﻿1
00:00:05,960 --> 00:00:09,960
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:52,969 --> 00:00:53,803
‫ماذا كان ذلك؟‬

3
00:00:55,388 --> 00:00:56,222
‫أنتم!‬

4
00:00:56,389 --> 00:00:58,224
‫تعالوا، هيا.‬

5
00:01:06,232 --> 00:01:08,276
‫بحق السماء، ماذا يجري؟‬

6
00:01:10,528 --> 00:01:11,571
‫الثعبان.‬

7
00:01:14,949 --> 00:01:15,825
‫أعطيني السكين.‬

8
00:01:59,661 --> 00:02:00,495
‫"دامياو"؟‬

9
00:02:04,916 --> 00:02:06,501
‫الثعبان.‬

10
00:02:07,043 --> 00:02:07,961
‫عاد الثعبان.‬

11
00:02:10,922 --> 00:02:12,799
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

12
00:02:43,329 --> 00:02:44,998
‫كيف خرجت من الكنيسة يا "دامياو"؟‬

13
00:02:45,415 --> 00:02:47,876
‫كيف نجوت هنا لفترة طويلة؟‬

14
00:02:48,918 --> 00:02:50,253
‫لقد أسرني عدوكم.‬

15
00:02:51,296 --> 00:02:53,506
‫لا، هذا غير ممكن.‬

16
00:02:55,884 --> 00:02:57,886
‫كان لديه نفس الوجه حتى يا "ماتيوس".‬

17
00:02:58,636 --> 00:03:00,096
‫نفس وجه "المختار".‬

18
00:03:00,180 --> 00:03:02,265
‫لا، إنه يغير الوجوه ليحيرنا.‬

19
00:03:02,348 --> 00:03:04,100
‫لا يمكنك تصديق ما تراه.‬

20
00:03:04,184 --> 00:03:06,519
‫- ليس بشريًا.‬
‫- لا أعلم ماذا يكون.‬

21
00:03:07,562 --> 00:03:08,771
‫ولكنني أعلم أنه حقيقي.‬

22
00:03:10,273 --> 00:03:11,357
‫لم تركك تعيش؟‬

23
00:03:13,359 --> 00:03:14,194
‫مهلًا.‬

24
00:03:15,528 --> 00:03:18,072
‫- هل تعمل مع الثعبان؟‬
‫- بالطبع لا!‬

25
00:03:19,866 --> 00:03:21,910
‫أخذني حتى أجلب رسالة.‬

26
00:03:21,993 --> 00:03:23,036
‫أي رسالة؟‬

27
00:03:25,705 --> 00:03:27,332
‫"لن تأتي البركة."‬

28
00:03:29,125 --> 00:03:31,794
‫"لن تأتي البركة"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

29
00:03:32,462 --> 00:03:33,546
‫الموت يا "ماتيوس".‬

30
00:03:35,048 --> 00:03:36,633
‫لن يأتي الموت إلى هنا.‬

31
00:03:38,635 --> 00:03:39,636
‫لم أفهم، ولكن...‬

32
00:03:41,304 --> 00:03:44,933
‫قال إن الخطيئة التي تخبئونها جميعًا‬
‫لن تغادر المكان أبدًا.‬

33
00:03:47,769 --> 00:03:49,479
‫يجب أن يعلم "المختار" بشأن ذلك.‬

34
00:03:51,564 --> 00:03:54,484
‫"بعد 6 أشهر"‬

35
00:04:06,996 --> 00:04:10,041
‫"صدقيني يا (لوسيا)، كانت العدوى حقيقية.‬

36
00:04:12,835 --> 00:04:15,213
‫علينا العودة وإلا ستموتين.‬

37
00:04:17,423 --> 00:04:18,757
‫ردي على مكالماتي رجاءً."‬

38
00:04:19,007 --> 00:04:20,260
‫اهدئي يا "لوسيا".‬

39
00:04:21,010 --> 00:04:22,971
‫لا بد أنه يبالغ.‬

40
00:04:23,638 --> 00:04:25,014
‫هل نرى نتيجة الفحوصات أولًا؟‬

41
00:04:26,307 --> 00:04:28,268
‫أعدك بأنني سأحضرها لك اليوم.‬

42
00:04:35,441 --> 00:04:36,276
‫صباح الخير.‬

43
00:04:39,529 --> 00:04:40,363
‫صباح الخير.‬

44
00:04:40,571 --> 00:04:42,907
‫رغم أنك عدت إلى "أغوازول" منذ شهور،‬

45
00:04:43,408 --> 00:04:45,410
‫لا أعتقد أنني سأعتاد على وجودك هنا.‬

46
00:04:46,536 --> 00:04:49,580
‫إن كنت مصدر إزعاج،‬
‫فأخبرتك أنه يمكنني النوم في العيادة.‬

47
00:04:49,664 --> 00:04:51,457
‫تعلم أن هذا ليس خيارًا.‬

48
00:04:51,541 --> 00:04:53,668
‫يقرر "المختار" من يعيش هنا.‬

49
00:04:54,544 --> 00:04:55,920
‫أبعد عني هذا الألم يا أبت!‬

50
00:04:56,129 --> 00:04:57,213
‫أبعد عني هذا الألم.‬

51
00:04:57,714 --> 00:04:59,007
‫اقتلني فحسب.‬

52
00:04:59,090 --> 00:05:00,675
‫ما زال يتألم من شفاء الناس.‬

53
00:05:00,758 --> 00:05:02,468
‫هذه نتيجة شفاء الغرباء.‬

54
00:05:03,094 --> 00:05:04,929
‫يحتاج "المختار" إلى رعاية طبية.‬

55
00:05:05,596 --> 00:05:07,557
‫- يمكنني مساعدته.‬
‫- لا يا "دامياو".‬

56
00:05:08,224 --> 00:05:11,019
‫حان الوقت لتفهم أن كونك طبيبًا‬
‫لا يعني شيئًا هنا.‬

