﻿1
00:00:38,997 --> 00:00:40,623
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

2
00:00:44,127 --> 00:00:46,796
{\an8}‫"مستشفى (هيوجا) للرعاية،
‫نوفّر الرعاية على مدار الساعة"

3
00:00:47,005 --> 00:00:49,799
‫دائمًا ما أشاهده، أليس ممتعًا؟

4
00:00:52,469 --> 00:00:55,221
‫لقد حدثت واقعة البارحة.

5
00:00:56,264 --> 00:00:57,390
‫ساعة؟

6
00:00:57,682 --> 00:01:01,352
‫حدثت مشكلة قبل بضعة أشهر
‫بسبب تلك الساعة أيضًا.

7
00:01:02,437 --> 00:01:05,815
‫يتصرف بعض المرضى بعنف أحيانًا،

8
00:01:06,274 --> 00:01:08,568
‫لكنها لم تتصرف هكذا من قبل.

9
00:01:09,903 --> 00:01:12,906
‫أيُعقل أن تكون قد تعرضت إلى أي صدمة

10
00:01:12,989 --> 00:01:15,742
‫أو حادثة معينة مرتبطة بتلك الساعة؟

11
00:01:15,825 --> 00:01:18,787
‫لم أشتر شيئًا من قناة التسوق من قبل.

12
00:01:19,621 --> 00:01:20,789
‫وأنا أيضًا.

13
00:01:21,498 --> 00:01:23,416
‫- مرحبًا.
‫- إنك هنا.

14
00:01:23,875 --> 00:01:25,126
‫ماذا عن العمل؟

15
00:01:26,878 --> 00:01:28,254
‫لديّ وردية مسائية الليلة.

16
00:01:29,631 --> 00:01:30,882
‫فهمت.

17
00:01:32,175 --> 00:01:33,551
‫لا بد أنها مرهقة.

18
00:01:36,638 --> 00:01:40,391
‫إن أمي مصابة بالألزهايمر.

19
00:01:43,311 --> 00:01:44,771
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟

20
00:01:45,063 --> 00:01:46,898
‫اتركيه، دعيه ينهض بمفرده.

21
00:01:51,361 --> 00:01:52,403
‫انهض.

22
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
‫يمكنك النهوض بمفردك.

23
00:01:55,657 --> 00:01:56,908
‫أمي.

24
00:01:57,075 --> 00:01:58,785
‫إن كنت عاجزًا عن النهوض بمفردك،

25
00:01:58,910 --> 00:02:00,286
‫كيف ستعيش حياتك؟

26
00:02:00,745 --> 00:02:01,788
‫انهض.

27
00:02:10,255 --> 00:02:11,256
‫أمي.

28
00:02:21,724 --> 00:02:23,434
‫أمي!

29
00:02:26,980 --> 00:02:29,732
‫بدأت ممرضة جديدة في العمل هنا.

30
00:02:30,441 --> 00:02:34,445
‫إنها مجتهدة جدًا.

31
00:02:36,739 --> 00:02:37,740
‫من هي؟

32
00:02:37,949 --> 00:02:39,576
‫ألم ترها؟

33
00:02:40,827 --> 00:02:44,289
‫لديها وجه مستدير، وتبدو لطيفة.

34
00:02:45,248 --> 00:02:47,375
‫لقد قالت إنها مصففة شعر.

35
00:02:47,542 --> 00:02:50,086
‫لقد مشّطت شعري أمس.

36
00:02:50,169 --> 00:02:51,754
‫إنها بارعة في ذلك.

37
00:02:53,631 --> 00:02:54,716
‫من التي...

38
00:03:00,597 --> 00:03:03,641
‫أخشى أنها لا تذكر زوجتي.

39
00:03:04,893 --> 00:03:07,478
‫ستزداد أعراضها سوءًا بمرور الوقت.

40
00:03:07,770 --> 00:03:09,689
‫مع ذلك، أنصحك بمجاراتها.

41
00:03:09,772 --> 00:03:12,775
‫هذا أفضل من إثارة مشاعرها.

42
00:03:15,320 --> 00:03:16,446
‫أرى أنك في المنزل.

43
00:03:17,530 --> 00:03:18,740
‫هل نامت أمي؟

44
00:03:21,326 --> 00:03:22,327
‫ما كل هذا؟

45
00:03:22,410 --> 00:03:23,745
‫إنها من أجل ذكرى وفاة أبي.

46
00:03:24,203 --> 00:03:26,247
‫كما تعلم، ستحين قريبًا.

47
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
‫عليّ أن أشتري هذه الأشياء
‫عندما تسمح لي الفرصة،

48
00:03:29,542 --> 00:03:31,377
‫حتى أجد الوقت لزيارة أمي.

49
00:03:31,878 --> 00:03:33,212
‫هل ستفعلين ذلك هذه السنة؟

50
00:03:34,172 --> 00:03:35,506
‫وأمي بهذه الحال؟

51
00:03:35,673 --> 00:03:38,551
‫ما علاقة ذلك بذكرى وفاة أبي؟

52
00:03:38,635 --> 00:03:40,678
‫يمكنني تدبّر الأمر بمفردي
‫كما كنت أفعل من قبل.

53
00:03:42,180 --> 00:03:43,514
‫سأتولى الأمر.

54
00:04:36,359 --> 00:04:37,402
‫"سانغ يونغ".

55
00:04:37,944 --> 00:04:39,404
‫أبي!

56
00:04:40,655 --> 00:04:41,864
‫هل استمتعت بوقتك؟

57
00:04:42,282 --> 00:04:43,283
‫أجل.

58
00:04:59,424 --> 00:05:00,550
‫"داي سانغ".

59
00:05:17,400 --> 00:05:18,735
‫أيها المعاق!

60
00:05:18,818 --> 00:05:21,279
‫- أيها الأعرج!
‫- سمعت أن لديك قدم اصطناعية.

61
00:05:21,362 --> 00:05:23,489
‫أيمكنك القتال ببراعة "روبوت تايكوون في"؟

62
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
‫لنتقاتل!

63
00:05:26,492 --> 00:05:28,578
‫- هاجمنا.
‫- مهلًا!

64
00:05:28,661 --> 00:05:31,748
‫"صالون (بيوتي)"

65
00:05:32,790 --> 00:05:34,542
‫- من أجل توصيلها؟
‫- أجل.

66
00:05:37,336 --> 00:05:39,505
‫- أمي.
‫- ما طلبك اليوم؟

67
00:05:39,589 --> 00:05:40,590
‫- أريد قص شعري.
‫- حسنًا.

68
00:05:40,798 --> 00:05:42,341
‫سيدتي، انتظري لحظة هناك من فضلك.

69
00:05:42,675 --> 00:05:43,801
‫تفضلي بالجلوس هنا.

70
00:05:55,354 --> 00:05:57,356
‫استيقظ، إنها الـ8 صباحًا.

71
00:05:57,565 --> 00:05:58,816
‫تناول الفطور واذهب إلى المدرسة.

72
00:05:59,525 --> 00:06:00,651
‫إنني مريض.

73
00:06:00,860 --> 00:06:02,403
‫لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة اليوم.

74
00:06:02,487 --> 00:06:04,822
‫هيا، عليك الذهاب إلى المدرسة
‫حتى إن كنت مريضًا.

75
00:06:11,412 --> 00:06:12,455
‫انهض.

76
00:06:12,705 --> 00:06:15,583
‫إذا تأخرت مجددًا، ستنظف دورات المياه.

77
00:06:18,461 --> 00:06:19,879
‫إنه اليوم الرياضي.

78
00:06:21,214 --> 00:06:22,256
‫وماذا في ذلك؟

79
00:06:22,799 --> 00:06:24,675
‫لا يمكنك الذهاب لأنك تخجل؟

80
00:06:24,926 --> 00:06:26,594
‫إذًا ابق مختبئًا لوحدك طوال حياتك.

81
00:06:27,178 --> 00:06:29,806
‫لا تذهب إلى المدرسة، ولا تخرج لبقية حياتك.

82
00:06:31,516 --> 00:06:34,685
‫- "هاي جا"!
‫- أجل، أنا قادمة!

83
00:06:39,107 --> 00:06:40,983
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- لا داعي للشكر.

84
00:06:41,067 --> 00:06:43,319
‫إنني أعطيك ملابسًا
‫لم تعد تناسب أولادي فحسب.

85
00:06:43,736 --> 00:06:46,197
‫لكن أليس ذلك أفضل
‫من شراء الملابس المستعملة؟

86
00:06:46,280 --> 00:06:48,783
‫إنها تثير القلق لأننا لا نعلم
‫من كان يرتديها.

87
00:06:48,908 --> 00:06:50,284
‫أجل، تمامًا.

88
00:06:50,952 --> 00:06:52,703
‫- هل تريدين تصفيف شعرك مجددًا؟
‫- أجل.

89
00:06:52,787 --> 00:06:53,955
‫حسنًا، اجلسي من فضلك.

90
00:06:56,207 --> 00:06:57,834
‫هلا تمهلينني لحظة؟

91
00:07:01,254 --> 00:07:05,675
‫يبدو هذا الجانب جيدًا،
‫لذلك سأصفف أطراف الشعر.

92
00:07:07,135 --> 00:07:08,678
‫سأذهب إلى المدرسة.

93
00:07:08,761 --> 00:07:12,723
‫- إنك تجيدين تصفيف شعرك.
‫- شكرًا لك.

94
00:07:13,641 --> 00:07:15,143
‫لا بد أنك تعاني في المدرسة.

95
00:07:15,476 --> 00:07:16,936
‫هلا مشيت كما ينبغي؟

96
00:07:17,311 --> 00:07:19,439
‫انظر إليّ.

97
00:07:19,939 --> 00:07:22,316
‫ماذا؟ ألا يمكنك النظر؟ تمالك نفسك.

98
00:07:22,817 --> 00:07:23,818
‫غير معقول.

99
00:07:24,402 --> 00:07:25,903
‫أيها المعاق الأحمق.

100
00:07:39,709 --> 00:07:42,211
‫بعد ذلك، توقف زملائي في المدرسة
‫عن السخرية مني،

101
00:07:42,837 --> 00:07:44,714
‫ولم يقتربوا مني مجددًا.

102
00:07:45,590 --> 00:07:47,300
‫سواءً كنت في المنزل أو في مكان آخر،

103
00:07:48,885 --> 00:07:50,887
‫لطالما كنت بمفردي تمامًا.

104
00:07:53,306 --> 00:07:54,640
‫كعك السمك مجددًا؟

105
00:07:55,183 --> 00:07:56,601
‫لا تأكلها إن كنت لا تريد.

106
00:07:57,143 --> 00:07:58,519
‫ألا يمكنك إضافة بعض لحم الخنزير؟

107
00:07:59,353 --> 00:08:02,356
‫- كل العائلات الأخرى تضيف...
‫- اذهب للإقامة معهم، لن أمنعك.

108
00:08:06,194 --> 00:08:07,320
‫إنك تكرهينني، صحيح؟

109
00:08:09,614 --> 00:08:11,115
‫ألست عبئًا عليك؟

110
00:08:11,240 --> 00:08:12,658
‫سأحتفظ بحصتك إن لن تأكل.

111
00:08:14,410 --> 00:08:15,453
‫أمي.

