطتني هذه الجدّة هذه اللعبة.

768
00:56:20,835 --> 00:56:24,464
‫- ماذا؟
‫- أعطتني هذه الجدّة هذه اللعبة.

769
00:56:25,131 --> 00:56:26,132
‫متى؟

770
00:56:26,341 --> 00:56:30,720
‫عندما كنا نتنزه في الحضانة.

771
00:56:33,640 --> 00:56:35,350
‫يمكنكم الاستمتاع بالفسحة الآن.

772
00:56:35,475 --> 00:56:36,643
‫استمتعوا بوقتكم.

773
00:56:38,019 --> 00:56:39,938
‫هيا، لنلعب!

774
00:56:42,107 --> 00:56:43,274
‫"يو بين".

775
00:56:45,235 --> 00:56:46,986
‫أنت الجدّة التي زرتنا البارحة.

776
00:56:48,071 --> 00:56:49,280
‫"يو بين".

777
00:56:57,163 --> 00:56:59,958
‫إنك تشبه والدك تمامًا.

778
00:57:02,127 --> 00:57:04,212
‫كم تشبهه في صغره!

779
00:57:17,934 --> 00:57:19,936
‫من كانت هذه يا "يو بين"؟

780
00:57:20,270 --> 00:57:21,938
‫الجدّة التي زارتنا البارحة.

781
00:57:22,105 --> 00:57:23,648
‫الجدّة التي زارتكم البارحة؟

782
00:57:40,206 --> 00:57:41,291
‫"يو بين".

783
00:57:43,460 --> 00:57:44,919
‫إنها ليست مجرد جدة قابلتها البارحة.

784
00:57:46,129 --> 00:57:47,630
‫بل جدّتك الحقيقية.

785
00:57:48,840 --> 00:57:50,216
‫جدّتي الحقيقية؟

786
00:58:18,161 --> 00:58:19,954
‫كنت أعلم أنني سأجدك هنا.

787
00:58:20,663 --> 00:58:22,665
‫اشتر لي الأودون، أشعر بالجوع.

788
00:58:27,879 --> 00:58:29,756
‫إلى أين كنت تنوي الذهاب؟

789
00:58:32,091 --> 00:58:33,092
‫إلى "روسيا".

790
00:58:33,593 --> 00:58:35,887
‫"روسيا"؟ لماذا؟

791
00:58:45,146 --> 00:58:47,607
‫سأركب القطار العابر لـ"سيبيريا".

792
00:58:47,690 --> 00:58:49,025
‫أردت أن أركب القطار

793
00:58:50,026 --> 00:58:51,819
‫للذهاب لرؤية الشفق القطبي.

794
00:59:03,414 --> 00:59:04,958
‫ألا تكره "هاي جا"؟

795
00:59:06,876 --> 00:59:08,461
‫لقد رحلت دون التفوّه بكلمة

796
00:59:08,753 --> 00:59:10,129
‫وقالت إنها ستعود،

797
00:59:10,880 --> 00:59:12,423
‫لكنها أخلفت وعدها.

798
00:59:13,132 --> 00:59:14,842
‫هل تتلاعب بمشاعرك أم ماذا؟

799
00:59:18,763 --> 00:59:21,432
‫يمكنني تحمّل الاشتياق بمفردي،

800
00:59:21,516 --> 00:59:22,559
‫لذا لا بأس.

801
00:59:27,855 --> 00:59:30,066
‫ثم إن "هاي جا" منحتني الكثير.

802
00:59:31,818 --> 00:59:33,528
‫وأنت أيضًا.

803
00:59:40,535 --> 00:59:42,203
‫أنتما أول شخصين يتقبلان حياتي...

804
00:59:45,790 --> 00:59:47,834
‫ويبكيان من أجلي.

805
00:59:57,093 --> 01:00:00,513
‫إن أكثر ما عذّبني لم يكن رحيل أمي

806
01:00:01,306 --> 01:00:02,974
‫أو تعنيف أبي.

