﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,426
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,010 --> 00:00:12,554
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية

3
00:00:12,637 --> 00:00:14,723
‫لكن بعض المشاهد والشخصيات والأسماء
‫والأعمال والحوادث

4
00:00:14,806 --> 00:00:16,933
‫والمواقع والأحداث قد تم تعديلها
‫بشكل خيالي لأغراض درامية."

5
00:00:36,369 --> 00:00:38,496
‫هيا. سيكون كل شيء على ما يرام.

6
00:00:38,580 --> 00:00:40,582
‫لن يصيبك أي شيء.

7
00:00:41,750 --> 00:00:42,792
‫أرجوك...

8
00:00:51,551 --> 00:00:52,510
‫أرجوك...

9
00:00:55,638 --> 00:00:56,598
‫كلا.

10
00:03:37,467 --> 00:03:39,802
‫- بحذر.
‫- حسناً يا سيدي.

11
00:03:47,018 --> 00:03:48,144
‫هل تعرضت لإطلاق النار؟

12
00:03:49,312 --> 00:03:50,188
‫كلا.

13
00:03:51,105 --> 00:03:52,315
‫أخرجيه من هنا.

14
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
‫- أنت تخيفه.
‫- اخرجي!

15
00:04:02,158 --> 00:04:03,743
‫ما حدث ليلة أمس...

16
00:04:04,118 --> 00:04:05,536
‫يجب أن يدفع أحدهم الثمن.

17
00:04:07,622 --> 00:04:09,749
‫قضينا على "كالديرون"،

18
00:04:09,832 --> 00:04:13,086
‫ومع ذلك وصل الأمريكيون الأوغاد إلى منزلي!

19
00:04:14,629 --> 00:04:16,839
‫أين كان الحراس؟

20
00:04:18,174 --> 00:04:20,009
‫أين كان رجالنا؟

21
00:04:21,594 --> 00:04:25,598
‫كيف عرفوا مكانك يا أبي؟ كيف...؟

22
00:04:29,560 --> 00:04:30,895
‫هناك واش بيننا.

23
00:04:31,771 --> 00:04:33,064
‫مخبر.

24
00:04:33,648 --> 00:04:36,192
‫لقد عثروا على دفتري.

25
00:04:38,486 --> 00:04:40,655
‫ماذا عن "إنريكي"؟

26
00:04:41,406 --> 00:04:45,493
‫كان المسؤول عن مراقبة النقطة الأمنية
‫عندما جاء رجال الشرطة.

27
00:05:17,233 --> 00:05:18,318
‫"رسالة جديدة"

28
00:05:31,247 --> 00:05:34,000
‫فلندخل. 1، 2...

29
00:05:34,292 --> 00:05:35,168
‫أرجوك.

30
00:05:36,210 --> 00:05:40,298
‫كلا. لا يمكنك الخروج هكذا.
‫أرجوك، كلا يا عزيزتي.

31
00:05:42,633 --> 00:05:45,345
‫فلندخل يا عزيزتي.

32
00:05:58,775 --> 00:06:00,359
‫- مرحباً؟
‫- "سالسادو".

33
00:06:00,443 --> 00:06:03,362
‫لم يرك أحد منذ أن تعرضنا للهجوم.
‫أين أنت بحق الجحيم؟

34
00:06:03,654 --> 00:06:04,697
‫"ديفيد".

35
00:06:09,202 --> 00:06:12,413
‫أواجه بعض المشاكل مع زوجتي مؤخراً...

36
00:06:13,748 --> 00:06:15,333
‫لكنني أتابع اللاسلكي.

37
00:06:16,250 --> 00:06:18,878
‫- هل تحدثت إلى "إنريكي"؟
‫- لماذا؟

38
00:06:21,047 --> 00:06:24,550
‫نحاول الوصول إليه.
‫يريد أبي أن يتحدث إليه.

39
00:06:25,635 --> 00:06:27,637
‫يريد أبوك أن يتحدث إلى "إنريكي"؟

40
00:06:28,513 --> 00:06:30,598
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟

41
00:06:32,934 --> 00:06:33,935
‫سأعثر عليه.

42
00:06:34,352 --> 00:06:36,020
‫جيد. أحضره.

43
00:06:36,104 --> 00:06:38,189
‫وتعال أنت أيضاً يا "سالسادو".

44
00:06:52,537 --> 00:06:55,540
‫أساند العملية أيها الوزير،
‫وكذلك اللواء "سيرانو".

45
00:06:55,623 --> 00:06:57,792
‫الذي كان في "بوغوتا" وقت الهجوم،

46
00:06:57,875 --> 00:07:00,211
‫بينما كنت أنت ورجالك هناك لمدة 5 ساعات،

47
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
‫تشقون ثقوباً في الجدران وتحطمون الأثاث.

48
00:07:02,547 --> 00:07:04,674
‫كنا على بعد دقيقة واحدة
‫من القبض على "ميغيل رودريغيز".

49
00:07:04,757 --> 00:07:05,925
‫لكنكم لم تفعلوا.

50
00:07:07,093 --> 00:07:10,054
‫أريدكم أن تسلموا كل المعلومات،
‫بما فيها بيانات المخبرين،

51
00:07:10,138 --> 00:07:11,848
‫إلى مدع عام خاص.

52
00:07:12,598 --> 00:07:16,060
‫وللأسف لن يمكن لمكتب مكافحة المخدرات
‫المشاركة في هذه العملية بعد ذلك.

53
00:07:16,144 --> 00:07:17,812
‫- هل ستبعدنا عن القضية؟
‫- أجل.

54
00:07:17,895 --> 00:07:21,232
‫أيها الوزير، لقد حصلنا على شيء من المنزل.

55
00:07:24,735 --> 00:07:25,736
‫إنه دفتر.

56
00:07:28,823 --> 00:07:32,160
‫حسابات التنظيم والمعاملات المالية
‫لسنوات مضت.

57
00:07:32,577 --> 00:07:35,288
‫- ما هذا؟ لا أرى أي أسماء.
‫- إنها مشفرة.

58
00:07:35,371 --> 00:07:39,542
‫رشاوي وغسيل أموال...
‫ومبيعات كوكايين.

59
00:07:41,127 --> 00:07:43,546
‫- عملية "كالي" الكاملة.
‫- هذا صحيح.

60
00:07:45,006 --> 00:07:48,384
‫- وهل لديك من يمكنه قراءته؟
‫- هناك شخصان محتملان.

61
00:07:48,468 --> 00:07:50,720
‫محاسب التنظيم الإجرامي "غيليرمو بالوماري".

62
00:07:50,803 --> 00:07:54,557
‫أجل، لكنه مختبئ. وربما أسوأ.

63
00:07:55,391 --> 00:07:58,186
‫وهناك المسؤول عن غسيل الأموال
‫وتم تسليمه إلينا من "كوراساو"،

64
00:07:58,269 --> 00:07:59,520
‫"فرانكلين جورادو".

65
00:08:00,021 --> 00:08:04,317
‫"جورادو" هو أهم شاهد في هذه القضية
‫وهو في حوزة "الولايات المتحدة".

66
00:08:05,067 --> 00:08:07,737
‫لن نسلمه إلى مدع خاص.

67
00:08:08,362 --> 00:08:10,531
‫لذا يمكنك أن تحتفظ بالدفتر أيها الوزير...

68
00:08:11,616 --> 00:08:13,451
‫لكن لدينا الرجل الوحيد
‫الذي يمكنه أن يقرأه.