112
00:08:17,246 --> 00:08:18,748
‫تريدينني أن أموت، صحيح؟

113
00:08:21,125 --> 00:08:24,045
‫- ألا تشفقين عليّ؟
‫- هل تمنحك الشفقة طعامًا؟

114
00:08:24,712 --> 00:08:25,796
‫هل تمنحك المال؟

115
00:08:26,506 --> 00:08:27,798
‫إذًا، سأقول إنني أشفق عليك.

116
00:08:32,803 --> 00:08:34,138
‫اغسل الصحون بعد الانتهاء من الطعام.

117
00:08:46,484 --> 00:08:48,236
‫لا أعلم إن كان السبب هو ساقي المصابة،

118
00:08:49,570 --> 00:08:51,447
‫أم كراهيتي لأمي.

119
00:08:53,491 --> 00:08:56,285
‫لكن حتى بعد ذلك،
‫عانيت في فترة مراهقتي طويلًا

120
00:08:57,203 --> 00:08:58,079
‫وكثيرًا.

121
00:08:58,162 --> 00:09:02,416
‫أبي، أنا آسفة.

122
00:09:02,875 --> 00:09:05,878
‫أنا آسفة جدًا يا أبي.

123
00:09:06,128 --> 00:09:09,423
‫أنا آسفة يا أبي.

124
00:09:09,882 --> 00:09:11,259
‫أبي...

125
00:09:22,603 --> 00:09:23,896
‫"منبّه"

126
00:09:54,552 --> 00:09:57,555
‫صحيح، ألم تقل إن لديك وردية ليلية اليوم؟

127
00:09:57,722 --> 00:09:59,307
‫نامي في المنزل، إن الجو بارد هنا.

128
00:10:00,433 --> 00:10:03,311
‫سأزور أمي غدًا حتى ترتاح أنت قليلًا.

129
00:10:04,312 --> 00:10:05,396
‫لا مشكلة.

130
00:10:05,771 --> 00:10:08,691
‫بل إنها مشكلة، من الصعب
‫أن تتحمّل برودة الجو.

131
00:10:09,734 --> 00:10:10,818
‫إن أمي...

132
00:10:13,821 --> 00:10:15,323
‫لا تذكرك.

133
00:10:18,242 --> 00:10:19,285
‫أعلم ذلك.

134
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
‫هل كنت تعلمين؟

135
00:10:22,204 --> 00:10:24,832
‫لا بأس ما دمت أذكرها أنا.

136
00:10:27,418 --> 00:10:28,461
‫أراك لاحقًا.

137
00:10:48,606 --> 00:10:50,608
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟
‫- أحضرت لك وجبة غداء.

138
00:10:50,691 --> 00:10:51,776
‫سآكلها لاحقًا.

139
00:10:52,151 --> 00:10:53,653
‫ستترك البلمية مرةً أخرى، صحيح؟

140
00:10:53,736 --> 00:10:56,072
‫لن أتحرك حتى تأكل ذلك، وأنت افعل ما تريد.

141
00:10:56,155 --> 00:10:58,532
‫- كيف تقول شيئًا كهذا؟
‫- من أنت لتتدخلي في الأمر؟

142
00:10:58,616 --> 00:11:01,702
‫أنا أمه، أنا أم هذا الحارس.

143
00:11:01,786 --> 00:11:04,789
‫إن تعرضت للإهانة هكذا أمام أمك
‫من قبل شخص غريب،

144
00:11:04,872 --> 00:11:07,291
‫فكيف ستشعر؟ أخبرني.

145
00:11:13,631 --> 00:11:16,717
‫"مستشفى (هيوجا) للرعاية"

146
00:11:28,521 --> 00:11:29,605
‫ما الأمر؟

147
00:11:30,314 --> 00:11:33,442
‫هل تتساءلين ما الذي تفعله
‫جنّية سحرية هنا بمفردها؟

148
00:11:34,902 --> 00:11:36,570
‫كم يبلغ عمرك؟

149
00:11:44,370 --> 00:11:45,496
‫أنا؟

150
00:11:47,248 --> 00:11:48,707
‫كم يبدو لك عمري؟

151
00:11:52,753 --> 00:11:54,672
‫لا بد أن عملك متعب.

152
00:11:55,256 --> 00:11:57,967
‫أراهن أنك تضطرين إلى تحمّل الكثير
‫من المسنّين المزعجين.

153
00:12:02,304 --> 00:12:03,389
‫لا أمانع ذلك.

154
00:12:03,681 --> 00:12:06,725
‫إنني أعتبرهم مثل أهلي.

155
00:12:07,726 --> 00:12:08,894
‫أين والداك؟

156
00:12:09,728 --> 00:12:11,605
‫لقد تُوفي كلاهما قبل زمن طويل.

157
00:12:12,273 --> 00:12:16,318
‫كان أبي لا يكترث إلا للخمر.

158
00:12:16,694 --> 00:12:18,487
‫ذات يوم، ثمل كالعادة

159
00:12:18,696 --> 00:12:21,407
‫وغرق في النهر في طريق عودته إلى المنزل.

160
00:12:21,699 --> 00:12:25,077
‫وأمي كانت مصابة بداء السكري طوال حياتها...

161
00:12:25,161 --> 00:12:26,579
‫لا أريد أن أسمع المزيد.

162
00:12:29,457 --> 00:12:32,960
‫- لكن من حسن الحظ أن والدي زوجي لطيفان.
‫- دعك من ذلك.

163
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
‫إنهما محظوظان بوجود كنّة مثلك.

164
00:12:36,672 --> 00:12:38,466
‫إن يديك توحيان بذلك.

165
00:12:43,929 --> 00:12:47,224
‫ألا تذكرينني حقًا؟

166
00:12:54,982 --> 00:12:57,943
‫هل صفّفت شعرك في صالوني سابقًا؟

167
00:13:04,450 --> 00:13:07,620
‫ذلك ابني، لم تقابليه من قبل، صحيح؟

168
00:13:08,412 --> 00:13:11,457
‫هذه هي الممرضة التي أخبرتك بشأنها.

169
00:13:13,918 --> 00:13:18,172
‫"كيم هاي جا"

170
00:13:18,255 --> 00:13:19,757
‫لم يتبق سوى قطعة واحدة الآن.

171
00:13:20,299 --> 00:13:21,592
‫ماذا عليك أن تفعلي بها؟

172
00:13:28,474 --> 00:13:30,476
‫خذي، يمكنك الإمساك بها.

173
00:13:32,645 --> 00:13:36,106
‫ينقصها مثلث، أليس هذا مثلثًا؟

174
00:13:36,482 --> 00:13:38,067
‫أين عليك وضعه؟

175
00:13:43,405 --> 00:13:45,241
‫الشكل ينقصه مثلث.

176
00:13:45,574 --> 00:13:46,825
‫أليس هذا مثلثًا؟

177
00:13:47,493 --> 00:13:48,619
‫إذًا، أين عليك وضعه؟

178
00:13:53,249 --> 00:13:54,542
‫يمكنك وضعه هنا تمامًا.

179
00:13:55,543 --> 00:13:57,878
‫ضعيه هنا فحسب، لماذا...

180
00:14:25,614 --> 00:14:27,449
‫الممرضة.

181
00:14:28,868 --> 00:14:31,161
‫يبدو أن حياتها كانت صعبة،

182
00:14:31,829 --> 00:14:33,873
‫كما قالت إنها مزيّنة شعر.

183
00:14:36,667 --> 00:14:37,710
‫هل هي...

184
00:14:38,627 --> 00:14:41,380
‫كنّتي؟

185
00:14:48,137 --> 00:14:52,182
‫هل استعادة ذكريات الساعة

186
00:14:52,892 --> 00:14:54,310
‫ستجدي نفعًا؟

187
00:14:57,146 --> 00:15:00,566
‫لا يمكنني أن أتوقع كيف ستتأثر

188
00:15:00,649 --> 00:15:01,942
‫بذكريات الساعة،

189
00:15:02,735 --> 00:15:04,570
‫ولكن أظن أن الأمر يستحق المحاولة.

190
00:15:20,711 --> 00:15:23,797
‫"دفتر حسابات"

191
00:15:36,560 --> 00:15:40,814
‫"مدفوعات مارس قسم الشؤون
‫الاجتماعية، (لي جون ها)"

192
00:15:46,612 --> 00:15:48,614
‫"جريدة (هانمين) صادقة وتعمل بجد"

193
00:16:03,420 --> 00:16:05,923
‫كم أنتما لطيفان معًا.

194
00:16:06,215 --> 00:16:08,676
‫إنكما تجعلان هذا الأعزب يشعر بالوحدة.

195
00:16:08,801 --> 00:16:10,219
‫لقد تزوّجا للتو.

196
00:16:10,302 --> 00:16:12,179
‫لن يدوم زواجهما عامين،
‫تحمّل إلى ذلك الحين.

197
00:16:12,471 --> 00:16:14,848
‫توقفي عن المجيء أيتها السيدة "كيم"،
‫أنا أشعر بالغيرة.

198
00:16:14,932 --> 00:16:17,685
‫إذا اشتدّت غيرتي، قد لا أسمح لـ"جون ها"
‫أن يعود إلى المنزل.

199
00:16:18,394 --> 00:16:19,478
‫سأحاول ألّا أتمادى.

200
00:16:19,561 --> 00:16:20,688
‫أجل، أرجوك.

201
00:16:20,771 --> 00:16:22,147
‫- حسنًا.
‫- أراكما لاحقًا.

202
00:16:22,564 --> 00:16:23,899
‫أراكما غدًا.

203
00:16:24,233 --> 00:16:25,359
‫- إلى اللقاء.
‫- شكرًا على اليوم.

204
00:16:25,442 --> 00:16:26,443
‫إلى اللقاء.

205
00:16:38,872 --> 00:16:41,625
‫عزيزي، أشكرك على راتب هذا الشهر.

206
00:16:41,709 --> 00:16:43,293
‫لقد قلت إنك لن تتمادي.

207
00:16:43,377 --> 00:16:45,587
‫ماذا؟ لم ألمس شخصًا غريبًا.

208
00:16:45,879 --> 00:16:47,256
‫إنك زوجي.

209
00:16:47,339 --> 00:16:48,716
‫بحقك.

210
00:16:49,383 --> 00:16:50,300
‫ماذا علينا أن نأكل؟

211
00:16:50,384 --> 00:16:52,469
‫لم لا نصطحب والديك إلى مكان جميل؟

212
00:16:53,595 --> 00:16:55,723
‫لديّ فكرة.

213
00:16:55,889 --> 00:16:57,182
‫اتبعني.

214
00:16:57,766 --> 00:16:58,934
‫كم هي مكلفة؟

215
00:16:59,768 --> 00:17:01,937
‫سأطلب الأطباق الأغلى ثمنًا.

216
00:17:02,271 --> 00:17:03,188
‫حقًا؟

217
00:17:03,272 --> 00:17:04,982
‫"(هيونسانغ) للإلكترونيات"

218
00:17:05,107 --> 00:17:08,610
‫"أبلغوا عن أي شخص مثير للارتياب"

219
00:17:08,694 --> 00:17:10,320
‫لماذا لم تطلبي طعامًا أشهى؟

220
00:17:11,280 --> 00:17:13,323
‫لا شيء يفوق هذا المذاق.

