﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,302 --> 00:00:12,721
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية

3
00:00:12,804 --> 00:00:14,931
‫لكن بعض المشاهد والشخصيات والأسماء
‫والأعمال والحوادث

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,225
‫والمواقع والأحداث قد تم تعديلها
‫بشكل خيالي لأغراض درامية."

5
00:00:20,020 --> 00:00:23,398
‫تنظيم "كالي" أشبه بكائن مثالي.

6
00:00:24,816 --> 00:00:28,903
‫رغم أننا قطعنا رأسه،
‫لكن استمر الجسد في الحركة،

7
00:00:28,987 --> 00:00:30,613
‫بصناعة وبيع الكوكايين.

8
00:00:31,781 --> 00:00:33,408
‫والتزموا بالخطة.

9
00:00:33,700 --> 00:00:36,661
‫ولفترة طويلة، نجحت تلك الخطة.

10
00:00:37,537 --> 00:00:41,166
‫الرجل بريء. لم يرتكب أي شيء.

11
00:00:41,249 --> 00:00:45,670
‫بهدوء يا عزيزتي، مفهوم. بحذر.

12
00:00:45,754 --> 00:00:46,671
‫القفازات.

13
00:00:46,755 --> 00:00:49,591
‫تباً للقفازات اللعينة يا أخي.

14
00:00:49,966 --> 00:00:53,636
‫- ذلك الوغد "فورمان".
‫- إنه حقير.

15
00:00:53,970 --> 00:00:56,473
‫- ولقد كان يضاجع الأخت.
‫- أي واحدة؟

16
00:00:56,556 --> 00:01:01,644
‫الأخت! لا أعرف اسمها.
‫يضاجعها "جيرالدو" أيضاً.

17
00:01:02,145 --> 00:01:03,772
‫لكن لا توجد خطة مثالية.

18
00:01:04,022 --> 00:01:07,859
‫خاصة عند التعامل
‫مع مادة متقلبة مثل الكوكايين.

19
00:01:08,443 --> 00:01:11,404
‫في مرحلة ما...
‫سترتكب خطأ.

20
00:01:12,322 --> 00:01:15,825
‫وأعداؤك يراقبون وينتظرون.

21
00:01:16,618 --> 00:01:19,954
‫سيرون نقطة ضعفك ويتحركون.

22
00:01:20,830 --> 00:01:22,832
‫تلك هي مشكلة الخطط.

23
00:01:23,458 --> 00:01:25,960
‫مهما تكون مثالية في رأيك...

24
00:01:26,419 --> 00:01:29,923
‫ومهما كانت عبقرية أو جريئة...

25
00:01:30,882 --> 00:01:33,843
‫فمن الممكن أن تفشل تماماً
‫عند وقوع خطأ واحد.

26
00:01:49,192 --> 00:01:52,195
‫وعندما يحدث ذلك،
‫فلا مجال للعودة.

27
00:01:53,446 --> 00:01:55,198
‫سيبدأ السقوط من تلك اللحظة.

28
00:03:57,153 --> 00:03:58,321
‫انظر.

29
00:04:00,531 --> 00:04:01,616
‫أتعتقد أن هذا هو؟

30
00:04:03,576 --> 00:04:04,577
‫لا بد وأنه كذلك.

31
00:04:43,866 --> 00:04:44,701
‫هيا بنا.

32
00:05:04,512 --> 00:05:05,346
‫توقف.

33
00:05:06,264 --> 00:05:08,141
‫ارفع قميصك واستدر.

34
00:05:17,191 --> 00:05:18,443
‫أنا أعزل.

35
00:05:19,027 --> 00:05:20,778
‫اقترب ببطء وارفع يديك.

36
00:05:22,697 --> 00:05:24,615
‫- هل أخبرتما أي أحد عن هذا؟
‫- كلا.

37
00:05:25,366 --> 00:05:27,660
‫- وهل تبعكما أحد؟
‫- لا تقلق.

38
00:05:27,910 --> 00:05:30,580
‫اتجهتما شمالاً إلى "يومبو"
‫بدلاً من الاتجاه شرقاً من "كالي".

39
00:05:30,663 --> 00:05:32,081
‫ثم مباشرةً إلى "روزو".

40
00:05:36,127 --> 00:05:40,214
‫كان يجب أن أتأكد من صدقكما
‫ومن أنه لا يوجد من يراقبكما.

41
00:05:41,924 --> 00:05:42,967
‫اركب السيارة.

42
00:05:43,760 --> 00:05:46,262
‫انتظر. اجلس في المقعد الأمامي.

43
00:05:57,607 --> 00:05:59,275
‫أنا "كريس فايستل". وهذا "دانيال...

44
00:05:59,358 --> 00:06:01,527
‫"دانيال فان نيس". أعرف اسميكما.

45
00:06:03,446 --> 00:06:04,322
‫ماذا عن اسمك؟

46
00:06:04,405 --> 00:06:06,365
‫لا أريد البقاء هنا أكثر من دقيقتين.

47
00:06:06,449 --> 00:06:08,993
‫هذه هي المرة الوحيدة
‫التي سنتحدث فيها إلى بعضنا مباشرةً.

48
00:06:09,077 --> 00:06:11,245
‫قلت إنك تعمل لصالح الأخوين "رودريغيز".

49
00:06:11,329 --> 00:06:13,790
‫أنا رئيس الأمن لتنظيم "كالي".

50
00:06:15,541 --> 00:06:17,376
‫- أنت رئيس الأمن؟
‫- أجل.

51
00:06:17,460 --> 00:06:19,212
‫لدي معلومات قيمة لكما.

52
00:06:19,295 --> 00:06:24,008
‫في المقابل، أريد انتقالاً آمناً
‫لي ولعائلتي إلى "الولايات المتحدة".

53
00:06:24,092 --> 00:06:27,136
‫عند الوصول إلى هناك، مع حصانة كاملة،
‫سأساعدكما بكل ما أستطيع.

54
00:06:27,220 --> 00:06:30,348
‫اسمع، إليك الأمر يا رجل.
‫أنت رئيس الأمن للتنظيم.

55
00:06:30,431 --> 00:06:32,433
‫لديك أكثر من مجرد الشهادة لتقدمه إلينا.

56
00:06:32,517 --> 00:06:34,018
‫مثل "ميغيل رودريغيز".

57
00:06:36,395 --> 00:06:37,688
‫هل ستكون هناك مشكلة في هذا؟

58
00:06:38,481 --> 00:06:40,817
‫أتقصد بالإضافة إلى حقيقة
‫أننا سنتعرض جميعاً للقتل؟

59
00:06:40,900 --> 00:06:42,652
‫هناك نظام أمني صممته أنا.

60
00:06:42,735 --> 00:06:45,238
‫منازل آمنة ونقاط مراقبة في كل مكان،

61
00:06:45,321 --> 00:06:47,115
‫نظام اتصالات لاسلكي.

62
00:06:47,198 --> 00:06:48,908
‫- يمكننا تجاوز كل ذلك.
‫- ربما.

63
00:06:48,991 --> 00:06:51,702
‫وهناك "ديفيد"، ابن "ميغيل".

64
00:06:51,786 --> 00:06:54,831
‫إنه المسؤول شخصياً عن أمن والده الآن.

65
00:06:54,914 --> 00:06:57,750
‫- لا أعرف مكانه حتى.
‫- لكن يمكنك أن تكتشف ذلك.

66
00:06:57,834 --> 00:07:01,254
‫وإذا فعلت؟ ستهاجمه الشرطة؟ الجيش؟

67
00:07:01,546 --> 00:07:03,297
‫لا يمكن أن تثق بهم. أنا أدفع لهم.

68
00:07:03,381 --> 00:07:06,467
‫يمكننا إحضار أشخاص نثق بهم.
‫لا تقلق من ذلك.

69
00:07:06,551 --> 00:07:07,385
‫لا أقلق من ذلك؟

70
00:07:08,886 --> 00:07:12,181
‫كلا. سأشهد. هذا كل شيء.

71
00:07:12,890 --> 00:07:16,644
‫دعني أسألك شيئاً.
‫لماذا تفعل هذا؟ لماذا تتحدث إلينا؟

72
00:07:17,228 --> 00:07:21,482
‫أنا لست بقاتل. لست مثلهم.
‫أريد إبعاد عائلتي.

73
00:07:21,858 --> 00:07:24,193
‫نود مساعدتك في ذلك، لكن...

74
00:07:25,611 --> 00:07:27,280
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك
‫إلا إن سلمت لنا "ميغيل".

75
00:07:27,363 --> 00:07:29,699
‫وبصراحة، لا نحتاج إلى شهادتك.

76
00:07:29,782 --> 00:07:32,326
‫المحصلة النهائية، لديك خيار أفضل،
‫ويحق لك اختياره.

77
00:07:39,292 --> 00:07:40,668
‫يجب أن أفكر في هذا.

78
00:07:44,088 --> 00:07:45,798
‫لم نعرف اسمك بعد.

79
00:07:49,677 --> 00:07:52,013
‫"خورخي". "سالسادو".

80
00:08:10,698 --> 00:08:12,200
‫أعتقد أننا عثرنا على منجم ذهب.

81
00:08:12,783 --> 00:08:15,745
‫يقول الرجل إنه رئيس الأمن للتنظيم
‫ويريد الرحيل عنهم؟

82
00:08:16,621 --> 00:08:19,207
‫لا يسمونه تنظيم كالي الاستخباراتي هباءً
‫يا "كريس".

83
00:08:21,709 --> 00:08:23,336
‫فلنرحل عن هنا.

84
00:08:28,716 --> 00:08:29,759
‫"فرانكلين جورادو".