69
00:08:21,667 --> 00:08:26,797
‫عليك أن تكمل هذا إذاً أيها العميل "بينيا".

70
00:08:30,510 --> 00:08:32,053
‫- أيها السفير.
‫- حضرة الوزير.

71
00:08:43,606 --> 00:08:46,776
‫تزيد من صعوبة عملي كثيراً، أتعرف ذلك؟

72
00:08:47,318 --> 00:08:51,447
‫قلت لي إن الطريقة الوحيدة ليتحدث "جورادو"
‫هي أن تعثر على زوجته.

73
00:08:54,075 --> 00:08:56,786
‫هل لديك أي فكرة عن مكانها؟

74
00:08:58,079 --> 00:08:59,580
‫أعرف شخصاً ربما يعرف مكانها.

75
00:09:00,915 --> 00:09:02,583
‫بعد سقوط "إسكوبار"،

76
00:09:03,334 --> 00:09:05,795
‫تحولت "ميديلين" من أكثر المدن خطورة
‫في "كولومبيا"

77
00:09:06,796 --> 00:09:08,130
‫إلى أكثرها أمناً.

78
00:09:09,006 --> 00:09:11,425
‫لم يكن ذلك نتيجة نهاية تجارة الكوكايين.

79
00:09:11,509 --> 00:09:12,927
‫بل كانت تلك التجارة رائجة.

80
00:09:13,386 --> 00:09:15,972
‫يرجع السبب في ذلك إلى الأب الروحي الجديد
‫في "ميديلين".

81
00:09:17,056 --> 00:09:21,602
‫اسمه "دييغو موريلو"،
‫لكنكم تعرفونه باسم "دون بيرنا".

82
00:09:27,191 --> 00:09:28,526
‫هل عثرت عليها؟

83
00:09:30,695 --> 00:09:32,321
‫أواثق أنك لا تريد مشروباً؟

84
00:09:32,405 --> 00:09:35,074
‫- البيكادا هنا ليست سيئة.
‫- هل لديك ما طلبته؟

85
00:09:40,121 --> 00:09:41,330
‫تلك الفتاة الشقراء...

86
00:09:42,456 --> 00:09:43,874
‫بعيدة عن موطنها.

87
00:09:59,515 --> 00:10:01,225
‫لا بد وأنك تمزح.

88
00:10:02,143 --> 00:10:03,853
‫أتخيل عناوين الأخبار تقول...

89
00:10:04,186 --> 00:10:09,817
‫"امرأة أمريكية محتجزة رهينة
‫في غابة كولومبية." تباً.

90
00:10:12,403 --> 00:10:15,072
‫- شكراً على المعلومات.
‫- انتظر.

91
00:10:17,325 --> 00:10:19,952
‫سأساعدك في إنقاذ المرأة.

92
00:10:21,621 --> 00:10:26,292
‫للقيام بهذه المهمة، علينا أن نعمل معاً
‫مع بعض من أصدقائنا القدامى.

93
00:10:28,544 --> 00:10:30,171
‫يمكنهم مساعدتنا.

94
00:10:31,130 --> 00:10:35,718
‫يعرفون المنطقة عن ظهر قلب.
‫وطريقة الدخول والخروج.

95
00:10:48,356 --> 00:10:49,857
‫كم سيكلفني هذا؟

96
00:10:50,941 --> 00:10:52,026
‫ثمن رخيص.

97
00:10:53,402 --> 00:10:55,905
‫لكن عليك أن تعدني يا "بينيا".

98
00:10:56,697 --> 00:11:00,451
‫عندما يظهر اسمي في قوائم
‫المطلوبين لدى مكتب مكافحة المخدرات...

99
00:11:01,118 --> 00:11:03,746
‫عليك أن تتصل بي.

100
00:11:04,955 --> 00:11:07,875
‫حتى أكون حذراً وأحمي نفسي.

101
00:11:08,918 --> 00:11:10,169
‫فهمت.

102
00:11:12,671 --> 00:11:14,340
‫كبطاقة ضمان للخروج من السجن.

103
00:11:17,259 --> 00:11:18,552
‫بالضبط.

104
00:11:21,847 --> 00:11:23,182
‫نخبنا يا "بينيا".

105
00:11:26,644 --> 00:11:27,645
‫"إنريكي"!

106
00:11:29,772 --> 00:11:30,689
‫يا زعيم.

107
00:11:30,773 --> 00:11:32,441
‫افتح الباب. بسرعة.

108
00:11:36,695 --> 00:11:39,073
‫- يا زعيم...
‫- ماذا تفعل؟ ادخل.

109
00:11:41,367 --> 00:11:43,702
‫- ماذا حدث؟
‫- كان "ديفيد" يتصل بك.

110
00:11:44,370 --> 00:11:46,747
‫لماذا؟ لم يتصل بي من قبل.

111
00:11:46,831 --> 00:11:51,377
‫- أردت أن أتحدث إليك أولاً.
‫- ليلة أمس كانت فشلاً كبيراً.

112
00:11:51,460 --> 00:11:53,796
‫أنت في خطر.
‫احزم بعض الأشياء ولنرحل عن هنا.

113
00:11:56,882 --> 00:11:59,468
‫"خورخي"، أقسم لك. لقد أبلغت عبر اللاسلكي.

114
00:11:59,552 --> 00:12:02,763
‫لا يهم يا "إنريكي".
‫مر رجال مكتب مكافحة المخدرات من أمامك.

115
00:12:03,973 --> 00:12:05,891
‫يجب أن أهرب يا أخي.

116
00:12:07,059 --> 00:12:08,269
‫مثل "كوردوفا"؟

117
00:12:08,352 --> 00:12:10,062
‫ماذا؟ لا يهم.

118
00:12:10,646 --> 00:12:13,441
‫أبقى أو أهرب. لن يتغير من الأمر شيء!

119
00:12:13,524 --> 00:12:15,526
‫مهما يكن ما سأفعله،
‫أصبحت في حكم الميت.

120
00:12:15,609 --> 00:12:17,194
‫لن يموت أحد، هل تسمعني؟

121
00:12:18,279 --> 00:12:19,697
‫لن يموت أحد.

122
00:12:20,531 --> 00:12:23,951
‫لكن في الوقت الحالي،
‫فلنفكر في الغد يا "إنريكي".

123
00:12:35,296 --> 00:12:38,507
‫سأستمر بالاتصال به على جهاز الاستدعاء
‫حتى يرد. ليس بيدنا ما نفعله غير ذلك.

124
00:12:39,758 --> 00:12:40,593
‫تباً.

125
00:12:42,636 --> 00:12:44,180
‫كان يجب أن نعتقله.

126
00:12:44,680 --> 00:12:48,142
‫نقبض عليه بتهمة الاعتداء
‫أو أي شيء لننقذه.

127
00:12:49,351 --> 00:12:51,312
‫تباً. آمل ألا نكون قد جعلنا هدفاً سهلاً.

128
00:12:53,105 --> 00:12:54,148
‫ظننت أنه لا يعجبك.

129
00:12:56,775 --> 00:12:58,360
‫أجل، ولكن هذا لا يعني أنني أريده أن يموت.

130
00:13:04,074 --> 00:13:06,619
‫لماذا يجب أن أختبئ هنا؟
‫لم أفعل أي شيء.

131
00:13:06,702 --> 00:13:08,454
‫أعرف أنك لم تفعل أي شيء.

132
00:13:09,538 --> 00:13:11,707
‫لكن "ديفيد" الأحمق سبب هذا.

133
00:13:13,334 --> 00:13:18,130
‫لكن... صدقني. اصبر. سأحل الأزمة.