221
00:17:14,116 --> 00:17:16,660
‫سأتناول الكثير من الأطباق اليوم
‫لأنك تقاضيت راتبك.

222
00:17:16,744 --> 00:17:18,871
‫ما كنت لأحلم بذلك في الأيام الأخرى.

223
00:17:21,498 --> 00:17:22,499
‫إن ذوقك...

224
00:17:22,583 --> 00:17:23,584
‫أليس رائعًا؟

225
00:17:24,251 --> 00:17:26,670
‫لذلك اخترتك.

226
00:17:27,171 --> 00:17:28,297
‫أوافقك الرأي.

227
00:17:30,257 --> 00:17:31,383
‫إلى اللقاء.

228
00:17:34,428 --> 00:17:36,430
‫هل أوشكتما على الانتهاء من الطعام؟

229
00:17:36,513 --> 00:17:37,514
‫أجل.

230
00:17:38,098 --> 00:17:40,684
‫سيحين موعد حظر التجول.

231
00:17:41,477 --> 00:17:42,478
‫حقًا؟

232
00:17:43,854 --> 00:17:45,731
‫"مأدبة نودلز"

233
00:17:48,901 --> 00:17:50,235
‫لا تنسي رداءك.

234
00:17:50,527 --> 00:17:52,279
‫- شكرًا لك.
‫- إلى اللقاء.

235
00:17:52,362 --> 00:17:53,572
‫- ليلة سعيدة.
‫- إلى اللقاء.

236
00:17:54,698 --> 00:17:57,326
‫"عقارات (سيونغسون)"

237
00:17:57,618 --> 00:17:58,660
‫لنسرع.

238
00:18:03,582 --> 00:18:06,460
‫إنك تفقد لياقتك بسرعة، أليس كذلك؟

239
00:18:06,585 --> 00:18:08,629
‫أشكرك على عدم تركي هنا.

240
00:18:08,712 --> 00:18:10,047
‫"متجر (نامدو) للكتان"

241
00:18:16,053 --> 00:18:17,387
‫لنذهب.

242
00:18:35,239 --> 00:18:36,490
‫لماذا تنظر على ذلك النحو؟

243
00:18:37,324 --> 00:18:38,867
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

244
00:18:41,245 --> 00:18:42,287
‫بحقك.

245
00:18:45,082 --> 00:18:46,458
‫أهكذا تهنئني؟

246
00:18:48,961 --> 00:18:50,087
‫تهانينا.

247
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
‫"تهانينا"؟

248
00:18:54,174 --> 00:18:55,592
‫إنه ابننا.

249
00:18:56,885 --> 00:18:58,804
‫هل عليّ أن أشكرك؟

250
00:19:00,848 --> 00:19:01,849
‫ماذا؟

251
00:19:02,724 --> 00:19:04,351
‫مفاجأة!

252
00:19:04,852 --> 00:19:07,354
‫تناولي الطعام يا "هاي جا"،
‫سأحضر المأكولات البحرية المقلية في الحال.

253
00:19:07,479 --> 00:19:08,522
‫مهلًا.

254
00:19:08,730 --> 00:19:10,941
‫عندما اكتشفت أنني حامل،

255
00:19:11,441 --> 00:19:13,819
‫قفزت من شدة الفرحة مع أنني كنت بمفردي.

256
00:19:14,444 --> 00:19:15,779
‫لماذا قال لي "شكرًا"؟

257
00:19:17,197 --> 00:19:19,449
‫وكيف عساه يقول "تهانينا"؟

258
00:19:19,533 --> 00:19:22,411
‫إن كل الرجال هكذا.

259
00:19:22,494 --> 00:19:23,829
‫لا تتوقعي منهم أي شيء.

260
00:19:24,204 --> 00:19:26,165
‫لا بد أنه شعر بالخجل.

261
00:19:26,248 --> 00:19:27,708
‫هكذا هم الرجال.

262
00:19:27,833 --> 00:19:31,753
‫وربما لم يستوعب الأمر، ألا تظنين ذلك؟

263
00:19:32,212 --> 00:19:33,338
‫أظن ذلك.

264
00:19:34,673 --> 00:19:36,717
‫في الحقيقة، أنا أيضًا لا يمكنني أن أصدق.

265
00:19:37,551 --> 00:19:39,928
‫ما زال صغيرًا كالظفر.

266
00:19:40,804 --> 00:19:43,807
‫إن حمله في بطنك أهون بكثير.

267
00:19:43,891 --> 00:19:46,310
‫أصبح رضيعي يأكل ويتغوط الآن.

268
00:19:46,393 --> 00:19:47,853
‫يدفعني هذا إلى الجنون.

269
00:19:47,936 --> 00:19:51,315
‫إذًا اجلسي، توقفي عن التجول.

270
00:19:51,398 --> 00:19:53,775
‫لم لا؟ لم أرك منذ زمن يا "هاي جا".

271
00:19:54,484 --> 00:19:56,445
‫أين "يونغ سو"؟

272
00:19:56,528 --> 00:19:58,614
‫إنه في المطبخ.

273
00:19:58,780 --> 00:20:02,159
‫يريد أبي تدريبه.

274
00:20:02,284 --> 00:20:03,410
‫هل حصل على ترقية؟

275
00:20:03,493 --> 00:20:05,871
‫إنه أمر لا يُذكر.

276
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
‫مهلًا يا "كيم".

277
00:20:16,590 --> 00:20:17,883
‫حاول تقطيعها بشكل أفضل.

278
00:20:18,258 --> 00:20:19,718
‫إن القطع ليست بنفس السماكة.

279
00:20:21,386 --> 00:20:22,512
‫"مهلًا يا (كيم)"؟

280
00:20:23,513 --> 00:20:24,848
‫أيها المشاغب.

281
00:20:25,098 --> 00:20:26,350
‫هل تعرف من أنا؟

282
00:20:26,433 --> 00:20:29,478
‫سأرث هذا المكان من والد زوجتي قريبًا.

283
00:20:29,811 --> 00:20:30,812
‫إنك لا تفهم شيئًا.

284
00:20:30,896 --> 00:20:34,358
‫ألم يخبرك أن تعاملني باحترام؟

285
00:20:34,733 --> 00:20:36,360
‫هل تريدني أن أشي بك؟

286
00:20:36,944 --> 00:20:38,320
‫لا، أرجوك.

287
00:20:38,862 --> 00:20:40,197
‫إنك حقًا لست ناضجًا.

288
00:20:42,407 --> 00:20:44,785
‫حالما أرث هذا المطعم، سأفصله من العمل
‫قبل أي شيء.

289
00:20:46,662 --> 00:20:48,789
‫ما اسمك؟

290
00:20:50,457 --> 00:20:51,583
‫أُدعى "لي يون بوك".

291
00:20:51,792 --> 00:20:52,876
‫"لي يون بوك"؟

292
00:20:54,211 --> 00:20:55,587
‫"لي يون بوك"...

293
00:20:55,921 --> 00:20:56,964
‫سوف أتذكّره.

294
00:20:58,966 --> 00:21:00,842
‫أشعر أنه سيصبح ناجحًا.

295
00:21:07,641 --> 00:21:09,268
‫هذا البصل أحمر اللون.

296
00:21:09,476 --> 00:21:10,686
‫ألا يؤلمك؟

297
00:21:10,769 --> 00:21:11,812
‫ماذا؟

298
00:21:18,360 --> 00:21:19,486
‫يا إلهي.

299
00:21:19,611 --> 00:21:22,656
{\an8}‫"عيادة (كيم سيون يونغ) للتوليد"

300
00:21:23,073 --> 00:21:24,658
‫حسنًا، أنا آسفة.

301
00:21:24,825 --> 00:21:26,451
‫هل أنت جائع؟

302
00:21:26,743 --> 00:21:28,578
‫أنا آسفة، سأسرع.

303
00:21:29,579 --> 00:21:30,998
‫لا بأس، إن أمك هنا.

304
00:21:31,456 --> 00:21:32,749
‫إن أمك هنا.

305
00:21:39,381 --> 00:21:40,882
‫لا بأس، توقف عن البكاء.

306
00:21:41,216 --> 00:21:43,677
‫انتبه لـ"داي سانغ"، عليّ أن أغلي حفاضاته.

307
00:21:43,760 --> 00:21:45,929
‫استريحي قليلًا، ألا يمكنك فعل ذلك غدًا؟

308
00:21:46,179 --> 00:21:48,849
‫إن فعلت هذا غدًا، ماذا سيرتدي الآن؟

309
00:21:50,267 --> 00:21:51,476
‫انتبه له.

310
00:21:51,560 --> 00:21:52,644
‫حسنًا.

311
00:21:55,230 --> 00:21:58,650
‫امنح والدتك قسطًا من الراحة أيها المشاغب.

312
00:21:58,734 --> 00:22:01,445
‫حسنًا، توقف عن البكاء، أنا آسف.

313
00:22:01,528 --> 00:22:02,696
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

314
00:22:08,952 --> 00:22:10,412
‫ماذا حدث؟

315
00:22:10,495 --> 00:22:12,706
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- ما الخطب؟

316
00:22:12,789 --> 00:22:14,624
‫ألم أطلب منك الاهتمام به؟

317
00:22:14,875 --> 00:22:15,876
‫ما هذا؟

318
00:22:17,711 --> 00:22:20,422
‫هل اكتفيت بالنظر إليه؟

319
00:22:20,505 --> 00:22:22,549
‫كان عليك أن تلعب معه،

320
00:22:22,632 --> 00:22:25,844
‫وتحرص ألّا يتعرض للأذى، فأنت والده.

321
00:22:26,219 --> 00:22:27,429
‫كما أن هذه ليست أول مرة.

322
00:22:27,596 --> 00:22:28,889
‫أنا آسفة.

323
00:22:32,851 --> 00:22:33,894
‫ما الأمر؟

324
00:22:35,520 --> 00:22:36,772
‫ألا تحبّه؟

325
00:22:38,065 --> 00:22:39,232
‫ألا تكنّ له أي مشاعر؟

326
00:22:39,691 --> 00:22:40,692
‫بصراحة،

327
00:22:43,403 --> 00:22:45,655
‫أشعر بالغرابة حياله.

328
00:22:47,824 --> 00:22:50,368
‫لم أتلق أي شيء من أبي.

329
00:22:50,744 --> 00:22:52,788
‫لذلك أعجز عن حب الأطفال.

330
00:22:53,413 --> 00:22:56,958
‫كما أخشى أن أرتكب خطأ.

331
00:22:58,919 --> 00:23:00,587
‫لم أفعل هذا من قبل أيضًا.

332
00:23:01,755 --> 00:23:03,256
‫هذه أول مرة لي أيضًا.

333
00:23:04,716 --> 00:23:06,760
‫لم أكن والدة من قبل.

334
00:23:09,346 --> 00:23:10,597
‫دعنا نفعل ذلك.

335
00:23:12,349 --> 00:23:13,934
‫لنبذل وسعنا

336
00:23:14,893 --> 00:23:16,645
‫حتى نصبح والدين صالحين،

337
00:23:17,521 --> 00:23:18,647
‫اتفقنا؟

338
00:23:25,946 --> 00:23:27,739
‫هل تحمّمينه هكذا؟ هل أبلي حسنًا؟

339
00:23:28,490 --> 00:23:29,533
‫أجل.