57
00:05:11,102 --> 00:05:12,312
‫أحضروا لي "لورنزو"!‬

58
00:05:12,395 --> 00:05:14,856
‫اعثروا على "لورنزو" واجلبوه إلى هنا.‬

59
00:05:15,023 --> 00:05:16,232
‫أين "لورنزو" بحق السماء؟‬

60
00:05:19,736 --> 00:05:21,279
‫آسفة يا "لوسيا"،‬

61
00:05:21,821 --> 00:05:23,323
‫ولكن يجب وضعك في الحجر الصحي.‬

62
00:05:32,707 --> 00:05:33,708
‫"وزارة الصحة"‬

63
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
‫"الشرطة"‬

64
00:05:34,876 --> 00:05:36,294
‫- لنتحرك.‬
‫- "لوسيا"؟‬

65
00:05:36,753 --> 00:05:39,047
‫"أماندا"، ماذا فعلت بحق السماء؟‬

66
00:05:41,924 --> 00:05:43,092
‫هيا!‬

67
00:06:41,317 --> 00:06:42,276
‫"لوسيا"!‬

68
00:06:43,111 --> 00:06:44,654
‫أيها الوغد، ماذا فعلت بي؟‬

69
00:06:44,737 --> 00:06:46,823
‫اركبي، أنا الوحيد الذي يمكنه مساعدتك!‬

70
00:06:47,573 --> 00:06:49,450
‫مساعدتي؟ نقلت لي مرضًا لا يمكن شفاؤه.‬

71
00:06:50,034 --> 00:06:52,495
‫هيا يا "لوسيا"، اركبي السيارة! بسرعة.‬

72
00:07:09,762 --> 00:07:10,596
‫"لورنزو"؟‬

73
00:07:25,611 --> 00:07:27,113
‫"التبرعات"‬

74
00:07:27,196 --> 00:07:28,030
‫"لورنزو"؟‬

75
00:07:48,718 --> 00:07:49,552
‫سيدي.‬

76
00:07:50,219 --> 00:07:51,220
‫مرحبًا يا سيدي.‬

77
00:07:52,305 --> 00:07:53,639
‫غير مسموح لك أن تنام هنا.‬

78
00:07:55,933 --> 00:07:56,767
‫هل أنت تائه؟‬

79
00:08:01,606 --> 00:08:02,440
‫مرحبًا،‬

80
00:08:03,232 --> 00:08:05,443
‫من يعالج الناس يعيش في هذه القرية، صحيح؟‬

81
00:08:05,526 --> 00:08:06,777
‫إنه أخي.‬

82
00:08:07,111 --> 00:08:09,238
‫انتهى عمله وأعادته أمي إلى المنزل بالفعل.‬

83
00:08:13,034 --> 00:08:14,619
‫حاولت الوصول مبكرًا.‬

84
00:08:15,828 --> 00:08:17,163
‫ولكنني متعب جدًا فحسب.‬

85
00:08:18,039 --> 00:08:19,373
‫ضعيف جدًا.‬

86
00:08:21,542 --> 00:08:24,086
‫أتيت لرؤيته كملاذ أخير، أتعلم؟‬

87
00:08:24,587 --> 00:08:25,713
‫ما خطبك؟‬

88
00:08:26,422 --> 00:08:27,590
‫وما هذه الحقيبة؟‬

89
00:08:28,132 --> 00:08:29,800
‫الدواء ممنوع في "أغوازول".‬

90
00:08:33,763 --> 00:08:34,722
‫أنا طبيب.‬

91
00:08:36,140 --> 00:08:37,600
‫قطعت مسافة طويلة‬

92
00:08:38,476 --> 00:08:40,186
‫لأنني أحتاج إلى مساعدة أخيك.‬

93
00:08:41,479 --> 00:08:42,647
‫طبيب يبحث عن علاج؟‬

94
00:08:47,151 --> 00:08:48,110
‫أنا أحتضر.‬

95
00:08:50,321 --> 00:08:51,489
‫عندما تحتضر،‬

96
00:08:51,989 --> 00:08:54,408
‫وتكون قد جربت كل علاج تقليدي،‬

97
00:08:55,159 --> 00:08:56,661
‫فما الخيار الآخر الذي أمامك؟‬

98
00:08:58,579 --> 00:08:59,956
‫يمكنني الطلب من أمي،‬

99
00:09:00,790 --> 00:09:02,124
‫ولكنني لا أعدك بشيء.‬

100
00:09:02,667 --> 00:09:03,960
‫وأريد شيئًا في المقابل.‬

101
00:09:04,043 --> 00:09:05,378
‫أي شيء تريده.‬

102
00:09:06,295 --> 00:09:07,838
‫أريدك أن تفحص أمي.‬

103
00:09:08,297 --> 00:09:09,966
‫كما يفعل الأطباء.‬

104
00:09:10,049 --> 00:09:11,175
‫افحصها فحسب.‬

105
00:09:11,968 --> 00:09:13,678
‫لا دواء، مفهوم؟‬

106
00:09:14,136 --> 00:09:16,556
‫ينبغي ألا يدخل أي سم جسمًا مقدسًا.‬

107
00:09:16,639 --> 00:09:19,183
‫اتفقنا، لا سم.‬

108
00:09:19,934 --> 00:09:21,310
‫لك وعدي.‬

109
00:09:24,605 --> 00:09:25,982
‫أُدعى "لورنزو".‬

110
00:09:28,526 --> 00:09:29,527
‫"سانتياغو".‬

111
00:09:43,666 --> 00:09:44,500
‫"سانتياغو"!‬

112
00:09:46,711 --> 00:09:49,046
‫كنت تشرب ‬‫ثانيةً‬‫ أيها الأحمق، صحيح؟‬

113
00:09:49,130 --> 00:09:51,299
‫- "سانتياغو"، أنا...‬
‫- لا أريد سماع هرائك.‬

114
00:09:51,632 --> 00:09:53,384
‫ما زلت لا أعلم لماذا أشفقت عليك.‬

115
00:09:53,467 --> 00:09:54,885
‫أشفقت؟ أجل.‬

116
00:09:56,804 --> 00:09:58,848
‫لن يستطيع مساعدة أحد هكذا.‬

117
00:09:58,931 --> 00:10:00,182
‫سيرشده الرب.‬

118
00:10:00,266 --> 00:10:02,143
‫أنت فقدت صوابك يا "سانتياغو".‬

119
00:10:02,476 --> 00:10:04,562
‫أعلم ما تفعله، لن تخدعني.‬

120
00:10:04,645 --> 00:10:06,606
‫أنا طبيب أيضًا، ولكن يُصادف أنني غير ثمل.‬

121
00:10:07,315 --> 00:10:09,483
‫- لقد قبلني "المختار".‬
‫- لقد رحمك.‬

122
00:10:09,567 --> 00:10:11,777
‫لأنك جلبت رسالة من الثعبان،‬

123
00:10:11,861 --> 00:10:13,863
‫فيعتقد أنك جزء من خطة إلهية أكبر.‬

124
00:10:14,697 --> 00:10:17,533
‫ولكنني مسؤول عن حمايته ولا أثق بك.‬

125
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
‫لا أفهمك يا "سانتياغو".‬

126
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
‫كان يمكنني الهرب‬
‫لو لم أرد أن أكون هنا.‬