807
01:00:05,393 --> 01:00:06,603
‫بل كانت نفسي.

808
01:00:10,857 --> 01:00:14,193
‫لقد عانيت طوال حياتي لأنني لم أتقبل نفسي.

809
01:00:19,073 --> 01:00:20,908
‫لقد كنت غلطة نتيجة خطأ،

810
01:00:23,536 --> 01:00:26,331
‫وكنت أعلم جيدًا أن ولادتي ليست مباركة.

811
01:00:27,582 --> 01:00:29,834
‫لذلك كرهت نفسي.

812
01:00:32,462 --> 01:00:33,671
‫لكن...

813
01:00:35,465 --> 01:00:38,009
‫حتى عندما لم أتمكن من تقبّل نفسي،

814
01:00:39,552 --> 01:00:42,513
‫كانت أول من يتقبّلني ويبكي من أجلي.

815
01:00:46,934 --> 01:00:48,019
‫اذهب.

816
01:00:49,103 --> 01:00:51,397
‫لماذا لم تذهب لمشاهدة الشفق القطبي؟

817
01:00:53,691 --> 01:00:54,817
‫هل سأتمكن من ذلك؟

818
01:00:54,901 --> 01:00:56,527
‫يمكنك الذهاب فحسب.

819
01:00:56,653 --> 01:00:58,696
‫لماذا تجلس هنا هكذا؟

820
01:00:59,155 --> 01:01:00,698
‫عليك الذهاب الآن.

821
01:01:01,199 --> 01:01:02,617
‫تحرّك!

822
01:01:03,034 --> 01:01:04,077
‫اذهب...

823
01:01:05,620 --> 01:01:08,414
‫وشاهد الشفق القطبي بالنيابة عني أيضًا.

824
01:01:08,915 --> 01:01:09,916
‫اتفقنا؟

825
01:01:11,501 --> 01:01:13,086
‫عليك أن تخبرني عن كل هذا

826
01:01:15,088 --> 01:01:16,631
‫حين تعود.

827
01:01:17,548 --> 01:01:19,050
‫أخبرني كم بكيت.

828
01:01:19,967 --> 01:01:21,010
‫عدني بذلك.

829
01:01:26,933 --> 01:01:29,102
‫سأفكر فيك كثيرًا عندما أكون هناك يا سيدتي.

830
01:01:39,612 --> 01:01:41,739
‫لا داعي للتفكير بي.

831
01:01:46,994 --> 01:01:48,705
‫فكّر بـ"هاي جا" فحسب.

832
01:01:51,165 --> 01:01:52,583
‫"هاي جا"...

833
01:01:54,919 --> 01:01:56,045
‫التي في الـ25 من عمرها.

834
01:02:27,785 --> 01:02:28,953
‫خذي.

835
01:02:30,705 --> 01:02:31,831
‫ما هذه؟

836
01:02:32,665 --> 01:02:33,791
‫لقد أحضرتها في طريقي إلى هنا.

837
01:02:33,875 --> 01:02:35,918
‫إذًا ارمها أو احتفظ بها لنفسك.

838
01:02:36,586 --> 01:02:37,712
‫انتظري.

839
01:02:38,171 --> 01:02:41,632
‫"مطعم (دونغان) الصيني"

840
01:02:42,175 --> 01:02:43,426
‫أعطيني يدك.

841
01:02:48,848 --> 01:02:50,016
‫ويدك الأخرى.

842
01:02:53,519 --> 01:02:54,812
‫إنها تناسبك تمامًا.

843
01:02:56,981 --> 01:02:58,858
‫تم حظري مدى الحياة،

844
01:02:59,525 --> 01:03:00,985
‫لكنني تلقيت الكثير من الحلوى.

845
01:03:03,571 --> 01:03:05,448
‫لماذا لونها أحمر؟ كم هذا مبتذل!