340
00:23:29,866 --> 00:23:32,410
‫إذا شعرت بالتوتر، سيتوتر الرضيع.

341
00:23:34,037 --> 00:23:35,664
‫حاول غسل وجهه الآن.

342
00:23:35,747 --> 00:23:37,374
‫ماذا إن دخل الماء في أنفه؟

343
00:23:37,499 --> 00:23:39,668
‫هذا صعب على البالغين أيضًا.

344
00:23:40,752 --> 00:23:43,171
‫ألن تغسل وجهه وشعره أبدًا؟

345
00:23:43,255 --> 00:23:44,589
‫إنه ليس أحد كلاب الحيّ.

346
00:23:45,674 --> 00:23:48,718
‫قم بذلك برفق، قم برش بعض الماء على وجهه.

347
00:23:48,802 --> 00:23:49,845
‫ابدأ بوجنتيه.

348
00:23:50,887 --> 00:23:53,932
‫لا، توقف.

349
00:23:54,432 --> 00:23:55,475
‫لا تتحرك.

350
00:24:00,313 --> 00:24:01,523
‫أليس ظريفًا؟

351
00:24:02,774 --> 00:24:04,693
‫إننا عائلة الآن.

352
00:24:31,595 --> 00:24:32,929
‫- هل نام؟
‫- أجل.

353
00:24:41,813 --> 00:24:42,856
‫شكرًا لك.

354
00:24:45,650 --> 00:24:47,194
‫أشعر أنني...

355
00:24:49,237 --> 00:24:52,407
‫بدأت في علاج المشكلة التي تلازمني.

356
00:24:55,744 --> 00:24:56,870
‫ماذا فعلت أنا؟

357
00:24:57,871 --> 00:24:59,623
‫لم أفعل شيئًا.

358
00:25:03,752 --> 00:25:04,920
‫كم أنا فخورة بك!

359
00:25:08,215 --> 00:25:09,591
‫يا إلهي!

360
00:25:09,841 --> 00:25:12,844
‫لقد جئت لرؤية حفيدي فحسب.

361
00:25:12,928 --> 00:25:15,222
‫اذهب إلى منزلك، تبدو ثملًا.

362
00:25:15,347 --> 00:25:17,682
‫كم هذا مؤسف!

363
00:25:17,766 --> 00:25:20,101
‫أليس هذا بسبب عدم حصولك
‫على المال الذي كنت تريده؟

364
00:25:23,897 --> 00:25:25,190
‫ما هو شعورك؟

365
00:25:25,398 --> 00:25:27,192
‫بما أنك الآن رُزقت بولد،

366
00:25:27,275 --> 00:25:30,403
‫هل يمكنك التعاطف معي بشأن ما كنت أشعر به؟

367
00:25:30,779 --> 00:25:34,407
‫أجل، تساءلت كيف يمكن لأب لديه ابن
‫أن يعيش هكذا.

368
00:25:34,491 --> 00:25:36,993
‫يا إلهي، إنك مثل أمك تمامًا.

369
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
‫لا يمكنني التعلق بك أبدًا.

370
00:25:43,708 --> 00:25:46,836
‫بما أنه أصبح لديك طفلًا،

371
00:25:47,504 --> 00:25:49,506
‫أريد ألّا تسوء علاقتنا.

372
00:25:49,631 --> 00:25:52,759
‫لقد جئت لتسوية الأمور بسلام.

373
00:25:53,009 --> 00:25:56,763
‫لا، كما قلت، أنا والد لطفل

374
00:25:57,722 --> 00:25:59,641
‫وزوج لامرأة.

375
00:26:00,600 --> 00:26:03,270
‫سأفعل أي شيء من أجل حماية عائلتي.

376
00:26:04,771 --> 00:26:05,897
‫حتى إنني...

377
00:26:08,817 --> 00:26:10,777
‫قد أفعل شيئًا سيئًا.

378
00:26:14,447 --> 00:26:15,573
‫اذهب إلى منزلك.

379
00:26:20,036 --> 00:26:22,539
‫أيها الوغد، يا إلهي.

380
00:26:24,291 --> 00:26:27,460
‫يا له من وغد! لا أصدّق هذا.

381
00:26:28,336 --> 00:26:30,422
‫تبًا!

382
00:26:50,900 --> 00:26:52,736
‫الجو بارد، لندخل.

383
00:27:09,419 --> 00:27:11,880
‫مرحبًا، لديّ طرد لك.

384
00:27:32,734 --> 00:27:34,611
‫يبدو شعرك طويلًا.

385
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
‫حقًا؟ في الواقع...

386
00:27:38,323 --> 00:27:40,533
‫لا يلاحظ الكثيرون طول شعري،

387
00:27:40,867 --> 00:27:42,702
‫وليس لديّ من أريه شعري على أي حال.

388
00:27:42,994 --> 00:27:44,496
‫أليس لديك زوجًا؟

389
00:27:47,874 --> 00:27:49,876
‫بلى، لكن...

390
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
‫كل الأزواج هكذا.

391
00:27:52,796 --> 00:27:55,507
‫يُقال إن الزوج دائمًا يقف في صف الآخرين

392
00:27:55,590 --> 00:27:57,342
‫بدلًا من صف زوجته.

393
00:27:59,386 --> 00:28:01,763
‫كنت مزيّنة شعر في صغري أيضًا.

394
00:28:02,263 --> 00:28:04,766
‫هل أقص شعرك؟

395
00:28:08,269 --> 00:28:09,312
‫حسنًا.

396
00:28:29,082 --> 00:28:31,709
{\an8}‫"مستشفى (هيوجا) للرعاية"

397
00:28:33,253 --> 00:28:34,379
‫كيف أبدو؟

398
00:28:35,255 --> 00:28:38,633
‫لقد قصّت أمي شعري، ألا يبدو جميلًا؟

399
00:28:39,592 --> 00:28:40,802
‫بلى.

400
00:28:52,564 --> 00:28:55,692
‫- لماذا جئت إلى هنا مجددًا؟
‫- لقد جئت لمقابلة صديقتي، لماذا؟

401
00:28:57,944 --> 00:28:59,195
‫كيف حالها؟

402
00:28:59,279 --> 00:29:01,656
‫تبدو أفضل حالًا اليوم.

403
00:29:05,702 --> 00:29:08,246
‫عندما كنا صغارًا،

404
00:29:08,329 --> 00:29:10,623
‫أنا كنت أجمل واحدة بيننا نحن الـ3.

405
00:29:10,707 --> 00:29:13,168
‫ألهذا تزوجت بأخي؟

406
00:29:13,251 --> 00:29:15,795
‫دائمًا ما يختار الأخ

407
00:29:15,879 --> 00:29:18,757
‫أجمل صديقات أخته ليغازلها.

408
00:29:19,758 --> 00:29:21,760
‫لم أتصوّر ذلك أبدًا.

409
00:29:22,510 --> 00:29:26,473
‫لطالما غضبت عندما ذكرت "سانغ إيون" أخي.

410
00:29:27,599 --> 00:29:30,393
‫لقد أخبرتني العرّافة

411
00:29:30,477 --> 00:29:34,439
‫أنني سأشعر بندم عميق
‫في ثلاث لحظات في حياتي.

412
00:29:34,522 --> 00:29:36,191
‫فكرت في الأمر.

413
00:29:36,524 --> 00:29:40,361
‫ووجدت أن أول لحظة هي عندما أُعجبت
‫بـ"يونغ سو" في المرحلة الإعدادية.

414
00:29:41,154 --> 00:29:44,824
‫والثانية هي عندما واعدته
‫في السن المناسب للزواج.

415
00:29:45,283 --> 00:29:48,203
‫والثالثة هي عند زواجي منه.

416
00:29:48,286 --> 00:29:51,247
‫ألا تظنين أن تلك العرّافة عبقرية؟

417
00:29:52,749 --> 00:29:56,461
‫كانت "بابول" تنبح كلّما رأتك.

418
00:29:56,711 --> 00:29:59,547
‫كانت تحب "يونغ سو" كثيرًا لأنها أنثى.

419
00:29:59,631 --> 00:30:01,883
‫لقد أدركت الأمر بفطرتها.

420
00:30:02,634 --> 00:30:06,221
‫لم أكن أعلم ذلك، وكنت أوبّخها دائمًا.

421
00:30:06,721 --> 00:30:09,557
‫أتذكّر "بابول".

422
00:30:09,682 --> 00:30:12,268
‫- لقد كانت ظريفة.
‫- أجل.

423
00:30:18,942 --> 00:30:20,485
‫أشعر وكأن هذا كان في الأمس.

424
00:30:21,945 --> 00:30:23,279
‫أعلم ذلك.

425
00:30:24,948 --> 00:30:27,283
‫وكأن الأمر حدث قبل بضعة أيام.

426
00:30:34,958 --> 00:30:36,626
‫كيف هي شهيتها مؤخرًا؟

427
00:30:37,168 --> 00:30:39,796
‫لطالما كانت نحيلة،
‫لكنها فقدت المزيد من الوزن.

428
00:30:40,505 --> 00:30:41,965
‫لم تعد تأكل كما كانت في السابق.

429
00:30:43,299 --> 00:30:44,676
‫ما زالت زوجتي تعتني بها جيدًا.

430
00:30:46,135 --> 00:30:47,554
‫سمعت أنها لا تتذكر زوجتك.

431
00:30:48,805 --> 00:30:49,806
‫لا.

432
00:30:51,182 --> 00:30:53,101
‫لكن يسعدني أنها ما زالت تتذكرني.

433
00:30:56,229 --> 00:30:58,481
‫بالمناسبة...

434
00:31:00,233 --> 00:31:03,570
‫هل تعلمين بأمر ساعة متعلقة بأمي؟

435
00:31:03,653 --> 00:31:05,864
‫ساعة؟ أي ساعة؟

436
00:31:06,322 --> 00:31:08,157
‫إنها ساعة عادية.

437
00:31:09,284 --> 00:31:13,246
‫الغريب في الأمر أن أمي تنفعل
‫كلما رأت ساعة الرجل العجوز.

438
00:31:15,290 --> 00:31:17,750
‫أين ذلك الرجل؟

439
00:31:18,251 --> 00:31:21,671
‫- المعذرة؟
‫- مهلًا، ألا يزال على قيد الحياة؟

440
00:31:25,425 --> 00:31:27,385
‫ما هو تاريخ اليوم؟

441
00:31:27,719 --> 00:31:30,597
‫اليوم؟ إنه الـ22 من الشهر.

442
00:31:33,725 --> 00:31:36,436
‫"داي سانغ"، سأذهب إلى العمل.

443
00:31:40,148 --> 00:31:42,150
‫ماذا؟ هل نسيت شيئًا ما؟

444
00:31:42,233 --> 00:31:44,319
‫لقد نسيت أهم شيء.

445
00:31:44,569 --> 00:31:45,904
‫ما هو؟ دعيني أرى.

446
00:31:47,572 --> 00:31:48,865
‫قبل زواجنا، كنت تراقب

447
00:31:49,282 --> 00:31:52,201
‫تعابير وجهي وطريقة كلامي بعناية دائمًا.