134
00:13:21,008 --> 00:13:22,009
‫"خورخي"...

135
00:13:24,887 --> 00:13:27,223
‫في الأسبوع الماضي، حين طلبت مني
‫ألا أقول شيئاً...

136
00:13:28,015 --> 00:13:31,810
‫- عن مكتب مكافحة المخدرات ومنزلهم الآمن...
‫- مهلاً.

137
00:13:31,894 --> 00:13:35,773
‫ليس لهذا علاقة بالأمر.
‫لماذا تذكر هذا الآن؟ مفهوم؟

138
00:13:35,856 --> 00:13:36,982
‫حافظ على تركيزك.

139
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
‫اجلس.

140
00:13:39,109 --> 00:13:40,110
‫اجلس.

141
00:13:45,950 --> 00:13:47,952
‫من المهم جداً لك أن تفعل ما أقوله.

142
00:13:48,661 --> 00:13:50,079
‫لا تغادر هذه الغرفة.

143
00:13:50,955 --> 00:13:52,706
‫ولا تتصل بأي أحد.

144
00:13:52,790 --> 00:13:57,044
‫لا أمك ولا شقيقك ولا حبيبتك.
‫لا تتصل بأحد. مفهوم؟

145
00:13:59,964 --> 00:14:01,340
‫انظر إلي.

146
00:14:02,716 --> 00:14:04,260
‫سنخرجك من هذا المأزق.

147
00:14:05,761 --> 00:14:06,971
‫أعدك بهذا.

148
00:14:14,728 --> 00:14:16,146
‫شكراً لك يا "خورخي".

149
00:14:17,940 --> 00:14:18,941
‫حقاً.

150
00:14:26,532 --> 00:14:28,450
‫- "خورخي".
‫- "فيرتشو"، كيف حالك؟

151
00:14:33,080 --> 00:14:34,081
‫دون "ميغيل".

152
00:14:34,582 --> 00:14:37,001
‫أين "إنريكي" بحق الجحيم يا "خورخي"؟

153
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
‫تركت له رسائل في منزله وفي الحانة،

154
00:14:43,090 --> 00:14:45,134
‫لكن صدقني، سأعثر عليه.

155
00:14:45,217 --> 00:14:48,095
‫وبغض النظر عن مكانه،
‫فأنت تعرفه كما أعرفه.

156
00:14:48,178 --> 00:14:49,805
‫إنه رجل يمكننا أن نثق به.

157
00:14:50,389 --> 00:14:54,018
‫المشكلة يا "خورخي"
‫هي أنني لا أعرف "إنريكي".

158
00:14:54,685 --> 00:14:57,438
‫لأنني لم أستأجره، بل أنت فعلت.

159
00:14:58,105 --> 00:15:01,650
‫كلا، "كوردوفا" استأجره.
‫لكن لا يهم ذلك.

160
00:15:01,734 --> 00:15:04,278
‫لا أحب أن أصدر أي أحكام
‫قبل أن أعرف كل الحقائق،

161
00:15:04,361 --> 00:15:06,155
‫ونحن لا نعرف كل الحقائق يا "ديفيد".

162
00:15:07,031 --> 00:15:09,033
‫أجد ذلك مضحكاً.

163
00:15:10,409 --> 00:15:13,746
‫لأنك مؤخراً، تفوتك حقائق كثيرة.

164
00:15:13,829 --> 00:15:16,624
‫وبالتحديد الحقائق المتعلقة
‫بمكتب مكافحة المخدرات يا "خورخي".

165
00:15:17,958 --> 00:15:21,670
‫عندما هجم مكتب مكافحة المخدرات على المبنى،
‫كنت على مسافة مترين من والدك.

166
00:15:22,588 --> 00:15:28,093
‫دون "ميغيل"، قمت بالتحقيق في الأمر
‫ويبدو أن "إنريكي" قد أبلغ بالفعل.

167
00:15:28,177 --> 00:15:31,972
‫أظن أن مكتب مكافحة المخدرات يستخدم
‫إشارة للتشويش على أجهزة اللاسلكي.

168
00:15:32,056 --> 00:15:32,973
‫أبي...

169
00:15:35,559 --> 00:15:36,894
‫أبي، أرجوك.

170
00:15:37,978 --> 00:15:39,146
‫هذا محتمل.

171
00:15:40,105 --> 00:15:41,231
‫هذا محتمل.

172
00:15:42,024 --> 00:15:43,817
‫لكن أتعرف يا "خورخي"؟

173
00:15:44,568 --> 00:15:48,322
‫هذا لا يفسر كيف عرف مكتب مكافحة المخدرات
‫بمكاني. هل تفهم؟

174
00:15:50,783 --> 00:15:51,617
‫أجل يا سيدي.

175
00:15:54,536 --> 00:15:56,956
‫هناك من وشى بنا
‫وأريد أن أعرف ذلك الوغد.

176
00:15:59,291 --> 00:16:02,252
‫اعثر على "إنريكي".
‫ولنجعله يدلي برأيه.

177
00:16:02,670 --> 00:16:04,922
‫سننهي هذا الأمر إلى الأبد.

178
00:16:27,820 --> 00:16:28,696
‫مرحباً يا رفاق.

179
00:16:28,779 --> 00:16:30,364
‫- سيدي.
‫- مرحباً.

180
00:16:30,948 --> 00:16:31,782
‫مرحباً.

181
00:16:31,865 --> 00:16:34,368
‫تشكل الحرب حلفاء أقوياء،

182
00:16:34,451 --> 00:16:35,869
‫وتضعك في مجال عمل مع أشخاص

183
00:16:35,953 --> 00:16:39,456
‫لم تكن حتى لتصافحهم تحت ظروف أخرى.

184
00:16:39,540 --> 00:16:41,375
‫مروحية رائعة.

185
00:16:41,959 --> 00:16:45,713
‫أنتم بارعون في صناعة مروحية هجوم قوية.

186
00:16:46,755 --> 00:16:50,551
‫وينطبق نفس الأمر على أعدائك.
‫سيتحدون عندما يحتاجون إلى ذلك.

187
00:16:51,385 --> 00:16:54,722
‫"فارك"، أو "قوات (كولومبيا)
‫المسلحة الثورية"،

188
00:16:54,805 --> 00:16:57,975
‫حيث اشتبك جيش من رجال عصابات
‫قوامه حوالي 17000 شخص...

189
00:16:58,559 --> 00:17:01,520
‫في أطول حرب أهلية في العصر الحديث.

190
00:17:02,521 --> 00:17:06,775
‫وفي بدايات تلك الحرب،
‫كيف كانوا يمولون صراعهم؟

191
00:17:07,860 --> 00:17:08,819
‫الاختطاف.

192
00:17:09,319 --> 00:17:11,363
‫كان الكولومبيون الأثرياء يدفعون فدية

193
00:17:11,447 --> 00:17:13,741
‫لإعادة من يحبون سالمين.

194
00:17:13,824 --> 00:17:14,825
‫"أبي، عد إلى المنزل من فضلك"

195
00:17:14,908 --> 00:17:17,161
‫لذا عندما كان يحاول تنظيم "كالي"
‫الاحتفاظ بأحد سراً،

196
00:17:17,244 --> 00:17:19,705
‫وإخفاؤه في أمان في وسط الغابة،

197
00:17:19,788 --> 00:17:21,123
‫كانوا يستأجرون المحترفين.

198
00:17:22,583 --> 00:17:24,251
‫مقابل رسوم ضخمة بالطبع.

