﻿1
00:00:28,903 --> 00:00:32,657
‫إن كانت رحلة في منتصف الليل،
‫فلا بد أنه يحزم أغراضه الآن.

2
00:00:33,992 --> 00:00:35,076
‫من هو؟

3
00:00:35,201 --> 00:00:36,411
‫السيد "الشفق القطبي".

4
00:00:37,412 --> 00:00:38,705
‫أظن ذلك.

5
00:00:40,999 --> 00:00:42,792
‫أتساءل إن كان قد أخذ واقي الشمس خاصته.

6
00:00:44,169 --> 00:00:47,297
‫قد تسمرّ بشرته بسهولة لأن لديه وجه باهت.

7
00:00:49,758 --> 00:00:52,677
‫سمعت أن أكواب النودلز
‫غالية الثمن في مثل تلك الأماكن.

8
00:00:52,927 --> 00:00:55,221
‫آمل أن يأخذ بعض أكواب النودلز.

9
00:00:55,305 --> 00:00:57,474
‫هل تعلمين كم هو صعب الإرضاء في الطعام؟

10
00:00:57,807 --> 00:01:00,602
‫يجب أن يأخذ بعض الغوتشوجانغ
‫والدوينجانغ أيضًا.

11
00:01:01,519 --> 00:01:03,229
‫هل ذلك المكان بارد؟

12
00:01:03,313 --> 00:01:04,814
‫إنه بارد جدًا.

13
00:01:04,898 --> 00:01:08,359
‫إذًا يجب عليه أيضًا أن يأخذ معطفًا طويلًا.

14
00:01:08,943 --> 00:01:12,113
‫لكن درجة الحرارة متقلبة في تلك البلد،

15
00:01:12,197 --> 00:01:14,991
‫لذلك لا ينبغي عليه أخذ ملابس شتوية فقط.

16
00:01:15,742 --> 00:01:16,910
‫إذًا،

17
00:01:17,577 --> 00:01:20,497
‫لنضيف بعض الملابس الخفيفة
‫التي يمكنه حملها.

18
00:01:21,831 --> 00:01:23,958
‫لكن قد لا يتبقى مكان

19
00:01:24,542 --> 00:01:27,212
‫لأي شيء آخر بسبب ذلك المعطف الطويل.

20
00:01:27,504 --> 00:01:29,589
‫هل نخرج الغوتشوجانغ والدوينجانغ؟

21
00:01:29,839 --> 00:01:32,467
‫لا، دعينا نستبدلهما

22
00:01:32,675 --> 00:01:35,428
‫بتلك المواسير الصغيرة التي يمكن عصرها.

23
00:01:36,304 --> 00:01:38,306
‫ماذا عن الأرز سريع التحضير؟

24
00:01:38,389 --> 00:01:40,225
‫لا يمكنه نسيان ذلك.

25
00:01:40,725 --> 00:01:42,727
‫هل يجب أن نخرج ملابسه الداخلية

26
00:01:42,852 --> 00:01:44,813
‫وبذلك يمكنه أن يشتريها من هناك؟

27
00:01:44,896 --> 00:01:46,231
‫لديه ميزانية محدودة.

28
00:01:46,314 --> 00:01:48,149
‫كيف يمكنه شراء ملابس داخلية؟

29
00:01:49,651 --> 00:01:51,653
‫فلنغيرها إلى حقيبة أكبر.

30
00:01:51,945 --> 00:01:53,446
‫هذه فكرة رائعة.

31
00:01:53,655 --> 00:01:55,365
‫لكن ألا يجب عليه دفع المزيد من المال

32
00:01:55,448 --> 00:01:58,493
‫في المطار حين يقوم بوزن حقيبته؟

33
00:01:58,660 --> 00:02:01,663
‫لماذا لا تذهبان وتحزمان حقيبته بأنفسكما؟

34
00:02:01,746 --> 00:02:03,206
‫صحيح، لنذهب يا "هاي جا".

35
00:02:03,289 --> 00:02:04,541
‫- حسنًا.
‫- أنتما.

36
00:02:04,707 --> 00:02:06,918
‫لا تفكرا حتى في ذلك، لا تتشبثا به هكذا.

37
00:02:07,001 --> 00:02:09,170
‫قد ودّعته مسبقًا.

38
00:02:09,712 --> 00:02:10,755
‫أنت على حق.

39
00:02:12,715 --> 00:02:15,385
‫قد ودّعته.

40
00:02:16,678 --> 00:02:19,264
‫لماذا؟ هل تريدين رؤيته مجددًا؟

41
00:02:22,267 --> 00:02:23,309
‫لا.

42
00:02:44,164 --> 00:02:45,832
‫يا لأولئك الأوغاد.

43
00:02:47,125 --> 00:02:48,585
‫قلت لهم أن يكونوا لطفاء معه.

44
00:02:50,712 --> 00:02:52,589
‫وجهك الصغير محطم بالكامل.

45
00:02:54,674 --> 00:02:56,718
‫اسمع يا "جون ها".

46
00:02:57,719 --> 00:02:59,596
‫هل كنت ستبلّغ الشرطة عني حقًا؟

47
00:03:01,598 --> 00:03:02,891
‫توقف عن هذا يا "هوي وون".

48
00:03:03,141 --> 00:03:05,018
‫أنا أسألك أيها الوغد.

49
00:03:05,476 --> 00:03:07,604
‫هل كنت ستبلّغ الشرطة عني حقًا؟

50
00:03:13,443 --> 00:03:14,819
‫لا يمكنني أن أصدقك.

51
00:03:15,153 --> 00:03:16,529
‫كيف يمكنك أن تفكر

52
00:03:17,155 --> 00:03:19,073
‫في فعل ذلك بي؟

53
00:03:19,157 --> 00:03:22,452
‫قد اعتنيت بك جيدًا، ألا تتذكر؟

54
00:03:22,535 --> 00:03:24,037
‫حين ماتت جدتك،

55
00:03:24,120 --> 00:03:25,830
‫كنت في حكم المشيّع الرئيسي.

56
00:03:25,914 --> 00:03:27,832
‫عندما تم حبسك بسبب والدك،

57
00:03:27,916 --> 00:03:30,627
‫حاولت كثيرًا أن أخرجك، ألا تتذكر؟

58
00:03:31,169 --> 00:03:32,670
‫كيف يمكنك...

59
00:03:32,921 --> 00:03:33,755
‫أن تعاملني هكذا...

60
00:03:33,838 --> 00:03:36,633
‫لقد تعدّيت حدودك، توقف أرجوك.

61
00:03:37,091 --> 00:03:38,176
‫"تعدّيت حدودي"؟

62
00:03:39,427 --> 00:03:40,678
‫أي حدود؟

63
00:03:41,971 --> 00:03:43,890
‫أي حد قد تعديته؟

64
00:03:45,266 --> 00:03:46,309
‫اسمع.

65
00:03:46,809 --> 00:03:48,686
‫هل تظن أنه يمكننا أن ننجح في عملنا

66
00:03:48,770 --> 00:03:50,146
‫عن طريق بيع بعض المنتجات الرخيصة؟

67
00:03:50,813 --> 00:03:52,357
‫الديون تغمرنا طوال الوقت.

68
00:03:54,525 --> 00:03:57,153
‫حتى إنني أخذت قرضًا خاصًا
‫لإنجاح هذا العمل.

69
00:03:58,029 --> 00:03:59,322
‫كيف يمكنني أن أسدده؟

70
00:04:00,156 --> 00:04:01,324
‫هل ستسدده لي؟

71
00:04:01,658 --> 00:04:03,910
‫ينبغي أن أعتمد على شيء ما، ألا تظن ذلك؟

72
00:04:04,452 --> 00:04:06,496
‫هؤلاء المسنون قد هجرهم أولادهم.

73
00:04:06,829 --> 00:04:08,122
‫نحن نلعب معهم، نعتني بهم،

74
00:04:08,206 --> 00:04:09,415
‫وندعهم حتى يحصلون على التأمين.

75
00:04:09,832 --> 00:04:11,125
‫وإن ماتوا،

76
00:04:11,209 --> 00:04:13,670
‫سأحصل على تعويضات التأمين
‫كمكافأة على عملي الشاق.

77
00:04:13,753 --> 00:04:16,089
‫ليس الأمر كما لو أنني أخطط لقتل شخص ما...

78
00:04:32,230 --> 00:04:35,316
‫لماذا طلبت منا "هيون جو"
‫أن نلتقي في الصباح الباكر؟

79
00:04:35,692 --> 00:04:38,611
‫ليست لديّ أي فكرة، ما زلت أشعر بالنعاس.

80
00:04:45,201 --> 00:04:46,869
‫ما هذا؟ ما الذي يحدث؟

81
00:04:46,953 --> 00:04:50,373
‫استأجرت سيارة من أجلكما.

82
00:04:51,040 --> 00:04:53,584
‫أردتما الذهاب في رحلة، لنفعل ذلك إذًا.

83
00:04:53,668 --> 00:04:56,462
‫هو سيذهب ليرى الشفق القطبي،
‫لماذا لا يمكننا الذهاب إلى مكان بعيد؟

84
00:04:56,546 --> 00:04:58,548
‫لنذهب في رحلة أيضًا، اصعدا!

85
00:04:58,673 --> 00:05:00,133
‫- رائع!
‫- أظهري بعض الاحترام للمسنين.

86
00:05:00,216 --> 00:05:02,510
‫يجب أن تحترما رأيي مهما كان.

87
00:05:02,593 --> 00:05:04,095
‫كنت سأفعل ذلك على أي حال.

88
00:05:04,178 --> 00:05:06,097
‫- إلى أين تريدان أن تذهبا؟
‫- إلى الشاطئ.

89
00:05:06,222 --> 00:05:07,515
‫لنر شروق الشمس.

90
00:05:07,598 --> 00:05:09,934
‫حسنًا! هيا بنا إلى الشاطئ!

91
00:05:10,018 --> 00:05:11,561
‫بالمناسبة، لديّ تسجيل اليوم.

92
00:05:12,729 --> 00:05:14,272
‫علينا أن نحزم أغراضنا أيضًا.

93
00:05:20,028 --> 00:05:22,780
‫حسنًا، سنغادر غدًا إذًا.

94
00:05:22,864 --> 00:05:24,073
‫حسنًا.

95
00:05:31,164 --> 00:05:32,415
‫هل هذا كل ما ستأخذينه؟

96
00:05:32,498 --> 00:05:33,833
‫ماذا؟ ما خطبه؟

97
00:05:34,334 --> 00:05:35,877
‫هذا مريح جدًا عند النوم.

98
00:05:36,335 --> 00:05:37,920
‫هل أنت ذاهبة لبيع ملابسك أم ماذا؟

99
00:05:45,303 --> 00:05:46,846
‫هل أنت ذاهبة لبيع أدويتك أم ماذا؟

100
00:05:47,722 --> 00:05:49,599
‫أنا آخذ أدويتي فحسب.

101
00:05:49,682 --> 00:05:52,060
‫سنحتاج إلى حقيبة أخرى
‫إن كنت سآخذ أيضًا مكملاتي الغذائية.

102
00:05:52,143 --> 00:05:53,978
‫لا بد أن كل هذه الأدوية تشبعك.

103
00:05:54,062 --> 00:05:55,688
‫هذا مستقبلكما، مفهوم؟

104
00:05:55,772 --> 00:05:57,231
‫أنتما تهتمان الآن بمظهركما وحسب،

105
00:05:57,315 --> 00:05:59,692
‫لكن الأمر كله يتعلق بالبقاء على قيد الحياة
‫حين تصبحان مسنتان.