85
00:08:30,801 --> 00:08:33,971
‫شهادة واحدة منه
‫قد تُسقط تنظيم "كالي" بالكامل.

86
00:08:34,055 --> 00:08:35,723
‫يسافر بجوازات سفر متعددة.

87
00:08:35,806 --> 00:08:38,809
‫لذا، إن صعد إلى طائرة،
‫فلن نعرف مكانه.

88
00:08:38,893 --> 00:08:42,313
‫أريده أن يركب الطائرة اليوم
‫ليشهد غداً في "ميامي".

89
00:08:42,396 --> 00:08:43,773
‫حسناً، اسمعا.

90
00:08:43,856 --> 00:08:46,984
‫سنوفر أي دعم يطلبه العميل "بينيا" ورجاله.

91
00:08:47,068 --> 00:08:48,027
‫مفهوم؟

92
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
‫يذهب عادة إلى مصرف ائتمان تعاوني
‫ثم يتناول الإفطار.

93
00:08:52,698 --> 00:08:55,660
‫- سننتظر ونمسك به هناك.
‫- اسمع.

94
00:08:57,411 --> 00:08:58,996
‫هل تخطط للقبض عليه في المصرف؟

95
00:09:01,082 --> 00:09:03,000
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك أيها العميل "بينيا".

96
00:09:03,668 --> 00:09:05,461
‫إليكم ما يجب معرفته عن "كوراساو".

97
00:09:06,045 --> 00:09:07,547
‫إنها النعيم بالنسبة إلى المهربين.

98
00:09:07,630 --> 00:09:10,716
‫وبالنسبة إلى تنظيم "كالي"،
‫الموقع مثالي.

99
00:09:11,008 --> 00:09:15,054
‫منافذ "كوراساو" على بُعد 65 كيلومتراً
‫من ساحل "أمريكا الجنوبية".

100
00:09:15,137 --> 00:09:19,725
‫ظلت ذات قيمة هائلة للمهربين وتجار العبيد
‫والآن التنظيمات الإجرامية.

101
00:09:19,809 --> 00:09:23,813
‫سفن سياحية مليئة بالعجائز
‫إلى جوار قوارب سريعة مليئة بالنقود.

102
00:09:23,896 --> 00:09:27,942
‫وما لا يتم تهريبه،
‫يتم وضعه في مئات المصارف.

103
00:09:28,526 --> 00:09:30,069
‫في الماضي، أسس بعض الأشخاص
‫من الهولنديين

104
00:09:30,152 --> 00:09:33,489
‫نظاماً مالياً تحجبه السرية القديمة.

105
00:09:33,573 --> 00:09:37,159
‫يعتمد اقتصادهم على غاسلي أموال
‫يخفون نقودهم،

106
00:09:37,243 --> 00:09:39,745
‫بحيث يمكنك القيام باعتقال
‫ولكن ليس في مصرف أو بالقرب منه.

107
00:09:39,829 --> 00:09:41,455
‫"مصرف (دي ستريا كوراساو)"

108
00:09:41,539 --> 00:09:45,167
‫وأين كان "فرانكلين" ليقضي وقته بالطبع؟

109
00:09:47,336 --> 00:09:50,840
‫حسناً، سنتعقبه ثم نقبض عليه
‫في مكان مناسب لكل منا.

110
00:09:51,632 --> 00:09:53,050
‫- حسناً. شكراً لك.
‫- حسناً.

111
00:09:53,801 --> 00:09:54,802
‫حسناً، لنذهب.

112
00:10:05,479 --> 00:10:07,023
‫صباح الخير يا سادة.

113
00:10:07,106 --> 00:10:08,274
‫صباح الخير.

114
00:10:08,691 --> 00:10:09,859
‫كما تعرفون،

115
00:10:09,942 --> 00:10:13,487
‫منذ تقاعد "كوردوفا"،
‫أصبحت رئيساً للأمن.

116
00:10:16,616 --> 00:10:21,162
‫نحن في وقت المهرجان.
‫وهذا يعني أن المدينة ستكون مزدحمة.

117
00:10:21,245 --> 00:10:26,459
‫المهرجان ليس عذراً للاحتفال أثناء العمل.

118
00:10:26,917 --> 00:10:32,089
‫هناك أمر آخر. سيتحمل "ديفيد" وفريقه
‫مسؤولية أمن والده.

119
00:10:33,382 --> 00:10:35,718
‫فلنرحب بهم.

120
00:10:35,801 --> 00:10:38,387
‫وساعدوهم بكل ما يمكن.

121
00:10:42,016 --> 00:10:43,684
‫هذا كل شيء يا رجال. تحركوا!

122
00:10:47,980 --> 00:10:48,814
‫رائع.

123
00:10:49,398 --> 00:10:52,860
‫هذا مبهر. تتعامل في منصبك الجديد بنجاح.

124
00:10:52,943 --> 00:10:54,737
‫أنت موهوب بالفطرة.

125
00:10:56,238 --> 00:11:01,202
‫اسمع يا "ديفيد"،
‫إن كنا سنعمل معاً، فعلينا أن نتعاون.

126
00:11:02,119 --> 00:11:06,791
‫إن كانت لديك أسئلة
‫أو تريد أن تتحدث عن أمن والدك...

127
00:11:07,667 --> 00:11:09,251
‫فأنا هنا.

128
00:11:10,378 --> 00:11:11,379
‫شكراً لك.

129
00:11:12,046 --> 00:11:13,881
‫لدي سؤال بالفعل يا "خورخي".

130
00:11:14,590 --> 00:11:16,842
‫لماذا لا يحمل أي من رجالك أسلحة؟

131
00:11:19,095 --> 00:11:22,390
‫لأننا نحمل أجهزة اللاسلكي
‫إن واجهتنا مشكلة.

132
00:11:23,099 --> 00:11:27,603
‫لماذا؟ لإلقاء كلمات الوداع
‫عندما يتم اعتقالكم؟

133
00:11:28,396 --> 00:11:29,730
‫أسد إلي معروفاً يا "خورخي".

134
00:11:30,022 --> 00:11:33,859
‫قم بما تجيده، وسأقوم بما أجيده. اتفقنا؟

135
00:11:43,869 --> 00:11:46,747
‫يا زعيم، لم تذكر عملاء
‫مكتب مكافحة المخدرات المتواجدين في "كالي".

136
00:11:46,831 --> 00:11:48,541
‫هذا أمر قد يثير اهتمام "ديفيد".

137
00:11:49,166 --> 00:11:52,128
‫اسمع، آخر ما نحتاج إليه الآن
‫هو قيام "ديفيد" ورجاله

138
00:11:52,211 --> 00:11:53,879
‫بقتل عميل فيدرالي، مفهوم؟

139
00:11:55,214 --> 00:11:56,340
‫هذا صحيح.

140
00:11:57,341 --> 00:12:00,136
‫سنراقب عملاء مكتب مكافحة المخدرات بأنفسنا
‫في الوقت الحالي.

141
00:12:01,262 --> 00:12:03,931
‫كما أنني أشك أن تكون لديهم معلومات كثيرة.

142
00:12:09,186 --> 00:12:11,439
‫لا أريد مغادرة "نيويورك" يا "تشيبي".

143
00:12:15,067 --> 00:12:17,445
‫- لماذا يا "تشيبي"؟
‫- حبيبتي...

144
00:12:17,778 --> 00:12:22,241
‫أعرف أنك لا تريدين مغادرة "نيويورك".

145
00:12:23,576 --> 00:12:24,827
‫ولا أنا.

146
00:12:26,954 --> 00:12:29,457
‫لكن إن ربطوا هذا المعمل بنا...

147
00:12:30,499 --> 00:12:33,669
‫فسيطاردنا كل رجال الشرطة في المدينة.

148
00:12:35,129 --> 00:12:36,297
‫انظري.

149
00:12:36,964 --> 00:12:37,798
‫ها هو الخبر.

150
00:12:37,882 --> 00:12:41,469
‫قال المتحدث باسم مكتب مكافحة المخدرات
‫إن معمل الكوكايين الذي انفجر في "كوينز"

151
00:12:41,552 --> 00:12:43,637
‫كان تابعاً لعصابة دومينيكية.

152
00:12:43,721 --> 00:12:47,600
‫بالضبط! شكراً لك يا سيدتي.
‫الدومينيكانيون الأوغاد!

153
00:12:47,975 --> 00:12:52,271
‫لكن "مانويل دي ديوس"، محرر صحافي
‫في "لا برينسا"، اكتشف جانباً آخر للقصة.

154
00:12:52,354 --> 00:12:54,899
‫هذا المعمل، مع عدة معامل أخرى في المنطقة،

155
00:12:54,982 --> 00:12:58,652
‫سيطر عليها مؤخراً
‫مجموعة من رجال العصابات الكولومبيين،

156
00:12:58,736 --> 00:13:02,323
‫يقودهم رجل يدعى "فيكتور كريسبو".

157
00:13:02,406 --> 00:13:03,949
‫- أيها الوغد.
‫- في الأيام التالية،

158
00:13:04,033 --> 00:13:05,993
‫سننشر سلسلة تحقيقات

159
00:13:06,076 --> 00:13:09,121
‫عن هذه المؤسسة الإجرامية
‫تتضمن الصور.

160
00:13:09,205 --> 00:13:11,248
‫هذه العملية أكبر كثيراً مما تبدو.

161
00:13:11,332 --> 00:13:13,000
‫الوغد "لا يتحدث الإسبانية".

162
00:13:14,793 --> 00:13:16,587
‫هل يعني هذا أن علينا الرحيل يا "تشيبي"؟

163
00:13:16,670 --> 00:13:18,839
‫كلا يا عزيزتي.