199
00:17:25,377 --> 00:17:26,628
‫مظهرك جيد يا "بيرنا".

200
00:17:27,588 --> 00:17:29,048
‫هل ستشارك في الهجوم؟

201
00:17:29,798 --> 00:17:31,050
‫شكراً، لكن كلا.

202
00:17:31,675 --> 00:17:34,720
‫لقد أتيت لأحرص على أن يتم كل شيء كما ينبغي
‫مع أصدقائنا.

203
00:17:34,803 --> 00:17:36,180
‫انظر إلي.

204
00:17:36,472 --> 00:17:38,932
‫هل تظن أن أحد الرجال المهمين مثلي...

205
00:17:39,600 --> 00:17:43,729
‫سيخاطر بحياته من أجل فتاة أمريكية؟

206
00:17:49,610 --> 00:17:51,612
‫أنت لا تعرف كيف تستقبل المزحة.

207
00:18:09,421 --> 00:18:10,380
‫سأدخل.

208
00:18:11,215 --> 00:18:12,132
‫حسناً.

209
00:18:13,383 --> 00:18:15,010
‫لكنهم سيدخلون معك.

210
00:18:35,280 --> 00:18:39,952
‫ماذا عنك يا أخي؟
‫هل تحاول أن تخدعنا جميعاً أم ماذا؟

211
00:18:40,035 --> 00:18:41,203
‫اهدأ يا "غيلبرتو".

212
00:18:41,286 --> 00:18:44,206
‫"فرانكلين جورادو"
‫في حوزة "الولايات المتحدة".

213
00:18:44,289 --> 00:18:48,961
‫لا تريد أن تستسلم،
‫وتركتهم يحصلون على الدفتر!

214
00:18:49,044 --> 00:18:53,132
‫منذ أن كنت طفلاً، كان علي أن أملي عليك
‫ما تفعل وما لا تفعل...

215
00:18:53,215 --> 00:18:54,258
‫أتعرف يا "غيلبرتو"؟

216
00:18:54,341 --> 00:18:58,762
‫منذ أن كنت طفلاً، وانت تتمتع بلسان طويل.
‫لماذا لا تصمت؟

217
00:19:01,098 --> 00:19:03,100
‫لقد فقد عقله.

218
00:19:03,851 --> 00:19:06,103
‫كل الأعمال العنيفة في "الوادي الشمالي"

219
00:19:06,186 --> 00:19:08,313
‫تجهد صبر أصدقائنا.

220
00:19:08,397 --> 00:19:11,608
‫أي صفقة استسلام قائمة على شروط.

221
00:19:11,692 --> 00:19:13,527
‫ويجب على العم "ميغيل" أن يرى ذلك.

222
00:19:13,610 --> 00:19:15,946
‫لقد أخبرته، لا عنف.

223
00:19:17,281 --> 00:19:19,491
‫هل هذا خطأي؟

224
00:19:20,117 --> 00:19:23,495
‫ألم أقم دائماً بما في صالحه؟

225
00:19:26,748 --> 00:19:28,000
‫"فرانكلين جورادو".

226
00:19:29,877 --> 00:19:32,713
‫يجب أن أتواصل مع "تشيبي" أو "باتشو".

227
00:19:33,255 --> 00:19:34,840
‫لكن كيف...؟

228
00:19:35,174 --> 00:19:37,926
‫لا يوجد أحد آخر يمكن أن أثق به في هذا.

229
00:19:38,802 --> 00:19:39,803
‫فلنر...

230
00:19:42,806 --> 00:19:43,807
‫أبي.

231
00:19:54,651 --> 00:19:55,652
‫"نيكولاس".

232
00:19:57,946 --> 00:20:01,700
‫أريدك أن تشترك في موضوع "جورادو".

233
00:20:13,462 --> 00:20:14,379
‫مرحباً.

234
00:20:16,506 --> 00:20:17,549
‫أي أنباء؟

235
00:20:17,633 --> 00:20:19,801
‫لديه حبيبة في الجانب الآخر من البلدة.

236
00:20:20,177 --> 00:20:24,932
‫اسمع يا "ديفيد"، إن كان "إنريكي" واشياً،
‫فلم يكن ليبقى هنا.

237
00:20:26,225 --> 00:20:27,142
‫شكراً.

238
00:20:27,851 --> 00:20:29,436
‫أظن أنني سأنتظر هنا.

239
00:20:30,437 --> 00:20:33,607
‫إنه مرتبط بأمه كثيراً. سيعود ذلك الوغد.

240
00:20:35,859 --> 00:20:36,944
‫ماذا الآن إذاً؟

241
00:20:38,111 --> 00:20:41,490
‫اذهب إلى "تورو نيغرو".
‫سينتظرك "نافيغانت".

242
00:20:41,573 --> 00:20:43,575
‫سيمنحك مهمة من أجل والدي.

243
00:20:45,160 --> 00:20:46,995
‫لماذا لم يتصل بي؟

244
00:20:49,373 --> 00:20:51,124
‫سأوضح لك شيئاً.

245
00:20:51,208 --> 00:20:55,712
‫حتى انتهاء هذا الأمر،
‫ستتحدث إلي فقط. مفهوم؟

246
00:20:57,673 --> 00:20:58,674
‫أجل يا سيدي.

247
00:20:59,675 --> 00:21:05,180
‫من الأفضل أن تتحرك.
‫لا يحب "نافيغانت" أن ينتظر.

248
00:21:25,784 --> 00:21:29,955
‫قادم إلى إحداثيات "كيرك" 5-7،
‫مناورة واردة.

249
00:21:30,038 --> 00:21:35,043
‫لم تكن الميليشيات الخاصة غير قانونية فحسب
‫في "كولومبيا"، بل كان يتم تشجيعها.

250
00:21:35,127 --> 00:21:39,506
‫بدأ برنامج حكومي اسمه "كونفيفير"
‫في عام 1994.

251
00:21:39,589 --> 00:21:41,800
‫وكان يصرح للقوات الأمنية الخاصة

252
00:21:41,883 --> 00:21:44,553
‫بحمل السلاح في مواجهة العصابات الشيوعية.

253
00:21:45,220 --> 00:21:49,641
‫تصريح مجاني للجرائم ضد الإنسانية،
‫تحت رعاية الحكومة الأمريكية.

254
00:21:50,350 --> 00:21:52,811
‫أيها السيدان. تسرني رؤيتكما ثانيةً.

255
00:21:52,894 --> 00:21:55,314
‫نظارات الرؤية الليلية من الجيل الثالث.

256
00:21:55,397 --> 00:22:00,819
‫نفس التي استخدمها الأمريكيون
‫في عملية درع الصحراء.

257
00:22:02,112 --> 00:22:07,451
‫"بينيا"، أيمكننا الاحتفاظ بالمعدات
‫بعد العملية كمساهمة في القضية؟

258
00:22:09,077 --> 00:22:12,539
‫قاد الأخوان "كاستانو" أضخم ميليشيات خاصة
‫في "كولومبيا".

259
00:22:12,622 --> 00:22:16,960
‫"مجموعات الدفاع الذاتي المتحدة
‫عن (كولومبيا)" الخاصة بهم،

260
00:22:17,044 --> 00:22:19,004
‫تُقدر بعشرات الآلاف.

261
00:22:19,087 --> 00:22:22,299
‫ضحاياهم...
‫تقدر بمئات الآلاف.

262
00:22:22,716 --> 00:22:24,384
‫كانت حربهم دائمة.