448
00:31:53,161 --> 00:31:56,456
‫كيف أصبحت بهذه البلادة
‫بعد أن أصبحت مراسلًا؟

449
00:32:00,335 --> 00:32:02,587
‫أنا آسف، إنه عيد ميلادك.

450
00:32:02,754 --> 00:32:04,923
‫- أنا آسف.
‫- بل إنه عيد زواجنا.

451
00:32:05,548 --> 00:32:08,551
‫حتى إنني اكتشفت أنك نسيت عيد ميلادي.

452
00:32:08,676 --> 00:32:09,802
‫في الحقيقة...

453
00:32:11,512 --> 00:32:14,849
‫أنا أمرّ بوقت عصيب بسبب الخبر الذي أغطيه.

454
00:32:15,183 --> 00:32:16,351
‫أنا آسف حقًا.

455
00:32:17,769 --> 00:32:20,605
‫قد تنسى عنواننا وتضلّ طريقك.

456
00:32:20,688 --> 00:32:22,148
‫لم لا نخرج لتناول العشاء اليوم؟

457
00:32:22,231 --> 00:32:24,442
‫احرص على العودة قبل أن يغلق المطعم.

458
00:32:24,525 --> 00:32:26,903
‫حسنًا، سأحرص على العودة باكرًا اليوم.

459
00:32:27,278 --> 00:32:30,657
‫دائمًا ما أكتفي بتحذيرك،
‫لكن إن تأخرت اليوم،

460
00:32:31,157 --> 00:32:33,159
‫سوف أوصد الباب.

461
00:32:33,534 --> 00:32:35,328
‫حسنًا، فهمتك.

462
00:32:36,788 --> 00:32:38,081
‫أراك لاحقًا.

463
00:32:38,790 --> 00:32:40,208
‫سأذهب إلى العمل يا "داي سانغ"!

464
00:32:41,584 --> 00:32:43,378
‫- طاب يومك.
‫- سأعود إلى المنزل باكرًا.

465
00:32:57,392 --> 00:32:58,726
‫كنت واثقة.

466
00:33:17,662 --> 00:33:18,788
‫الجو بارد.

467
00:33:31,300 --> 00:33:32,593
‫هل سيتأخر في العمل مجددًا؟

468
00:33:35,388 --> 00:33:38,516
‫حسنًا، اكتب كل المقالات التي تحلو لك إذًا.

469
00:33:57,285 --> 00:33:59,829
‫ماذا؟ ألم يعد إلى المنزل مجددًا؟

470
00:34:03,166 --> 00:34:05,543
‫"جريدة (هانمين) صادقة وتعمل بجد"

471
00:34:11,758 --> 00:34:13,468
‫صباح الخير يا "هاي جا".

472
00:34:15,094 --> 00:34:16,846
‫توقف عن إرهاقه بالعمل.

473
00:34:17,513 --> 00:34:18,848
‫أين "جون ها"؟

474
00:34:19,307 --> 00:34:21,392
‫هل ينام في غرفة الوردية الليلية مجددًا؟

475
00:34:22,268 --> 00:34:23,853
‫ألم يعد "جون ها" بعد؟

476
00:34:25,813 --> 00:34:26,939
‫"لم يعد بعد"؟

477
00:34:29,150 --> 00:34:30,401
‫هل ذهب إلى مكان ما؟

478
00:34:31,736 --> 00:34:33,654
‫في الحقيقة، لقد اقتحم

479
00:34:33,738 --> 00:34:35,823
‫رجال الشرطة المكان أمس،

480
00:34:35,907 --> 00:34:38,367
‫واعتقلوا كل العاملين بشركة الجريدة.

481
00:34:38,451 --> 00:34:40,787
‫اعتُقلت أنا و"جون ها" أيضًا.

482
00:34:41,370 --> 00:34:42,747
‫هل اعتقلوه؟

483
00:34:43,331 --> 00:34:46,250
‫لقد أخلوا سبيلي فجرًا،
‫لذلك ظننت أنه سيكون قد عاد.

484
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
‫قل، "عد بسرعة إلى المنزل يا أبي."

485
00:34:49,045 --> 00:34:51,839
‫- "عد بسرعة إلى المنزل يا أبي."
‫- جيد.

486
00:34:53,424 --> 00:34:54,634
‫أحسنت.

487
00:34:55,802 --> 00:34:59,388
‫لقد أبلغنا الشرطة باختفائه،
‫لذا سيتصلون بنا.

488
00:34:59,972 --> 00:35:02,100
‫ربما شعر بالإرهاق بعد استجوابه طوال الليل،

489
00:35:02,391 --> 00:35:04,644
‫ونام في نُزل أو ما شابه.

490
00:35:05,812 --> 00:35:06,896
‫مرحى.

491
00:35:17,615 --> 00:35:18,783
‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟

492
00:35:18,866 --> 00:35:20,159
‫لا، أوشكت على الانتهاء.

493
00:35:20,535 --> 00:35:22,411
‫عليك أن تسرع، لا بد أن أمي تنتظرك.

494
00:35:23,496 --> 00:35:24,622
‫أجل، عليّ الذهاب.

495
00:35:25,206 --> 00:35:28,209
‫إنها لم تعد تأكل كثيرًا في الآونة الأخيرة.

496
00:35:28,292 --> 00:35:30,294
‫بدأت أقلق لأن الجو يزداد برودة.

497
00:35:32,380 --> 00:35:33,589
‫هوّني عليك.

498
00:35:36,384 --> 00:35:38,886
‫قد تكون هذه آخر ذكرى تشهدها أمي.

499
00:35:41,222 --> 00:35:42,765
‫عليّ أن أبذل جهدي بالتحضيرات.

500
00:35:44,725 --> 00:35:46,811
‫سمعت أنك فقدت شهيتك،

501
00:35:46,894 --> 00:35:48,354
‫لذا سأضع لك هذه القسطرة الوريدية.

502
00:35:49,438 --> 00:35:50,731
‫أجل، أعلم ذلك.

503
00:35:51,899 --> 00:35:53,818
‫إن المحلول غني بالكثير من المغذيات،

504
00:35:53,901 --> 00:35:56,028
‫لكنه ليس مفيدًا بقدر تناول
‫وجبة مغذية بالتأكيد،

505
00:35:56,112 --> 00:35:57,780
‫لذا أرجوك استعيدي طاقتك سريعًا

506
00:35:57,864 --> 00:36:00,324
‫كي نأكل الطعام معًا، اتفقنا؟

507
00:36:00,741 --> 00:36:01,826
‫حسنًا.

508
00:36:08,124 --> 00:36:10,126
‫لنر كيف ستجري الأمور.

509
00:36:10,251 --> 00:36:12,628
‫ما زال يمكنها أن تتعافى.

510
00:36:14,130 --> 00:36:15,131
‫حسنًا.

511
00:36:32,690 --> 00:36:34,984
‫أمي، راقبي "داي سانغ" من أجلي.

512
00:36:35,067 --> 00:36:37,320
‫لقد ذهب والدك إلى مركز الشرطة
‫لتفقّد الوضع.

513
00:36:37,528 --> 00:36:39,363
‫عليّ أن أذهب وأكتشف بنفسي.

514
00:36:39,906 --> 00:36:43,326
‫"الإنعاش والإصلاح سيكتبان التاريخ من جديد"

515
00:36:43,409 --> 00:36:46,162
‫أريد أن أتحقق من وجود زوجي هنا.

516
00:36:46,245 --> 00:36:47,663
‫- لماذا لا يمكنني ذلك؟
‫- هذا ممنوع.

517
00:36:47,747 --> 00:36:50,499
‫دعني أدخل حتى أتأكد أنه ليس هنا.

518
00:36:50,791 --> 00:36:52,960
‫إنه صحفي يُدعى "لي جون ها".

519
00:36:53,377 --> 00:36:55,671
‫لديه وظيفة شرعية، لماذا تحتجزونه؟

520
00:36:56,214 --> 00:36:57,465
‫"لي جون ها"؟

521
00:36:58,257 --> 00:36:59,467
‫من جريدة "هانمين"؟

522
00:37:00,927 --> 00:37:03,596
‫أجل، إنه زوجي.

523
00:37:03,721 --> 00:37:05,181
‫هل تعلم إن كان هنا؟

524
00:37:05,306 --> 00:37:07,683
‫أجل، إننا نتحرى أمرًا ما.

525
00:37:07,808 --> 00:37:09,018
‫ماذا تتحرون؟

526
00:37:09,810 --> 00:37:12,188
‫ما الذي فعله زوجي؟

527
00:37:12,480 --> 00:37:15,274
‫سنتحرى ونكتشف إن كان قد ارتكب أي ذنب.

528
00:37:15,441 --> 00:37:16,567
‫أرجوك غادري.

529
00:37:18,319 --> 00:37:20,571
‫إنكم تحتجزون رجلًا بريئًا
‫من دون سبب مشروع.

530
00:37:25,743 --> 00:37:27,328
‫سمعت أن لديك ابن.

531
00:37:28,537 --> 00:37:30,665
‫إن كنت لا ترغبين في تدمير مستقبل ابنك،

532
00:37:31,457 --> 00:37:33,709
‫غادري من فضلك، مفهوم؟

533
00:37:35,378 --> 00:37:37,964
‫"سلّموا أسلحتكم غير المرخصة"

534
00:37:38,047 --> 00:37:41,634
‫سمعت أنهم أخلوا سبيل صحفي آخر البارحة،

535
00:37:41,884 --> 00:37:43,970
‫لذلك التقيته وسألته عن "جون ها".

536
00:37:44,512 --> 00:37:45,763
‫ماذا قال؟

537
00:37:46,138 --> 00:37:47,348
‫هل "جون ها" بخير؟

538
00:37:48,182 --> 00:37:50,226
‫الوضع لا يبدو جيدًا.

539
00:37:50,893 --> 00:37:52,228
‫لماذا تقول ذلك؟

540
00:37:52,853 --> 00:37:55,815
‫ماذا فعل "جون ها" بحق السماء؟

541
00:37:56,190 --> 00:38:00,194
‫على أي حال، لقد قال رئيس التحرير
‫إنه سيتقدم بطلب،

542
00:38:00,361 --> 00:38:02,321
‫لذلك دعينا ننتظر قليلًا.

543
00:38:02,405 --> 00:38:03,698
‫"لي جون ها"

544
00:38:14,875 --> 00:38:17,712
‫لقد توسل إليهم رئيس التحرير

545
00:38:17,837 --> 00:38:21,382
‫أن يسمحوا لعائلته برؤيته على الأقل.

546
00:38:22,341 --> 00:38:25,386
‫عليك أن تستعدّي نفسيًا قبل الذهاب لرؤيته.

547
00:38:28,556 --> 00:38:32,351
‫"أبيدوا الشيوعيين والجواسيس"

548
00:38:43,195 --> 00:38:44,280
‫عزيزي.

549
00:38:45,573 --> 00:38:49,118
‫"انتبه لسلوكك،
‫من أجل تحقيق الذات والنزاهة"

550
00:38:52,330 --> 00:38:54,332
‫ماذا تفعلين هنا؟ عودي إلى المنزل.

551
00:38:55,916 --> 00:38:56,917
‫لماذا...

552
00:38:58,252 --> 00:38:59,920
‫لماذا عليك أن تكون هنا؟

553
00:39:02,798 --> 00:39:03,924
‫ماذا أصاب وجهك؟

554
00:39:06,677 --> 00:39:07,762
‫هل ضربوك؟

555
00:39:09,263 --> 00:39:10,765
‫لا بد أن هناك سوء تفاهم ما.