164
00:13:18,923 --> 00:13:21,217
‫يعرف هذا الرجل من تكون يا "تشيبي".

165
00:13:21,300 --> 00:13:23,594
‫لا تقلقي. لن نذهب إلى أي مكان.

166
00:13:23,677 --> 00:13:24,637
‫حقاً؟

167
00:13:26,430 --> 00:13:28,849
‫أسد إلي معروفاً وأصلح هذا إذاً.

168
00:13:30,559 --> 00:13:31,560
‫هل سمعتني؟

169
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
‫أيها الوغد.

170
00:13:42,738 --> 00:13:44,740
‫اتفاقية استسلام جديدة.

171
00:13:44,823 --> 00:13:46,951
‫3 سنوات في السجن، لكم جميعاً.

172
00:13:47,034 --> 00:13:51,247
‫نسلم جميع الأعمال غير المشروعة،
‫ويمكننا الاحتفاظ بكل الأصول القانونية،

173
00:13:51,330 --> 00:13:53,165
‫كما في الخطة القديمة. هذه صفقة جيدة.

174
00:13:53,916 --> 00:13:54,959
‫كان ليخبرك بنفسه،

175
00:13:55,042 --> 00:13:57,711
‫لكنه رأى أن من الأفضل
‫أن أوضح الأمر بنفسي.

176
00:13:58,295 --> 00:14:00,548
‫كما أنني ساعدت في التفاوض على الصفقة.

177
00:14:00,631 --> 00:14:02,967
‫أفهم هذا. شكراً لك
‫على الحضور يا "نيكولاس".

178
00:14:05,344 --> 00:14:07,179
‫أخبرني بالمستجدات يا عمي "ميغيل".

179
00:14:08,138 --> 00:14:09,139
‫المستجدات؟

180
00:14:10,099 --> 00:14:13,352
‫بشأن جهودنا لتوسعة أعمالنا قبل الاستسلام.

181
00:14:15,688 --> 00:14:16,981
‫حتى أخبر والدي.

182
00:14:17,064 --> 00:14:19,316
‫أخبر والدك بأن كل شيء
‫لا يزال في المسار الصحيح.

183
00:14:19,650 --> 00:14:23,821
‫وضع "باتشو" شروطاً جديدة
‫مع "أمادو كاريو فوينتيس" وسيعود قريباً.

184
00:14:25,197 --> 00:14:27,116
‫وماذا عن الحادث في "نيويورك"؟

185
00:14:30,703 --> 00:14:33,747
‫واجه "تشيبي" عائقاً، لكنك تعرف "تشيبي".

186
00:14:33,831 --> 00:14:35,457
‫لست قلقاً.

187
00:14:37,042 --> 00:14:38,377
‫هل انتهينا؟

188
00:14:39,712 --> 00:14:40,713
‫ثمة أمر آخر.

189
00:14:42,089 --> 00:14:46,260
‫أصدقاؤنا في "بوغوتا"
‫قلقون بشأن انكشاف أمرهم.

190
00:14:46,719 --> 00:14:48,929
‫يعرف الكثير من الناس عن الصفقة.

191
00:14:49,805 --> 00:14:51,473
‫يشعرون بالقلق من السيد "بالوماري".

192
00:14:52,474 --> 00:14:54,768
‫يريد والدي منك أن تتعامل مع الأمر.

193
00:14:56,645 --> 00:14:57,730
‫"أتعامل مع الأمر"؟

194
00:14:58,439 --> 00:15:00,274
‫هل تعرف عما تتحدث؟

195
00:15:00,858 --> 00:15:02,318
‫هل لديك أي فكرة؟

196
00:15:06,989 --> 00:15:11,577
‫"بالوماري" هو المحاسب الرئيسي في "كالي"،
‫ولا يمكن استبداله بسهولة.

197
00:15:11,994 --> 00:15:13,996
‫إنه أكثر قيمة من أن يتم قتله.

198
00:15:14,079 --> 00:15:17,207
‫أخبر والدك بأنني سأعتني بالأمر.
‫لا داعي لأن يقلق بشأن "بالوماري".

199
00:15:19,043 --> 00:15:20,252
‫شكراً لك يا عمي "ميغيل".

200
00:15:24,673 --> 00:15:25,507
‫كن حذراً.

201
00:15:36,727 --> 00:15:39,480
‫هل أصبح الأمير الصغير
‫يصدر إليك الأوامر الآن؟

202
00:15:40,564 --> 00:15:41,774
‫إنها أوامر والده.

203
00:15:44,109 --> 00:15:47,613
‫اطلب من "سالسادو"
‫أن يضع "بالوماري" في منزل آمن.

204
00:15:48,447 --> 00:15:49,782
‫راقبه.

205
00:15:53,118 --> 00:15:55,496
‫هل حددت إن كنت ستحضر الليلة؟

206
00:15:57,289 --> 00:15:59,166
‫حفل مهرجان "السالسا" يا أبي.

207
00:16:00,167 --> 00:16:01,335
‫إنه مهم.

208
00:16:01,752 --> 00:16:06,173
‫تعرف شعوري تجاه الحفلات.
‫هذا ما يحبه "غيلبرتو"، لا أنا.

209
00:16:06,256 --> 00:16:09,510
‫ولهذا بالتحديد عليك أن تذهب.

210
00:16:11,136 --> 00:16:13,263
‫أبي، أنت الزعيم الجديد هنا.

211
00:16:13,889 --> 00:16:15,474
‫أرهم ذلك من فضلك.

212
00:16:17,726 --> 00:16:22,231
‫أو على الأقل احظ ببعض المرح
‫قبل أن نستسلم.

213
00:16:23,023 --> 00:16:27,152
‫لماذا قد يخاطر أب روحي في "كالي"
‫بالخروج من مخبئه والتعرض للاعتقال؟

214
00:16:27,486 --> 00:16:30,906
‫لأنه ما الفائدة إن كنت الملك
‫طالما أنه لا أحد يعرف بهذا؟

215
00:16:31,448 --> 00:16:36,245
‫أكبر شيء يخرج من "كالي"
‫لم يكن الكوكايين. بل كانت "السالسا"

216
00:16:37,079 --> 00:16:40,332
‫وفي كل عام، يندمج الأمران
‫في مهرجان "فيريا دي كالي" السنوي،

217
00:16:40,416 --> 00:16:44,003
‫عرض فخم مدته أسبوع
‫من الاحتفالات وعروض "السالسا".

218
00:16:44,753 --> 00:16:47,506
‫والرجل الذي يترأس حفلات الافتتاح دائماً؟

219
00:16:48,465 --> 00:16:50,050
‫"غيلبرتو رودريغيز".

220
00:16:50,134 --> 00:16:51,635
‫نخبكم أيها السادة!

221
00:16:52,928 --> 00:16:56,098
‫لكن مع وجوده في السجن،
‫كان الوقت قد حان لملك جديد.

222
00:16:56,265 --> 00:16:58,726
‫ما رأيك في أن تكوني رفيقتي الليلة؟

223
00:17:00,978 --> 00:17:02,688
‫إلى أين سنذهب؟

224
00:17:09,695 --> 00:17:12,197
‫فلنرقص

225
00:17:12,906 --> 00:17:13,907
‫هل تحبين الرقص؟

226
00:17:15,325 --> 00:17:18,078
‫كما تناقشت مع دون "ميغيل"،
‫يريدك أن تواصل العمل من هنا.

227
00:17:19,872 --> 00:17:21,874
‫أجل، أعرف ما يلزم القيام به.

228
00:17:23,167 --> 00:17:24,084
‫تفضل.

229
00:17:34,720 --> 00:17:37,681
‫"غيليرمو"، ما هذا؟
‫لا بد وأن هذه مزحة، صحيح؟

230
00:17:37,765 --> 00:17:40,434
‫- تراني أحمق.
‫- ما هذا؟

231
00:17:41,101 --> 00:17:43,520
‫هذا غير مقبول.
‫أريد أن أتحدث إلى "ميغيل".

232
00:17:43,604 --> 00:17:47,566
‫تحدث إلى أي من تريد.
‫هذه أكبر شقة لدينا الآن.

233
00:17:48,233 --> 00:17:50,069
‫3 غرف نوم، مرحاضان.

234
00:17:50,152 --> 00:17:52,863
‫مكيف الهواء. ويبدو أن الطفلان يحبانها.

235
00:17:53,447 --> 00:17:54,948
‫- هل تعجبكما أيها الطفلان؟
‫- أجل!

236
00:17:56,158 --> 00:17:57,951
‫حقاً يا "باتريشيا".
‫هل ستدخنين في الداخل؟

237
00:17:58,035 --> 00:17:59,995
‫ما المشكلة؟ هذا المكان قذر.

238
00:18:00,079 --> 00:18:03,832
‫- الطفلان هنا.
‫- هل أصبحت تهتم لأمرهما الآن؟

239
00:18:04,416 --> 00:18:07,377
‫لا تغادر هذه الشقة، لسلامتك.

240
00:18:16,345 --> 00:18:19,973
‫هل هذا ما يكافؤك به هؤلاء الناس
‫بعد كل ما فعلته من أجلهم؟

241
00:18:22,518 --> 00:18:25,145
‫أجل. فهمت. شكراً يا "ستودارد".

242
00:18:25,646 --> 00:18:28,273
‫آخر معلومة لدى "دافي" و"لوبيز"
‫عن "سالسادو"،

243
00:18:28,357 --> 00:18:30,317
‫كان نائب رئيس أمن التنظيم.

244
00:18:30,400 --> 00:18:32,236
‫حسناً. هذه المعلومات صحيحة.

245
00:18:32,319 --> 00:18:33,654
‫حصل على شهادة علمية في الهندسة.