127
00:10:22,496 --> 00:10:24,582
‫بقيت لأنني أؤمن بأن هذا المكان مختلف‬

128
00:10:24,665 --> 00:10:26,584
‫وبأن "المختار" هنا لسبب.‬

129
00:10:26,667 --> 00:10:29,670
‫يمكنك التظاهر بأنك جزء من هذا المجتمع،‬

130
00:10:29,754 --> 00:10:31,756
‫ولكنك لن تكون جزءًا من "أغوازول" أبدًا.‬

131
00:10:32,840 --> 00:10:35,051
‫لا تعتقد أنني نسيت ما فعلته أيها المذنب.‬

132
00:10:36,010 --> 00:10:37,053
‫أردت المساعدة فحسب.‬

133
00:10:38,304 --> 00:10:41,098
‫ولكن إذا كنت تفضل‬
‫رهن حياة أخيك بين يديّ سكير،‬

134
00:10:42,224 --> 00:10:43,059
‫فلا بأس.‬

135
00:10:44,101 --> 00:10:47,271
‫لن أسمح لك أن تلمس "المختار" أبدًا.‬

136
00:10:51,025 --> 00:10:51,859
‫"أنجيلينا"؟‬

137
00:10:53,235 --> 00:10:54,153
‫"أنجيلينا"؟‬

138
00:10:57,073 --> 00:10:58,324
‫أتسمعينني؟‬

139
00:10:59,825 --> 00:11:01,494
‫ماذا يجري يا طبيب؟‬

140
00:11:01,994 --> 00:11:03,245
‫إنها ضعيفة جدًا.‬

141
00:11:04,413 --> 00:11:06,123
‫تتبرع بالكثير من الدم.‬

142
00:11:07,917 --> 00:11:11,295
‫ستستغرق فترة أطول للتعافي من نقل الدم.‬

143
00:11:11,962 --> 00:11:13,381
‫لم المفاجأة يا طبيب؟‬

144
00:11:15,508 --> 00:11:17,760
‫كل من تبرعن لي متن من أجلي.‬

145
00:11:25,351 --> 00:11:26,602
‫"إماكولادا"،‬

146
00:11:26,686 --> 00:11:28,771
‫أخبرتك أن ترتاحي.‬

147
00:11:29,188 --> 00:11:31,524
‫ماذا تفعلين في هذا الوقت المتأخر؟‬

148
00:11:33,025 --> 00:11:35,236
‫نفس ما تفعله في هذا الوقت المتأخر.‬

149
00:11:36,028 --> 00:11:36,904
‫أعمل.‬

150
00:11:37,905 --> 00:11:39,657
‫هل تتألمين الآن؟‬

151
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

152
00:11:42,076 --> 00:11:42,910
‫أجل.‬

153
00:11:43,703 --> 00:11:46,497
‫أنا ممتنة على كل الرعاية التي قدمتها لي.‬

154
00:11:46,997 --> 00:11:49,333
‫يجعل هذا طفليّ يشعران بتحسن.‬

155
00:11:52,086 --> 00:11:54,130
‫ولكنك تعلم أن أيامي الباقية معدودة.‬

156
00:11:57,299 --> 00:11:59,343
‫أنقد ابني حياتك.‬

157
00:12:01,303 --> 00:12:03,514
‫لم يكن هناك علاج لسرطانك، صحيح؟‬

158
00:12:06,934 --> 00:12:09,103
‫أنا ممتن جدًا لـ"المختار" يا "إماكولادا".‬

159
00:12:11,814 --> 00:12:12,982
‫أنا شاكر جدًا...‬

160
00:12:14,358 --> 00:12:16,694
‫على منحي فرصة ثانية للعيش‬

161
00:12:17,820 --> 00:12:19,655
‫والعمل في هذا المكان المقدس.‬

162
00:12:21,323 --> 00:12:23,367
‫يسرني أنك ممتن لابني.‬

163
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
‫كنت طيبًا جدًا معي.‬

164
00:12:29,331 --> 00:12:31,041
‫بطرق عديدة.‬

165
00:12:38,883 --> 00:12:42,762
‫ولكن عليّ أن أطلب منك الآن‬
‫مساعدتي على إنقاذ ابني "المختار".‬

166
00:12:46,474 --> 00:12:48,476
‫كما تعلم، ابني...‬

167
00:12:49,685 --> 00:12:51,604
‫يعاني كثيرًا كلما شفى أحدهم.‬

168
00:12:57,067 --> 00:12:59,779
‫ووجدت طريقة لشفائه.‬

169
00:13:01,363 --> 00:13:02,740
‫أخبرني الرب.‬

170
00:13:06,660 --> 00:13:09,580
‫ماذا تريدين مني؟‬

171
00:13:10,289 --> 00:13:13,334
‫يتلوث دمه بعد كل عملية شفاء.‬

172
00:13:15,085 --> 00:13:17,296
‫هذا هو البلاء الذي يقتضيه الرب.‬

173
00:13:18,589 --> 00:13:21,091
‫ويجب أن نجد دمًا نظيفًا‬

174
00:13:21,342 --> 00:13:24,136
‫من مكان بعيد لنجدد دمه.‬

175
00:13:28,766 --> 00:13:31,894
‫ستكون هذه مهمتك من الآن فصاعدًا يا حبيبي.‬

176
00:13:32,353 --> 00:13:33,979
‫يجب أن تعدني...‬

177
00:13:35,773 --> 00:13:40,402
‫بأن "المختار"‬
‫ستكون بجانبه دائمًا شابة بريئة.‬

178
00:13:42,154 --> 00:13:43,030
‫حسنًا.‬

179
00:13:47,368 --> 00:13:48,577
‫أنت هنا يا طبيب.‬

180
00:13:49,578 --> 00:13:51,038
‫رأيتك في الحانة.‬

181
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
‫حسبتك لا تشرب.‬

182
00:13:55,709 --> 00:13:56,919
‫مرت 5 أعوام.‬

183
00:13:58,462 --> 00:13:59,839
‫هذا ما سببّ سرطاني.‬

184
00:14:01,841 --> 00:14:03,509
‫ولكنني تعافيت من السرطان الآن.‬

185
00:14:18,566 --> 00:14:19,483
‫هل اختفى الألم؟‬

186
00:14:20,651 --> 00:14:21,652
‫أشعر...‬

187
00:14:23,946 --> 00:14:24,947
‫بتحسن.‬

188
00:14:25,573 --> 00:14:27,867
‫يجب أن نجد امرأة مختلفة لتمنحك الدماء.‬

189
00:14:28,242 --> 00:14:29,618
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

190
00:14:30,619 --> 00:14:33,414
‫يجب أن تقبل الواقع.‬

191
00:14:34,164 --> 00:14:36,417
‫إذا منحتني الإذن،‬
‫فسأجد لك امرأة أخرى.‬

192
00:14:37,084 --> 00:14:37,918
‫أنت؟‬

193
00:14:38,961 --> 00:14:42,172
‫ربما تكون أخي يا "سانتياغو"،‬
‫ولكن ليس لك قدسية هنا.‬