263
00:22:24,968 --> 00:22:29,306
‫وإن كنت تقوم بمطاردة العصابات الشيوعية
‫في الأدغال، فإنهم اختيارك الوحيد.

264
00:22:30,098 --> 00:22:32,434
‫تحتوي على نظام تحكم قتالي متطور.

265
00:22:33,101 --> 00:22:34,770
‫ومحرك 701.

266
00:22:38,774 --> 00:22:41,359
‫- ليست كالمرة الأخيرة.
‫- المرة الأخيرة؟

267
00:22:42,152 --> 00:22:43,195
‫الاستخبارات المركزية.

268
00:22:43,695 --> 00:22:46,573
‫جعلونا نطارد الشيوعيين هنا
‫في يوم الكريسماس.

269
00:22:46,656 --> 00:22:49,409
‫- هذا إخلاص حقيقي.
‫- إنه عمل الرب.

270
00:22:50,494 --> 00:22:52,037
‫ميلاداً مجيداً.

271
00:23:09,763 --> 00:23:12,641
‫يثق أبي به، لكن... هل رأيته؟

272
00:23:12,724 --> 00:23:15,018
‫يبدو ذلك الوغد متوتراً، صحيح؟

273
00:23:15,102 --> 00:23:19,481
‫لا يكف عن ضبط المرآة، يحدق بشدة.

274
00:23:19,564 --> 00:23:22,234
‫تعجبني كراهية ذلك الوغد لي.

275
00:23:24,653 --> 00:23:27,155
‫أكد رجلنا في "بوغوتا" وجود مخبر.

276
00:23:28,448 --> 00:23:31,576
‫لا بد وأن "سالسادو"
‫هو من يطلق عليه الأمريكيون "ناتاليا".

277
00:23:31,660 --> 00:23:34,412
‫سأستمتع كثيراً بقتل ذلك الوغد.

278
00:23:34,496 --> 00:23:38,041
‫أتعرف من أيضاً سأقتل؟
‫زوجته المتعجرفة.

279
00:23:38,625 --> 00:23:40,877
‫سأيتم ابنتيه.

280
00:23:40,961 --> 00:23:42,420
‫المسكينتان.

281
00:23:42,504 --> 00:23:43,713
‫يمكنك تبنيهما.

282
00:23:44,881 --> 00:23:46,299
‫أيها الوغد...

283
00:24:00,313 --> 00:24:01,398
‫ردي.

284
00:24:05,235 --> 00:24:07,445
‫أنا "باولا"، اترك رسالة.

285
00:24:07,821 --> 00:24:09,072
‫مرحباً يا حبيبتي، هذا أنا.

286
00:24:09,156 --> 00:24:12,409
‫اسمعي يا "باولا"،
‫أريدك أن تعاودي الاتصال بي.

287
00:24:12,492 --> 00:24:14,077
‫الأمر في غاية الأهمية.

288
00:24:37,976 --> 00:24:39,060
‫"3 رسائل جديدة"

289
00:24:39,144 --> 00:24:41,062
‫"حذف؟"

290
00:24:41,146 --> 00:24:42,939
‫"تأكيد"

291
00:24:43,023 --> 00:24:44,399
‫"0 رسائل جديدة"

292
00:25:35,617 --> 00:25:38,161
‫خذني إلى حيث خبأته يا "خورخي سالسادو".

293
00:25:41,248 --> 00:25:42,582
‫من تقصد؟

294
00:25:45,377 --> 00:25:46,253
‫"بالوماري".

295
00:25:49,256 --> 00:25:51,007
‫هل سننقله إلى مكان ما؟

296
00:25:55,428 --> 00:25:56,304
‫فهمت.

297
00:26:07,232 --> 00:26:09,109
‫ماذا تعنين بأنك ستذهبين إلى مقابلة؟

298
00:26:10,318 --> 00:26:12,654
‫لدي عمل علي إدارته يا "غيليرمو".

299
00:26:12,737 --> 00:26:13,863
‫مقابلة مع من؟

300
00:26:14,656 --> 00:26:17,701
‫مع "فريدي". سنقابل عميلاً جديداً.

301
00:26:17,784 --> 00:26:22,122
‫"فريدي"؟ "باتريشيا"،
‫كادت الشرطة أن تعتقل "ميغيل" ليلة أمس.

302
00:26:22,831 --> 00:26:24,207
‫بحق السماء.

303
00:26:24,874 --> 00:26:26,501
‫ما المشكلة؟

304
00:26:26,876 --> 00:26:29,004
‫هل أخبرتهم بمكانه؟

305
00:26:29,087 --> 00:26:31,423
‫- كلا.
‫- كلا. لماذا القلق إذاً؟

306
00:26:31,506 --> 00:26:34,509
‫"ميغيل" يحبك. هذا ما تقوله لي دائماً.

307
00:26:34,592 --> 00:26:36,553
‫أجل، لكن بحدود دائماً.

308
00:26:37,137 --> 00:26:39,222
‫أنت كثير القلق يا "غيليرمو".

309
00:26:39,306 --> 00:26:42,934
‫إنهم يحتاجون إليك.
‫أنت العقل المدبر للمنظمة...

310
00:26:43,018 --> 00:26:48,732
‫لا أهمية ذلك يا "باتريشيا"،
‫إن قرروا ألا يتركوا أي خيط خلفهم.

311
00:26:49,357 --> 00:26:51,568
‫أنت تسبب لي صداعاً.

312
00:26:54,195 --> 00:26:55,196
‫اسمعيني.

313
00:26:56,239 --> 00:26:59,826
‫حبيبتي، يجب أن نرحل عن هنا
‫قبل فوات الأوان.

314
00:27:12,672 --> 00:27:14,215
‫سأستغرق ساعتان فحسب.

315
00:27:17,719 --> 00:27:19,679
‫اطلبني إن حدثت مشكلة.

316
00:27:40,158 --> 00:27:41,993
‫ما الأمر يا "خورخي سالسادو"؟

317
00:27:44,662 --> 00:27:48,249
‫ماذا سنفعل إن وجدنا
‫عائلة "بالوماري" في الشقة؟

318
00:27:50,335 --> 00:27:51,836
‫آمل ألا نجدهم.

319
00:27:55,340 --> 00:27:59,344
‫يجب أن نتحرك بسرعة.
‫يجب أن أتواجد في مكان ما.

320
00:28:01,888 --> 00:28:07,560
‫حب حياتي في البلدة
‫ولدينا موعد عاطفي.

321
00:28:10,647 --> 00:28:11,731
‫هذا عظيم.

322
00:28:12,440 --> 00:28:14,359
‫متى رأيتها آخر مرة؟

323
00:28:15,026 --> 00:28:16,277
‫منذ 8 سنوات.

324
00:28:17,987 --> 00:28:19,823
‫8 سنوات كاملة.

325
00:28:20,782 --> 00:28:23,701
‫لماذا مرت فترة طويلة هكذا منذ رأيتها؟

326
00:28:23,785 --> 00:28:27,580
‫كانت خارج البلاد.

327
00:28:28,289 --> 00:28:30,750
‫- في "اليابان".
‫- "اليابان".

328
00:28:32,168 --> 00:28:33,169
‫تعمل؟

329
00:28:35,171 --> 00:28:37,882
‫كانت تضاجع قائد شرطة.

330
00:28:38,842 --> 00:28:40,343
‫ثم حاولت أن تسلمني إليه.

331
00:28:40,927 --> 00:28:44,639
‫كنت أنتظر طوال تلك السنوات
‫بجوار منزل والديها

332
00:28:44,723 --> 00:28:46,474
‫في انتظار عودتها.