106
00:06:00,943 --> 00:06:02,820
‫ماذا سنفعل بعد رؤية شروق الشمس؟

107
00:06:03,571 --> 00:06:05,698
‫بما أننا سنذهب إلى المحيط،
‫يجب أن نأكل الساشيمي.

108
00:06:05,865 --> 00:06:07,658
‫هناك العديد من المقاهي الرائعة
‫لالتقاط الصور.

109
00:06:07,742 --> 00:06:10,495
‫- يجب أن نذهب إلى المنتجع العلاجي أيضًا.
‫- أريد أن أفعل ذلك الشيء؟

110
00:06:10,578 --> 00:06:11,496
‫ماذا؟

111
00:06:11,579 --> 00:06:13,998
‫- الألعاب النارية.
‫- أنا أيضًا.

112
00:06:14,082 --> 00:06:15,792
‫حسنًا! سنفعل كل شيء.

113
00:06:26,886 --> 00:06:28,262
‫- هل ستذهبن في رحلة؟
‫- هل سمعتنا؟

114
00:06:28,346 --> 00:06:29,764
‫هل ستكن بخير؟

115
00:06:29,847 --> 00:06:32,600
‫بالتأكيد لا يمكنك مرافقتنا،
‫لا تحاول اختلاق ذريعة.

116
00:06:32,683 --> 00:06:33,810
‫هذه الرحلة من أجل صداقتنا.

117
00:06:33,893 --> 00:06:36,771
‫ماذا بحق الـ...لا أريد حتى مرافقتكن!

118
00:06:43,778 --> 00:06:45,446
‫مهلًا، انظر إليّ.

119
00:06:47,281 --> 00:06:49,534
‫لا تتجنب التواصل البصري،
‫انظر إليّ، هل يمكنك ذلك؟

120
00:06:50,993 --> 00:06:53,746
‫أراهن أنك تدمع الآن بسبب خيبة أملك.

121
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
‫- هل ما زلت تنكر ذلك؟
‫- هذا لأن الطعام حار جدًا.

122
00:07:03,131 --> 00:07:04,590
‫يجب أن أذهب كي أبدأ بثّي المباشر.

123
00:07:06,217 --> 00:07:07,552
‫تم تعليق قناتك.

124
00:07:08,886 --> 00:07:11,681
‫مهلًا، لماذا تستمرين في التحدث إليّ
‫بدون تكلف؟

125
00:07:11,764 --> 00:07:12,849
‫أنا أكبر منك سنًا.

126
00:07:12,932 --> 00:07:13,933
‫هل أنا دعابة بالنسبة إليك؟

127
00:07:14,016 --> 00:07:15,685
‫تحرك، لماذا تقف هنا؟

128
00:07:16,894 --> 00:07:18,438
‫كنت أقف في طريقك تمامًا، صحيح؟

129
00:07:19,564 --> 00:07:20,731
‫صحيح؟

130
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
‫مهلًا، الحصيرة، هل أخذتماها؟

131
00:07:30,366 --> 00:07:31,826
‫- لا.
‫- أين هي؟

132
00:07:31,909 --> 00:07:33,202
‫ربما في غرفة "يونغ سو".

133
00:07:35,163 --> 00:07:36,414
‫أنت! أين الحصيرة...

134
00:07:36,539 --> 00:07:38,040
‫اخرجي الآن!

135
00:07:38,124 --> 00:07:39,792
‫دخلت دون إذن، اخرجي حالًا!

136
00:07:39,876 --> 00:07:41,335
‫ما هذا؟ تحرك.

137
00:07:41,919 --> 00:07:42,920
‫لماذا؟

138
00:07:47,800 --> 00:07:49,010
‫ماذا تفعلين الآن؟

139
00:07:49,093 --> 00:07:50,344
‫لماذا تحزم أغراضك؟

140
00:07:51,012 --> 00:07:53,139
‫- هل تخطط لمرافقتنا؟
‫- لا.

141
00:07:53,723 --> 00:07:56,017
‫سأذهب لمكان بعيد لبضعة أيام أيضًا.

142
00:07:56,434 --> 00:07:58,102
‫هل الأمر كذلك؟ إلى أين؟

143
00:07:59,145 --> 00:08:00,813
‫أريد أن أذهب إلى معبد.

144
00:08:01,105 --> 00:08:02,273
‫سيساعدني ذلك في تصفية ذهني.

145
00:08:02,815 --> 00:08:03,983
‫سأستنشق بعض الهواء النقي...

146
00:08:05,860 --> 00:08:07,028
‫وأفكر قليلًا أيضًا.

147
00:08:11,199 --> 00:08:14,118
‫لماذا تأخذ شواية اللحم هذه
‫إن كنت ستذهب إلى المعبد؟

148
00:08:14,535 --> 00:08:17,997
‫الرياح قوية جدًا هناك، حين أقرأ كتابًا،

149
00:08:18,080 --> 00:08:19,749
‫ستُقلب الصفحات بسبب الرياح،

150
00:08:19,832 --> 00:08:21,959
‫لذلك أخذتها لتثبيت الصفحات.

151
00:08:23,836 --> 00:08:25,838
‫حسنًا، لنفترض أنني قد فقدت عقلي.

152
00:08:26,130 --> 00:08:29,592
‫"بالطبع، يمكنك بالتأكيد أخذ شواية لحم
‫إلى المعبد."

153
00:08:29,675 --> 00:08:31,552
‫لنقل إنني صدّقت كلامك.

154
00:08:35,556 --> 00:08:37,517
‫إذًا لماذا تأخذ شورت السباحة خاصتك
‫إلى المعبد؟

155
00:08:38,893 --> 00:08:40,770
‫طلب مني الراهب الكبير أن أحضره.

156
00:08:41,270 --> 00:08:43,648
‫ولماذا قد يحتاج الراهب الكبير
‫شورت سباحة كهذا؟

157
00:08:45,107 --> 00:08:48,277
‫لست متأكدًا، لماذا طلب مني أن أحضره؟

158
00:08:48,861 --> 00:08:50,029
‫هل عادت له رغباته الدنيوية؟

159
00:08:50,780 --> 00:08:54,283
‫لكن يجب أن آخذه لأنه طلب مني إحضاره.

160
00:08:54,492 --> 00:08:56,661
‫سأحاول إقناعه بالتخلي عن رغباته الدنيوية.

161
00:08:56,744 --> 00:08:58,079
‫يكفي ذلك.

162
00:08:58,162 --> 00:08:59,664
‫لا يمكنك المجيء! سآخذ كل هذه.

163
00:09:01,082 --> 00:09:02,124
‫ما هذا؟

164
00:09:04,544 --> 00:09:06,587
‫حسنًا، لست ذاهبًا! لن أذهب!

165
00:09:09,382 --> 00:09:10,591
‫ما خطبه؟

166
00:09:15,930 --> 00:09:17,098
‫ما الذي تبحثين عنه؟

167
00:09:17,181 --> 00:09:20,685
‫أبحث عن تلك التي تُستخدم للتكميد الدافئ
‫ويمكن تسخينها بالميكرويف.

168
00:09:20,768 --> 00:09:22,728
‫- أظن أنني رأيتها هنا.
‫- هذه.

169
00:09:23,312 --> 00:09:25,189
‫لنر، ها هي ذا.

170
00:09:26,983 --> 00:09:29,443
‫- شكرًا.
‫- هل أنت ذاهبة في رحلة؟

171
00:09:29,527 --> 00:09:32,530
‫نعم، متى يمكنني الذهاب مع الفتاتان
‫غير الآن؟

172
00:09:32,613 --> 00:09:35,408
‫ماذا عنا؟ متى سنخرج في رحلة عائلية؟

173
00:09:35,491 --> 00:09:36,909
‫يجب أن نذهب إلى مكان ما بالتأكيد.

174
00:09:36,993 --> 00:09:38,536
‫لنذهب في يوم إجازة والدي.

175
00:09:38,619 --> 00:09:41,789
‫هل تذكرين حين ذهبنا إلى الشاطئ

176
00:09:41,872 --> 00:09:45,001
‫وأكلنا البطيخ الأحمر؟ كانت تلك رحلة ممتعة.

177
00:09:45,167 --> 00:09:46,335
‫يجب أن أذهب.

178
00:09:48,337 --> 00:09:50,172
‫- أبي.
‫- ماذا تفعلان هنا؟

179
00:09:51,090 --> 00:09:54,677
‫- أراكما لاحقًا.
‫- أبي، لنخرج في رحلة عائلية.

180
00:09:58,723 --> 00:10:01,684
‫مثل الأيام الخوالي حين كنا سعداء.

181
00:10:17,575 --> 00:10:19,785
‫لماذا يستغرقني حزم أمتعة هذه الرحلة
‫الكثير من الوقت؟

182
00:10:33,799 --> 00:10:36,385
‫- متى ستغادرن؟
‫- عند الفجر، لماذا؟

183
00:10:36,969 --> 00:10:38,346
‫أتمنى لكنّ رحلة آمنة.

184
00:10:40,431 --> 00:10:42,016
‫- تفضلي.
‫- ما هذا؟

185
00:10:42,099 --> 00:10:45,019
‫اشتروا بعض الطعام اللذيذ بهذا المال،
‫آسف لأنه قليل جدًا.

186
00:10:47,188 --> 00:10:49,023
‫- هل أنت مريض؟
‫- لماذا؟

187
00:10:49,273 --> 00:10:51,317
‫ما الخطأ في منح أختي بعض المال؟

188
00:10:51,400 --> 00:10:52,943
‫لا، لم أقصد هذا.

189
00:10:53,027 --> 00:10:55,237
‫- خذي.
‫- شكرًا لك يا "يونغ سو".

190
00:10:56,781 --> 00:10:59,533
‫"هيون جو"، اعتني جيدًا بـ"هاي جا".

191
00:10:59,617 --> 00:11:01,786
‫ماذا؟ حسنًا.

192
00:11:01,869 --> 00:11:03,663
‫قلت إنكن ستغادرن في الصباح الباكر، صحيح؟

193
00:11:03,746 --> 00:11:05,331
‫لا بد أن هذه ثقيلة، سأضعها
‫في صندوق السيارة.

194
00:11:05,915 --> 00:11:07,166
‫قودي بأمان.

195
00:11:09,710 --> 00:11:10,795
‫حسنًا.

196
00:11:15,466 --> 00:11:16,675
‫استمتعن يا فتيات.

197
00:11:21,138 --> 00:11:23,432
‫ما خطبه؟ هل أكل شيئًا غريبًا؟

198
00:11:23,641 --> 00:11:25,476
‫هل وضعت أمي سم فئران في طعامه؟

199
00:11:26,060 --> 00:11:28,521
‫رائع، كان ذلك جيدًا.

200
00:11:29,730 --> 00:11:30,940
‫قد خدعتهما تمامًا.

201
00:11:33,067 --> 00:11:35,069
‫هل ظننتن أنني لن أكون قادرًا على مرافقتكن؟

202
00:11:35,486 --> 00:11:36,529
‫كل شيء جاهز الآن.

203
00:11:37,113 --> 00:11:38,948
‫أراهن أنكن لا تعلمن أنني قد أفعل هذا.

204
00:11:43,244 --> 00:11:45,413
‫يجب أن تنامي في منزلي فحسب

205
00:11:45,496 --> 00:11:47,373
‫كي نتمكن من المغادرة معًا في الصباح.