194
00:14:44,133 --> 00:14:47,094
‫لن تنال مساعدة الرب أبدًا‬
‫لتجد المرأة المناسبة.‬

195
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
‫ولكن لا تيأس.‬

196
00:14:50,764 --> 00:14:53,684
‫اختار الأب بالفعل امرأة جديدة لي‬
‫وتعلم من هي.‬

197
00:14:54,310 --> 00:14:55,728
‫هل تتحدث عن الطبيبة؟‬

198
00:14:56,145 --> 00:14:56,979
‫لن تعود،‬

199
00:14:57,062 --> 00:14:58,898
‫وليست بنفس مستوى الفتيات السابقات.‬

200
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
‫أجل، إنها مختلفة.‬

201
00:15:02,026 --> 00:15:03,277
‫لهذا هي استثنائية.‬

202
00:15:05,237 --> 00:15:07,448
‫سيجلب الأب "لوسيا" لي يا "سانتياغو".‬

203
00:15:10,284 --> 00:15:11,285
‫هذا مقدّر.‬

204
00:15:12,703 --> 00:15:14,580
‫لا داعي للتشكيك بما هو مقدّر.‬

205
00:15:31,680 --> 00:15:33,641
‫إلى أين تأخذني أيها الوغد؟‬

206
00:15:33,724 --> 00:15:34,850
‫إلى أين في رأيك؟‬

207
00:15:35,768 --> 00:15:38,145
‫إلى الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه مساعدتك يا "لوسيا".‬

208
00:15:39,313 --> 00:15:41,190
‫ثم سيعطيك أخيرًا ما تريده.‬

209
00:15:45,861 --> 00:15:48,322
‫"(أغوازول)، جولة قارب وغداء،‬
‫متوفرة كل يوم"‬

210
00:15:59,708 --> 00:16:01,752
‫صباح الخير جميعًا.‬

211
00:16:02,503 --> 00:16:03,629
‫كيف حالك يا سيدتي؟‬

212
00:16:04,964 --> 00:16:07,216
‫اهدؤوا يا رفاق،‬

213
00:16:08,050 --> 00:16:10,803
‫وإلا ستوقعون السيدة بالعكازين في النهر.‬

214
00:16:11,303 --> 00:16:13,305
‫ما رأيك في مساعدتي على ركوب القارب؟‬

215
00:16:14,348 --> 00:16:15,516
‫آسف يا سيدتي.‬

216
00:16:16,684 --> 00:16:17,518
‫آسفة.‬

217
00:16:20,938 --> 00:16:23,065
‫- بحذر.‬
‫- صديقي.‬

218
00:16:24,191 --> 00:16:25,025
‫صديقي.‬

219
00:16:25,109 --> 00:16:27,695
‫سيدي، اسمك ليس على القائمة.‬

220
00:16:29,947 --> 00:16:31,240
‫- شكرًا.‬
‫- أنت!‬

221
00:16:31,657 --> 00:16:32,908
‫أنت، يا ربان القارب!‬

222
00:16:33,575 --> 00:16:36,787
‫زوجتي حالتها حرجة، علينا ركوب هذه الرحلة.‬

223
00:16:37,371 --> 00:16:39,540
‫أعلم ما تمران به يا سيدي،‬

224
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
‫ولكنني لا أتذكر رؤيتك في طابور.‬

225
00:16:42,459 --> 00:16:44,253
‫يجب أن تفهم أن هناك أشخاص‬

226
00:16:44,336 --> 00:16:45,879
‫انتظروا لأيام ليُعالجوا.‬

227
00:16:46,296 --> 00:16:48,924
‫انظر حولك، ثمة قائمة انتظار.‬

228
00:16:49,591 --> 00:16:50,843
‫هيا، اركبا القارب.‬

229
00:16:53,762 --> 00:16:55,347
‫انتبهوا للطفل يا رفاق.‬

230
00:16:59,768 --> 00:17:01,020
‫صباح الخير جميعًا.‬

231
00:17:01,478 --> 00:17:04,940
‫أهلًا بكم على القارب‬
‫الذي سيأخذكم إلى "أغوازول".‬

232
00:17:06,025 --> 00:17:09,111
‫الرجاء إبقاء أيديكم وأذرعكم داخل القارب‬
‫طوال الوقت.‬

233
00:17:09,987 --> 00:17:11,238
‫هذا نهر "بانتانال".‬

234
00:17:11,696 --> 00:17:14,532
‫هذا النهر مليء‬
‫بالتماسيح والحيوانات الأخرى.‬

235
00:17:14,992 --> 00:17:16,827
‫نأمل ألا نصادف الثعبان "مينيوكوسو".‬

236
00:17:17,661 --> 00:17:20,164
‫أريد أن أذكركم‬
‫أن تسجيل المقاطع والتقاط الصور‬

237
00:17:20,705 --> 00:17:21,915
‫ممنوع تمامًا.‬

238
00:17:22,290 --> 00:17:25,169
‫هذه قواعد "المختار" المقدسة.‬

239
00:17:26,627 --> 00:17:27,755
‫رحلة سعيدة جميعًا.‬

240
00:17:32,259 --> 00:17:36,096
‫"(باستيانا)"‬

241
00:18:37,866 --> 00:18:40,119
‫"جوناس"، لم أر "إزايس" اليوم، أين هو؟‬

242
00:18:40,828 --> 00:18:41,703
‫لا أعلم.‬

243
00:18:43,539 --> 00:18:46,500
‫اذهب وابحث عنه،‬
‫أخبره أنه على وشك أن يُعاقب.‬

244
00:18:47,000 --> 00:18:47,835
‫هيا.‬

245
00:18:53,924 --> 00:18:54,883
‫لعلمك،‬

246
00:18:56,468 --> 00:18:57,469
‫"زولميرا" تبلي حسنًا.‬

247
00:18:58,137 --> 00:18:59,555
‫و"أغوازول" تحت السيطرة.‬

248
00:19:00,139 --> 00:19:03,517
‫يأتي الكثيرون‬
‫وسنحتاج إلى الكثير من هذه القوارير.‬