246
00:18:33,737 --> 00:18:37,157
‫رخصة تجارية لمصنع ديزل حيوي أفلس.

247
00:18:37,241 --> 00:18:38,742
‫- أتساءل عن السبب.
‫- عسكري سابق.

248
00:18:38,826 --> 00:18:41,120
‫خدم تحت قيادة "كارلو كوردوفا". رتبة رائد.

249
00:18:41,203 --> 00:18:43,747
‫أصبح رئيساً لأمن التنظيم.

250
00:18:43,831 --> 00:18:45,290
‫لا بد وأنه حصل على الوظيفة هكذا.

251
00:18:45,374 --> 00:18:47,751
‫أتساءل إن كان قد أوقع بصديقه القديم
‫للحصول على وظيفته.

252
00:18:47,835 --> 00:18:50,629
‫وكان على صلة بعملية شراء قنابل
‫في "السلفادور" لقتل "بابلو".

253
00:18:50,712 --> 00:18:51,755
‫هذا فقط؟

254
00:18:52,381 --> 00:18:55,092
‫هل يبدو هذا كرجل اشترك

255
00:18:55,175 --> 00:18:57,219
‫- لحماية عائلة "ميغيل" فقط في رأيك؟
‫- حسناً.

256
00:18:57,302 --> 00:19:00,722
‫إنه وغد. ولكن حسب ما توصلت إليه،
‫فإنه أفضل فرصة لنا للوصول إلى "ميغيل".

257
00:19:00,806 --> 00:19:04,393
‫يمكنني التعامل مع أمثاله من الأوغاد.
‫لكن لا أحب معاملة الكاذبين.

258
00:19:05,185 --> 00:19:07,688
‫لذا عندما يتصل ليخبرنا بموقع "ميغيل"...

259
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
‫- كيف تريد أن نتعامل معه؟
‫- إن اتصل في الأساس،

260
00:19:11,150 --> 00:19:13,652
‫سنسأل الأسئلة الصعبة،
‫ولنرى كيف سنتعامل.

261
00:19:16,947 --> 00:19:19,783
‫أؤكد لك، انتهى أمرهم.

262
00:19:19,867 --> 00:19:22,703
‫يبحث "غيلبرتو" عن وسيلة جديدة للاستسلام.

263
00:19:23,036 --> 00:19:25,998
‫وسمعت بشأن ما حدث في "نيويورك"
‫مع "تشيبي"، صحيح؟

264
00:19:26,623 --> 00:19:29,585
‫و"ميغيل" المسؤول عن كل شيء هنا.

265
00:19:30,127 --> 00:19:33,630
‫يمكن القول إن تنظيم "كالي" قد انتهى.

266
00:19:34,047 --> 00:19:35,799
‫وأنت تنوي...؟

267
00:19:35,883 --> 00:19:40,804
‫سأفعل كل ما يلزم
‫من أجل تنظيم "الوادي الشمالي".

268
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
‫ولهذا أتحدث إليك.

269
00:19:49,104 --> 00:19:51,440
‫تتغير الأمور بطريقة غريبة، صحيح؟

270
00:19:52,149 --> 00:19:55,402
‫إذاً يا "أمادو"... ما رأيك؟

271
00:19:59,198 --> 00:20:02,993
‫رأيي أنك لست مسلياً.

272
00:20:04,036 --> 00:20:06,496
‫لكن كل منا يرى المستقبل بنفس الطريقة.

273
00:20:07,497 --> 00:20:09,499
‫اسمع، بداية من الأسبوع التالي...

274
00:20:11,084 --> 00:20:15,464
‫سأشحن المنتج لأصدقائي الجدد
‫في "الوادي الشمالي". اتفقنا؟

275
00:20:15,964 --> 00:20:19,885
‫وماذا عن الشيء الآخر الذي ناقشناه؟

276
00:20:29,811 --> 00:20:31,939
‫اسمع، أريدك أن توفر مساحة هنا.

277
00:20:32,022 --> 00:20:35,943
‫وأريدك أن تعتني بالضيوف،
‫وفر لهم كل ما يحتاجونه.

278
00:20:36,026 --> 00:20:38,362
‫وأريد أيضاً زجاجة على كل من تلك الطاولات.

279
00:20:38,445 --> 00:20:40,781
‫ولكن أريد أفضل الأنواع.
‫وليست الأنواع القذرة التي تقدمها هنا.

280
00:20:40,864 --> 00:20:41,865
‫مفهوم؟

281
00:20:43,951 --> 00:20:45,535
‫قيل لي إنك تحتاجني.

282
00:20:46,912 --> 00:20:48,455
‫أريد أن أتحدث إليك بشأن شيء ما.

283
00:20:49,164 --> 00:20:50,791
‫اترك تابعك الحقير هنا.

284
00:20:51,667 --> 00:20:52,584
‫هيا.

285
00:21:05,889 --> 00:21:08,225
‫لا تخبر أحداً عن هذا، اتفقنا؟

286
00:21:10,644 --> 00:21:12,396
‫كنت أفكر في ما قلته...

287
00:21:13,105 --> 00:21:15,190
‫إن احتجت إلى نصيحتك، و...

288
00:21:16,483 --> 00:21:17,651
‫أحتاج إلى مساعدتك.

289
00:21:18,193 --> 00:21:19,861
‫بشأن أمن والدك.

290
00:21:20,612 --> 00:21:22,072
‫سيحضر الحفل الليلة.

291
00:21:22,990 --> 00:21:23,865
‫هل سيأتي إلى هنا؟

292
00:21:23,949 --> 00:21:27,911
‫إلا إن كان هناك حفل آخر لا أعرفه؟
‫أجل، هنا.

293
00:21:31,373 --> 00:21:33,417
‫ماذا تريد أن تقول لي يا "ديفيد"؟

294
00:21:34,001 --> 00:21:35,752
‫الأماكن العامة مصدر خطر دائماً.

295
00:21:36,044 --> 00:21:37,004
‫أعرف.

296
00:21:37,337 --> 00:21:38,839
‫الكثير من الناس.

297
00:21:41,466 --> 00:21:43,010
‫متى موعد وصوله؟

298
00:21:43,385 --> 00:21:44,970
‫كنت أفكر في الساعة 11.

299
00:21:46,680 --> 00:21:48,932
‫ما الوقت المناسب إذاً؟

300
00:21:49,016 --> 00:21:52,102
‫أظن من الأفضل أن يحضر في الساعة 10.

301
00:21:52,811 --> 00:21:56,106
‫سيكون الازدحام أقل.
‫ربما يمكنني اصطحابه إلى الشرفة.

302
00:21:56,189 --> 00:21:57,441
‫هل ستعتني أنت بالأمر؟

303
00:22:00,610 --> 00:22:02,279
‫كنت أعرف أنني أستطيع الاعتماد عليك.

304
00:22:05,032 --> 00:22:07,326
‫أريد لهذه الليلة أن تكون مثالية.

305
00:22:08,035 --> 00:22:09,453
‫يجب أن يتم كل شيء بشكل جيد.

306
00:22:10,620 --> 00:22:13,874
‫لا تقلق. أظن أننا نستطيع القيام بذلك.

307
00:22:23,216 --> 00:22:26,094
‫يا زعيم، هل أخبرته بأنه فكرة سيئة؟

308
00:22:26,178 --> 00:22:27,888
‫بالطبع، ولكن هل تظن أن استمع إلي؟

309
00:22:28,597 --> 00:22:29,890
‫إنه أبله.

310
00:22:32,100 --> 00:22:33,060
‫توقف هنا.

311
00:22:33,935 --> 00:22:37,064
‫قال "بينشاديتو" إن هناك
‫جهاز تنصت لا يعمل أو ما شابه.

312
00:22:41,234 --> 00:22:43,361
‫ابق هنا. سأستغرق دقيقتين.

313
00:23:36,248 --> 00:23:38,625
‫- مرحباً؟
‫- أنا "سالسادو". لدي دقيقة واحدة فقط.

314
00:23:40,335 --> 00:23:41,837
‫- كلانا يسمعك.
‫- اسمعا.

315
00:23:41,920 --> 00:23:43,380
‫سيحضر "ميغيل" حفلاً الليلة.

316
00:23:44,005 --> 00:23:46,299
‫نادي "ليبري". "كاريرا أوتشو" في الساعة 10.

317
00:23:46,383 --> 00:23:49,261
‫سيكون المكان مزدحماً، لذا عليكم الانتظار
‫حتى خروجه لتنالا منه.

318
00:23:50,053 --> 00:23:52,055
‫هل هناك أي وسيلة للتأكد من هذا يا "خورخي"؟

319
00:23:53,265 --> 00:23:55,016
‫كلا. سيكون عليكما أن تثقا بي.

320
00:23:55,100 --> 00:23:58,228
‫وترقيتك إلى رئيس الأمن؟
‫كيف تمت؟

321
00:23:58,311 --> 00:24:00,063
‫هذا... معقد حقاً.

322
00:24:01,314 --> 00:24:04,151
‫حسناً، نحن فقط نحاول أن نفهم
‫لماذا قد تتصل بنا

323
00:24:04,234 --> 00:24:07,362
‫- بعد يوم واحد من حصولك على ترقية.
‫- لا وقت لدينا لهذا الآن.

324
00:24:07,445 --> 00:24:11,116
‫سيكون في النادي
‫في الساعة 10. "كاريرا أوتشو".

325
00:24:11,199 --> 00:24:12,492
‫اقبضا عليه في الخارج.

326
00:24:19,416 --> 00:24:20,876
‫ماذا يحدث؟

327
00:24:21,459 --> 00:24:22,502
‫لا شيء يا زعيم.