333
00:28:46,975 --> 00:28:52,564
‫يقول الناس إن الأشياء تحدث لسبب محدد.
‫كل ما أعرفه... هو أنها قد عادت.

334
00:28:53,189 --> 00:28:54,274
‫عادت.

335
00:28:59,738 --> 00:29:01,948
‫يوم جميل. صحيح؟

336
00:29:05,201 --> 00:29:06,953
‫كم عدد الخيام تقريباً؟

337
00:29:08,204 --> 00:29:09,706
‫حوالي 20.

338
00:29:10,165 --> 00:29:14,169
‫تنظم قوات "كولومبيا" المسلحة الثورية
‫نفسها في مواقع متداخلة، في دائرتين.

339
00:29:14,252 --> 00:29:19,215
‫ثم تتحرك إلى نقاط المراقبة
‫في الأماكن المرتفعة على امتداد الممرات.

340
00:29:19,299 --> 00:29:20,759
‫ستغرب الشمس خلال 3 ساعات.

341
00:29:21,468 --> 00:29:24,429
‫ما أن يسمعوا صوت المروحية، سيختبئون.

342
00:29:24,512 --> 00:29:28,266
‫المولدات والمصابيح والنيران... كل شيء.

343
00:29:28,349 --> 00:29:30,769
‫تدرب هؤلاء الفئران طويلاً على الاختباء.

344
00:29:31,060 --> 00:29:35,356
‫بعد أن يحل الظلام،
‫سيستخدمون خطوطاً إرشادية معلقة في الغابة.

345
00:29:36,065 --> 00:29:38,985
‫يمسكون بها، ويتبعون الأحبال في أمان.

346
00:29:39,068 --> 00:29:44,324
‫ما أن نعثر على واحد من تلك الأحبال...

347
00:29:47,827 --> 00:29:49,871
‫تصبح مذبحة.

348
00:29:49,954 --> 00:29:50,955
‫"بيرنا".

349
00:30:09,349 --> 00:30:12,352
‫اسمع، لا أريد حمام دم.

350
00:30:13,561 --> 00:30:14,854
‫اسمعني يا "بينيا".

351
00:30:15,814 --> 00:30:17,232
‫إن كنت تريد الفتاة...

352
00:30:18,191 --> 00:30:19,984
‫فسيسقط الكثير من القتلى.

353
00:30:20,068 --> 00:30:21,903
‫هذه منطقة حرب.

354
00:30:22,987 --> 00:30:26,825
‫لكن إن شئت،
‫يمكننا إلغاء الأمر.

355
00:30:30,703 --> 00:30:31,955
‫أريد استعادة الفتاة.

356
00:30:34,958 --> 00:30:36,835
‫لنكن واضحين...

357
00:30:38,419 --> 00:30:40,713
‫إن حدث خطأ ما...

358
00:30:41,339 --> 00:30:44,843
‫ستظل ملزماً بتنفيذ وعدك.

359
00:31:06,948 --> 00:31:12,203
‫تحدث إلى "بالوماري"، حاول أن تبقه هادئاً.

360
00:31:12,579 --> 00:31:14,998
‫- ثم سأدخل أنا.
‫- حسناً.

361
00:31:21,462 --> 00:31:22,630
‫"بالوماري".

362
00:31:24,716 --> 00:31:25,717
‫"بالوماري"!

363
00:31:57,332 --> 00:31:59,500
‫ليس هنا بالطبع.

364
00:32:03,588 --> 00:32:04,881
‫لا أمتعة.

365
00:32:06,925 --> 00:32:10,511
‫لا بد وأنه قد أصيب بالفزع
‫حينما كاد "ميغيل" أن يُعتقل.

366
00:32:11,596 --> 00:32:15,433
‫"بالوماري"، إنه الذكي.

367
00:32:16,809 --> 00:32:19,437
‫أظن أن لهذا هو المحاسب.

368
00:32:19,520 --> 00:32:20,939
‫وليس لصاً.

369
00:32:24,901 --> 00:32:26,110
‫"سالسادو".

370
00:32:27,737 --> 00:32:29,322
‫يجب أن تعثر عليه.

371
00:32:29,405 --> 00:32:31,991
‫أعطى "ميغيل" الأولوية لهذا. هل تفهم؟

372
00:32:32,075 --> 00:32:33,034
‫سأعتني بهذا.

373
00:32:34,202 --> 00:32:35,995
‫أعلمني حين تعثر عليه.

374
00:32:38,915 --> 00:32:41,834
‫أحتاج الليلة
‫من أجل العمل الذي أخبرتك بشأنه.

375
00:32:42,502 --> 00:32:43,336
‫أجل.

376
00:32:43,878 --> 00:32:44,879
‫بالتأكيد.

377
00:32:48,466 --> 00:32:49,550
‫حظاً سعيداً إذاً.

378
00:33:12,156 --> 00:33:15,618
‫- مرحباً، هذا أنا.
‫- "سالسادو"! يوم حافل.

379
00:33:15,702 --> 00:33:16,577
‫اسمع...

380
00:33:17,245 --> 00:33:19,080
‫هل سمعت أي شيء من "بالوماري"؟

381
00:33:19,163 --> 00:33:22,208
‫لم أسمع شيئاً. لكننا عثرنا عليه.

382
00:33:24,460 --> 00:33:26,337
‫- من؟
‫- "إنريكي".

383
00:33:27,296 --> 00:33:30,216
‫الأحمق، اتصل بشقيقه.

384
00:33:30,299 --> 00:33:32,176
‫"ديفيد" في طريقه إليه.

385
00:33:33,845 --> 00:33:34,929
‫هذا خبر رائع.

386
00:33:35,638 --> 00:33:37,598
‫لا بد وأن "ميغيل" في غاية السعادة.

387
00:33:45,231 --> 00:33:49,944
‫"فندق (بيلاكازار)"

388
00:34:06,711 --> 00:34:08,588
‫- "ديفيد"؟
‫- نلنا منه.

389
00:34:10,214 --> 00:34:11,382
‫ماذا؟

390
00:34:12,508 --> 00:34:13,885
‫هل جاء إلى المنزل؟

391
00:34:14,343 --> 00:34:17,555
‫قابلنا عند شارعي 11 و614.

392
00:34:29,567 --> 00:34:31,694
‫هل عرفت أي شيء عن "جودي"؟

393
00:34:31,778 --> 00:34:33,571
‫ليس منذ أن تخليت أنت عنها.

394
00:34:34,405 --> 00:34:37,325
‫من كان ليظن يا "خافيير"؟
‫كلانا، زعماء.

395
00:34:37,408 --> 00:34:39,952
‫هل منحوك مكاناً لطيفاً في "بوغوتا"؟

396
00:34:41,537 --> 00:34:42,497
‫إنه جيد.

397
00:34:42,580 --> 00:34:44,082
‫عليك رؤية منزلي.

398
00:34:44,165 --> 00:34:49,212
‫يمكنني استخدام مرحاض مختلف
‫في كل يوم من الأسبوع. تحبه زوجتي.

399
00:34:50,046 --> 00:34:51,130
‫زوجتك؟

400
00:34:53,132 --> 00:34:54,967
‫أنا رجل محب للعائلة.

401
00:34:56,177 --> 00:34:59,347
‫لكنك تعيش دون استقرار.

402
00:35:01,057 --> 00:35:02,934
‫أظن أن القبض على أمثالي...