249
00:19:04,768 --> 00:19:07,354
‫فأسرع، أنت لا تعمل بسرعة كفاية.‬

250
00:19:07,813 --> 00:19:09,815
‫جديًا؟ ألا تريد معرفة حال زوجتك؟‬

251
00:19:10,524 --> 00:19:11,942
‫لم تعد زوجتي.‬

252
00:19:13,443 --> 00:19:15,362
‫جعلني "المختار" حارس المعسكر‬

253
00:19:15,445 --> 00:19:16,905
‫وهذه مهمتي الآن.‬

254
00:19:18,073 --> 00:19:18,907
‫فهمت.‬

255
00:19:20,075 --> 00:19:22,578
‫بعض قرارات "المختار" يصعب تقبلها.‬

256
00:19:23,453 --> 00:19:24,621
‫ربما على مذنب،‬

257
00:19:25,873 --> 00:19:26,748
‫وليس على مؤمن.‬

258
00:19:28,250 --> 00:19:29,251
‫أيهما تكون؟‬

259
00:19:30,419 --> 00:19:32,212
‫احذر عندما تقول هذه الأمور.‬

260
00:19:32,754 --> 00:19:36,592
‫أعتقد أحيانًا أنك لا تفهم امتياز قبولك هنا.‬

261
00:19:38,260 --> 00:19:39,595
‫"أنجيلينا" تحتضر.‬

262
00:19:40,345 --> 00:19:42,681
‫تعلم ذلك و"لورنزو" يعلم ذلك،‬
‫والجميع يعلم ذلك.‬

263
00:19:42,764 --> 00:19:43,807
‫أجل، نعلم جميعًا ذلك.‬

264
00:19:43,891 --> 00:19:46,101
‫كما تعلم أن "المختار" لا يمكنه شفاؤها.‬

265
00:19:46,185 --> 00:19:48,562
‫لا يمكنه أم لن يشفيها؟‬

266
00:19:48,645 --> 00:19:50,355
‫اختارت هذه التضحية يا "دامياو".‬

267
00:19:50,814 --> 00:19:53,066
‫أهذا ما تسميها الآن؟ تضحية؟‬

268
00:19:53,150 --> 00:19:54,651
‫لا تجعلني أتهمك بالهرطقة.‬

269
00:19:54,735 --> 00:19:57,404
‫لو هذا ما يجعلك تدرك أنك متعصب.‬

270
00:19:57,779 --> 00:20:00,574
‫ينبغي أن أضربك لأجعل منك مثالًا.‬

271
00:20:00,991 --> 00:20:02,409
‫- هذا ليس من شيمك.‬
‫- حقًا؟‬

272
00:20:02,492 --> 00:20:03,493
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

273
00:20:04,077 --> 00:20:05,204
‫هذا من شيم "سانتياغو".‬

274
00:20:07,372 --> 00:20:09,208
‫وأنت المثل الأفضل يا "ماتيوس".‬

275
00:20:10,209 --> 00:20:11,835
‫أنت هذا القائد.‬

276
00:20:12,878 --> 00:20:15,214
‫القائد الذي يتبعه الناس لأنهم يحبونه،‬

277
00:20:15,297 --> 00:20:16,465
‫ليس لأنهم يخشونه.‬

278
00:20:19,343 --> 00:20:21,386
‫- ماذا يجري يا "توماس"؟‬
‫- أخبره.‬

279
00:20:23,380 --> 00:20:28,380
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

280
00:20:37,486 --> 00:20:38,445
‫ليس هنا يا "إزايس".‬

281
00:20:39,446 --> 00:20:40,989
‫لن يجدنا أحد هنا يا "راكيل".‬

282
00:20:50,290 --> 00:20:51,458
‫هل فقدتما صوابكما؟‬

283
00:20:53,377 --> 00:20:56,380
‫هل شهوتكما قوية هكذا‬
‫لدرجة المخاطرة بحياتكما بالمجيء إلى هنا؟‬

284
00:20:58,840 --> 00:21:01,051
‫لم نتضاجع يا "ماتيوس".‬

285
00:21:03,470 --> 00:21:04,346
‫أصدقك.‬

286
00:21:06,181 --> 00:21:09,101
‫ولكنني لا أتقبل حقيقة‬
‫أنكما هنا بالقرب من الكوخ،‬

287
00:21:09,184 --> 00:21:11,228
‫وهي منطقة محظورة، تعلمان ذلك، صحيح؟‬

288
00:21:11,311 --> 00:21:12,479
‫أنا المخطئ يا "ماتيوس".‬

289
00:21:13,146 --> 00:21:15,649
‫أنا من أقنعها، أحضرتها إلى هنا.‬

290
00:21:16,817 --> 00:21:17,776
‫عاقبني أنا وليس هي.‬

291
00:21:23,699 --> 00:21:24,741
‫من الآن فصاعدًا،‬

292
00:21:25,659 --> 00:21:27,953
‫محظور عليكما التحدث مع بعضكما‬

293
00:21:28,036 --> 00:21:29,997
‫بينما أنتما في المعسكر.‬

294
00:21:30,372 --> 00:21:31,206
‫مفهوم؟‬

295
00:21:35,961 --> 00:21:37,379
‫لا أريد فعل ذلك بكما.‬

296
00:21:38,338 --> 00:21:40,090
‫ولكن رغبتك يا "إزايس"،‬

297
00:21:40,465 --> 00:21:42,509
‫جعلت "راكيل" توشك على ‬‫تدنيس ‬‫المقدسات.‬

298
00:21:44,094 --> 00:21:45,220
‫هذا المكان خطير.‬

299
00:21:46,221 --> 00:21:47,055
‫حتى عليّ.‬

300
00:21:49,182 --> 00:21:50,851
‫ثمة أشياء لا يراها إلا "المختار".‬

301
00:21:53,145 --> 00:21:55,272
‫غادرا الآن، عودا إلى المعسكر.‬

302
00:22:55,374 --> 00:22:56,625
‫كيف تشعرين يا "أنجيلينا"؟‬

303
00:22:56,708 --> 00:22:57,667
‫بخير.‬

304
00:23:01,421 --> 00:23:03,006
‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬

305
00:23:04,883 --> 00:23:08,720
‫لم ينته وقتي هنا بعد يا "دامياو"،‬
‫رغم ما قد تعتقده.‬