328
00:24:22,586 --> 00:24:24,045
‫- هل يزعجك؟
‫- كلا يا سيدي.

329
00:24:24,129 --> 00:24:26,548
‫- أشتري بعض الفطائر لأخي فحسب.
‫- عظيم، هيا بنا.

330
00:24:26,631 --> 00:24:28,133
‫- هل تريد بعضها؟
‫- بالتأكيد.

331
00:24:28,216 --> 00:24:30,719
‫"معقد".
‫كل شيء معقد في ما يتعلق بهذا الشخص.

332
00:24:30,802 --> 00:24:32,721
‫ومع ذلك، هناك شيء أصدقه بشأنه.

333
00:24:32,804 --> 00:24:34,598
‫شيء يكفي لاقتحام حفل خاص بالتنظيم
‫بدون تخطيط مسبق؟

334
00:24:34,681 --> 00:24:37,684
‫لفرصة القبض على "ميغيل رودريغيز"، ربما.

335
00:24:37,767 --> 00:24:40,812
‫إنه يضللنا عمداً يا "كريس". وربما أسوأ.

336
00:24:58,705 --> 00:24:59,831
‫ما الجيد هنا؟

337
00:25:00,415 --> 00:25:02,751
‫أرشح السلطعون.

338
00:25:38,745 --> 00:25:40,372
‫توقف!

339
00:25:43,208 --> 00:25:44,209
‫أنت! تعال هنا!

340
00:26:21,454 --> 00:26:22,706
‫اذهب من الخلف.

341
00:26:35,093 --> 00:26:36,177
‫تباً!

342
00:27:37,405 --> 00:27:38,239
‫لا تهرب.

343
00:27:57,675 --> 00:27:58,843
‫"فرانكلين جورادو".

344
00:28:00,178 --> 00:28:04,224
‫"خافيير بينيا"، مكتب مكافحة المخدرات.
‫سيتم تسليمك بتهمة غسيل الأموال والابتزاز.

345
00:28:04,307 --> 00:28:07,310
‫- زوجتي. احرص على أن...
‫- إنها في "بوغوتا".

346
00:28:07,936 --> 00:28:09,354
‫ستقابلنا في "ميامي".

347
00:28:16,528 --> 00:28:19,030
‫العميل "بينيا" على الخط رقم 1 أيها السفير.

348
00:28:20,156 --> 00:28:21,366
‫- "بينيا"؟
‫- أمسكنا به.

349
00:28:22,200 --> 00:28:25,662
‫أود نقله إلى "الولايات المتحدة"
‫قبل أن يعرف التنظيم بأنه في حوزتنا.

350
00:28:25,745 --> 00:28:28,915
‫تحدثت إلى رئيس الوزراء في الصباح.
‫أوراق التسليم جاهزة.

351
00:28:28,998 --> 00:28:31,084
‫أخبرني ما أن يبدأ في الحديث.

352
00:28:31,167 --> 00:28:33,711
‫- سأخبر وزارة العدل.
‫- حسناً يا سيدي، سأفعل.

353
00:28:33,795 --> 00:28:35,755
‫أحسنت أيها العميل "بينيا".

354
00:28:39,968 --> 00:28:42,929
‫- فلنر.
‫- تصلي "زوليما" في كل صباح.

355
00:28:43,012 --> 00:28:44,472
‫جيد. وهنا؟

356
00:28:45,181 --> 00:28:48,017
‫- الدودة...
‫- القطارة...

357
00:28:48,101 --> 00:28:50,019
‫- أبي!
‫- مرحباً يا عزيزتيّ!

358
00:28:53,064 --> 00:28:54,190
‫أريد أن أتحدث إليك.

359
00:28:54,983 --> 00:28:56,860
‫حسناً. أيتها الفتاتان...

360
00:28:57,652 --> 00:29:00,447
‫اذهبا إلى غرفتكما
‫وأنهيا الواجب المنزلي رجاءً.

361
00:29:07,370 --> 00:29:08,538
‫استجد شيء ما.

362
00:29:10,290 --> 00:29:13,626
‫- ما الأمر؟
‫- أعرف كم كان الأمر صعباً عليك.

363
00:29:14,461 --> 00:29:17,547
‫أريدك أن تعرفي أنني أكاد أكمل الأمر.

364
00:29:19,758 --> 00:29:21,926
‫- حسناً.
‫- سأخبرك بالمزيد الليلة،

365
00:29:22,010 --> 00:29:25,847
‫ولكن في الوقت الحالي،
‫أريدك أن تجهزي كل شيء للرحيل.

366
00:29:26,431 --> 00:29:28,224
‫إلى أين سنذهب؟ كيف...

367
00:29:28,308 --> 00:29:29,350
‫هل تثقين بي؟

368
00:29:31,561 --> 00:29:32,604
‫حبيبتي...

369
00:29:33,188 --> 00:29:36,149
‫"باولا"... هل تثقين بي؟

370
00:29:37,484 --> 00:29:38,318
‫أليس كذلك؟

371
00:29:42,197 --> 00:29:44,199
‫سيكون كل شيء على ما يرام. أعدك بهذا.

372
00:29:52,123 --> 00:29:53,875
‫انتهيت.

373
00:29:55,502 --> 00:29:57,629
‫يعجبني هذا الطول عليك.

374
00:29:57,712 --> 00:29:59,547
‫شكراً لك، يعجبني أيضاً.

375
00:30:01,674 --> 00:30:04,385
‫و... شيء إضافي لك.

376
00:30:06,513 --> 00:30:08,848
‫ولدي شيء إضافي لك أيضاً.

377
00:30:13,019 --> 00:30:15,104
‫- سألقاك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء لاحقاً.

378
00:30:42,882 --> 00:30:45,301
‫هل أنت من تواصلت مع زوجتي؟

379
00:30:47,554 --> 00:30:48,638
‫هل تمتعت بالأمر؟

380
00:30:50,390 --> 00:30:52,559
‫استغلالك لها للوصول إلي؟

381
00:30:53,059 --> 00:30:55,770
‫أتعرف في ما كنت لأفكر
‫إن كنت مكانك يا "فرانكلين"؟

382
00:30:56,354 --> 00:30:59,482
‫إن كانت زوجتك ترغب في رؤيتك...

383
00:31:01,609 --> 00:31:03,444
‫فستراك في السجن.

384
00:31:04,654 --> 00:31:06,364
‫وتقود السيارة لساعات أسبوعياً.

385
00:31:06,447 --> 00:31:09,576
‫ويتحسسها حارس قذر
‫تكون أسعد لحظاته في العمل

386
00:31:09,659 --> 00:31:11,995
‫في وضع يده تحت ملابس زوجتك.

387
00:31:12,745 --> 00:31:14,581
‫يمكنك قول ما تريد.

388
00:31:16,124 --> 00:31:18,918
‫- لا يمكنك أن تخيفني.
‫- كلا...

389
00:31:20,086 --> 00:31:21,921
‫يمكنني فقط أن أفسد حياتك.

390
00:31:23,548 --> 00:31:25,049
‫تعرف الأخوين.

391
00:31:25,842 --> 00:31:26,759
‫جيداً.

392
00:31:27,343 --> 00:31:31,431
‫ماذا سيحدث لهما
‫بدون أن يقوم "غيلبرتو" بإدارة الأمور؟

393
00:31:32,682 --> 00:31:36,269
‫أنت شاب يا "فرانكلين".
‫أمامك حياتك بالكامل.

394
00:31:36,352 --> 00:31:38,646
‫هل تريد حقاً أن تقضيها في زنزانة؟

395
00:31:40,607 --> 00:31:41,816
‫تحدث إلي.

396
00:31:42,609 --> 00:31:45,820
‫سأعقد لك صفقة. أنت و"كريستينا"...

397
00:31:47,071 --> 00:31:48,573
‫يمكنكما البدء من جديد.

398
00:31:50,658 --> 00:31:51,951
‫يمكنكما بدء حياة جديدة.

399
00:31:52,785 --> 00:31:54,037
‫في "الولايات المتحدة".

400
00:31:57,832 --> 00:32:00,084
‫لن أقول كلمة واحدة...

401
00:32:02,629 --> 00:32:04,047
‫قبل أن أرى زوجتي.

402
00:32:08,051 --> 00:32:08,968
‫حسناً.

403
00:32:12,472 --> 00:32:14,265
‫وستحظى بشاهدك بعد ذلك.

404
00:32:26,778 --> 00:32:28,404
‫توقف هنا.

405
00:32:36,663 --> 00:32:37,664
‫استدر.

406
00:32:45,797 --> 00:32:48,633
‫اسمه "فرانكلين جورادو".

407
00:32:48,716 --> 00:32:50,176
‫- "جورادو" أو...
‫- أجل يا سيدتي.

408
00:32:50,259 --> 00:32:53,304
‫لقد اتصلنا بغرفته عدة مرات.
‫لم نستطع تحديد مكانه.

409
00:32:53,388 --> 00:32:55,014
‫حسناً، هل قام بتسجيل خروجه من الفندق؟

410
00:32:55,098 --> 00:32:57,225
‫أيمكنك أن تحدد لي إن كان...
‫هل رأيته على الإطلاق؟

411
00:32:57,308 --> 00:32:58,476
‫يبدو أنكم لا تعرفون أي شيء.

412
00:32:58,559 --> 00:33:00,603
‫لم نره ولم يقم بتسجيل خروجه.

413
00:33:00,687 --> 00:33:05,108
‫أنا آسف يا سيدتي. لا يمكنني مساعدتك.
‫شكراً لك على الاتصال بمنتجعنا الفاخر.

414
00:33:05,483 --> 00:33:08,653
‫كلا، شكراً لك.
‫شكراً على لا شيء.