556
00:39:10,848 --> 00:39:13,267
‫سيطلقون سراحي قريبًا،
‫لذا عودي إلى المنزل وانتظري.

557
00:39:17,730 --> 00:39:20,149
‫ما الذي فعله زوجي؟ لماذا ضربته؟

558
00:39:20,983 --> 00:39:22,485
‫هل سرق شيئًا ما؟

559
00:39:22,568 --> 00:39:23,903
‫أم قتل أحدهم؟

560
00:39:24,779 --> 00:39:26,614
‫لماذا ضربته بحق السماء؟

561
00:39:26,906 --> 00:39:28,532
‫قابلي زوجك

562
00:39:28,616 --> 00:39:30,910
‫وغادري بهدوء ما دام هذا سبب مجيئك إلى هنا.

563
00:39:31,243 --> 00:39:33,871
‫"هاي جا"، أنا بخير.

564
00:39:34,330 --> 00:39:37,500
‫لماذا عليك أن تكون هنا
‫مع أنك لم ترتكب أي ذنب؟

565
00:39:38,167 --> 00:39:40,378
‫لا تبكي، سيطلقون سراحي وأخرج قريبًا.

566
00:39:40,461 --> 00:39:42,338
‫لا، اخرج من هنا الآن.

567
00:39:42,421 --> 00:39:45,299
‫هيا، اخرج من هنا في الحال!

568
00:39:45,424 --> 00:39:47,802
‫سأخرج قريبًا يا "هاي جا".

569
00:39:51,430 --> 00:39:53,391
‫اعتني بـ"داي سانغ" جيدًا حتى خروجي.

570
00:39:53,474 --> 00:39:56,560
‫لا، لنعد إلى المنزل معًا لنرى "داي سانغ".

571
00:39:56,727 --> 00:39:58,437
‫لن أذهب.

572
00:39:58,521 --> 00:40:01,273
‫علينا أن نعود إلى المنزل معًا مهما حدث.

573
00:40:10,282 --> 00:40:13,285
‫"لي جون ها"

574
00:40:34,265 --> 00:40:35,182
‫أمي!

575
00:40:35,266 --> 00:40:37,309
‫هل أنت بخير؟ أمي!

576
00:40:40,312 --> 00:40:42,815
‫"شهادة وفاة"

577
00:40:57,663 --> 00:41:00,249
‫كانت أعراض الالتهاب الرئوي
‫تبدو عليه في أثناء التحقيق.

578
00:41:00,583 --> 00:41:02,918
‫لقد نقلناه إلى المستشفى على الفور
‫ليتلقى العلاج.

579
00:41:03,794 --> 00:41:05,671
‫أنا آسف على خسارتك، أرجوك تقبّلي عزائي.

580
00:41:08,257 --> 00:41:09,592
‫كيف يمكن أن...

581
00:41:11,010 --> 00:41:13,262
‫كيف يمكن أن يحدث شيء كهذا؟

582
00:41:13,846 --> 00:41:15,681
‫نحن آسفون على ما حدث أيضًا.

583
00:41:16,515 --> 00:41:18,642
‫تفضّلا، ها هي أغراضه.

584
00:41:37,203 --> 00:41:39,205
‫إن ساعته ليست هنا.

585
00:41:39,872 --> 00:41:41,457
‫ساعة "جون ها"...

586
00:41:41,624 --> 00:41:42,917
‫لقد اختفت ساعته.

587
00:41:43,000 --> 00:41:44,502
‫- أبي.
‫- ساعته؟

588
00:41:45,753 --> 00:41:47,796
‫إن ساعة "جون ها" ليست هنا يا أبي.

589
00:41:47,963 --> 00:41:49,340
‫لا توجد ساعة على القائمة.

590
00:41:49,423 --> 00:41:50,591
‫هذا مستحيل.

591
00:41:51,926 --> 00:41:53,761
‫لقد كان يرتديها طوال الوقت.

592
00:41:54,720 --> 00:41:56,472
‫- يا إلهي!
‫- لقد اختفت ساعته!

593
00:41:56,597 --> 00:41:57,932
‫ربما سُرقت...

594
00:41:58,015 --> 00:42:00,392
‫قبل إحضاره إلى مركزنا.

595
00:42:00,559 --> 00:42:02,978
‫لا تحدثي جلبة هنا من فضلك،
‫يمكنك تقديم بلاغ.

596
00:42:03,062 --> 00:42:04,522
‫كيف تجرئين على إحداث جلبة؟

597
00:42:05,397 --> 00:42:06,732
‫فسّر الأمر.

598
00:42:06,982 --> 00:42:08,150
‫ماذا فعلت لـ"جون ها"؟

599
00:42:08,234 --> 00:42:09,985
‫- ما خطب هذه المرأة؟
‫- ماذا فعلت له؟

600
00:42:10,069 --> 00:42:11,695
‫- اتركيني!
‫- أرجوك اهدئي.

601
00:42:12,780 --> 00:42:13,864
‫الساعة.

602
00:42:14,698 --> 00:42:15,741
‫هذه الساعة.

603
00:42:16,534 --> 00:42:17,576
‫- هذه...
‫- اتركيني!

604
00:42:17,660 --> 00:42:19,787
‫إنها ساعته! إنها ساعة زوجي!

605
00:42:19,870 --> 00:42:22,748
‫لماذا قد أرتدي ساعة رجل ميت؟ هذا هراء.

606
00:42:22,915 --> 00:42:24,291
‫- أيها الضابط "بارك".
‫- أنت قتلته.

607
00:42:24,458 --> 00:42:25,876
‫لقد ضربته حتى الموت!

608
00:42:25,960 --> 00:42:27,044
‫يا إلهي! أخرجها من هنا!

609
00:42:27,127 --> 00:42:28,712
‫- لا، أعدها إليّ.
‫- عجبًا يا "هاي جا"!

610
00:42:28,796 --> 00:42:29,630
‫- اتركيني!
‫- اهدئي.

611
00:42:29,713 --> 00:42:31,257
‫- اهدئي يا "هاي جا".
‫- عليّ استعادتها.

612
00:42:31,340 --> 00:42:32,633
‫- أخرجها من هنا!
‫- أبي، عليّ...

613
00:42:32,925 --> 00:42:34,426
‫- "هاي جا".
‫- أبي.

614
00:42:34,510 --> 00:42:35,678
‫- لا!
‫- أخرجها من هنا.

615
00:42:35,928 --> 00:42:37,346
‫لا، تلك الساعة...

616
00:42:37,888 --> 00:42:39,807
‫- إنها ساعة "جون ها"!
‫- لنذهب.

617
00:42:40,307 --> 00:42:41,600
‫- تبًا!
‫- أبي...

618
00:42:41,725 --> 00:42:43,727
‫- أرجوك ساعدني على استعادتها!
‫- لماذا تتصرفين هكذا؟

619
00:42:43,811 --> 00:42:46,021
‫- هيا! لنذهب.
‫- أبي...

620
00:42:46,272 --> 00:42:47,690
‫- عليك المغادرة.
‫- هيا!

621
00:42:53,237 --> 00:42:57,449
{\an8}‫"مستشفى (هيوجا) للرعاية"

622
00:43:11,130 --> 00:43:13,257
‫أرجو المعذرة، حسنًا...

623
00:43:13,841 --> 00:43:15,009
‫أيمكنني مساعدتك؟

624
00:43:16,051 --> 00:43:18,178
‫لقد أخبرته باستمرار أن هذا ممنوع،

625
00:43:18,262 --> 00:43:19,430
‫لكنه أصرّ على المجيء.

626
00:43:20,431 --> 00:43:21,724
‫هل تعرفه والدتك؟

627
00:43:25,102 --> 00:43:26,103
‫لست واثقًا.

628
00:43:29,106 --> 00:43:31,317
‫لنسمح له برؤيتها ما دام هنا.

629
00:43:31,483 --> 00:43:32,484
‫حسنًا.

630
00:44:01,305 --> 00:44:02,389
‫أنا آسف.

631
00:45:12,918 --> 00:45:14,586
‫ظننت دائمًا أن حياتي

632
00:45:15,462 --> 00:45:18,215
‫كانت مشؤومة ومليئة بالمصائب.

633
00:45:19,758 --> 00:45:22,761
‫كنت أظن أنها غير عادلة.

634
00:45:26,807 --> 00:45:29,268
‫ولكن بالنظر إلى الماضي الآن،

635
00:45:30,269 --> 00:45:33,439
‫أدرك الآن أن كل ذكرياتي سواءً

636
00:45:34,231 --> 00:45:36,900
‫تلك الذكريات السعيدة أم التعيسة...

637
00:45:38,277 --> 00:45:42,406
‫كل ذكريات الماضي ساعدتني

638
00:45:42,865 --> 00:45:45,784
‫في الصمود حتى الآن.

639
00:45:49,830 --> 00:45:51,165
‫- جدتي.
‫- ماذا؟

640
00:45:51,248 --> 00:45:55,169
‫كلما رأيت صور جدي، وجدته وسيمًا للغاية.

641
00:45:56,044 --> 00:45:57,546
‫لماذا لا أشبهه؟

642
00:45:59,882 --> 00:46:01,633
‫أنت وسيم أيضًا.

643
00:46:02,092 --> 00:46:03,677
‫التفكير

644
00:46:04,386 --> 00:46:07,764
‫في أنني قد أنسى تلك الذكريات

645
00:46:09,308 --> 00:46:11,351
‫يخيفني حتى أكثر.

646
00:46:13,437 --> 00:46:16,398
‫إن الأفظع من يوم وفاتك

647
00:46:17,483 --> 00:46:18,692
‫هو احتمال

648
00:46:20,152 --> 00:46:24,364
‫أن أنساك.

649
00:46:25,616 --> 00:46:29,578
‫من الصعب تحمّل الأمر.

650
00:46:29,870 --> 00:46:32,247
‫ربما كان علينا وضع صورة أخرى.

651
00:46:32,456 --> 00:46:33,540
‫لماذا؟

652
00:46:34,374 --> 00:46:38,170
‫سيبقى أبي شابًا وسيمًا إلى الأبد.

653
00:46:39,546 --> 00:46:40,881
‫أشكرك على مجهودك.

654
00:46:42,299 --> 00:46:43,550
‫انحن له.

655
00:46:43,842 --> 00:46:45,177
‫لا بد أن أمي متعبة.

656
00:46:45,385 --> 00:46:47,513
‫- "مين سو".
‫- أجل.

657
00:47:08,659 --> 00:47:12,162
‫جدتي، أتريدين قول شيء ما لجدّي؟

658
00:47:20,212 --> 00:47:21,588
‫لست مضطرة إلى الانحناء.

659
00:47:22,548 --> 00:47:23,674
‫حسنًا.

660
00:47:34,643 --> 00:47:36,562
‫يمرّ الزمن،

661
00:47:38,647 --> 00:47:40,649
‫لكنك لا تتقدم في العمر

662
00:47:41,233 --> 00:47:42,859
‫أبدًا.

663
00:47:45,112 --> 00:47:47,531
‫تبدو وسيمًا.