846
01:03:07,283 --> 01:03:09,494
‫هل تريدين مشاهدة فيلم الليلة؟

847
01:03:12,789 --> 01:03:14,332
‫ما خطب وجهك؟ هل أنت مريضة؟

848
01:03:14,415 --> 01:03:15,792
‫انس الأمر.

849
01:03:15,875 --> 01:03:17,585
‫لماذا قد أشاهد فيلمًا معك؟ ابتعد.

850
01:03:20,838 --> 01:03:22,048
‫سأراك في الساعة 7:00.

851
01:03:50,493 --> 01:03:53,037
‫لا بد أنك عانيت الكثير.

852
01:03:54,038 --> 01:03:55,373
‫يبدو وجهك شاحبًا.

853
01:03:57,792 --> 01:03:59,627
‫لقد أصبح لديك الكثير من المال.

854
01:03:59,710 --> 01:04:01,420
‫عليك أن تحتسي مشروب الأعشاب المنشطة
‫ما شابه.

855
01:04:01,796 --> 01:04:03,464
‫يؤسفني أن أراك هكذا.

856
01:04:03,631 --> 01:04:04,924
‫الأمر يحزنني.

857
01:04:05,383 --> 01:04:06,425
‫أي مال تقصد؟

858
01:04:07,510 --> 01:04:08,594
‫يا إلهي!

859
01:04:08,803 --> 01:04:10,972
‫بحقك، لا توجد أسرار بيننا.

860
01:04:11,430 --> 01:04:12,473
‫السيدة "شانيل".

861
01:04:14,976 --> 01:04:17,311
‫كم أنت بارع في التمثيل!

862
01:04:18,771 --> 01:04:20,982
‫ماذا كانت تملك غير المال؟

863
01:04:22,608 --> 01:04:25,528
‫وأنت كنت المفضل لديها.

864
01:04:25,611 --> 01:04:26,737
‫صحيح؟

865
01:04:28,322 --> 01:04:29,448
‫وعلى كم حصلت؟

866
01:04:29,657 --> 01:04:30,825
‫لم أحصل على أي شيء.

867
01:04:32,118 --> 01:04:33,661
‫عندما ذهب ابنها إلى "الولايات المتحدة"،

868
01:04:33,744 --> 01:04:35,454
‫باعت المنزل لتعيله.

869
01:04:35,830 --> 01:04:37,498
‫لقد كانت تقيم في نُزل.

870
01:04:38,207 --> 01:04:39,417
‫أنت تعلم هذا أيضًا.

871
01:04:39,667 --> 01:04:41,711
‫كيف لي أن أعلم أيها الوغد؟

872
01:04:42,086 --> 01:04:44,672
‫حقًا؟ هل ستتصرف هكذا حقًا؟

873
01:04:44,755 --> 01:04:46,007
‫كنت أظن أننا كشقيقين.

874
01:04:49,886 --> 01:04:50,970
‫يا إلهي.

875
01:04:51,804 --> 01:04:54,849
‫وقنعت السيدة "شانيل" بأن تجعلك

876
01:04:54,974 --> 01:04:58,686
‫المنتفع من تعويض التأمين؟

877
01:05:00,479 --> 01:05:02,481
‫كم أنت وضيع!

878
01:05:05,818 --> 01:05:06,944
‫بالحديث عن ذلك،

879
01:05:08,821 --> 01:05:11,365
‫توقف عن بيع عقود التأمين على الحياة
‫لكبار السن.

880
01:05:11,741 --> 01:05:14,160
‫هذا خطأ يا "هوي وون"، إنك تحاول جني المال
‫من أرواح الناس.

881
01:05:21,834 --> 01:05:22,960
‫يا لك من وغد!

882
01:05:26,005 --> 01:05:27,340
‫حسنًا أيها الوغد.

883
01:05:27,632 --> 01:05:29,967
‫أنا أجني المال من أرواح الناس،
‫هل تمانع ذلك؟

884
01:05:30,676 --> 01:05:32,511
‫حقًا؟ ماذا ستفعل حيال الأمر؟

885
01:05:32,720 --> 01:05:33,930
‫هل ستبلّغ الشرطة عني؟

886
01:05:34,013 --> 01:05:35,431
‫افعل ما شئت أيها الوغد.