415
00:33:24,877 --> 00:33:26,337
‫"مقهى"

416
00:33:38,516 --> 00:33:39,350
‫"ماني".

417
00:33:39,434 --> 00:33:40,601
‫شكراً على مقابلتي.

418
00:33:42,437 --> 00:33:46,649
‫قالت "جوليا" إنك قد تكون لديك...
‫بعض المعلومات عن "كريسبو"؟

419
00:33:55,158 --> 00:33:56,117
‫أجل.

420
00:33:59,037 --> 00:34:00,955
‫إنها معلومات أتمنى أن تعجبك.

421
00:34:04,042 --> 00:34:06,002
‫بم يمكنني مساعدتك يا سيد "كريسبو"؟

422
00:34:07,295 --> 00:34:09,839
‫أم هل أقول يا سيد "سانتاكروز"؟

423
00:34:11,174 --> 00:34:12,008
‫حسناً...

424
00:34:13,801 --> 00:34:16,137
‫كنت آمل أن أتمكن من مساعدتك.

425
00:34:17,096 --> 00:34:18,306
‫من أين أنت؟

426
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
‫- "كوبا".
‫- "كوبا"! رائع.

427
00:34:25,188 --> 00:34:26,898
‫عندما كنت صغيراً،

428
00:34:26,981 --> 00:34:31,736
‫هل فكرت في أنك ستأتي إلى هذه الدولة
‫وتقوم بشيء مميز؟

429
00:34:35,323 --> 00:34:36,407
‫أنا فكرت.

430
00:34:37,825 --> 00:34:41,829
‫تخيلت نفسي أحضر إلى "الولايات المتحدة"،
‫إلى "نيويورك"...

431
00:34:42,246 --> 00:34:44,207
‫وأبني شيئاً مهماً.

432
00:34:45,291 --> 00:34:46,918
‫كان ذلك حلمي أيضاً.

433
00:34:48,336 --> 00:34:50,880
‫حلم مهاجر شاب، مثلك.

434
00:34:51,464 --> 00:34:55,343
‫ولهذا أريد أن أساعدك،
‫لأحقق حلمك أياً يكن.

435
00:34:55,426 --> 00:34:56,427
‫أياً يكن.

436
00:34:57,845 --> 00:34:59,555
‫بدون النظر إلى تكلفته.

437
00:35:00,139 --> 00:35:01,140
‫بالدولارات.

438
00:35:06,354 --> 00:35:08,272
‫أتظن أننا متشابهان

439
00:35:08,773 --> 00:35:11,359
‫لأننا حضرنا إلى هذه الدولة ولدينا أحلام؟

440
00:35:11,442 --> 00:35:12,610
‫حسناً...

441
00:35:13,361 --> 00:35:16,572
‫رحلت عائلتي عن "كوبا" لأننا آمنا بالحرية.

442
00:35:17,740 --> 00:35:19,867
‫أنت أتيت لبيع الكوكايين.

443
00:35:21,410 --> 00:35:23,204
‫أجل، كلانا مهاجر،

444
00:35:23,287 --> 00:35:26,541
‫ولكن ليس لدينا أي شيء مشترك
‫يا سيد "سانتاكروز".

445
00:35:31,337 --> 00:35:32,964
‫سيتم نشر مقالاتي.

446
00:35:39,720 --> 00:35:42,473
‫حسناً. شكراً لك على سماع عرضي.

447
00:35:45,393 --> 00:35:46,894
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

448
00:35:49,021 --> 00:35:52,942
‫كم سأستغرق في الوصول إلى المطار من هنا؟

449
00:35:54,777 --> 00:35:55,862
‫لا فكرة لدي.

450
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
‫حوالى ساعة.

451
00:36:01,576 --> 00:36:04,829
‫سأفتقد أشياء كثيرة في "نيويورك".

452
00:36:06,372 --> 00:36:07,790
‫ولكن لن أفتقد المرور.

453
00:36:48,456 --> 00:36:50,958
‫- مساء الخير يا سيدي.
‫- مساء الخير. كيف حالك؟

454
00:36:58,925 --> 00:37:00,092
‫مساء الخير.

455
00:37:00,176 --> 00:37:01,010
‫مرحباً. كيف حالك؟

456
00:37:01,093 --> 00:37:04,305
‫مساء الخير. مرحباً.

457
00:37:14,565 --> 00:37:16,776
‫"ديفيد".

458
00:37:16,859 --> 00:37:18,194
‫يبدو أن العائلة كلها قد حضرت.

459
00:37:19,612 --> 00:37:21,405
‫لم لا نحتسي شراباً بالأعلى؟

460
00:37:36,754 --> 00:37:37,755
‫أتعلم؟

461
00:37:38,798 --> 00:37:40,549
‫لا أريد هذا العدد الكبير من الناس هنا.

462
00:38:14,333 --> 00:38:17,295
‫مساء الخير! مرحباً في مهرجان "كالي"!

463
00:38:21,590 --> 00:38:25,386
‫فلنقدم ترحيباً حاراً بصديق المهرجان،

464
00:38:25,469 --> 00:38:29,056
‫وراعينا السيد "ميغيل رودريغيز"!

465
00:38:33,102 --> 00:38:34,687
‫تعال.

466
00:38:35,438 --> 00:38:36,272
‫تعال!

467
00:38:36,772 --> 00:38:37,773
‫تعال إلى هنا!

468
00:38:47,158 --> 00:38:48,367
‫قل بعض الكلمات.

469
00:38:59,587 --> 00:39:02,006
‫شكراً لكم جميعاً على الحضور.

470
00:39:03,674 --> 00:39:05,593
‫تمتعوا بالحفل.

471
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
‫لأخيك شخصية مميزة.

472
00:40:16,205 --> 00:40:19,041
‫شغفه بالتيكيلا يتجاوز قدرته على الاحتمال.

473
00:40:20,709 --> 00:40:22,920
‫بدأت نوبتي بالفعل.

474
00:40:23,712 --> 00:40:26,090
‫أحضر لي علبة سجائر عندما تعود.

475
00:40:26,715 --> 00:40:28,092
‫ستمنحني بقشيشاً.

476
00:40:37,143 --> 00:40:38,227
‫أخبرتك بأنه سيكون هنا.

477
00:40:39,103 --> 00:40:40,187
‫أثبت مصداقيتك.

478
00:40:40,271 --> 00:40:42,857
‫وقلت أيضاً إن عليكم القبض عليه في الخارج.
‫الخطورة شديدة هنا.

479
00:40:42,940 --> 00:40:45,609
‫أخبر رجالك بأن ينتظروا حتى يغادر.

480
00:40:54,452 --> 00:40:56,203
‫أي رجال تقصد؟

481
00:40:56,287 --> 00:40:58,706
‫رجالك الذين يقفون بالقرب من منسق الأغنيات.

482
00:40:59,832 --> 00:41:01,876
‫أتينا الليلة
‫لضمان أنك كنت تخبرنا بالحقيقة.

483
00:41:01,959 --> 00:41:03,461
‫لم نحضر أي رجال.

484
00:41:04,336 --> 00:41:05,754
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

485
00:41:06,630 --> 00:41:07,631
‫ماذا؟

486
00:41:08,215 --> 00:41:09,175
‫تباً.

487
00:41:09,758 --> 00:41:11,719
‫- ما الأمر؟
‫- تباً. يجب أن ترحل!

488
00:41:11,802 --> 00:41:12,636
‫- ماذا؟
‫- ارحل فحسب!

489
00:41:22,188 --> 00:41:23,647
‫لم نحضر هنا من أجلك.

490
00:41:25,733 --> 00:41:27,109
‫أين "باتشو"؟

491
00:41:28,611 --> 00:41:29,987
‫"باتشو"!

492
00:41:32,448 --> 00:41:33,991
‫"باتشو"!

493
00:41:43,584 --> 00:41:44,793
‫أريد أن أتحدث إليك.

494
00:41:44,877 --> 00:41:48,005
‫- لا تقاطعني.
‫- لدينا مشكلة. يجب أن نرحل في الحال.

495
00:41:48,088 --> 00:41:50,132
‫- اهدأ. إنه حفل لعين.
‫- يجب أن نرحل الآن!

496
00:41:50,216 --> 00:41:52,885
‫- قلت لك اهدأ! سأحدد متى نرحل.
‫- ماذا يحدث هنا؟

497
00:41:52,968 --> 00:41:55,012
‫يجب أن نرحل يا سيدي. أرجوك.

498
00:42:03,896 --> 00:42:04,855
‫انبطح!

499
00:42:09,735 --> 00:42:11,153
‫تحرك! انتبه!

500
00:42:11,237 --> 00:42:13,113
‫"باتشو"!

501
00:42:36,345 --> 00:42:37,346
‫انتبه!

502
00:42:38,889 --> 00:42:41,350
‫ابق هناك!

503
00:42:43,060 --> 00:42:44,895
‫بحذر! ابتعد عن الطريق!

504
00:42:45,688 --> 00:42:47,856
‫ابتعد عن الطريق! انبطح!

505
00:42:50,818 --> 00:42:53,153
‫- لا تركض!
‫- فليتقدم من لا يزال لديه رصاصات!

506
00:42:56,031 --> 00:42:57,241
‫تباً!

507
00:43:02,580 --> 00:43:03,539
‫أعطني المسدس.

508
00:43:08,919 --> 00:43:09,962
‫هيا.

509
00:43:13,966 --> 00:43:14,842
‫هل أنت بخير؟

510
00:43:16,677 --> 00:43:17,845
‫أيها الوغد!

511
00:43:18,846 --> 00:43:19,763
‫"ألفارو"!