206
00:11:47,748 --> 00:11:50,668
‫سأذهب لمكان بعيد لبضعة أيام، لذا يجب عليّ
‫أن أقطّع بعض البصل على الأقل

207
00:11:50,793 --> 00:11:52,586
‫حتى لا أشعر بالذنب.

208
00:11:56,132 --> 00:11:58,926
‫- هل التسجيل سار على ما يرام؟
‫- نعم.

209
00:11:59,260 --> 00:12:00,636
‫إذًا لماذا تبدين حزينة جدًا؟

210
00:12:01,262 --> 00:12:03,347
‫أنا جائعة.

211
00:12:03,431 --> 00:12:05,683
‫لم آكل طوال اليوم
‫لأنني كنت في غرفة التسجيل.

212
00:12:05,766 --> 00:12:07,309
‫هل تريدين أن تأتي معي؟ سأطبخ شيئًا ما.

213
00:12:07,393 --> 00:12:10,896
‫"هيون جو"! سأحرص على أن أضيف اسمك

214
00:12:10,980 --> 00:12:12,648
‫في قائمة "الشكر الخاص" في ألبومي.

215
00:12:12,773 --> 00:12:14,150
‫يا إلهي، لم تعودي إلى منزلك حتى الآن؟

216
00:12:15,234 --> 00:12:17,236
‫- نعم.
‫- إلى أين ذهبت؟

217
00:12:17,319 --> 00:12:20,906
‫كنت أحتفل مع ابنة عمي بعيد ميلادها الـ70،

218
00:12:20,990 --> 00:12:22,575
‫وقد أعطتني كل هذا الطعام.

219
00:12:22,700 --> 00:12:24,368
‫- سأحمل هذا عنك.
‫- حسنًا.

220
00:12:24,452 --> 00:12:25,953
‫- لا بأس.
‫- لا، دعيني أساعدك.

221
00:12:26,036 --> 00:12:28,581
‫سأسطحبها إلى المنزل وأعود إليكما.

222
00:12:29,039 --> 00:12:30,291
‫لنذهب يا سيدتي.

223
00:12:30,791 --> 00:12:31,876
‫حسنًا.

224
00:12:34,670 --> 00:12:38,466
‫قال إنه سيضع حقيبتنا في صندوق السيارة،
‫أين هو؟

225
00:12:38,591 --> 00:12:41,093
‫مهلًا، مفاتيح السيارة!

226
00:12:44,430 --> 00:12:48,225
‫رباه، هل هرب بالمفاتيح
‫حتى لا نستطيع الذهاب؟

227
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
‫هل هذا هو المفتاح؟

228
00:12:56,192 --> 00:12:57,151
‫جيد.

229
00:12:57,234 --> 00:12:58,569
‫ماذا؟ أين؟

230
00:13:00,488 --> 00:13:02,531
‫رباه، يا له من أحمق.

231
00:13:02,615 --> 00:13:04,742
‫أشعر بالأسف الشديد
‫حيال الفتاة التي ستتزوج به.

232
00:13:08,913 --> 00:13:09,955
‫مهلًا.

233
00:13:11,832 --> 00:13:13,250
‫لماذا صندوق السيارة...

234
00:13:13,834 --> 00:13:15,753
‫أرجوك...

235
00:13:17,463 --> 00:13:19,131
‫هل يوجد أحد في الداخل...

236
00:13:20,925 --> 00:13:22,134
‫مستحيل.

237
00:13:22,635 --> 00:13:24,845
‫- هل نذهب؟
‫- نعم، ماذا ستطبخين لي؟

238
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟

239
00:13:26,055 --> 00:13:28,140
‫- تانغسويوك؟
‫- ألم تسأمي من التانغسويوك؟

240
00:13:28,224 --> 00:13:30,809
‫لا، لن أسأم أبدًا
‫من التانغسويوك الذي تطبخينه.

241
00:13:30,893 --> 00:13:32,686
‫احرصي أن تضعي اسمي في قائمة الشكر.

242
00:13:34,772 --> 00:13:35,898
‫انتهت المهمة!

243
00:13:38,442 --> 00:13:40,486
‫رباه! هل أنا عالق داخل صندوق السيارة الآن؟

244
00:13:44,657 --> 00:13:45,950
‫يوم واحد فقط لن يقتلني.

245
00:13:49,411 --> 00:13:51,163
‫لماذا الأنوار مضاءة؟

246
00:13:52,665 --> 00:13:54,750
‫الأضواء مضاءة منذ بضعة أيام،
‫حتى خلال النهار.

247
00:13:54,959 --> 00:13:56,961
‫- فهمت.
‫- على أي حال، شكرًا لك.

248
00:13:57,127 --> 00:13:58,212
‫لا عليك.

249
00:13:59,088 --> 00:14:00,214
‫طابت ليلتك.

250
00:14:09,932 --> 00:14:11,267
‫ألم يغادر بعد؟

251
00:14:20,568 --> 00:14:21,652
‫هل هو ليس هنا؟

252
00:14:28,993 --> 00:14:30,035
‫ماذا...

253
00:14:42,798 --> 00:14:43,924
‫حقيبته...

254
00:14:45,801 --> 00:14:48,929
‫هل تتابع أوراق التأمين الخاصة بالمسنين؟

255
00:14:49,013 --> 00:14:51,015
‫لم يتبق سوى 5 أو 6 أشخاص

256
00:14:51,098 --> 00:14:52,933
‫لم يسجلوا على التأمين بعد.

257
00:14:53,017 --> 00:14:54,101
‫ولكن المشكلة هي

258
00:14:54,685 --> 00:14:57,187
‫أن الكثيرين منهم يريدون إلغاء عقودهم.

259
00:14:59,982 --> 00:15:01,191
‫لننه هذا الأمر.

260
00:15:01,275 --> 00:15:02,401
‫"ننه هذا الأمر"؟

261
00:15:02,693 --> 00:15:05,321
‫اتصل بجميع الذين سجلوا على التأمين.

262
00:15:05,863 --> 00:15:08,073
‫أخبرهم أننا سنستأنف العمل غدًا.

263
00:15:08,198 --> 00:15:09,408
‫ما هي خطتك؟

264
00:15:09,491 --> 00:15:12,453
‫لا يمكنني التعامل مع المسنين بعد الآن.

265
00:15:12,953 --> 00:15:14,413
‫افعل كما قلت لك.

266
00:15:16,874 --> 00:15:19,501
‫احرص أن يبقى ذلك الأحمق هناك

267
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
‫حتى ينتهي كل شيء.

268
00:15:21,545 --> 00:15:22,671
‫راقبه جيدًا.

269
00:15:24,632 --> 00:15:25,758
‫حسنًا.

270
00:15:39,647 --> 00:15:41,065
‫أين أنت؟

271
00:15:42,942 --> 00:15:45,194
‫أرجوك عد سريعًا، أنا قلقة.

272
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
‫ماذا؟

273
00:16:03,921 --> 00:16:05,965
‫ماذا حدث؟ كم الساعة الآن؟

274
00:16:12,930 --> 00:16:14,765
‫ما الذي يجري؟

275
00:16:17,643 --> 00:16:21,021
‫"صالة معرض (هيوجا)"

276
00:16:24,858 --> 00:16:26,443
‫- أتمنى لك وقتًا ممتعًا.
‫- شكرًا.

277
00:16:35,577 --> 00:16:38,080
‫"قاعة المحاضرات"

278
00:16:38,163 --> 00:16:39,456
‫أنت هنا.

279
00:16:39,540 --> 00:16:41,208
‫كنا في انتظارك.

280
00:16:41,291 --> 00:16:43,836
‫ظننت أن هذا المكان سيُغلق لبعض الوقت.

281
00:16:43,919 --> 00:16:45,546
‫قد استأنفوا العمل.

282
00:16:45,713 --> 00:16:48,215
‫سيأخذوننا في رحلة كاعتذار

283
00:16:48,298 --> 00:16:51,385
‫عن إبقاء الدار مغلقًا.

284
00:16:51,510 --> 00:16:52,970
‫"رحلة"؟

285
00:16:53,178 --> 00:16:55,931
‫سنبيت هنا الليلة

286
00:16:56,015 --> 00:16:57,725
‫ونغادر في صباح الغد.

287
00:16:58,475 --> 00:17:01,895
‫هل رأيتم السيد "لي"؟

288
00:17:01,979 --> 00:17:03,939
‫لم أره، ماذا عنك؟

289
00:17:04,023 --> 00:17:07,568
‫- ألم يقل إنه مسافر إلى الخارج؟
‫- فهمت.

290
00:17:08,777 --> 00:17:10,279
‫حسنًا، شكرًا.

291
00:17:15,784 --> 00:17:17,870
‫ماذا تفعل؟ اتركني أرجوك.

292
00:17:21,040 --> 00:17:23,208
‫هل لديك ما تريد أن تخبرني به؟

293
00:17:24,251 --> 00:17:25,335
‫ما هو؟

294
00:17:27,087 --> 00:17:29,798
‫"لي"...

295
00:17:29,882 --> 00:17:32,801
‫"جون"...

296
00:17:34,011 --> 00:17:36,096
‫هل الأمر يخص السيد "لي"؟

297
00:17:37,890 --> 00:17:39,391
‫قد رأيته، صحيح؟

298
00:17:39,892 --> 00:17:41,727
‫أين هو الآن؟

299
00:17:41,810 --> 00:17:43,312
‫أنت هنا.

300
00:17:49,526 --> 00:17:51,236
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

301
00:17:51,904 --> 00:17:53,030
‫حان وقت الأكل.

302
00:18:58,011 --> 00:18:59,346
‫هذه تعود لـ"جون ها".

303
00:19:14,528 --> 00:19:15,904
‫ماذا يجب عليّ أن أفعل؟

304
00:19:39,761 --> 00:19:41,388
‫سيدتي.

305
00:19:41,471 --> 00:19:43,056
‫- أنت هنا.
‫- أحتاج إلى بعض الأدوية.

306
00:19:45,434 --> 00:19:46,518
‫أدوية؟

307
00:19:49,438 --> 00:19:52,608
‫لماذا قد تبحثين عن الأدوية هنا؟

308
00:19:54,735 --> 00:19:55,903
‫أي نوع من الأدوية؟

309
00:19:55,986 --> 00:19:57,112
‫ماذا؟

310
00:19:57,446 --> 00:19:59,656
‫قلت للتو إنك تبحثين عن بعض الأدوية.

311
00:19:59,948 --> 00:20:01,116
‫أي نوع من الأدوية؟

312
00:20:02,451 --> 00:20:04,244
‫دواء المفاصل.

313
00:20:05,913 --> 00:20:07,080
‫دواء المفاصل؟

314
00:20:11,460 --> 00:20:12,628
‫إنه هناك.

315
00:20:14,463 --> 00:20:16,757
‫لا يمكنني أن أرى جيدًا.

316
00:20:28,018 --> 00:20:29,311
‫أنت تعانين من مد البصر.

317
00:20:43,200 --> 00:20:44,409
‫شكرًا لك.

318
00:20:52,292 --> 00:20:53,293
‫سيدتي.

319
00:20:55,003 --> 00:20:57,839
‫هل ترغبين بالذهاب معنا في رحلة؟

320
00:20:58,674 --> 00:21:00,968
‫لا، عائلتي لن تحب ذلك.