403
00:35:03,935 --> 00:35:06,938
‫يجعل الأمر يستحق. صحيح؟

404
00:35:16,030 --> 00:35:17,740
‫لا تنس الحقيبة.

405
00:35:18,574 --> 00:35:20,201
‫استمروا!

406
00:35:20,284 --> 00:35:23,371
‫هيا. كل إلى موقعه!

407
00:35:36,384 --> 00:35:39,470
‫انتبهوا أيها الفريق،
‫5 دقائق على منطقة الهبوط.

408
00:36:38,779 --> 00:36:40,072
‫"رسالة جديدة"

409
00:37:00,927 --> 00:37:03,387
‫فلنر كيف تعمل معداتنا الجديدة.

410
00:37:08,976 --> 00:37:09,852
‫استعدوا.

411
00:37:13,314 --> 00:37:15,066
‫فليبارك الرب في "أمريكا".

412
00:37:49,809 --> 00:37:51,519
‫وصل ضيف الشرف.

413
00:37:55,815 --> 00:37:57,400
‫ماذا يحدث هنا؟

414
00:38:01,570 --> 00:38:05,116
‫"خورخي"، سيكون عليك توضيح بعض الأمور.

415
00:38:20,506 --> 00:38:21,882
‫"ألفا" في الموقع.

416
00:38:22,466 --> 00:38:24,010
‫أخبره بما أخبرتنا به.

417
00:38:27,805 --> 00:38:29,807
‫كان "سالسادو" يعرف بشأن مكافحة المخدرات.

418
00:38:30,641 --> 00:38:34,061
‫ستتحدث إلي كالرجال أيها الوغد.

419
00:38:34,145 --> 00:38:35,730
‫يعمل "سالسادو" مع مكتب مكافحة المخدرات!

420
00:38:36,480 --> 00:38:38,482
‫كان يعرف أن مكافحة المخدرات
‫كانوا في "كالي".

421
00:38:40,318 --> 00:38:43,446
‫كان يعرف مكانهم وأخبرني بأن أراقبهم.

422
00:38:43,529 --> 00:38:45,781
‫وطلب مني ألا أخبركم.

423
00:38:53,539 --> 00:38:55,082
‫"تشارلي" في الموقع.

424
00:38:59,045 --> 00:39:00,296
‫"برافو" في الموقع.

425
00:39:00,713 --> 00:39:04,717
‫الجميع في مواقعهم.
‫"روتور"، أجبرهم على الانتقال إلى الشمال.

426
00:39:04,800 --> 00:39:06,802
‫علم. سندفعهم للخروج.

427
00:39:06,886 --> 00:39:09,680
‫سنلتف. سنصل خلال 30 ثانية.

428
00:39:11,432 --> 00:39:12,850
‫هل هذا صحيح يا "خورخي"؟

429
00:39:13,434 --> 00:39:14,310
‫أخبرني.

430
00:39:15,269 --> 00:39:16,520
‫أخبرني.

431
00:39:17,313 --> 00:39:19,190
‫هل تعمل مع مكتب مكافحة المخدرات؟

432
00:39:20,524 --> 00:39:23,903
‫سيدي... صحيح أنني نجحت
‫في تعقب رجال مكتب مكافحة المخدرات.

433
00:39:23,986 --> 00:39:26,697
‫لكن القول إنني كنت أعرف مكان منزلهم الآمن،
‫فهذا سخيف.

434
00:39:26,781 --> 00:39:27,865
‫هذا سخيف.

435
00:39:27,948 --> 00:39:31,243
‫الوصول خلال 5 ثوان. نراهم.

436
00:39:40,544 --> 00:39:44,256
‫القوات الثورية تتحرك. يستغلون الظلام.

437
00:39:45,841 --> 00:39:49,762
‫"بينيا"، فتاتك في الجزء الجنوبي الشرقي
‫من المعسكر.

438
00:39:52,473 --> 00:39:53,849
‫هيا بنا!

439
00:39:56,477 --> 00:39:57,561
‫فلنتحرك.

440
00:39:58,145 --> 00:40:00,439
‫سيقتلونني بسببك أيها الوغد!

441
00:40:00,523 --> 00:40:03,526
‫ذلك الوغد يكذب!

442
00:40:03,609 --> 00:40:06,654
‫إن كنتم تبحثون عن خائن، فإنه هو وليس أنا.

443
00:40:08,072 --> 00:40:11,033
‫اصمت! هل تعرف ماذا سيفعلون
‫بعائلتي إن قلت ذلك الهراء؟

444
00:40:11,117 --> 00:40:12,493
‫أيها الوغد!

445
00:40:12,576 --> 00:40:14,745
‫- ابتعد عنه!
‫- سأقتلك أيها الوغد!

446
00:40:14,829 --> 00:40:17,957
‫- اتركه أيها الوغد!
‫- سيدي، ذلك الحقير يكذب!

447
00:40:18,040 --> 00:40:21,001
‫ماذا تريدني أن أقول
‫طالما أن هذه هي الحقيقة أيها الوغد!

448
00:40:21,085 --> 00:40:22,211
‫كف عن الهراء!

449
00:40:27,216 --> 00:40:30,052
‫حسناً يا رجال،
‫فلنبدأ إطلاق النيران.

450
00:40:30,136 --> 00:40:34,056
‫ولا تكونوا ضعفاء. الأمر سهل. استعدوا.

451
00:40:34,473 --> 00:40:36,350
‫بدأ القتال!

452
00:40:41,105 --> 00:40:42,773
‫لقد سئمت هذا يا أبي.

453
00:40:42,857 --> 00:40:43,774
‫سيدي، كلا.

454
00:40:44,775 --> 00:40:47,445
‫"ديفيد"، أرجوك. ما هذا؟

455
00:40:48,237 --> 00:40:50,573
‫- سيدي، لا فكرة لدي...
‫- أبي...

456
00:40:59,498 --> 00:41:00,958
‫ما هذا بحق الجحيم؟

457
00:41:08,757 --> 00:41:10,092
‫ما هذا بحق الجحيم؟

458
00:41:13,137 --> 00:41:14,472
‫أهذا لك أيها الوغد؟

459
00:41:15,097 --> 00:41:16,807
‫- كلا.
‫- ما هذا؟

460
00:41:23,647 --> 00:41:26,400
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف يا سيدي. لم أر ذلك من قبل!

461
00:41:27,276 --> 00:41:29,904
‫سيدي، أقسم لك بأنني لم أرَ ذلك من قبل.

462
00:41:31,322 --> 00:41:34,909
‫فلنمطر أوغاد العصابات بالطلقات!

463
00:41:35,451 --> 00:41:37,870
‫إنهم في النهر! أرشدوهم!

464
00:41:38,496 --> 00:41:41,999
‫سيدي... إنه جهاز استدعاء
‫عبر القمر الصناعي.

465
00:41:42,082 --> 00:41:43,584
‫إنه أمريكي الصنع بتقية عالية.

466
00:41:44,585 --> 00:41:46,962
‫- دون "ميغيل"، أرجوك.
‫- اصمت.

467
00:41:47,046 --> 00:41:48,714
‫ما المكتوب؟

468
00:41:49,840 --> 00:41:52,218
‫إنها رسائل بالإنجليزية. إنه الواشي!

469
00:41:52,301 --> 00:41:55,638
‫أيها الوغد ستسبب في مقتل عائلتي
‫باتهامي بهذا!

470
00:41:56,847 --> 00:41:57,973
‫أليس هذا لك؟

471
00:41:58,057 --> 00:41:59,183
‫أليس هذا لك يا "إنريكي"؟

472
00:41:59,266 --> 00:42:02,019
‫سيدي، أقسم لك بأنني لم أر ذلك من قبل.