887
01:05:38,059 --> 01:05:39,602
‫أتعلم شيئًا؟

888
01:05:40,978 --> 01:05:42,605
‫لا أظن أنك تستطيع ركوب تلك الطائرة.

889
01:05:50,863 --> 01:05:52,114
‫"هاي جا".

890
01:05:54,700 --> 01:05:56,577
‫عليك البكاء إن كنت حزينة.

891
01:05:57,370 --> 01:05:58,579
‫لا، أنا أشعر بالارتياح.

892
01:05:58,704 --> 01:06:01,624
‫كما أشعر أنني سيدة ظريفة.

893
01:06:01,707 --> 01:06:03,417
‫لم أبك على الإطلاق.

894
01:06:03,626 --> 01:06:05,503
‫كنت أحاول منع دموعي لدرجة

895
01:06:05,586 --> 01:06:06,921
‫أن عينيّ كانتا ستنفجران.

896
01:06:07,004 --> 01:06:11,050
‫كما أخبرناك يا فتاة،
‫لست مضطرة إلى التماسك أمامنا.

897
01:06:11,342 --> 01:06:12,802
‫إنني أقول الحقيقة.

898
01:06:13,010 --> 01:06:15,429
‫حسنًا، لم لا نذهب في رحلة معًا؟

899
01:06:15,513 --> 01:06:17,640
‫سيسعدني ذلك! إلى أين تريدان الذهاب؟

900
01:06:17,723 --> 01:06:19,266
‫ألا تعلمان أن عليكما احترام كبار السن؟

901
01:06:19,350 --> 01:06:21,268
‫عليكما أن تحترما رأيي مهما كان.

902
01:06:21,352 --> 01:06:23,896
‫- إذًا، لن نستطيع الذهاب.
‫- من قال ذلك؟

903
01:06:23,980 --> 01:06:25,398
‫إنك تستهينين بكبار السن، اقتربي.

904
01:06:25,481 --> 01:06:27,608
‫اهدئي.

905
01:07:07,440 --> 01:07:08,816
{\an8}‫هل كنت ستبلّغ الشرطة عني حقًا؟

906
01:07:08,899 --> 01:07:10,401
{\an8}‫لقد تعدّيت حدودك، توقف أرجوك.

907
01:07:10,484 --> 01:07:12,862
{\an8}‫كل أولئك المسنين سيموتون بسبب أحمق مثلك.

908
01:07:12,945 --> 01:07:14,905
{\an8}‫هل رأيتم السيد "لي"؟

909
01:07:15,948 --> 01:07:18,993
{\an8}‫- "لي جون"...
‫- قد رأيته؟

910
01:07:19,118 --> 01:07:20,661
{\an8}‫هل اختُطف السيد "لي"؟

911
01:07:20,745 --> 01:07:22,663
{\an8}‫نحن وحدنا من نستطيع إنقاذ السيد "لي"

912
01:07:22,747 --> 01:07:24,248
{\an8}‫والمسنين الذين سيذهبون في الرحلة.

913
01:07:24,331 --> 01:07:26,792
{\an8}‫نحتاج إلى خطة محكمة
‫حتى لا يتعرض أي أحد للأذى.

914
01:07:28,252 --> 01:07:29,378
{\an8}‫"جون ها".

915
01:07:30,713 --> 01:07:31,839
{\an8}‫هذا ليس السيد "لي".

916
01:07:31,922 --> 01:07:32,923
{\an8}‫"هاي جا".

917
01:07:33,007 --> 01:07:33,883
{\an8}‫"جون ها"!

918
01:07:34,091 --> 01:07:34,925
{\an8}‫"جون ها"!

919
01:07:36,469 --> 01:07:37,636
{\an8}‫"جون ها"!

920
01:07:38,679 --> 01:07:40,681
‫ترجمة "نورا حسن"