512
00:43:31,358 --> 00:43:32,568
‫أيها الوغد.

513
00:43:34,153 --> 00:43:36,822
‫أطلق النار عليهم!

514
00:43:36,905 --> 00:43:37,948
‫انطلق!

515
00:43:40,409 --> 00:43:41,535
‫هناك!

516
00:44:04,600 --> 00:44:06,644
‫- انتبه!
‫- اخفض رأسك يا سيدي.

517
00:44:06,727 --> 00:44:08,646
‫اخفض رأسك!

518
00:44:08,729 --> 00:44:11,398
‫- بحذر.
‫- تحرك!

519
00:44:11,815 --> 00:44:12,900
‫أيها الوغد!

520
00:44:13,442 --> 00:44:15,486
‫- هيا!
‫- فلنتحرك! هيا!

521
00:44:19,281 --> 00:44:20,407
‫هذا الحقير...

522
00:44:27,539 --> 00:44:29,750
‫يا أخي! أريدك أن تطلق النار.

523
00:44:29,833 --> 00:44:33,003
‫مسدسك. استمر في إطلاق النار!

524
00:44:33,087 --> 00:44:34,171
‫"باتشو".

525
00:44:45,307 --> 00:44:46,183
‫اخفض رأسك!

526
00:44:46,266 --> 00:44:47,810
‫سأقود أنا يا "إنريكي"!

527
00:44:48,602 --> 00:44:49,645
‫هنا!

528
00:45:00,739 --> 00:45:02,116
‫من قاد السيارة؟

529
00:45:04,660 --> 00:45:07,079
‫من قاد السيارة التي حضرتم بها إلى هنا؟

530
00:45:07,162 --> 00:45:08,789
‫- أنا.
‫- أعطني المفاتيح.

531
00:45:10,416 --> 00:45:11,375
‫تباً لك.

532
00:45:25,806 --> 00:45:28,392
‫- "بينيا".
‫- هناك رجال في شقتي.

533
00:45:29,143 --> 00:45:31,145
‫- أجل، إنها رجالنا.
‫- وكأنني لا أعرف.

534
00:45:31,228 --> 00:45:32,187
‫هل أنت معهم؟

535
00:45:32,271 --> 00:45:34,815
‫كلا. شعرت بالخوف حين رأيتهم، لذا رحلت.

536
00:45:34,898 --> 00:45:37,234
‫مهمتهم هي حمايتك.
‫هل تحدثت إلى أي أحد؟

537
00:45:37,317 --> 00:45:40,362
‫كلا، حاولت أن أطلب "فرانكلين"،
‫لكن لم أستطع الوصول إليه.

538
00:45:40,446 --> 00:45:42,448
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

539
00:45:43,407 --> 00:45:45,033
‫لقد اعتقلنا "فرانكلين".

540
00:45:45,909 --> 00:45:47,202
‫ماذا؟

541
00:45:47,286 --> 00:45:49,329
‫اسمعيني يا "كريستينا".

542
00:45:49,413 --> 00:45:51,498
‫أنا... أيها الوغد الحقير.

543
00:45:51,582 --> 00:45:54,585
‫- اسمعيني.
‫- أخبرتك بأنني سأتحدث إليه.

544
00:45:54,668 --> 00:45:56,003
‫- لقد أخبرتك.
‫- "كريستينا".

545
00:45:56,086 --> 00:45:57,296
‫هل تريدين الحقيقة؟ اسمعيني.

546
00:45:57,379 --> 00:46:00,215
‫ما أن ننهي المكالمة،
‫اذهبي إلى السفارة الأمريكية.

547
00:46:00,299 --> 00:46:02,634
‫لا تتحدثي إلى أي أحد،
‫ولا تتصلي بأي أحد.

548
00:46:02,718 --> 00:46:04,845
‫- اذهبي إلى هناك.
‫- حسناً.

549
00:46:16,565 --> 00:46:18,775
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

550
00:46:20,986 --> 00:46:22,154
‫هل اقتربنا؟

551
00:46:22,237 --> 00:46:24,406
‫أجل. إنها عند الزاوية.

552
00:46:25,782 --> 00:46:26,783
‫شكراً لك.

553
00:46:27,367 --> 00:46:29,286
‫لقد أنقذتني حقاً.

554
00:46:30,662 --> 00:46:32,581
‫أخبري أصدقاءك عني فحسب.

555
00:46:33,290 --> 00:46:34,541
‫لكن الذين لديهم أموال فقط.

556
00:46:53,560 --> 00:46:55,479
‫لماذا لا يتحرك هذا الحقير؟

557
00:46:59,024 --> 00:47:01,401
‫متى ستتحرك هذه السيارة؟

558
00:47:08,158 --> 00:47:09,368
‫- تباً!
‫- يا إلهي.

559
00:47:10,244 --> 00:47:11,078
‫يا إلهي.

560
00:47:12,287 --> 00:47:13,121
‫رباه.

561
00:47:13,205 --> 00:47:16,416
‫- يا إلهي.
‫- تحركي! قودي السيارة! يا إلهي...

562
00:47:46,989 --> 00:47:49,491
‫سنبدأ بالأساسيات فحسب. اتفقنا؟

563
00:47:49,575 --> 00:47:52,703
‫أين ينقلون المال وأين يحتفظون به.

564
00:48:02,254 --> 00:48:03,672
‫دعني أخمن. إنه محاميه اللعين؟

565
00:48:09,428 --> 00:48:12,264
‫أيها العميل "بينيا". أنا "آلان ستاركمان".

566
00:48:12,347 --> 00:48:13,557
‫محامي السيد "جورادو".

567
00:48:13,640 --> 00:48:17,311
‫أجل. أوضح عميلك أنه جاهز
‫لعقد صفقة مقابل شهادته.

568
00:48:17,394 --> 00:48:20,063
‫قبل أن يعرف أن زوجته لن تنضم إليه.

569
00:48:20,147 --> 00:48:23,942
‫كلا. لقد تحدثت إلى زوجته تواً.
‫إنها في الطريق إلى السفارة في "بوغوتا".

570
00:48:24,026 --> 00:48:26,778
‫علمت أنها لم تصل إلى هناك.

571
00:48:27,946 --> 00:48:29,740
‫هيا، تحقق من الأمر مع رجالك.

572
00:48:32,326 --> 00:48:38,248
‫علمت أنها قابلت أصحاب عمل السيد "جورادو".

573
00:48:40,876 --> 00:48:42,836
‫أعتقد أنها غيرت رأيها.

574
00:48:45,422 --> 00:48:48,842
‫أياً كانت الصفقة التي عقدتها مع عميلي...
‫أصبحت لاغية.

575
00:49:04,483 --> 00:49:06,735
‫أبي! هل أنت بخير؟

576
00:49:06,818 --> 00:49:08,195
‫- أجل أنا بخير.
‫- هل أنت بخير؟

577
00:49:08,278 --> 00:49:11,323
‫- فلندخل.
‫- إنهم أوغاد "الوادي الشمالي".

578
00:49:11,406 --> 00:49:14,743
‫- أمسكنا بأحد القتلة.
‫- لقد أطلقوا النار على "ألفارو" أيضاً.

579
00:49:14,826 --> 00:49:15,994
‫"باتشو" بخير.

580
00:49:16,078 --> 00:49:17,412
‫إنهم عائدون.

581
00:49:18,830 --> 00:49:19,748
‫هل أنت بخير؟

582
00:49:20,499 --> 00:49:23,460
‫- أغلق الباب اللعين.
‫- يا لها من ليلة عصيبة.

583
00:49:24,086 --> 00:49:25,962
‫رافقها إلى الأعلى من فضلك يا "داريو".

584
00:49:26,672 --> 00:49:27,631
‫سأحضر بعد قليل.

585
00:49:35,972 --> 00:49:37,557
‫ماذا حدث هناك؟

586
00:49:38,433 --> 00:49:39,726
‫بدا وكأن...

587
00:49:41,645 --> 00:49:43,605
‫كنت تعرف أن هناك ما سيحدث.

588
00:49:44,856 --> 00:49:48,026
‫"خورخي"! أتعرف؟ أنا أعرف لماذا.

589
00:49:50,779 --> 00:49:53,240
‫لأنك تقوم بعملك دائماً.

590
00:49:53,949 --> 00:49:56,243
‫أنقذت حياتي الليلة يا "خورخي"!

591
00:49:57,244 --> 00:50:00,080
‫- أبي، لم يكن هذا خطئي، أنا...
‫- انتظر.

592
00:50:01,248 --> 00:50:05,293
‫من الآن فصاعداً، أريدك أن تعود
‫إلى تحمل مسؤولية أمني.

593
00:50:05,377 --> 00:50:06,712
‫أنت فقط يا "خورخي".

594
00:50:08,422 --> 00:50:09,756
‫بالطبع يا دون "ميغيل".

595
00:50:10,215 --> 00:50:14,678
‫وإن سمحت لي، لا نعرف إن كان هذا
‫هو الهجوم الوحيد أم لا.

596
00:50:14,761 --> 00:50:17,514
‫لذا يجب أن أعرف مكانك طوال الوقت.

597
00:50:18,098 --> 00:50:19,433
‫ستتغير الأمور في الغد.

598
00:50:27,691 --> 00:50:30,527
‫- "غيلبرتو"، هذا أنا.
‫- حمداً للرب!

599
00:50:30,610 --> 00:50:32,904
‫- كيف حالك يا أخي؟
‫- نحن بخير.

600
00:50:32,988 --> 00:50:35,782
‫اسمع يا "غيلبرتو"،
‫لقد حاولوا قتل "باتشو" أيضاً.