321
00:21:01,051 --> 00:21:03,470
‫لا تقلقي، سنتصل بهم من أجلك.

322
00:21:03,553 --> 00:21:05,430
‫أحبت العائلات الأخرى الفكرة
‫حين اتصلنا بهم.

323
00:21:05,514 --> 00:21:07,766
‫لست متأكدة، سأعتذر عن الذهاب.

324
00:21:07,849 --> 00:21:09,142
‫لماذا لست متأكدة؟

325
00:21:09,226 --> 00:21:10,352
‫تعالي معنا.

326
00:21:10,435 --> 00:21:12,437
‫دعينا نمضي وقتًا ممتعًا معًا.

327
00:21:13,605 --> 00:21:15,774
‫سأذهب في المرة القادمة.

328
00:21:16,024 --> 00:21:18,318
‫تعالي معنا يا سيدتي.

329
00:21:18,860 --> 00:21:20,070
‫- تعالي.
‫- في المرة...

330
00:21:20,153 --> 00:21:21,238
‫في المرة القادمة.

331
00:21:21,321 --> 00:21:22,572
‫سيدتي.

332
00:21:22,990 --> 00:21:24,283
‫ها أنت...

333
00:21:25,409 --> 00:21:26,326
‫ذا.

334
00:21:27,452 --> 00:21:29,204
‫قلت لك أن تنتظر في الخارج.

335
00:21:29,997 --> 00:21:32,457
‫أنا ذاهبة لمشاهدة فيلم معه اليوم.

336
00:21:35,794 --> 00:21:36,837
‫فهمت.

337
00:21:36,920 --> 00:21:38,922
‫أظن أنك تريدين حقًا رؤية ذلك الفيلم.

338
00:21:39,673 --> 00:21:41,258
‫لا تخبر أي أحد آخر.

339
00:21:41,842 --> 00:21:44,845
‫قلت يجب أن نلتقي في الخارج، هذا محرج.

340
00:21:57,774 --> 00:21:58,900
‫يا إلهي.

341
00:21:58,984 --> 00:22:00,402
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

342
00:22:02,404 --> 00:22:03,530
‫هل سيكون الأمر على ما يرام؟

343
00:22:04,156 --> 00:22:06,283
‫لا أظن أنها اكتشفت أي شيء.

344
00:22:07,492 --> 00:22:09,619
‫لا بد أنني قد نسيت الأمر.

345
00:22:09,703 --> 00:22:11,038
‫هل نحن ذاهبان لمشاهدة فيلم اليوم؟

346
00:22:11,121 --> 00:22:12,706
‫لا تقل أي شيء، تابع السير فحسب.

347
00:22:12,956 --> 00:22:15,000
‫هل هذا هو يومنا الأول كثنائي؟

348
00:22:15,125 --> 00:22:17,127
‫- حقًا!
‫- حسنًا.

349
00:22:18,712 --> 00:22:21,548
‫رباه، لماذا لم يغادرن بعد؟

350
00:22:25,135 --> 00:22:26,470
‫أريد أن أتبوّل.

351
00:22:28,138 --> 00:22:30,515
‫اللعنة، نسيت أن أذهب إلى المرحاض.

352
00:22:34,186 --> 00:22:35,854
‫الأمر جاد حقًا.

353
00:22:41,526 --> 00:22:42,819
‫إنها ممتلئة بالماء.

354
00:22:43,445 --> 00:22:44,571
‫حسنًا.

355
00:22:45,197 --> 00:22:48,825
‫قبل أن تفرغ شيئًا، عليك أن تملؤه أولًا.

356
00:22:49,534 --> 00:22:50,744
‫"يونغ سو"، يمكنك القيام بذلك.

357
00:22:50,994 --> 00:22:51,995
‫"يونغ سو".

358
00:23:00,504 --> 00:23:01,713
‫هذا سيئ.

359
00:23:02,589 --> 00:23:04,091
‫من الأفضل أن أسرع.

360
00:23:04,382 --> 00:23:06,635
‫كدت أن تنتهي يا "يونغ سو".

361
00:23:06,927 --> 00:23:08,303
‫تابع الأمر.

362
00:23:09,971 --> 00:23:11,014
‫حسنًا...

363
00:23:13,183 --> 00:23:15,268
‫أوشكت القارورة أن تمتلئ
‫ولا يزال هناك المزيد.

364
00:23:15,352 --> 00:23:17,771
‫رباه، قد انتهى أمري، ماذا يجب أن أفعل؟

365
00:23:17,854 --> 00:23:18,855
‫حقًا...

366
00:23:19,731 --> 00:23:20,899
‫يا إلهي.

367
00:23:24,653 --> 00:23:26,363
‫تم خطف السيد "لي"؟

368
00:23:27,364 --> 00:23:29,866
‫- لماذا؟
‫- لست متأكدة بعد.

369
00:23:30,242 --> 00:23:31,868
‫بالمناسبة، ماذا تفعل هنا؟

370
00:23:31,952 --> 00:23:33,245
‫هل أنت هنا من أجل الرحلة؟

371
00:23:33,328 --> 00:23:35,372
‫"رحلة"؟ هل هم ذاهبون في رحلة؟

372
00:23:35,455 --> 00:23:37,499
‫ألم تسمع بهذا الأمر؟

373
00:23:37,582 --> 00:23:39,084
‫لا، لم أسمع بذلك.

374
00:23:41,128 --> 00:23:43,130
‫لا يمكن أن تكون مجرد رحلة عادية.

375
00:23:44,047 --> 00:23:45,090
‫"عقد تأمين"

376
00:23:45,173 --> 00:23:46,133
‫"المستفيد: (كيم هوي وون)"

377
00:23:49,469 --> 00:23:51,596
‫هل سجّلت في التأمين في هذا المكان؟

378
00:23:51,680 --> 00:23:55,183
‫لا، لا أحتاج إلى أي تأمين.

379
00:23:55,267 --> 00:23:56,560
‫ما زلت أحتفظ بكل أسناني،

380
00:23:56,768 --> 00:23:58,812
‫وأتمرن كثيرًا.

381
00:24:01,481 --> 00:24:02,524
‫تأكدي بنفسك.

382
00:24:04,568 --> 00:24:05,861
‫هل يمكنك مساعدتي؟

383
00:24:05,944 --> 00:24:07,487
‫- بالطبع.
‫- إن كان هناك المزيد من الأشخاص

384
00:24:07,571 --> 00:24:08,989
‫الذين لم يسجلوا،

385
00:24:09,072 --> 00:24:10,699
‫هل يمكنك العثور عليهم وإحضارهم إليّ؟

386
00:24:10,782 --> 00:24:11,908
‫حسنًا.

387
00:24:22,002 --> 00:24:23,336
‫هل قمت بتجهيز الحافلة؟

388
00:24:24,045 --> 00:24:27,549
‫نعم، إنهم يعملون عليها الآن،
‫وسيجلبونها إلى هنا لاحقًا.

389
00:24:29,050 --> 00:24:30,135
‫"هوي وون".

390
00:24:31,678 --> 00:24:33,555
‫ما أظنه ليس صحيحًا، أليس كذلك؟

391
00:24:33,638 --> 00:24:35,891
‫من قال لك أن تناديني باسمي؟

392
00:24:35,974 --> 00:24:37,225
‫أنا آسف.

393
00:24:38,226 --> 00:24:41,188
‫أنا ممتن على رعايتك لي ولجدتي.

394
00:24:41,271 --> 00:24:44,274
‫لن أذهب إلى "روسيا"،
‫وسأساعدك في كل ما تريد القيام به.

395
00:24:44,441 --> 00:24:45,817
‫لذا توقف عن القيام بذلك رجاءً.

396
00:24:46,526 --> 00:24:47,694
‫هذا فعل خاطئ.

397
00:24:50,906 --> 00:24:53,033
‫افعل ما تريد أيها الأحمق.

398
00:24:54,826 --> 00:24:56,620
‫وأصغ إليّ جيدًا.

399
00:24:57,162 --> 00:25:01,583
‫كل أولئك المسنين سيموتون بسبب أحمق مثلك.

400
00:25:33,573 --> 00:25:36,618
‫صالة المعرض تنظم رحلة غدًا.

401
00:25:36,910 --> 00:25:39,162
‫لم تتم دعوة أي منكم، صحيح؟

402
00:25:41,998 --> 00:25:43,250
‫لماذا لم تتم دعوتكم؟

403
00:25:43,917 --> 00:25:47,170
‫ذلك لأنكم لم تسجلوا بالتأمين
‫الذي أوصوا به.

404
00:25:47,254 --> 00:25:49,506
‫سيضيف ذلك حوالي 1,5 مليار وون.

405
00:25:50,924 --> 00:25:51,883
‫هل الحافلة هنا؟

406
00:25:51,967 --> 00:25:53,885
‫قاما فقط بدعوة أولئك المسجلين بالتأمين.

407
00:25:54,177 --> 00:25:55,220
‫وأولئك الناس ذاهبون

408
00:25:55,303 --> 00:25:56,304
‫- في رحلة.
‫- إذًا...

409
00:25:56,388 --> 00:25:58,431
‫لكن هل يتعين علينا حقًا
‫الذهاب إلى "دايغواليونغ"؟

410
00:25:58,515 --> 00:26:00,475
‫ذلك المكان فيه طرق وعرة.

411
00:26:00,600 --> 00:26:04,437
‫إن شرد سائق الحافلة ولو للحظة، فقد يسقطون.

412
00:26:04,562 --> 00:26:07,148
‫سيكونان أول من يُشتبه بهما.

413
00:26:07,315 --> 00:26:08,733
‫أشك أنهما سيفعلان ذلك.

414
00:26:08,817 --> 00:26:11,861
‫لماذا قد يشتبهون بنا؟
‫سنكون في تلك الحافلة أيضًا.

415
00:26:11,945 --> 00:26:13,655
‫هل أنت مجنون؟ هل تريد أن تموت أيضًا؟

416
00:26:13,738 --> 00:26:15,824
‫على الأرجح أن لديهما طريقة ما.

417
00:26:16,074 --> 00:26:17,993
‫سينجوان، بينما الآخرين...

418
00:26:18,076 --> 00:26:20,996
‫لهذا السبب جهّزنا الحافلة أيها الغبي.

419
00:26:21,079 --> 00:26:23,290
‫احرص فقط على أن تعمل أحزمة الأمان
‫خاصتنا كما ينبغي.

420
00:26:23,498 --> 00:26:24,874
‫يا لهما من وغدين.

421
00:26:25,125 --> 00:26:28,503
‫ألن يكون أسرع إن أبلغنا الشرطة بذلك فحسب؟

422
00:26:28,586 --> 00:26:30,505
‫لا فائدة تُرجى من إبلاغ الشرطة بذلك.

423
00:26:30,714 --> 00:26:32,215
‫لا فائدة من ذلك نهائيًا.

424
00:26:32,299 --> 00:26:33,925
‫إلى أين هم ذاهبون؟

425
00:26:34,092 --> 00:26:35,260
‫ذاهبون في رحلة.

426
00:26:35,468 --> 00:26:38,263
‫يجب أن يكون هناك حادث في المقام الأول
‫لإثارة الشكوك.

427
00:26:38,346 --> 00:26:40,265
‫على الأرجح أن السيد "لي" عرف كل شيء.

428
00:26:40,348 --> 00:26:43,268
‫كان على وشك الإبلاغ عن ذلك، وتم خطفه.

429
00:26:44,394 --> 00:26:45,854
‫قلت إن الإبلاغ عن ذلك أمر لا فائدة منه.