306
00:23:09,721 --> 00:23:11,807
‫أعلم أن "المختار" لا يستطيع شفاءك...‬

307
00:23:13,683 --> 00:23:14,518
‫ولكنني أستطيع.‬

308
00:23:15,519 --> 00:23:16,478
‫لا تكن سخيفًا.‬

309
00:23:16,645 --> 00:23:18,814
‫تعلم أن جسدي لا يمكن أن يدخله أي دواء.‬

310
00:23:18,897 --> 00:23:20,273
‫سيؤذي هذا "المختار".‬

311
00:23:20,982 --> 00:23:22,901
‫تعلم أن الدواء ممنوع هنا.‬

312
00:23:23,360 --> 00:23:24,861
‫لا أريد أن أراك تموتين فحسب.‬

313
00:23:29,032 --> 00:23:31,576
‫غاية حياتي هي إنقاذ "المختار".‬

314
00:23:32,035 --> 00:23:33,703
‫هذه أفضل بركة.‬

315
00:23:43,046 --> 00:23:44,631
‫كيف جئت إلى هنا يا "أنجيلينا"؟‬

316
00:23:44,714 --> 00:23:45,966
‫من أحضرك؟‬

317
00:23:46,716 --> 00:23:48,468
‫أتعلم ماذا ستكون مهمتي الأخيرة؟‬

318
00:23:49,970 --> 00:23:52,722
‫إحضار امرأة جديدة لـ"المختار" قبل أن أموت.‬

319
00:23:53,432 --> 00:23:55,225
‫كما جلبتني المرأة السابقة.‬

320
00:23:57,018 --> 00:23:59,312
‫ولكنني لست مضطرة إلى البحث عن واحدة بعد.‬

321
00:23:59,813 --> 00:24:00,897
‫أنا مفعمة بالحياة.‬

322
00:24:04,651 --> 00:24:06,528
‫أهلًا بكم في "أغوازول".‬

323
00:24:06,611 --> 00:24:08,697
‫ملجأ "المختار" المقدس.‬

324
00:24:09,239 --> 00:24:11,867
‫أطلب منكم احترام هذا المكان.‬

325
00:24:11,950 --> 00:24:13,243
‫انتبهي لرأسك.‬

326
00:24:13,952 --> 00:24:14,911
‫اذهبوا إلى الكنسية.‬

327
00:24:19,791 --> 00:24:22,294
‫ولكن إذا كنت لست من "أغوازول"،‬

328
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
‫فما سبب تفانيك هذا؟‬

329
00:24:25,881 --> 00:24:27,591
‫كادت تموت زوجتي.‬

330
00:24:27,799 --> 00:24:29,009
‫أتريدين معرفة كيف حالها؟‬

331
00:24:29,342 --> 00:24:30,343
‫إنها حامل.‬

332
00:24:31,511 --> 00:24:34,014
‫لهذا كرست حياتي لنشر تعاليم "المختار".‬

333
00:24:36,016 --> 00:24:39,102
‫هل سبق وسمعت عن الطبيب‬
‫الذي أبلغ عن "المختار"؟‬

334
00:24:39,603 --> 00:24:42,481
‫- الذي وصفه بالمشعوذ؟‬
‫- كلهم يغيرون منه يا سيدتي.‬

335
00:24:43,356 --> 00:24:46,776
‫يدّعي الأطباء أنهم قضوا على فيروس "زيكا"‬
‫العام الماضي باللقاحات.‬

336
00:24:47,360 --> 00:24:48,778
‫اذهبي واسألي الفقراء.‬

337
00:24:49,529 --> 00:24:51,239
‫يعلمون أنها لم تكن اللقاحات،‬

338
00:24:51,823 --> 00:24:53,074
‫بل "المختار".‬

339
00:24:53,575 --> 00:24:54,493
‫قديسنا.‬

340
00:24:55,160 --> 00:24:56,828
‫اذهبي واسأليهم.‬

341
00:24:57,329 --> 00:24:59,039
‫نعرف أكثر من الأطباء.‬

342
00:25:02,375 --> 00:25:03,376
‫هل ستأتين؟‬

343
00:25:04,544 --> 00:25:05,378
‫"سيلفينو".‬

344
00:25:06,796 --> 00:25:09,966
‫هل تعرف اسم "المختار" الحقيقي؟‬

345
00:25:10,050 --> 00:25:12,594
‫هذا هو اسمه الحقيقي، ليس لديه اسم آخر.‬

346
00:25:13,803 --> 00:25:16,306
‫اسم هذا الرجل مات‬
‫حتى يحمل اسمه المقدس.‬

347
00:25:17,432 --> 00:25:19,351
‫وأصغي، توخي الحذر، اتفقنا؟‬

348
00:25:20,435 --> 00:25:23,146
‫لا تطرحي هذه الأسئلة، لا يحبون هذا هنا.‬

349
00:25:25,232 --> 00:25:26,066
‫من بعدك.‬

350
00:25:29,402 --> 00:25:33,073
‫كدنا نصل يا "لوسيا"، اتفقنا؟‬
‫لديّ قارب لأخذنا إلى هناك.‬

351
00:25:34,366 --> 00:25:35,200
‫"لوسيا"؟‬

352
00:25:35,283 --> 00:25:36,117
‫أتسمعينني؟‬

353
00:25:36,451 --> 00:25:38,119
‫سأفتح الباب لك.‬

354
00:25:38,203 --> 00:25:41,039
‫حاولي عدم جذب الانتباه،‬
‫ثمة بعض الناس حولنا.‬