664
00:47:49,449 --> 00:47:51,326
‫كيف أحوالك هناك؟

665
00:47:53,704 --> 00:47:56,873
‫إنك لا تزورني في أحلامي أبدًا.

666
00:47:58,917 --> 00:48:01,253
‫أثق بأنك على ما يرام.

667
00:48:04,631 --> 00:48:07,634
‫هل تذكر الساعة التي كنت تحبها كثيرًا؟

668
00:48:08,927 --> 00:48:12,639
‫كنت أريد استعادتها، لكنني استسلمت.

669
00:48:13,890 --> 00:48:15,392
‫هل خاب أملك؟

670
00:48:17,811 --> 00:48:19,187
‫أنا آسفة...

671
00:48:20,188 --> 00:48:22,733
‫على عدم استعادة الساعة.

672
00:48:25,444 --> 00:48:26,570
‫وأيضًا...

673
00:48:29,906 --> 00:48:33,619
‫آسفة لأنني تركتك تذهب وحدك...

674
00:48:36,788 --> 00:48:39,499
‫بعد أن عشت وحيدًا...

675
00:48:41,043 --> 00:48:42,169
‫طوال حياتك.

676
00:48:46,214 --> 00:48:48,008
‫آسفة لأنني تركتك تذهب وحدك...

677
00:48:50,260 --> 00:48:52,262
‫بعد أن عشت وحيدًا طوال حياتك.

678
00:49:34,763 --> 00:49:37,849
‫أظن أنها ستمطر قريبًا.

679
00:49:39,267 --> 00:49:41,520
‫أشعر بألم في ركبتيّ.

680
00:50:01,331 --> 00:50:04,167
‫سيتساقط الثلج طوال الليل.

681
00:50:04,751 --> 00:50:06,712
‫دعنا نزيل الثلج قبل أن يتراكم.

682
00:50:07,087 --> 00:50:08,213
‫حسنًا.

683
00:50:08,296 --> 00:50:10,882
‫بالمناسبة، كيف حال والدتك؟

684
00:50:14,761 --> 00:50:18,223
‫على أي حال، احرص على عدم تراكم الثلج

685
00:50:18,557 --> 00:50:20,684
‫- وإلا سيتذمّر السكان.
‫- حسنًا.

686
00:51:02,267 --> 00:51:04,519
‫حسنًا...إن الأرض زلقة اليوم.

687
00:51:04,603 --> 00:51:06,354
‫- كن حذرًا.
‫- حسنًا.

688
00:51:32,297 --> 00:51:33,590
‫مرحبًا.

689
00:51:35,592 --> 00:51:36,676
‫ماذا؟

690
00:51:43,058 --> 00:51:45,685
‫ليست في غرفتها،
‫ولا يمكننا العثور عليها في أي مكان.

691
00:51:45,769 --> 00:51:48,313
‫لقد تفقّدت حرارتها منذ قليل.

692
00:51:48,396 --> 00:51:50,190
‫هل بحثتم في الخارج؟
‫أيُعقل أن تكون قد خرجت؟

693
00:51:50,273 --> 00:51:52,526
‫إن بعض الممرضات يبحثن عنها في الخارج.

694
00:51:52,609 --> 00:51:54,194
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

695
00:52:50,375 --> 00:52:52,085
‫ماذا تفعلين الآن؟

696
00:52:52,419 --> 00:52:53,628
‫يا إلهي، لقد أخفتني.

697
00:52:55,505 --> 00:52:57,340
‫إنني أزيل الثلج.

698
00:53:02,387 --> 00:53:04,139
‫إنها تثلج.

699
00:53:05,140 --> 00:53:07,642
‫لا يمكن لابني أن يمشي جيدًا.

700
00:53:08,059 --> 00:53:11,938
‫عليه أن يذهب إلى المدرسة،
‫وستكون الأرض زلقة جدًا.

701
00:53:16,610 --> 00:53:19,070
‫إن كنت عاجزًا عن النهوض بمفردك،
‫كيف ستعيش حياتك؟

702
00:53:19,154 --> 00:53:21,656
‫- إنه اليوم الرياضي.
‫- لا يمكنك الذهاب لأنك تخجل؟

703
00:53:21,740 --> 00:53:23,366
‫إذًا ابق مختبئًا لوحدك طوال حياتك.

704
00:53:38,423 --> 00:53:39,507
‫ابنك...

705
00:53:46,514 --> 00:53:47,724
‫لن يعلم بهذا.

706
00:53:49,559 --> 00:53:51,603
‫ذلك لا يهم.

707
00:53:52,520 --> 00:53:56,149
‫طالما أنه لن ينزلق.

708
00:54:14,209 --> 00:54:16,086
‫لا بد أنك تشعر بالبرد.

709
00:54:42,612 --> 00:54:44,489
‫يمكنك التوقف عن إزالة الثلج الآن.

710
00:54:46,616 --> 00:54:47,784
‫لا.

711
00:54:48,034 --> 00:54:50,370
‫ما زال الثلج يتساقط.

712
00:54:56,084 --> 00:54:57,335
‫إن ابنك...

713
00:55:04,050 --> 00:55:06,094
‫لم يقع قط.

714
00:55:11,766 --> 00:55:13,393
‫حتى في الأيام المثلجة،

715
00:55:16,229 --> 00:55:17,480
‫لم يسبق...

716
00:55:20,775 --> 00:55:22,527
‫أن وقع ولو لمرة واحدة.

717
00:55:26,031 --> 00:55:27,449
‫حقًا؟

718
00:55:28,450 --> 00:55:30,201
‫يسعدني ذلك.

719
00:55:35,123 --> 00:55:36,666
‫لماذا تبكي؟

720
00:55:37,042 --> 00:55:39,252
‫يا للأسف! لا تبك.

721
00:55:40,170 --> 00:55:43,173
‫إن الجو بارد، ماذا تفعلين في الخارج؟

722
00:55:43,298 --> 00:55:44,758
‫- يا إلهي.
‫- هيا.

723
00:55:46,301 --> 00:55:47,635
‫- ادخلي.
‫- لا تبك.

724
00:55:47,719 --> 00:55:50,722
‫- لماذا تستمر بالبكاء؟
‫- اجلسي.

725
00:55:51,723 --> 00:55:53,016
‫الجو بارد.

726
00:55:55,018 --> 00:55:56,102
‫لنذهب.

727
00:56:12,327 --> 00:56:13,369
‫عزيزي.

728
00:56:27,467 --> 00:56:28,635
‫لقد كانت أمي.

729
00:56:34,557 --> 00:56:37,268
‫الشخص الذي كان يزيل الثلج طوال هذا الوقت.

730
00:56:43,399 --> 00:56:44,818
‫إنها أمي.

731
00:56:53,201 --> 00:56:54,285
‫يمكنك البكاء.

732
00:56:55,787 --> 00:56:57,455
‫لا بأس بالبكاء.

733
00:56:59,082 --> 00:57:00,625
‫لا تمنع دموعك، ودعها تنهمر فحسب.

734
00:57:35,827 --> 00:57:38,788
‫"كيم هاي جا"

735
00:57:56,139 --> 00:57:57,724
‫إنها أول مرة

736
00:57:58,558 --> 00:58:00,685
‫تتأمل فيها أمي

737
00:58:01,352 --> 00:58:02,520
‫بهذه النظرة الحنونة.

738
00:58:10,320 --> 00:58:11,529
‫إن ساقي

739
00:58:14,449 --> 00:58:16,784
‫التي لطالما أعاقت حياتها

740
00:58:18,411 --> 00:58:19,871
‫وحياتي،

741
00:58:22,790 --> 00:58:25,418
‫قد مُحيت من ذاكرة أمي الآن.

742
00:58:29,714 --> 00:58:32,383
‫لم يعد بإمكاني أن أغضب منها.

743
00:58:45,230 --> 00:58:46,689
‫اتصلوا بعائلتها بسرعة.

744
00:58:46,773 --> 00:58:47,941
‫أجل، سيدي.

745
00:59:01,412 --> 00:59:02,539
‫أمي.

746
00:59:04,916 --> 00:59:05,959
‫أمي.

747
00:59:12,715 --> 00:59:13,716
‫أمي.

748
00:59:15,260 --> 00:59:16,261
‫أمي.

749
00:59:29,482 --> 00:59:30,567
‫أبي.

750
00:59:32,277 --> 00:59:33,361
‫لا بأس.

751
00:59:33,695 --> 00:59:35,488
‫أنت عانيت الكثير طوال هذا الوقت

752
00:59:35,613 --> 00:59:36,864
‫بسبب مرض أمك.

753
00:59:38,157 --> 00:59:39,534
‫يمكنك أن ترتاحي الآن.

754
00:59:41,327 --> 00:59:42,620
‫يسعدني رحيلها.

755
00:59:43,663 --> 00:59:45,290
‫كان عليها الذهاب قبل الآن.

756
00:59:45,665 --> 00:59:47,208
‫يسعدني أنها قد رحلت.

757
00:59:50,670 --> 00:59:51,754
‫الآن يمكنني...

758
00:59:52,755 --> 00:59:54,215
‫أن أعيش براحة أكثر.

759
00:59:55,216 --> 00:59:58,219
‫هل تعلمين كم كان الاعتناء
‫بتلك العجوز صعبًا؟

760
00:59:59,220 --> 01:00:00,763
‫لقد سأمت الأمر.

761
01:00:02,348 --> 01:00:03,683
‫بما أنها رحلت،

762
01:00:04,475 --> 01:00:06,144
‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي

763
01:00:06,686 --> 01:00:08,271
‫وأعيش حياتي براحة أكثر.

764
01:00:10,148 --> 01:00:11,566
‫ماذا عن "جي يون"؟

765
01:00:12,317 --> 01:00:14,110
‫هل أرسلتها إلى المدرسة قبل المجيء إلى هنا؟

766
01:00:14,193 --> 01:00:15,111
‫أجل.

767
01:00:17,572 --> 01:00:19,532
‫ها أنت ذا.

768
01:00:20,658 --> 01:00:22,160
‫- هل أنت ابنتها؟
‫- أجل.

769
01:00:22,368 --> 01:00:23,870
‫- أيمكننا التحدث في المكتب؟
‫- حسنًا.

770
01:00:49,020 --> 01:00:50,605
‫"يون هيون سوك"

771
01:02:32,790 --> 01:02:34,375
‫لطالما واجهت هذا،

772
01:02:36,169 --> 01:02:37,378
‫لكنني لم أعتده قط.

773
01:02:40,339 --> 01:02:42,633
‫كيف يمكنك أن تألف الموت؟

774
01:02:46,554 --> 01:02:50,349
‫كلما تُوفي أحدهم، يحزن الآخرون.

775
01:02:51,225 --> 01:02:53,352
‫لا أدري ما علينا فعله من أجلهم.

776
01:02:58,357 --> 01:03:00,359
‫ماذا علينا أن نفعل؟

777
01:03:03,446 --> 01:03:04,864
‫لا تبك.

778
01:03:05,615 --> 01:03:06,741
‫أنت رجل.

779
01:03:07,158 --> 01:03:09,035
‫تبدو مخيفًا للغاية،

780
01:03:09,202 --> 01:03:11,370
‫لكنك تبكي كثيرًا.

781
01:03:12,246 --> 01:03:13,998
‫يا إلهي...