473
00:42:02,102 --> 00:42:05,356
‫أقسم بحياة أمي
‫بأنني لم أر ذلك من قبل يا دون "ميغيل".

474
00:42:05,439 --> 00:42:06,941
‫هل يمكنهم تعقبنا عبر ذلك الشيء؟

475
00:42:07,608 --> 00:42:08,609
‫أظن هذا يا سيدي.

476
00:42:08,692 --> 00:42:09,860
‫أيها الوغد!

477
00:42:12,404 --> 00:42:13,531
‫- كلا.
‫- لا تتحرك.

478
00:42:13,614 --> 00:42:17,993
‫- أرجوك! دون "ميغيل"، كلا!
‫- لا تتحرك.

479
00:42:18,410 --> 00:42:19,537
‫كلا!

480
00:42:21,288 --> 00:42:24,124
‫قل الحقيقة أيها الوغد!

481
00:42:24,625 --> 00:42:26,377
‫"سالسادو"، أيها الوغد!

482
00:42:27,419 --> 00:42:28,504
‫دون "ميغيل"!

483
00:42:35,302 --> 00:42:36,387
‫انظر يا "خورخي".

484
00:42:37,179 --> 00:42:38,180
‫صديقك.

485
00:42:41,350 --> 00:42:43,644
‫- "كريستينا".
‫- لا تفعل.

486
00:42:44,311 --> 00:42:45,688
‫ابق مكانك.

487
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
‫أنزل سلاحك!

488
00:42:47,189 --> 00:42:48,232
‫لا تتحرك.

489
00:42:49,692 --> 00:42:50,693
‫لا تتحركي.

490
00:42:50,776 --> 00:42:52,319
‫خطوة أخرى وسوف...

491
00:43:09,920 --> 00:43:11,589
‫لقد مات الواشي.

492
00:43:19,597 --> 00:43:21,265
‫ما الأمر؟

493
00:43:22,182 --> 00:43:23,267
‫ابدأ.

494
00:43:28,606 --> 00:43:29,773
‫- "فايستل".
‫- إنها معي.

495
00:43:30,941 --> 00:43:32,192
‫جهز "فرانكلين".

496
00:44:32,795 --> 00:44:34,546
‫أجل، أعرف توقيعي.

497
00:44:37,633 --> 00:44:38,926
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا أبي!

498
00:44:39,009 --> 00:44:39,843
‫أين أمكما؟

499
00:44:41,178 --> 00:44:42,012
‫"خورخي"؟

500
00:44:42,680 --> 00:44:44,264
‫إنها لا تريد أن تراك.

501
00:44:45,015 --> 00:44:46,225
‫"باولا"!

502
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
‫"باولا"!

503
00:44:48,894 --> 00:44:49,812
‫"باولا"!

504
00:44:49,895 --> 00:44:51,939
‫تحل ببعض الاحترام. هذا منزل أمي.

505
00:44:55,943 --> 00:44:57,027
‫ماذا يحدث؟

506
00:45:00,906 --> 00:45:01,907
‫ما الأمر؟

507
00:45:05,494 --> 00:45:06,495
‫ماذا يحدث؟

508
00:45:08,330 --> 00:45:09,331
‫تنفس.

509
00:45:14,086 --> 00:45:15,170
‫ماذا حدث؟

510
00:45:16,463 --> 00:45:18,715
‫ماذا حدث؟ اقترب.

511
00:45:47,286 --> 00:45:49,580
‫سنكون على الطائرة خلال أقل من ساعة.

512
00:45:53,208 --> 00:45:54,460
‫زوجك يعرف.

513
00:45:56,420 --> 00:45:57,921
‫سيكون في انتظارك.

514
00:46:02,676 --> 00:46:04,761
‫أصبح كل شيء من الماضي الآن يا "كريستينا".

515
00:46:08,849 --> 00:46:12,603
‫وهل تظن أنني يجب أن أشكرك على ذلك؟

516
00:46:14,813 --> 00:46:15,647
‫كلا.

517
00:46:17,357 --> 00:46:18,442
‫لا أظن هذا.

518
00:46:20,986 --> 00:46:24,698
‫كلا، تظن أنك بطل لأنك، ماذا،

519
00:46:24,781 --> 00:46:27,910
‫قتلت بعض المزارعين لتخرجني

520
00:46:27,993 --> 00:46:30,579
‫حتى يشهد زوجي من أجلك؟

521
00:46:32,206 --> 00:46:35,334
‫فعلت ما توجب علي فعله
‫وأنا آسف على ما حدث لك.

522
00:46:40,255 --> 00:46:41,256
‫كلا.

523
00:46:42,925 --> 00:46:44,092
‫لست آسفاً.

524
00:46:44,676 --> 00:46:45,928
‫وتعرف ذلك.

525
00:46:48,305 --> 00:46:49,806
‫أنت حقير.

526
00:47:37,604 --> 00:47:39,773
‫- "سالسادو"؟
‫- أعرف مكان "ميغيل".

527
00:47:39,856 --> 00:47:42,192
‫يجب أن يتم الأمر في الحال.

528
00:47:42,276 --> 00:47:43,694
‫أجل، بالطبع.

529
00:47:43,777 --> 00:47:46,655
‫اسمي الرمزي لديكم؟ "ناتاليا"؟

530
00:47:46,738 --> 00:47:49,825
‫- ماذا عنه؟
‫- إنهم يعرفونه. لديكم مصدر تسريب.

531
00:47:49,908 --> 00:47:52,035
‫يعرف التنظيم الإجرامي عنه.

532
00:47:52,119 --> 00:47:54,496
‫لن يطول الأمر قبل أن يكتشفوا حقيقتي.

533
00:47:54,580 --> 00:47:58,500
‫يجب أن يتم الأمر الآن وإلا سأموت.

534
00:48:10,804 --> 00:48:12,806
‫هناك اتصال لك. الهاتف رقم 4.

535
00:48:16,560 --> 00:48:17,477
‫مرحباً؟

536
00:48:19,062 --> 00:48:20,230
‫مرحباً؟

537
00:48:21,440 --> 00:48:22,357
‫مرحباً؟

538
00:48:22,441 --> 00:48:23,483
‫يا أخي.

539
00:48:25,068 --> 00:48:27,029
‫ذلك الهاتف لا يعمل.

540
00:48:27,988 --> 00:48:29,615
‫جرب رقم 5.

541
00:48:38,624 --> 00:48:40,125
‫أنت كولومبي.

542
00:48:41,376 --> 00:48:42,377
‫صحيح؟

543
00:48:43,879 --> 00:48:45,213
‫أنا من "كالي".

544
00:49:05,233 --> 00:49:06,234
‫مرحباً؟

545
00:49:07,444 --> 00:49:08,445
‫مرحباً؟

546
00:49:22,876 --> 00:49:24,086
‫ماذا؟

547
00:49:24,169 --> 00:49:26,713
‫تم الأمر.

548
00:49:41,937 --> 00:49:42,854
‫ماذا؟

549
00:49:44,106 --> 00:49:46,900
‫أجل، نحن على وشك ركوب الطائرة.
‫سنصل إلى "ميامي"...

550
00:49:53,907 --> 00:49:55,117
‫متى؟

551
00:50:04,751 --> 00:50:06,002
‫سأعاود الاتصال بك.

552
00:51:01,933 --> 00:51:03,935
‫ترجمة "خالد المنسي"