430
00:26:45,937 --> 00:26:47,897
‫السيد "لي" مطّلع على الأمر.

431
00:26:47,981 --> 00:26:49,149
‫إنه مختلف عنا.

432
00:26:50,942 --> 00:26:52,777
‫ماذا سيحدث إذًا للسيد "لي"؟

433
00:26:53,778 --> 00:26:55,196
‫"عقد تأمين"

434
00:26:55,280 --> 00:26:57,198
‫"المُؤمّن: (لي جون ها)،
‫المنتفع: (كيم هوي وون)"

435
00:26:57,907 --> 00:26:59,284
‫ضعهم في الحافلة.

436
00:26:59,451 --> 00:27:02,537
‫نحن وحدنا من نستطيع
‫إنقاذ السيد "لي" والمسنين

437
00:27:02,662 --> 00:27:03,663
‫الذين سيذهبون في الرحلة.

438
00:27:03,747 --> 00:27:05,540
‫ولكن هناك شيء ما يزعجني.

439
00:27:06,124 --> 00:27:08,460
‫يجب ألّا يحدث أي خطأ حتى نبدأ الرحلة.

440
00:27:08,543 --> 00:27:11,212
‫أنا متأكدة أنهم في حالة تأهب قصوى.

441
00:27:11,296 --> 00:27:13,757
‫نحتاج إلى خطة محكمة
‫حتى لا يتعرض أي أحد للأذى.

442
00:27:17,135 --> 00:27:19,471
‫هل يمكنني الذهاب إلى المرحاض؟

443
00:27:30,523 --> 00:27:32,901
‫قلت لك أن تفعلي هكذا، هنا.

444
00:27:32,984 --> 00:27:35,195
‫هكذا! انظري إليّ.

445
00:27:35,779 --> 00:27:36,863
‫انظري.

446
00:27:40,617 --> 00:27:42,702
‫من الأفضل ألّا أجوع.

447
00:27:43,078 --> 00:27:45,789
‫أنا حقًا لا أستطيع تحمل هذا العطش.

448
00:27:52,462 --> 00:27:53,546
‫"يونغ سو"...

449
00:27:53,630 --> 00:27:56,383
‫متى سيغادرن بحق السماء؟

450
00:27:56,966 --> 00:27:59,135
‫سأجعلهن يدفعن ثمن هذا!

451
00:28:00,220 --> 00:28:02,180
‫"مطعم (دونغان) الصيني"

452
00:28:02,263 --> 00:28:03,973
‫هل يمكننا مساعدتك بأي شيء؟

453
00:28:04,307 --> 00:28:08,269
‫لا، قد تبرزان أكثر ويتم كشفنا
‫بما أنكما شابتان وما إلى ذلك.

454
00:28:08,353 --> 00:28:09,562
‫هذا صحيح.

455
00:28:10,480 --> 00:28:12,482
‫ماذا ستفعلين مع هؤلاء الناس؟

456
00:28:12,565 --> 00:28:13,858
‫عليّ أن أحاول.

457
00:28:14,150 --> 00:28:16,611
‫"سانغ إيون"، لنذهب في رحلة
‫بعد الانتهاء من هذا الأمر.

458
00:28:16,694 --> 00:28:18,947
‫- هل يناسبك ذلك؟
‫- بالطبع.

459
00:28:19,322 --> 00:28:21,157
‫إذًا دعوني أبدأ بشرح الخطة.

460
00:28:21,533 --> 00:28:23,535
‫سنتسلل إلى قاعة المعرض

461
00:28:23,660 --> 00:28:26,663
‫عند منتصف الليل حين يكون كل الناس نائمين.

462
00:28:26,746 --> 00:28:28,039
‫"التسلل عند منتصف الليل"

463
00:28:28,123 --> 00:28:31,626
‫عليّ أن أخلد للنوم عند الساعة الـ10
‫مهما كان الأمر.

464
00:28:32,669 --> 00:28:35,338
‫لا فائدة إذًا من منتصف الليل،
‫سنبدأ عند الساعة الـ9.

465
00:28:35,422 --> 00:28:37,257
‫"التسلل عند الساعة الـ9 تمامًا"

466
00:28:37,340 --> 00:28:39,426
‫أنا أنام دائمًا بحلول الساعة الـ8.

467
00:28:39,509 --> 00:28:41,344
‫أنا أنام بعد العشاء مباشرةً.

468
00:28:41,428 --> 00:28:43,430
‫أنا أنام عادةً بعد الغروب.

469
00:28:43,805 --> 00:28:46,766
‫حسنًا، إذًا لا أحد منكم يستطيع الذهاب
‫بعد غروب الشمس.

470
00:28:46,975 --> 00:28:49,936
‫حسنًا، إذًا غدًا قبل غروب الشمس،

471
00:28:50,353 --> 00:28:51,938
‫حين يمكن لأي شخص أن يرانا،

472
00:28:52,355 --> 00:28:55,191
‫وحين يكون من الواضح أننا نريد إنقاذهم،

473
00:28:55,275 --> 00:28:57,694
‫سنتسلل عند الساعة الـ10 صباحًا.

474
00:28:58,403 --> 00:29:00,739
‫"وقت التسلل"

475
00:29:06,578 --> 00:29:08,913
‫متى سيغادرن بحق السماء؟

476
00:29:09,414 --> 00:29:11,124
‫استأجرنا السيارة من دون فائدة.

477
00:29:11,207 --> 00:29:12,250
‫على الأرجح أنها تكلف الكثير.

478
00:29:12,792 --> 00:29:15,462
‫لا تقلقي بشأن ذلك، لأكون صادقة،

479
00:29:15,920 --> 00:29:18,465
‫كانت السيارة مجانية! عمي يعمل هناك.

480
00:29:18,548 --> 00:29:20,008
‫يمكننا إعادتها فحسب، لنذهب.

481
00:29:20,091 --> 00:29:21,843
‫حقًا؟ أنا حزينة جدًا.

482
00:29:27,474 --> 00:29:28,725
‫- هل هنّ هنا؟
‫- هل وضعت حزام الأمان؟

483
00:29:28,808 --> 00:29:29,976
‫- لنذهب إذًا.
‫- حسنًا.

484
00:29:30,059 --> 00:29:31,227
‫حسنًا.

485
00:29:31,478 --> 00:29:32,562
‫هل سيذهبن أخيرًا؟

486
00:29:33,480 --> 00:29:34,439
‫- لنذهب.
‫- هيا!

487
00:29:34,522 --> 00:29:35,690
‫لنذهب!

488
00:29:36,065 --> 00:29:37,609
‫يبدو وكأننا ذاهبتان في رحلة حقًا.

489
00:29:37,692 --> 00:29:40,111
‫- من المفترض أننا نكون قد ذهبنا.
‫- يمكننا الذهاب في المرة القادمة.

490
00:29:40,195 --> 00:29:41,279
‫إلى أين يجب أن نذهب؟

491
00:29:43,031 --> 00:29:44,491
‫أنت لطيفة جدًا.

492
00:29:44,574 --> 00:29:46,284
‫أحسنت، أنت رائعة.

493
00:29:46,951 --> 00:29:51,289
‫لكن هل سنكون قادرين حقًا
‫على إنقاذ هؤلاء الناس

494
00:29:51,456 --> 00:29:53,124
‫ونحن مسنون وبالكاد نستطيع أن نمشي؟

495
00:29:53,208 --> 00:29:56,669
‫أنت محق، ماذا يمكننا نحن المسنون أن نفعل؟

496
00:29:57,045 --> 00:29:58,338
‫الأمر صعب جدًا من الناحية البدنية.

497
00:29:59,714 --> 00:30:01,341
‫لكن عقليًا، الأمر يختلف تمامًا.

498
00:30:01,508 --> 00:30:03,301
‫أدركت ذلك بعد أن أصبحت عجوزًا.

499
00:30:03,384 --> 00:30:05,512
‫عقولنا يمكنها أن تتفوق
‫على نقاط ضعف أجسادنا.

500
00:30:06,221 --> 00:30:08,056
‫- أيها التوأمان.
‫- نعم.

501
00:30:08,223 --> 00:30:10,141
‫يمكنكما التصرف كشخص واحد، صحيح؟

502
00:30:10,225 --> 00:30:11,351
‫- بالطبع.
‫- بالطبع.

503
00:30:12,769 --> 00:30:13,978
‫استمعوا جيدًا.

504
00:30:14,270 --> 00:30:17,732
‫من الآن فصاعدًا، أخبروني ما الذي تجيدونه.

505
00:30:18,066 --> 00:30:20,026
‫بهذه الطريقة، يمكننا التوصل إلى خطة

506
00:30:20,151 --> 00:30:23,321
‫لإنقاذ المسنين والسيد "لي".

507
00:30:46,052 --> 00:30:48,263
{\an8}‫"رحلة حب سعيدة، صالة معرض (هيوجا)"

508
00:30:51,850 --> 00:30:52,976
‫نعم.

509
00:30:53,309 --> 00:30:56,563
‫سندعوهم على عشاء لذيذ

510
00:30:56,646 --> 00:30:58,523
‫ونأخذهم في رحلة.

511
00:30:59,107 --> 00:31:01,776
‫سنأخذهم إلى الساونا لأخذ حمام ساخن

512
00:31:01,901 --> 00:31:03,403
‫ونعيدهم إلى المنزل.

513
00:31:04,362 --> 00:31:07,240
‫أعلم أنه كان من الصعب عليك رعاية

514
00:31:07,407 --> 00:31:08,908
‫والديك طوال هذا الوقت.

515
00:31:09,200 --> 00:31:12,787
‫لا داعي لشكرنا، نحن ممتنون لك.

516
00:31:13,037 --> 00:31:15,248
‫حسنًا، طاب يومك إذًا.

517
00:31:19,168 --> 00:31:22,171
‫"سيول جونغ سيوك"

518
00:31:28,845 --> 00:31:31,723
‫- سيدتي، إلى أين تذهبين؟
‫- إلى المرحاض.

519
00:31:31,848 --> 00:31:33,558
‫إنها تريد أن تستخدم المرحاض.

520
00:31:33,641 --> 00:31:36,185
‫أرشداها إلى الطريق واحرصا
‫أن تجد طريق عودتها.

521
00:31:36,269 --> 00:31:37,478
‫- حاضر يا سيدي، أنت.
‫- نعم.

522
00:31:38,855 --> 00:31:39,939
‫اتبعيهما.

523
00:31:41,858 --> 00:31:42,984
‫من هنا.

524
00:32:09,719 --> 00:32:11,512
‫"رحلة حب سعيدة، صالة معرض (هيوجا)"

525
00:32:14,390 --> 00:32:16,517
‫"صالة معرض (هيوجا)"

526
00:32:28,988 --> 00:32:30,990
‫تبقت دقيقة لبدء عمليتنا.

527
00:32:33,743 --> 00:32:36,120
‫هذه حبّات مستخلصة من الأعشاب،
‫إنها ستعزز طاقتكم.

528
00:32:41,167 --> 00:32:42,669
‫جميعكم تعلمون مهامكم، صحيح؟

529
00:32:43,419 --> 00:32:44,253
‫تحركوا إلى أماكنكم!

530
00:32:44,337 --> 00:32:45,505
‫- حاضر يا سيدتي!
‫- حاضر يا سيدتي!

531
00:32:50,802 --> 00:32:53,513
‫- مهمتك هي الأهم.
‫- نعم.