601
00:50:35,866 --> 00:50:38,869
‫- "باتشو"! كلا، مستحيل...
‫- إنه بخير. لقد نجا.

602
00:50:38,952 --> 00:50:41,204
‫- إنه عائد إلى المنزل.
‫- حمداً للرب.

603
00:50:41,288 --> 00:50:45,125
‫أوغاد "الوادي الشمالي"،
‫سأقتلهم جميعاً.

604
00:50:45,208 --> 00:50:48,712
‫اسمعني يا "ميغيل".
‫الآن ليس الوقت المناسب...

605
00:50:49,337 --> 00:50:51,173
‫الجميع يراقبون.

606
00:50:51,757 --> 00:50:56,511
‫- قد يفسد هذا كل شيء.
‫- اسمع يا "غيلبرتو". لقد حاولوا قتلي.

607
00:50:56,595 --> 00:50:58,305
‫حاولوا قتل ابني.

608
00:50:58,638 --> 00:51:01,516
‫حاولوا قتل "ماريا" و"باتشو".

609
00:51:01,600 --> 00:51:03,643
‫أجل، أفهم هذا يا أخي، لكن...

610
00:51:05,270 --> 00:51:08,607
‫في الوقت الحالي، لا يمكننا تحمل بدء حرب.

611
00:51:08,690 --> 00:51:10,692
‫خاصة ونحن على وشك الاستسلام.

612
00:51:10,776 --> 00:51:12,903
‫أي استسلام يا "غيلبرتو"؟

613
00:51:13,528 --> 00:51:16,114
‫قبل أن نتمكن من الاستسلام،
‫سيأخذون منا كل شيء.

614
00:51:16,198 --> 00:51:20,786
‫- اسمعني يا أخي.
‫- حسناً، لا حرب. أفهم هذا.

615
00:51:21,745 --> 00:51:22,662
‫سترى.

616
00:51:23,413 --> 00:51:25,290
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا أخي.

617
00:51:27,167 --> 00:51:28,794
‫حسناً يا "غيلبرتو". إلى اللقاء.

618
00:51:50,357 --> 00:51:51,274
‫إنه "سالسادو".

619
00:51:58,156 --> 00:51:59,825
‫- أأنت وحدك؟
‫- أجل.

620
00:52:00,033 --> 00:52:02,494
‫- ادخل.
‫- كيف عرفت مكاننا بحق الجحيم؟

621
00:52:02,577 --> 00:52:05,789
‫بنفس الطريقة التي عرفت بها أين أتصل بكما.
‫أتظن أنني كنت لأجلب مسدساً هنا؟

622
00:52:05,872 --> 00:52:08,375
‫- لم نحدد قرارنا بعد.
‫- لماذا لم تحضرا فريقاً هناك الليلة؟

623
00:52:08,458 --> 00:52:10,210
‫لأنك لم تعطنا إجابة واضحة.

624
00:52:10,293 --> 00:52:13,129
‫- هل كنت تعرف أن هذا سيحدث؟
‫- أأنت جاد؟

625
00:52:13,213 --> 00:52:15,966
‫كيف سيساعدني إطلاق رجال "الوادي الشمالي"
‫النار في المكان؟

626
00:52:16,049 --> 00:52:18,343
‫ستبدو مثل البطل،
‫وأنت تساعد "ميغيل" على الخروج من الخلف.

627
00:52:19,886 --> 00:52:21,054
‫كان علي القيام بعملي.

628
00:52:21,137 --> 00:52:23,181
‫ما زلت لم تخبرنا بالحقيقة.

629
00:52:23,265 --> 00:52:25,100
‫لقد قتلوا الرجل الذي حللت مكانه.

630
00:52:26,810 --> 00:52:27,936
‫وقتلوا زوجته.

631
00:52:28,019 --> 00:52:30,814
‫وسيفعلون نفس الشيء بي وبعائلتي.

632
00:52:30,897 --> 00:52:34,776
‫وأنتما الوحيدان اللذان تستطيعان
‫مساعدتي على إخراجهما. مفهوم؟

633
00:52:36,319 --> 00:52:37,153
‫أجل.

634
00:52:38,446 --> 00:52:40,323
‫علينا أن نثق ببعضنا إذاً.

635
00:52:41,533 --> 00:52:43,201
‫- أجل.
‫- أجل.

636
00:52:45,120 --> 00:52:46,705
‫قل لي إنك تعرف مكان "ميغيل".

637
00:52:58,216 --> 00:53:01,803
‫هذا جهاز استدعاء خاص. لا يمكن لأحد تعقبه.
‫حتى أنت.

638
00:53:03,221 --> 00:53:04,306
‫سنبقى على اتصال.

639
00:53:07,893 --> 00:53:11,897
‫قُتل أكثر من 15 شخص،
‫وأصيب العشرات،

640
00:53:11,980 --> 00:53:15,442
‫في حادث إطلاق نار الليلة
‫في ملهي ليلي في "كالي".

641
00:53:15,525 --> 00:53:19,279
‫تفيد التقارير إن حادث إطلاق النار
‫بدأ بعد الـ10مساءً،

642
00:53:19,362 --> 00:53:21,573
‫لكن العديد ممن كانوا داخل النادي...

643
00:53:21,656 --> 00:53:24,492
‫- شعرت بالقلق.
‫- أنا بخير.

644
00:53:24,576 --> 00:53:26,912
‫- نحن في أمان.
‫- ماذا حدث؟

645
00:53:28,163 --> 00:53:31,082
‫رجال "الوادي الشمالي". أنا بخير.

646
00:53:31,166 --> 00:53:32,667
‫إلى أين سنذهب؟

647
00:53:33,710 --> 00:53:35,795
‫لماذا علينا أن نغادر؟

648
00:53:35,879 --> 00:53:37,047
‫ماذا يحدث؟

649
00:53:38,089 --> 00:53:39,925
‫تعالي معي.

650
00:53:42,677 --> 00:53:44,721
‫أخبرني الآن بما يحدث!

651
00:53:45,680 --> 00:53:47,599
‫ما سأخبرك به يجب أن يبقى بيننا.

652
00:53:47,682 --> 00:53:49,684
‫لا تخبري أي أحد، مفهوم؟

653
00:53:52,020 --> 00:53:53,813
‫أنا أعمل لصالح الأمريكيين.

654
00:53:56,358 --> 00:53:57,359
‫مستحيل.

655
00:53:59,611 --> 00:54:00,737
‫مستحيل.

656
00:54:00,987 --> 00:54:02,197
‫اتصلت بمكتب مكافحة المخدرات.

657
00:54:02,656 --> 00:54:04,032
‫سأسلم "ميغيل" لهم.

658
00:54:04,532 --> 00:54:07,202
‫وفي المقابل، سيساعدوننا
‫على مغادرة البلاد.

659
00:54:08,954 --> 00:54:11,498
‫هذا خيارنا الوحيد.
‫لا يوجد سبيل آخر.

660
00:54:14,459 --> 00:54:15,627
‫أنت مجنون.

661
00:54:17,295 --> 00:54:19,047
‫سيقتلوننا جميعاً.

662
00:54:19,547 --> 00:54:22,467
‫- أنت مجنون. فيم كنت تفكر؟
‫- "باولا"...

663
00:54:30,642 --> 00:54:33,144
‫لا تتم الأمور كالمخطط دائماً.

664
00:54:34,229 --> 00:54:38,650
‫يمكنك استخدام كل مشاعر الأمل
‫وكل صلواتك، والقيام بخطوتك،

665
00:54:39,275 --> 00:54:41,236
‫ورغم ذلك يفشل كل شيء.

666
00:54:42,195 --> 00:54:46,700
‫وعندما يحدث ذلك، يبدو الأمر
‫وكأنك لم يكن لديك خطة على الإطلاق.

667
00:54:48,118 --> 00:54:50,078
‫وعندئذ يشعر الناس باليأس.

668
00:54:51,496 --> 00:54:52,789
‫وتصبح الأمور خطرة.

669
00:54:54,958 --> 00:54:58,795
‫أود أن أرحب بكل من "باتشو" و"تشيبي".

670
00:54:59,045 --> 00:55:02,298
‫يؤسفني أن نلتقي في هذه الظروف.

671
00:55:02,757 --> 00:55:05,176
‫تعرضنا لهجوم من "الوادي الشمالي".

672
00:55:05,260 --> 00:55:07,262
‫كانت نواياهم واضحة.

673
00:55:08,680 --> 00:55:12,684
‫رأونا ضعفاء من دون "غيلبرتو".

674
00:55:13,685 --> 00:55:15,437
‫ضعفاء وأنا في محل المسؤولية.

675
00:55:15,937 --> 00:55:18,690
‫يحاولون تحطيمنا.

676
00:55:20,025 --> 00:55:21,943
‫والاستيلاء على ما هو لنا.

677
00:55:25,739 --> 00:55:26,656
‫أنا...

678
00:55:28,366 --> 00:55:32,871
‫ونحن جميعاً نعرف
‫أن هناك رداً واحداً مناسباً على هذا.

679
00:55:33,705 --> 00:55:38,084
‫طريقة واحدة للرد على هؤلاء الأشخاص
‫الذين يريدون حرماننا من كل ما لدينا،

680
00:55:38,168 --> 00:55:40,545
‫وما بذلنا جهداً كبيراً في بنائه.

681
00:55:44,674 --> 00:55:45,508
‫الحرب.

682
00:55:52,223 --> 00:55:54,017
‫هل هذا قرار "غيلبرتو"؟

683
00:55:58,646 --> 00:55:59,647
‫إنه...

684
00:56:00,899 --> 00:56:01,775
‫قراري.

685
00:56:56,746 --> 00:56:58,748
‫ترجمة "خالد المنسي"