782
01:03:20,838 --> 01:03:22,715
‫كم هي جميلة!

783
01:03:26,844 --> 01:03:28,179
‫- سأساعدك.
‫- شكرًا لك.

784
01:03:28,429 --> 01:03:30,765
‫بعد 1، 2، 3.

785
01:03:31,182 --> 01:03:33,309
‫- ابتسموا!
‫- ابتسموا!

786
01:03:34,393 --> 01:03:36,938
‫"صالون (هابي بيوتي)"

787
01:03:45,446 --> 01:03:47,406
‫لقد جئت بأسرع ما يمكن، لكن الطعام برد.

788
01:03:48,157 --> 01:03:50,660
‫إنه مقرمش ولذيذ حتى عندما يكون باردًا.

789
01:03:54,997 --> 01:03:56,249
‫أنا أفكر

790
01:03:57,083 --> 01:03:58,835
‫في الاستقالة من عملي في الحراسة.

791
01:04:01,379 --> 01:04:02,380
‫جيد.

792
01:04:03,256 --> 01:04:05,174
‫أخشى النوم بمفردي

793
01:04:05,258 --> 01:04:08,177
‫في هذا المنزل الصغير كل يومين أيضًا.

794
01:04:08,678 --> 01:04:10,179
‫لقد اتخذت القرار الصحيح.

795
01:04:12,223 --> 01:04:13,391
‫الأمر لا يتعلق بذلك.

796
01:04:14,976 --> 01:04:16,602
‫أريد الانتقال إلى الريف مع أمي.

797
01:04:20,273 --> 01:04:22,441
‫بعد أن شهدت وفاة إحدى المسنّات أمس،

798
01:04:24,485 --> 01:04:27,822
‫أصبحت أتساءل إن كان من العدل

799
01:04:28,364 --> 01:04:30,283
‫أن تبقى أمي طريحة الفراش هناك
‫حتى لحظاتها الأخيرة.

800
01:04:32,952 --> 01:04:34,036
‫حسنًا.

801
01:04:34,370 --> 01:04:37,540
‫إذًا، سأخبر السمسار
‫أننا نريد بيع هذا المتجر.

802
01:04:39,959 --> 01:04:41,168
‫هل تريدين القدوم معنا؟

803
01:04:41,627 --> 01:04:43,045
‫بالتأكيد.

804
01:04:44,088 --> 01:04:46,215
‫لماذا لا تريدني أن آتي؟

805
01:04:47,592 --> 01:04:49,093
‫أين سأعيش حينها؟

806
01:04:50,261 --> 01:04:51,554
‫ألن تمانعي الأمر؟

807
01:04:52,346 --> 01:04:54,307
‫- لست مضطرة إلى...
‫- غير معقول.

808
01:04:54,599 --> 01:04:56,601
‫هل ستصرّ على التفريق بيني وبينكما؟

809
01:04:57,310 --> 01:04:59,270
‫أخبرتك أنني أخشى النوم بمفردي.

810
01:05:12,992 --> 01:05:15,578
‫يمكنك تناوله، لا أحب أجنحة الدجاج.

811
01:05:19,457 --> 01:05:21,250
‫هل "مين سو" هو من يحب الأجنحة؟

812
01:05:22,168 --> 01:05:25,129
‫ماذا دهاك؟ يفاجئني أنك تتذكر ذلك.

813
01:05:26,339 --> 01:05:27,506
‫بالطبع أتذكّر.

814
01:05:29,258 --> 01:05:31,344
‫عندما يأتي "مين سو" في المرة القادمة،

815
01:05:31,552 --> 01:05:34,180
‫عليكما أن تحتسيا الجعة مع أجنحة الدجاج.

816
01:05:37,058 --> 01:05:38,225
‫أجل، علينا ذلك.

817
01:05:42,897 --> 01:05:48,152
‫"مكتب السمسار"

818
01:05:50,905 --> 01:05:53,491
‫"مكتب السمسار"

819
01:05:53,574 --> 01:05:56,911
‫"درب (هيوجا)، مستشفى (هيوجا) للرعاية،
‫الينبوع"

820
01:06:07,755 --> 01:06:11,550
‫"مستشفى (هيوجا) للرعاية"

821
01:06:20,393 --> 01:06:21,936
‫مرحبًا.

822
01:06:25,356 --> 01:06:26,440
‫مرحبًا.

823
01:06:37,618 --> 01:06:39,161
‫أليس اليوم جميلًا؟

824
01:06:40,746 --> 01:06:41,831
‫أجل، بالفعل.

825
01:06:43,833 --> 01:06:46,252
‫إنه يوم جميل للغاية.

826
01:06:52,174 --> 01:06:54,301
‫متى انتقلت إلى هنا؟

827
01:06:59,056 --> 01:07:00,182
‫أنا؟

828
01:07:02,393 --> 01:07:04,061
‫كم مضى على ذلك؟

829
01:07:07,231 --> 01:07:08,774
‫ماذا عنك؟ متى انتقلت إلى هنا؟

830
01:07:10,818 --> 01:07:12,236
‫أنا؟ إنني...

831
01:07:18,701 --> 01:07:22,663
‫متى انتقلت إلى هنا حقًا؟

832
01:07:26,167 --> 01:07:28,794
‫لست مضطرة إلى إجبار نفسك على تذكّر أي شيء.

833
01:07:30,880 --> 01:07:31,964
‫فقط...

834
01:07:33,340 --> 01:07:35,176
‫تذكّري اللحظات...

835
01:07:36,844 --> 01:07:37,928
‫التي كنت سعيدة فيها.

836
01:07:39,346 --> 01:07:41,724
‫اللحظات السعيدة.

837
01:07:47,313 --> 01:07:49,023
‫سيدتي، ما هي...

838
01:07:50,316 --> 01:07:52,193
‫أسعد لحظة في حياتك حتى الآن؟

839
01:08:00,826 --> 01:08:03,204
‫لا أظن أن هناك يوم مميز.

840
01:08:05,122 --> 01:08:06,290
‫في الحقيقة،

841
01:08:09,210 --> 01:08:11,879
‫الأيام العادية تسعدني.

842
01:08:13,839 --> 01:08:15,299
‫عندما كانت القرية بأكملها

843
01:08:15,382 --> 01:08:18,052
‫تفوح برائحة الأرز المطبوخ،

844
01:08:19,845 --> 01:08:22,848
‫وكنت أبدأ في طهو الأرز أيضًا.

845
01:08:24,517 --> 01:08:28,729
‫كان ابني قد بدأ يمشي

846
01:08:30,022 --> 01:08:31,232
‫في ذلك الحين.

847
01:08:33,317 --> 01:08:35,027
‫كنت أمسك يده...

848
01:08:36,195 --> 01:08:38,072
‫وأصطحبه إلى الفناء الأمامي.

849
01:08:40,074 --> 01:08:43,786
‫ثم نشاهد غروب الشمس...

850
01:08:46,330 --> 01:08:47,998
‫من بعيد.

851
01:08:49,500 --> 01:08:51,502
‫أين والدك؟

852
01:08:51,585 --> 01:08:53,212
‫لنذهب للبحث عنه.

853
01:08:59,844 --> 01:09:01,804
‫من هذا يا "داي سانغ"؟

854
01:09:01,887 --> 01:09:03,931
‫من هذا؟

855
01:09:08,519 --> 01:09:09,812
‫تعال إلى هنا يا عزيزي.

856
01:09:18,863 --> 01:09:19,947
‫يا له من غروب جميل.

857
01:09:21,407 --> 01:09:22,783
‫أليس كذلك؟

858
01:09:23,325 --> 01:09:24,785
‫لا أسأم هذا المنظر أبدًا.

859
01:09:25,077 --> 01:09:28,164
‫أظن أن غروب الشمس أجمل من الزهور.

860
01:09:28,873 --> 01:09:30,040
‫أوافقك الرأي.

861
01:09:44,722 --> 01:09:48,934
‫كانت تلك هي أسعد لحظات حياتي.

862
01:09:51,478 --> 01:09:52,980
‫تلك الأيام.

863
01:09:57,026 --> 01:09:59,987
‫إن أمي مصابة بالألزهايمر.

864
01:10:01,780 --> 01:10:03,282
‫لكن ربما...

865
01:10:05,367 --> 01:10:07,953
‫كل ما في الأمر هو أنها تستحضر

866
01:10:09,371 --> 01:10:11,415
‫أسعد لحظات حياتها.

867
01:12:22,004 --> 01:12:23,839
‫ابقي معي هنا الآن.

868
01:12:25,924 --> 01:12:27,176
‫لا تذهبي إلى أي مكان.

869
01:12:28,719 --> 01:12:32,431
‫لقد كانت حياتي مشؤومة في بعض الأحيان،

870
01:12:33,724 --> 01:12:35,851
‫لكن كانت هناك لحظات سعيدة أيضًا.

871
01:12:37,353 --> 01:12:41,106
‫يُقال إن الحياة هي مجرّد حلم،

872
01:12:41,732 --> 01:12:44,818
‫لكنني ممتنة على حياتي.

873
01:12:46,862 --> 01:12:50,324
‫الهواء البارد والمنعش عند البزوغ،

874
01:12:50,949 --> 01:12:54,203
‫النسيم العليل الذي يسبق تفتّح الزهور،

875
01:12:54,995 --> 01:12:58,791
‫وعبق غروب الشمس الذي ينتشر في الجو.

876
01:13:00,084 --> 01:13:03,754
‫لقد كان كل يوم شديد الجمال.

877
01:13:04,922 --> 01:13:08,008
‫حتى إن كنتم تعانون الآن،

878
01:13:09,426 --> 01:13:11,887
‫كل إنسان

879
01:13:12,179 --> 01:13:16,934
‫يحق له أن يتمتع بهذا الجمال كل يوم.

880
01:13:18,352 --> 01:13:21,063
‫حتى إن تعاقبت الأيام العادية

881
01:13:21,230 --> 01:13:24,191
‫يومًا تلو الآخر،

882
01:13:25,150 --> 01:13:28,904
‫ما زالت الحياة تستحق أن نعيشها.

883
01:13:31,073 --> 01:13:33,200
‫لا تهدروا الحاضر

884
01:13:33,492 --> 01:13:35,953
‫في الندم على الماضي

885
01:13:36,161 --> 01:13:39,123
‫والقلق بشأن المستقبل.

886
01:13:40,207 --> 01:13:42,084
‫عيشوا هذا اليوم

887
01:13:42,876 --> 01:13:44,336
‫بجمال.

888
01:13:45,129 --> 01:13:48,882
‫فأنتم تستحقون ذلك.

889
01:13:50,134 --> 01:13:52,386
‫إلى كل أم،

890
01:13:52,928 --> 01:13:54,388
‫وأخت،

891
01:13:55,139 --> 01:13:58,142
‫وابنة،

892
01:13:59,184 --> 01:14:00,936
‫و...

893
01:14:01,687 --> 01:14:03,230
‫أنت.

894
01:14:06,066 --> 01:14:10,571
{\an8}‫"نشكركم على مشاهدة (أوقات من عمري)"

895
01:14:12,489 --> 01:14:14,533
{\an8}‫"شكر خاص لـ(سون سوك)"

896
01:15:02,956 --> 01:15:04,958
‫ترجمة "نورا حسن"