532
00:32:54,222 --> 00:32:56,307
‫بمجرد وصولنا إلى مدخل القبو،

533
00:32:56,391 --> 00:32:59,769
‫يجب عليك إخراج جميع المسنين
‫في تمام الساعة الـ10:15 صباحًا بالضبط.

534
00:33:00,144 --> 00:33:01,270
‫أنا أثق بك.

535
00:33:01,646 --> 00:33:03,856
‫"هوي سيون"، حين ننتهي من هذا،

536
00:33:03,940 --> 00:33:05,900
‫- هل يمكنك الخروج معي رسميًا؟
‫- لا.

537
00:33:05,984 --> 00:33:07,068
‫حاضر يا سيدتي.

538
00:33:07,527 --> 00:33:08,861
‫- الآن!
‫- حسنًا!

539
00:33:24,627 --> 00:33:26,379
‫"صالة معرض (هيوجا)"

540
00:33:33,219 --> 00:33:34,637
‫هذه الحالة جادة جدًا.

541
00:33:34,721 --> 00:33:35,972
‫- حاضر يا سيدي.
‫- إنها مهمة جدًا.

542
00:33:36,055 --> 00:33:38,349
‫تأكد من عدم خروج أي شخص عن السيطرة
‫في جميع الطوابق.

543
00:33:38,433 --> 00:33:40,393
‫- سأتحقق من ذلك لاحقًا.
‫- قم بالأمر كما ينبغي.

544
00:33:40,727 --> 00:33:43,021
‫سيدي، أين كنت؟

545
00:33:43,896 --> 00:33:46,357
‫- ذهبت إلى المرحاض.
‫- لم أرك وأنت تغادر.

546
00:33:46,441 --> 00:33:48,568
‫ذهبت مع الآخرين، ربما لم تنتبه إليّ.

547
00:33:48,693 --> 00:33:50,194
‫أعاني من الإمساك.

548
00:33:50,278 --> 00:33:52,739
‫يجب أن تشتت انتباههم بأي ثمن

549
00:33:52,822 --> 00:33:54,907
‫حتى نصل إلى مدخل القبو.

550
00:33:55,908 --> 00:33:57,744
‫- ادخل.
‫- مهلًا!

551
00:33:58,578 --> 00:34:00,246
‫أنتما، تعالا إلى هنا.

552
00:34:00,663 --> 00:34:01,998
‫أنتما، تعالا إلى هنا.

553
00:34:02,582 --> 00:34:04,542
‫أسرعا! تعالا إلى هنا، وأنتما أيضًا.

554
00:34:04,625 --> 00:34:06,294
‫احترما من يكبركما سنًا، هيا!

555
00:34:06,627 --> 00:34:07,545
‫- بسرعة!
‫- سيدي.

556
00:34:07,628 --> 00:34:08,671
‫يا رفاق.

557
00:34:08,796 --> 00:34:10,423
‫من أين أنتم يا رفاق؟

558
00:34:10,631 --> 00:34:12,050
‫هل تعرفون من أكون؟

559
00:34:12,383 --> 00:34:15,094
‫لا تعرفون، صحيح؟ دعوني أخبركم إذًا.

560
00:34:16,345 --> 00:34:17,388
‫أيها الأوغاد.

561
00:34:21,684 --> 00:34:24,896
‫أنا الجد المخيف وسيئ السمعة
‫من شارع "مالجوك".

562
00:34:25,229 --> 00:34:26,314
‫هل تفهمون جميعًا؟

563
00:34:26,397 --> 00:34:28,191
‫- أرجوك أن تدخل.
‫- أيها الوقحون الأوغاد!

564
00:34:28,316 --> 00:34:31,861
‫هل أحضر جماعتي وأقلب هذا المكان
‫رأسًا على عقب؟ أيها الحمقى!

565
00:34:31,944 --> 00:34:33,613
‫- أيها الأوغاد.
‫- رباه، حقًا!

566
00:34:33,946 --> 00:34:35,490
‫- انظروا لهذا الوغد.
‫- أنت...

567
00:34:35,573 --> 00:34:36,741
‫تختبر صبري حقًا!

568
00:34:36,824 --> 00:34:38,951
‫كل شيء على ما يرام الآن، تحملني أرجوك.

569
00:34:39,077 --> 00:34:40,161
‫سأدخل.

570
00:34:41,162 --> 00:34:42,455
‫لا، لن أدخل!

571
00:34:42,830 --> 00:34:44,999
‫أيها الوقحون الأشقياء.

572
00:34:45,875 --> 00:34:47,460
‫أنتم تختبرون صبري هنا.

573
00:35:10,399 --> 00:35:11,484
‫الأمور كلها على ما يرام.

574
00:35:11,734 --> 00:35:12,902
‫سأدخل الآن.

575
00:35:15,196 --> 00:35:16,197
‫رباه.

576
00:35:25,039 --> 00:35:27,250
‫المعذرة، اسمعوني جميعًا!

577
00:35:27,416 --> 00:35:29,460
‫تجمّعوا هنا أرجوكم.

578
00:35:29,919 --> 00:35:31,295
‫هنا، تعالوا إلى هنا.

579
00:35:31,921 --> 00:35:33,714
‫تجمّعوا أرجوكم.

580
00:35:35,800 --> 00:35:36,843
‫هذا أمر مهم.

581
00:35:36,926 --> 00:35:38,553
‫استمعوا جيدًا، اتفقنا؟

582
00:35:38,886 --> 00:35:41,097
‫قيل لكم جميعًا أنكم ستذهبون
‫في رحلة اليوم، صحيح؟

583
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
‫- صحيح؟
‫- نعم.

584
00:35:43,057 --> 00:35:45,601
‫دعوني أخبركم الحقيقة، هؤلاء الأوغاد
‫في صالة المعرض هذه

585
00:35:45,685 --> 00:35:47,645
‫يسعون وراء تعويضات التأمين خاصتكم.

586
00:35:48,396 --> 00:35:49,730
‫أنتم ذاهبون في هذه الرحلة.

587
00:35:49,814 --> 00:35:51,774
‫هل تعرفون لماذا لم يدعوني
‫أنا وبعض الأشخاص؟

588
00:35:51,899 --> 00:35:53,776
‫لأننا لم نسجل بالتأمين.

589
00:35:54,068 --> 00:35:55,903
‫لم يقوموا بدعوتنا لأنهم ليسوا بحاجة لنا.

590
00:35:55,987 --> 00:35:57,280
‫لماذا قاموا بدعوتنا إذًا؟

591
00:35:59,073 --> 00:36:00,074
‫اسمعوا.

592
00:36:00,408 --> 00:36:02,034
‫هل اشتريتم المكملات الغذائية
‫التي يبيعونها؟

593
00:36:02,451 --> 00:36:04,495
‫كنت أخطط لشراء بعضًا منها لاحقًا.

594
00:36:04,704 --> 00:36:06,164
‫- إذًا لم تشتر منها، صحيح؟
‫- نعم.

595
00:36:06,372 --> 00:36:07,456
‫ماذا عنك؟

596
00:36:08,082 --> 00:36:10,126
‫لا شيء، صحيح؟ ماذا عنكما؟

597
00:36:12,545 --> 00:36:14,672
‫أنتم يا رفاق لم تنفقوا بنسًا واحدًا هنا.

598
00:36:15,006 --> 00:36:17,175
‫ومع ذلك منحوكم التأمين
‫ويأخذونكم في رحلة الآن؟

599
00:36:17,341 --> 00:36:19,719
‫ماذا علمتنا الحياة؟

600
00:36:20,052 --> 00:36:21,512
‫لا شيء مجاني في هذه الحياة.

601
00:36:21,721 --> 00:36:23,097
‫لا أحد يعطيكم أي شيء مجانًا.

602
00:36:23,181 --> 00:36:25,808
‫هؤلاء الرجال لن يفعلوا شيئًا سيئًا لنا.

603
00:36:25,892 --> 00:36:27,476
‫- أنت محقة.
‫- بالطبع لا.

604
00:36:27,560 --> 00:36:29,020
‫- صحيح.
‫- ما الذي يقوله؟

605
00:36:29,103 --> 00:36:30,813
‫- كلامه غير منطقي.
‫- أليس كذلك؟

606
00:36:31,063 --> 00:36:32,815
‫- لن يؤذونا أبدًا.
‫- هذا يقودني للجنون.

607
00:36:33,524 --> 00:36:35,359
‫بالتأكيد، حسنًا.

608
00:36:35,610 --> 00:36:37,904
‫لن أوقفكم يا رفاق إن كنتم تريدون الذهاب،

609
00:36:38,070 --> 00:36:39,405
‫ولكن يجب أن تموتوا فحسب

610
00:36:39,614 --> 00:36:41,657
‫بدلًا من أن تُصابوا، هل تفهمون؟

611
00:36:42,366 --> 00:36:43,910
‫لا تكونوا عبئًا على أولادكم.

612
00:37:05,556 --> 00:37:06,766
‫في تمام الساعة الـ10:15 صباحًا،

613
00:37:06,849 --> 00:37:09,268
‫اهرب من المبنى مع الآخرين،
‫حينها سيلحق بكم المجرمون إلى الخارج،

614
00:37:09,352 --> 00:37:11,187
‫والباب المؤدي إلى القبو سيكون مفتوحًا،

615
00:37:11,270 --> 00:37:12,480
‫وسندخل إلى هناك.

616
00:37:12,897 --> 00:37:15,274
‫إن لم نخرج خلال 30 دقيقة،

617
00:37:15,358 --> 00:37:16,859
‫يجب أن تتصل بالشرطة.

618
00:37:26,744 --> 00:37:27,787
‫لننطلق!

619
00:37:28,996 --> 00:37:30,122
‫- هيا!
‫- لنذهب!

620
00:37:30,206 --> 00:37:31,791
‫- ما الذي يحدث؟
‫- ما الأمر يا سيدي؟

621
00:37:33,626 --> 00:37:35,461
‫- أوقفوهم.
‫- ما الأمر يا سيدي؟

622
00:37:35,544 --> 00:37:37,380
‫- توقفي يا سيدتي!
‫- سيدي!

623
00:37:37,463 --> 00:37:39,131
‫- توقفوا!
‫- سيدي!

624
00:37:39,215 --> 00:37:40,758
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أحضروهم!

625
00:37:40,841 --> 00:37:42,510
‫- أوقفوهم!
‫- سيدي!

626
00:37:42,593 --> 00:37:44,178
‫- من هناك.
‫- إنهم ذاهبون من هناك.

627
00:37:44,262 --> 00:37:46,722
‫- أحضروهم!
‫- لدينا مشكلة!

628
00:37:46,806 --> 00:37:49,058
‫انتظروا، أحضروهم!

629
00:37:49,141 --> 00:37:51,185
‫- لدينا مشكلة.
‫- يا رفاق، إنهم يتصلون بنا.

630
00:37:51,435 --> 00:37:52,937
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أسرعوا!

631
00:37:53,729 --> 00:37:55,147
‫اركضوا أيها الأوغاد.

632
00:37:57,525 --> 00:37:59,277
‫- هيا!
‫- أوقفوهم!

633
00:37:59,360 --> 00:38:01,821
‫لدينا مشكلة هنا!

634
00:38:03,030 --> 00:38:04,240
‫أسرعوا يا رفاق!

635
00:38:05,366 --> 00:38:06,450
‫اركضوا سريعًا!