355
00:25:41,706 --> 00:25:42,624
‫هذا لمصلحتك.‬

356
00:25:51,091 --> 00:25:52,634
‫دعيني أساعدك يا "لوسيا"!‬

357
00:25:55,303 --> 00:25:57,389
‫توقفي يا "لوسيا"، ستفسدين كل شيء!‬

358
00:26:12,862 --> 00:26:14,364
‫انظري ماذا تجبرينني أن أفعله.‬

359
00:26:17,200 --> 00:26:19,077
‫"إنزو" هو الضحية دائمًا.‬

360
00:26:21,121 --> 00:26:22,163
‫ماذا ستفعل؟‬

361
00:26:23,540 --> 00:26:24,624
‫هل ستطلق عليّ؟‬

362
00:26:26,334 --> 00:26:27,836
‫هل نسيت أنني أحتضر بالفعل؟‬

363
00:26:28,545 --> 00:26:29,462
‫تعالي إلى هنا.‬

364
00:26:30,714 --> 00:26:31,548
‫تعالي.‬

365
00:26:34,259 --> 00:26:35,093
‫اجلسي.‬

366
00:26:40,098 --> 00:26:42,142
‫ما من ضحايا ولا أشرار هنا يا "لوسيا".‬

367
00:26:42,601 --> 00:26:44,227
‫ولا أبطال أيضًا.‬

368
00:26:45,854 --> 00:26:46,688
‫ربما لا،‬

369
00:26:47,522 --> 00:26:49,149
‫ولكنني لن أتركك تموتين.‬

370
00:26:49,482 --> 00:26:51,276
‫وسوف نسعى وراء شفائك.‬

371
00:26:52,485 --> 00:26:53,903
‫أتعتقد أنني حمقاء؟‬

372
00:26:54,571 --> 00:26:56,239
‫لا تهتم بشفائي.‬

373
00:26:57,699 --> 00:26:59,826
‫تعلم فحسب ما سيحدث إن عدت من دوني.‬

374
00:27:50,335 --> 00:27:51,670
‫"معلومات السياح"‬

375
00:28:07,936 --> 00:28:10,814
‫"(أغوازول)، موطن (المختار) المقدس"‬

376
00:28:11,898 --> 00:28:16,820
‫"حبه لنا هائل‬
‫أجل، إنه يشفي‬

377
00:28:17,278 --> 00:28:22,450
‫أرواحنا آمنة تحت اسم (المختار)‬

378
00:28:22,826 --> 00:28:28,081
‫إنه بلسم الحياة‬
‫نزف الدماء على الصليب‬

379
00:28:28,331 --> 00:28:33,461
‫(المختار) يشفي‬

380
00:28:33,545 --> 00:28:38,717
‫حبه لنا هائل‬
‫أجل، إنه يشفي"‬

381
00:28:39,676 --> 00:28:42,345
‫ماذا أرى على الوجوه التي أتت اليوم؟‬

382
00:28:45,473 --> 00:28:46,433
‫يأس؟‬

383
00:28:48,560 --> 00:28:49,394
‫خوف؟‬

384
00:28:50,979 --> 00:28:51,855
‫شك؟‬

385
00:28:52,856 --> 00:28:54,607
‫أهذا ما جلبتم لي؟‬

386
00:28:57,402 --> 00:28:59,612
‫الشك الذي تسمونه المرض.‬

387
00:29:01,448 --> 00:29:04,284
‫ولكن اليوم يا إخوتي وأخواتي،‬
‫لن يكون هناك شك.‬

388
00:29:05,201 --> 00:29:07,871
‫اليوم، ستشهدون على شفاء الرب‬

389
00:29:08,788 --> 00:29:10,623
‫من خلال يديّ.‬

390
00:29:28,767 --> 00:29:29,809
‫أنت،‬

391
00:29:30,226 --> 00:29:31,060
‫انضم إليّ.‬

392
00:29:40,528 --> 00:29:43,823
‫"ضد شر هذا العالم‬

393
00:29:43,907 --> 00:29:46,576
‫الرب هو كل ما نحتاج إليه‬

394
00:29:47,202 --> 00:29:50,205
‫ما من شر لن يشفيه‬

395
00:29:50,288 --> 00:29:53,208
‫لأن رحمته واسعة"‬

396
00:29:53,666 --> 00:29:56,544
‫هل تقدم نفسك لرحمة "المختار" المقدس،‬

397
00:29:56,628 --> 00:29:59,047
‫- بشرف وإيمان؟‬
‫- أجل.‬

398
00:29:59,214 --> 00:30:02,050
‫هل تؤمن بالقوى الإلهية لـ"المختار" المقدس،‬

399
00:30:02,133 --> 00:30:04,010
‫- بشرف وإيمان؟‬
‫- أجل.‬

400
00:30:04,886 --> 00:30:07,764
‫هل تقسم إنك ستعبده وتحترمه؟‬

401
00:30:07,972 --> 00:30:08,807
‫أجل!‬

402
00:30:09,140 --> 00:30:11,601
‫هل توافق ‬‫على‬‫ وهب حياتك لـ"المختار"،‬

403
00:30:11,684 --> 00:30:14,813
‫الموثوق من الرب ليتصرف برحمة وإحسان‬‫ بجسدك؟‬

404
00:30:14,896 --> 00:30:15,730
‫أجل.‬

405
00:30:15,814 --> 00:30:18,233
‫- هل تؤمن بـ"المختار"؟‬
‫- أجل.‬

406
00:30:18,316 --> 00:30:19,734
‫هل تؤمن بـ"المختار"؟‬

407
00:30:19,818 --> 00:30:20,652
‫أجل.‬

408
00:30:22,695 --> 00:30:27,867
‫"حبه لنا هائل‬
‫أجل، إنه يشفي‬

409
00:30:28,117 --> 00:30:33,289
‫أرواحنا آمنة تحت اسم (المختار)"‬

410
00:30:33,623 --> 00:30:38,795
‫إنه بلسم الحياة‬
‫نزف الدماء على الصليب‬

411
00:30:38,962 --> 00:30:43,967
‫(المختار) يشفي‬

412
00:30:44,259 --> 00:30:49,097
‫حبه لنا هائل‬
‫أجل، إنه يشفي‬

413
00:30:49,639 --> 00:30:54,894
‫أرواحنا آمنة تحت اسم (المختار)‬

414
00:30:55,395 --> 00:30:58,314
‫المجد والثناء والمديح‬‫...‬‫"‬

415
00:30:58,690 --> 00:31:00,775
‫الأمراض موجودة لتذكرنا‬

416
00:31:01,401 --> 00:31:03,570
‫بأن أجسادنا مخلوقة من الطين.‬

417
00:31:03,653 --> 00:31:05,864
‫وأنا موجود لأذكركم‬

418
00:31:06,281 --> 00:31:09,200
‫بأن هذا الطين شُكل بواسطة الرب.‬

419
00:31:09,284 --> 00:31:11,452
‫"أجل، إنه يشفي"‬

420
00:31:30,221 --> 00:31:31,055
‫اهدؤوا!‬

421
00:31:33,516 --> 00:31:38,646
‫"ما من شر لن يشفيه‬
‫لأن رحمته واسعة‬

422
00:31:38,855 --> 00:31:43,985
‫أجل، إنه يشفي‬

423
00:31:44,068 --> 00:31:48,948
‫حبه لنا هائل‬
‫أجل، إنه يشفي‬

424
00:31:50,575 --> 00:31:55,622
‫عندما دُهنت بزيت الزيتون شُفيت أخيرًا‬

425
00:31:55,997 --> 00:32:00,919
‫حبه لنا هائل‬
‫أجل، إنه يشفي‬

426
00:32:01,294 --> 00:32:05,590
‫نزف دماءه النقية ليخلص روحي‬

427
00:32:07,008 --> 00:32:11,804
‫ضد شر هذا العالم‬
‫الرب هو كل ما نحتاج إليه‬

428
00:32:12,055 --> 00:32:16,643
‫المجد والثناء والمديح لمخلصنا‬

429
00:32:16,935 --> 00:32:22,649
‫(المختار) يشفي‬

430
00:32:22,732 --> 00:32:28,196
‫حبه لنا هائل‬
‫أجل، إنه يشفي"‬

431
00:32:45,838 --> 00:32:46,714
‫أنت؟‬

432
00:32:51,219 --> 00:32:52,053
‫تعالي.‬

433
00:33:04,440 --> 00:33:05,608
‫ما مرضك؟‬

434
00:33:07,610 --> 00:33:08,444
‫أنا...‬

435
00:33:10,071 --> 00:33:11,322
‫لديّ ألم...‬

436
00:33:12,073 --> 00:33:14,659
‫إنه مرض يمنعني من السير‬

437
00:33:15,743 --> 00:33:16,744
‫منذ كنت طفلة.‬

438
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
‫لا.‬

439
00:33:22,834 --> 00:33:23,960
‫أنت تكذبين.‬

440
00:33:28,798 --> 00:33:30,133
‫ليس لديك مرض.‬

441
00:33:31,592 --> 00:33:32,969
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