636
00:38:49,744 --> 00:38:52,496
‫- أنت جاهزة، صحيح؟
‫- أنا جاهزة دائمًا.

637
00:38:52,872 --> 00:38:55,833
‫كما تعلمين، أنا مثل السيدة المتشردة
‫التي تحمل كل شيء معها.

638
00:39:01,964 --> 00:39:03,382
‫إنه دوري الآن.

639
00:39:03,507 --> 00:39:05,384
‫أعطيني عودًا وزوجًا من القفازات العازلة.

640
00:39:06,135 --> 00:39:07,261
‫خذي.

641
00:39:14,810 --> 00:39:15,978
‫ماذا حدث للتو؟

642
00:39:16,270 --> 00:39:17,396
‫- يا إلهي.
‫- ماذا حدث؟

643
00:39:17,480 --> 00:39:19,315
‫- لا أرى أي شيء.
‫- اللعنة.

644
00:39:19,565 --> 00:39:21,984
‫لماذا ينقطع التيار الكهربائي باستمرار؟

645
00:39:22,068 --> 00:39:23,778
‫أنت، تعال إلى هنا، من هنا.

646
00:39:23,903 --> 00:39:25,946
‫- اللعنة.
‫- يا إلهي.

647
00:39:37,625 --> 00:39:40,127
‫بالمناسبة، لماذا قطعت الكهرباء؟

648
00:39:40,211 --> 00:39:42,213
‫سيكون هذا لصالحنا.

649
00:39:42,296 --> 00:39:43,297
‫سيد "كيم".

650
00:39:47,468 --> 00:39:49,929
‫ليخبرني كل واحد منكم ما الذي يجيد فعله.

651
00:39:50,221 --> 00:39:52,681
‫تساعدني موجات الطاقة التي تصدر
‫كلما ضربت عصا المشي خاصتي بالأرض

652
00:39:52,765 --> 00:39:55,267
‫على الرؤية بشكل أوضح

653
00:39:55,351 --> 00:39:56,560
‫وأفضل من البصر.

654
00:39:58,145 --> 00:39:59,146
‫اذهب الآن.

655
00:40:12,952 --> 00:40:14,578
‫توجد غرفة في أقصى اليسار.

656
00:40:14,662 --> 00:40:15,871
‫وغرفتين على اليمين.

657
00:40:15,955 --> 00:40:17,415
‫وهناك ممر في المنتصف.

658
00:40:17,748 --> 00:40:19,667
‫إنه ممر ضيق يلتف إلى اليمين.

659
00:40:20,000 --> 00:40:22,753
‫يبدأ الطريق الواسع في نهاية الممر.

660
00:40:24,130 --> 00:40:27,091
‫يجب أن تذهبي إلى الممر الضيق
‫وتنتظرينا هناك.

661
00:40:27,174 --> 00:40:28,217
‫حسنًا.

662
00:40:38,102 --> 00:40:40,187
‫- "هوي وون"!
‫- مهلًا، ما الأمر؟

663
00:40:40,438 --> 00:40:41,856
‫- ما الذي يحدث؟
‫- غادر الجميع.

664
00:40:42,106 --> 00:40:43,524
‫من غادر؟ ما الذي تقوله؟

665
00:40:43,607 --> 00:40:45,568
‫ذهب كل أولئك المسنين إلى المنزل.

666
00:40:45,651 --> 00:40:46,694
‫ماذا قلت؟

667
00:40:47,069 --> 00:40:48,279
‫بالمناسبة، لماذا المكان مظلم جدًا؟

668
00:40:48,362 --> 00:40:49,530
‫انقطعت الكهرباء فجأةً.

669
00:40:49,613 --> 00:40:51,407
‫قم بإصلاحها إذًا أيها الأحمق!
‫نحتاج إلى الكهرباء.

670
00:40:51,490 --> 00:40:52,783
‫- أصلحاها أيها الأحمقان.
‫- حاضر سيدي.

671
00:40:52,867 --> 00:40:55,035
‫مهلًا، ماذا بشأن "جون ها"؟ أين هو؟

672
00:40:55,119 --> 00:40:56,245
‫سينتهي أمرنا إن خرج.

673
00:40:56,328 --> 00:40:57,955
‫أسرع أيها الأحمق! اذهب.

674
00:41:01,250 --> 00:41:02,376
‫اللعنة!

675
00:41:02,960 --> 00:41:05,546
‫سيد "كيم"، أين السيد "لي"؟

676
00:41:11,552 --> 00:41:14,555
‫أظن أنه في أول غرفة على اليمين.

677
00:41:14,930 --> 00:41:15,973
‫اتبعوني.

678
00:41:31,697 --> 00:41:32,781
‫"جون ها".

679
00:41:46,295 --> 00:41:48,881
‫- ماذا؟
‫- هذا ليس السيد "لي".

680
00:41:49,798 --> 00:41:50,883
‫مهلًا.

681
00:41:59,266 --> 00:42:00,518
‫إنها الغرفة التي في أقصى اليسار.

682
00:42:00,601 --> 00:42:02,019
‫لم أستطع رؤيته.

683
00:42:02,102 --> 00:42:03,395
‫لنسرع إلى هناك وننقذه.

684
00:42:03,479 --> 00:42:05,314
‫إذًا ماذا بشأنه؟

685
00:42:05,397 --> 00:42:08,108
‫ليس لدينا وقت للقلق عليه،
‫يجب أن ننقذ السيد "لي".

686
00:42:08,192 --> 00:42:09,777
‫- لا، لنأخذه.
‫- ماذا؟

687
00:42:09,860 --> 00:42:11,654
‫سيصبح عبئًا فحسب.

688
00:42:11,737 --> 00:42:13,489
‫من منا ليس عبئًا؟

689
00:42:13,781 --> 00:42:15,991
‫لنأخذه، امش أمامنا.

690
00:42:23,499 --> 00:42:24,625
‫"جون ها"!

691
00:42:25,960 --> 00:42:26,794
‫"جون ها".

692
00:42:26,877 --> 00:42:27,711
‫"جون ها".

693
00:42:27,795 --> 00:42:30,422
‫استيقظ، لماذا أنت هنا بحق السماء؟

694
00:42:30,506 --> 00:42:32,967
‫- "هاي جا".
‫- نعم، أنا "هاي جا".

695
00:42:33,592 --> 00:42:35,261
‫- افعلوا شيئًا.
‫- حسنًا.

696
00:42:38,639 --> 00:42:39,682
‫- هناك.
‫- لنذهب.

697
00:42:42,768 --> 00:42:44,395
‫- أرى أضواء هناك.
‫- ما هذا؟

698
00:42:44,645 --> 00:42:45,980
‫يا إلهي، يجب أن نسرع!

699
00:42:47,565 --> 00:42:49,817
‫- أسرعوا يا رفاق!
‫- ما الذي يحدث؟

700
00:42:49,942 --> 00:42:51,569
‫سيد "كيم"، امش أمامنا.

701
00:42:51,944 --> 00:42:53,571
‫أمسكي بيدي واتبعيني.

702
00:42:54,029 --> 00:42:55,239
‫اذهبوا بسرعة!

703
00:42:55,447 --> 00:42:56,907
‫اللعنة، نحن بحاجة إلى أضواء!

704
00:42:57,449 --> 00:42:59,034
‫- شغّلوا الأضواء!
‫- اللعنة.

705
00:42:59,618 --> 00:43:01,120
‫- شغّلوا الأضواء.
‫- أسرعوا.

706
00:43:01,287 --> 00:43:03,414
‫- بحق السماء.
‫- يا إلهي.

707
00:43:06,458 --> 00:43:07,501
‫إنهم هنا!

708
00:43:23,058 --> 00:43:24,184
‫أين ذهبوا؟

709
00:43:25,394 --> 00:43:27,187
‫من هناك يا رفاق.

710
00:43:27,479 --> 00:43:29,690
‫- لنذهب.
‫- حسنًا.

711
00:43:29,773 --> 00:43:32,443
‫أنتما يمكنكما التحرك كشخص واحد، صحيح؟

712
00:43:33,152 --> 00:43:34,361
‫لنذهب.

713
00:43:35,654 --> 00:43:36,822
‫مهلًا.

714
00:43:38,198 --> 00:43:40,909
‫- هل تلك المرآة كانت هناك دائمًا؟
‫- لا أتذكّر.

715
00:43:41,243 --> 00:43:43,537
‫رباه، لنذهب ونتحقق!

716
00:43:47,916 --> 00:43:48,959
‫أيها الأحمق.

717
00:43:54,590 --> 00:43:55,674
‫من هنا.

718
00:44:01,722 --> 00:44:03,682
‫أسرعوا!

719
00:44:08,812 --> 00:44:10,314
‫لا تقلقي واذهبي.

720
00:44:10,397 --> 00:44:11,899
‫يمكنني أن أهتم بالبقية.

721
00:44:12,149 --> 00:44:14,652
‫- شكرًا لك.
‫- لا عليك، أسرعي.

722
00:44:14,860 --> 00:44:15,944
‫تابعوا.

723
00:44:26,830 --> 00:44:28,415
‫هل تعرفون ما الذي أجيده؟

724
00:44:29,166 --> 00:44:31,043
‫يمكنني أن أبطئ

725
00:44:31,543 --> 00:44:33,170
‫أي شخص في العالم.

726
00:44:50,187 --> 00:44:52,439
‫سيد "كيم"، أين المخرج؟

727
00:44:58,404 --> 00:45:00,030
‫استطعت رؤيته منذ لحظة.

728
00:45:00,280 --> 00:45:01,573
‫لكن موجات الطاقة لن تعود إليّ.

729
00:45:10,499 --> 00:45:13,627
‫أنتم جميعًا! توقفوا هناك.

730
00:45:15,963 --> 00:45:17,047
‫هل تعلمين ماذا؟

731
00:45:17,506 --> 00:45:19,842
‫منذ التقيت بك لأول مرة،

732
00:45:20,217 --> 00:45:22,261
‫لم أحبك أبدًا أيتها السيدة العجوز.

733
00:45:22,553 --> 00:45:24,346
‫هل تظن أنني أحببتك؟

734
00:45:24,513 --> 00:45:26,765
‫تبدو أنك شخص شرير كليًا.

735
00:45:26,849 --> 00:45:28,892
‫صحيح؟ أبدو شريرًا، ألست كذلك؟

736
00:45:29,393 --> 00:45:32,354
‫وأنا على وشك أن أريكم كم أنا شرير.

737
00:45:33,397 --> 00:45:34,565
‫عليكما بهم.

738
00:45:39,069 --> 00:45:42,281
‫سيدي، قلت إنك تستطيع السيطرة
‫على أي كلب في العالم، صحيح؟

739
00:45:42,364 --> 00:45:44,074
‫- صحيح.
‫- الآن!

740
00:45:51,373 --> 00:45:52,708
‫من يريد أن يذهب للتنزه؟

741
00:45:57,546 --> 00:45:58,797
‫المخرج من هناك.

742
00:46:18,484 --> 00:46:20,110
‫هيا أيها الأوغاد!

743
00:46:20,777 --> 00:46:22,154
‫هيا!

744
00:46:27,242 --> 00:46:28,410
‫الباب مفتوح.

745
00:46:43,383 --> 00:46:45,135
‫- افتحوا الباب!
‫- افتحوه!

746
00:46:46,970 --> 00:46:48,096
‫افتحوا!

747
00:46:48,347 --> 00:46:49,264
‫ماذا تفعلون أيها الحمقى؟

748
00:46:49,348 --> 00:46:51,391
‫- افتحوا الباب الآن!
‫- افتحوا!

749
00:46:57,856 --> 00:46:59,149
‫ادخل.

750
00:47:04,905 --> 00:47:06,990
‫حسنًا، لنذهب.

751
00:47:07,074 --> 00:47:09,326
‫إن "هيون" وسيدة مفقودان.

752
00:47:09,409 --> 00:47:11,620
‫غادر الآن وإلا سيتم الإمساك بنا.

753
00:47:12,454 --> 00:47:13,539
‫يا إلهي.

754
00:47:13,956 --> 00:47:15,207
‫ماذا يجب أن نفعل؟

755
00:47:17,084 --> 00:47:18,293
‫سيدتي!

756
00:47:19,419 --> 00:47:20,546
‫سيدتي!

757
00:47:27,761 --> 00:47:28,929
‫أحضروهم!

758
00:47:29,054 --> 00:47:30,430
‫- أحضروهم!
‫- خذها!

759
00:47:31,598 --> 00:47:33,308
‫- أيها الـ...
‫- اذهبوا!

760
00:47:33,475 --> 00:47:34,685
‫توقفوا هنا.

761
00:47:35,269 --> 00:47:36,436
‫ماذا بحق...

762
00:47:36,603 --> 00:47:39,064
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

763
00:47:39,398 --> 00:47:40,816
‫إنه مجنون.

764
00:47:41,400 --> 00:47:42,484
‫سيدتي.

765
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
‫شكرًا لك على كل الأوقات الرائعة.

766
00:47:47,823 --> 00:47:51,577
‫ليست هناك سعادة أكثر من أن أساعدك بشيء.

767
00:47:53,579 --> 00:47:56,540
‫سيدتي، أقصد يا "هوي سيون".

768
00:47:58,292 --> 00:48:00,127
‫يؤمن البوذيون بالبعث.

769
00:48:02,170 --> 00:48:05,799
‫في حياتنا القادمة، آمل أن نكون زوجين.

770
00:48:07,676 --> 00:48:11,179
‫أنا مسيحية.

771
00:48:28,989 --> 00:48:30,490
‫ماذا يفعل؟ لنضربه.

772
00:48:30,574 --> 00:48:31,825
‫ما هذا؟

773
00:48:34,244 --> 00:48:35,203
‫رائع.

774
00:48:36,663 --> 00:48:37,998
‫أنا أتقدم بالسن.

775
00:48:39,374 --> 00:48:40,876
‫- يا إلهي.
‫- ما الذي يحدث؟

776
00:49:12,908 --> 00:49:14,201
‫ما الأمر؟

777
00:49:44,856 --> 00:49:46,191
‫ما هذا الصوت؟

778
00:49:46,983 --> 00:49:48,568
‫هل نحن على متن عبارة؟

779
00:49:50,070 --> 00:49:51,196
‫هذا يعني

780
00:49:51,905 --> 00:49:53,615
‫أننا ذاهبون إلى جزيرة "جيجو".

781
00:49:54,199 --> 00:49:56,618
‫أحب جزيرة "جيجو".

782
00:50:26,815 --> 00:50:27,649
‫"جون ها".

783
00:50:27,733 --> 00:50:28,567
‫"جون ها".

784
00:50:53,383 --> 00:50:55,010
‫انظروا إلى البحر!

785
00:50:55,510 --> 00:50:56,636
‫البحر.

786
00:50:57,596 --> 00:50:58,680
‫البحر.

787
00:51:04,686 --> 00:51:07,647
‫كيف يبدو البحر؟

788
00:51:09,816 --> 00:51:11,193
‫الشمس تغرب...

789
00:51:12,235 --> 00:51:14,196
‫فوق البحر.

790
00:51:15,989 --> 00:51:18,784
‫يتوهّج البحر والسماء

791
00:51:18,867 --> 00:51:20,660
‫باللون الذهبي.

792
00:51:23,038 --> 00:51:26,792
‫يبدو كما لو أن البحر يبتسم لنا.

793
00:51:29,628 --> 00:51:30,796
‫حقًا؟

794
00:52:29,479 --> 00:52:33,400
{\an8}‫"مطعم صيني"

795
00:52:41,491 --> 00:52:43,451
‫أتساءل إن كانت "هاي جا" على الطريق.

796
00:52:43,618 --> 00:52:44,911
‫إلى أين ذهبت "هاي جا"؟

797
00:52:45,245 --> 00:52:46,705
‫قالت إنها أرادت الذهاب إلى الشاطئ

798
00:52:46,788 --> 00:52:48,540
‫وإنها ستأخذ "جون ها" إن عثرت عليه.

799
00:52:50,542 --> 00:52:52,836
‫بالمناسبة، أين هي حقيبتنا؟

800
00:52:52,919 --> 00:52:54,254
‫ماذا؟ الحقيبة؟

801
00:52:56,214 --> 00:52:57,299
‫صحيح! في صندوق السيارة!

802
00:52:57,382 --> 00:52:59,593
‫لم نخرج حقيبتنا من صندوق السيارة، انتظري.

803
00:53:06,141 --> 00:53:07,601
‫- مرحبًا.
‫- عمي.

804
00:53:07,684 --> 00:53:09,060
‫السيارة التي استأجرناها بالأمس.

805
00:53:09,144 --> 00:53:11,479
‫تركت حقيبتي في صندوق السيارة ونسيت ذلك.

806
00:53:11,563 --> 00:53:12,689
‫لم تبعها بعد، صحيح؟

807
00:53:12,772 --> 00:53:14,774
‫ماذا؟ قد قمت ببيعها.

808
00:53:14,858 --> 00:53:17,819
‫إذًا هل يمكنك إجراء مكالمة
‫وإخبارهم بإعادة حقيبتي؟

809
00:53:18,820 --> 00:53:20,906
‫لا أظن أن ذلك ممكنًا.

810
00:53:21,156 --> 00:53:23,366
‫لماذا؟ أليس لديك رقم من قام بشرائها؟

811
00:53:23,533 --> 00:53:26,036
‫في الواقع، تم بيع تلك السيارة
‫إلى شخص خارج البلاد.

812
00:53:26,119 --> 00:53:28,622
‫السيارات الكورية المستعملة تحظى
‫بشعبية كبيرة في "أفريقيا" هذه الأيام.

813
00:53:29,122 --> 00:53:30,916
‫بعتها لشخص في "أفريقيا"؟

814
00:53:30,999 --> 00:53:34,836
‫نعم، على الأرجح أن السيارة أصبحت
‫في مكان قريب من خط الاستواء الآن.

815
00:53:34,920 --> 00:53:37,172
‫حسنًا، هذا سيئ جدًا.

816
00:53:37,631 --> 00:53:39,132
‫حسنًا، شكرًا يا عمي.

817
00:53:40,717 --> 00:53:42,928
‫تم بيع السيارة لشخص في "أفريقيا"؟

818
00:53:43,553 --> 00:53:45,639
‫نعم، ماذا يجب أن نفعل؟

819
00:53:46,556 --> 00:53:49,184
‫لا بأس، كنت أفكر أن أتخلص
‫من تلك الملابس على أي حال.

820
00:53:49,267 --> 00:53:51,311
‫لننس أمرها، كان يمكن للأمر أن يكون أسوأ.

821
00:53:51,394 --> 00:53:52,437
‫بصحتك.

822
00:54:01,613 --> 00:54:04,032
‫لكن ما هذا الشعور الغريب؟

823
00:56:16,081 --> 00:56:18,041
‫"(ه، ج) تحب (ج، ه)"

824
00:56:19,834 --> 00:56:23,004
‫بما أن اسمينا "هاي جا" و"جون ها"،
‫فهي "(ه، ج) تحب (ج، ه)"!

825
00:57:28,570 --> 00:57:29,487
‫أمي!

826
00:57:39,581 --> 00:57:41,499
‫- أمي!
‫- أمي!

827
00:57:53,386 --> 00:57:54,512
‫أمي!

828
00:59:48,084 --> 00:59:51,170
‫"قسم الطوارئ"

829
01:00:32,170 --> 01:00:33,421
‫أمي.

830
01:00:38,134 --> 01:00:40,595
‫أبي.

831
01:00:43,598 --> 01:00:44,599
‫أمي.

832
01:00:47,101 --> 01:00:48,144
‫أمي؟

833
01:00:48,978 --> 01:00:50,021
‫أمي.

834
01:00:50,605 --> 01:00:52,106
‫هل تعرفينني؟

835
01:01:02,533 --> 01:01:04,494
‫لا داعي للقلق.

836
01:01:04,577 --> 01:01:06,913
‫ستتحسن إن حصلت على قسط من الراحة.

837
01:01:14,003 --> 01:01:16,339
‫كنت طبيبها من أيام مركز رعاية المسنين.

838
01:01:16,464 --> 01:01:17,757
‫اسمي "كيم سانغ هيون".

839
01:01:20,593 --> 01:01:23,596
‫يبدو كما لو أنني استيقظت من حلم طويل.

840
01:01:24,764 --> 01:01:27,141
‫لكنني لست متأكدة

841
01:01:27,892 --> 01:01:31,437
‫إن كنت شابة وأحلم بأني كنت عجوز

842
01:01:32,897 --> 01:01:36,859
‫أم أنني كنت عجوز وأحلم بأني كنت شابة.

843
01:01:38,277 --> 01:01:39,737
‫قم بفحص ضغط دمها باستمرار رجاءً.

844
01:01:39,821 --> 01:01:41,364
‫وأرسل لي نتائج فحص دمها.

845
01:01:41,572 --> 01:01:44,033
‫قم أيضًا بتقييم قواها العقلية
‫حين تستعيد وعيها.

846
01:01:44,117 --> 01:01:46,369
‫علينا إجراء فحص بالأشعة المقطعية
‫وتخطيط كهربائي للدماغ أيضًا.

847
01:01:47,537 --> 01:01:50,915
‫قد تكون مشوّشة،
‫لذا يُرجى ألّا تحاول التحدث معها كثيرًا.

848
01:02:05,513 --> 01:02:10,226
‫أنا أعاني من مرض الألزهايمر.

849
01:02:52,518 --> 01:02:54,061
{\an8}‫ظننت دائمًا أن حياتي

850
01:02:54,312 --> 01:02:57,023
{\an8}‫كانت مشؤومة ومليئة بالمصائب.

851
01:02:57,607 --> 01:03:00,443
{\an8}‫كنت أظن أنها غير عادلة.

852
01:03:01,152 --> 01:03:03,404
{\an8}‫ولكن بالنظر إلى الماضي الآن،

853
01:03:04,113 --> 01:03:07,200
{\an8}‫أدرك الآن أن كل ذكرياتي سواءً

854
01:03:07,575 --> 01:03:10,203
{\an8}‫تلك الذكريات السعيدة أم التعيسة.

855
01:03:10,536 --> 01:03:13,956
{\an8}‫كل ذكريات الماضي ساعدتني

856
01:03:14,123 --> 01:03:17,043
{\an8}‫من الصمود حتى الآن.

857
01:03:17,710 --> 01:03:19,754
{\an8}‫التفكير

858
01:03:20,129 --> 01:03:23,591
{\an8}‫في أنني قد أنسى تلك الذكريات

859
01:03:24,717 --> 01:03:27,845
{\an8}‫يخيفني حتى أكثر.

860
01:03:28,930 --> 01:03:30,932
‫ترجمة "صلاح الدين المصباحي"