442
00:33:50,445 --> 00:33:51,946
‫يا إلهي.‬

443
00:33:55,700 --> 00:33:57,702
‫لا أعلم لماذا تفعل هذا بي.‬

444
00:34:01,706 --> 00:34:02,999
‫هل تختبرينني؟‬

445
00:34:03,082 --> 00:34:05,460
‫لا.‬

446
00:34:06,085 --> 00:34:07,462
‫أقسم إنني أعاني.‬

447
00:34:07,795 --> 00:34:08,713
‫أنا أعاني.‬

448
00:34:10,465 --> 00:34:11,382
‫كاذبة!‬

449
00:34:11,466 --> 00:34:12,341
‫لا.‬

450
00:34:12,967 --> 00:34:14,092
‫أنت تختبرينني.‬

451
00:34:15,094 --> 00:34:16,971
‫جئت من أرض مليئة بالأكاذيب.‬

452
00:34:19,806 --> 00:34:20,641
‫قفي.‬

453
00:34:22,143 --> 00:34:23,895
‫قفي وعودي أدراجك.‬

454
00:34:24,270 --> 00:34:26,230
‫- أرجوك أيها "المختار".‬
‫- صمتًا!‬

455
00:35:02,100 --> 00:35:03,309
‫أنت محق.‬

456
00:35:04,769 --> 00:35:07,105
‫يمكنك رؤية ما بداخلي فعلًا‬

457
00:35:07,480 --> 00:35:08,856
‫وتعلم أنني لست مريضة.‬

458
00:35:09,357 --> 00:35:11,275
‫ما هذا الخزي؟‬

459
00:35:12,026 --> 00:35:14,904
‫أنت محق، أنا خزي، اختبار.‬

460
00:35:15,780 --> 00:35:18,199
‫قطعت كل المسافة لأختبر قداستك،‬

461
00:35:18,533 --> 00:35:19,951
‫لأشاركها مع العالم.‬

462
00:35:22,870 --> 00:35:23,913
‫أنا صحفية.‬

463
00:35:25,039 --> 00:35:26,582
‫صحفية؟‬

464
00:35:27,041 --> 00:35:28,876
‫أجل، صحفية.‬

465
00:35:31,587 --> 00:35:33,840
‫وأريد تسجيل أعمالك.‬

466
00:35:34,298 --> 00:35:36,008
‫لأظهر قوتك للعالم.‬

467
00:35:37,468 --> 00:35:39,053
‫نشر الصحفيون الأكاذيب عني بالفعل.‬

468
00:35:40,805 --> 00:35:42,056
‫نعتوني بالمشعوذ.‬

469
00:35:44,308 --> 00:35:46,269
‫غادري المكان وخذي ‬‫نياتك ‬‫معك.‬

470
00:35:46,352 --> 00:35:47,478
‫- حسنًا، ولكن...‬
‫- "سانتياغو".‬

471
00:35:47,812 --> 00:35:50,815
‫أستطيع... لا، أنا مختلفة.‬

472
00:35:53,442 --> 00:35:56,279
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- مهلًا!‬

473
00:35:57,071 --> 00:35:58,823
‫فكر في الأمر للحظة بحق السماء!‬

474
00:36:02,118 --> 00:36:03,202
‫اطردها الآن،‬

475
00:36:03,286 --> 00:36:05,496
‫وسوف تنشر نسخة مشوهة مما حدث.‬

476
00:36:06,831 --> 00:36:08,416
‫لن تكون الأولى لتنشر الأكاذيب.‬

477
00:36:08,833 --> 00:36:10,001
‫هذا هو المغزى.‬

478
00:36:11,544 --> 00:36:13,045
‫ليس ضروريًا أن يكون الأمر هكذا.‬

479
00:36:14,297 --> 00:36:16,883
‫هذه فرصتك لتظهر للعالم نسختك.‬

480
00:36:18,551 --> 00:36:19,802
‫من دون وسطاء.‬

481
00:36:22,054 --> 00:36:24,765
‫دعوتك المقدسة، رسالتك.‬

482
00:36:25,725 --> 00:36:26,976
‫كما تقولها تمامًا.‬

483
00:36:27,852 --> 00:36:29,812
‫تريد إرباك "أغوازول"‬‫ ثانيةً‬‫.‬

484
00:36:30,271 --> 00:36:32,190
‫لا، إنه محق.‬

485
00:36:33,441 --> 00:36:35,776
‫أتعلم لماذا شفى "المسيح" المرضى؟‬

486
00:36:37,320 --> 00:36:39,238
‫ليثبت للناس أنه إلهي.‬

487
00:36:39,322 --> 00:36:42,200
‫لهذا صنع "المسيح" المعجزات.‬

488
00:36:43,993 --> 00:36:45,453
‫ليظهر للعالم‬

489
00:36:45,536 --> 00:36:49,207
‫بأن هناك قوى أكبر مما يعرفون.‬

490
00:36:49,290 --> 00:36:50,249
‫- كاذبة.‬
‫- توقف.‬

491
00:36:53,753 --> 00:36:54,921
‫دعها تكمل.‬

492
00:37:04,138 --> 00:37:07,558
‫زملائي الذين شككوا فيك،‬
‫لم يأتوا إلى هنا.‬

493
00:37:08,142 --> 00:37:09,185
‫أنا جئت.‬

494
00:37:10,102 --> 00:37:13,689
‫رأيتك تشفي ذلك الرجل،‬
‫رأيتك تكشف تستري.‬

495
00:37:14,815 --> 00:37:15,858
‫بالتأكيد.‬

496
00:37:15,942 --> 00:37:16,943
‫رأيت الأمر.‬

497
00:37:17,693 --> 00:37:18,736
‫أعرف أنك حقيقي.‬

498
00:37:22,323 --> 00:37:23,157
‫قديس.‬

499
00:37:25,034 --> 00:37:26,535
‫وكما قال،‬

500
00:37:26,619 --> 00:37:29,205
‫يمكنني مساعدتك على قول القصة الحقيقية.‬

501
00:37:30,248 --> 00:37:33,584
‫يمكنني مساعدتك على تحويل "أغوازول"‬
‫إلى ما هي مقدّر أن تكونه.‬

502
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
‫أرض مقدسة‬

503
00:37:35,586 --> 00:37:38,839
‫حيث يأتي المسافرون لعبادة خلق الرب.‬

504
00:37:44,512 --> 00:37:45,596
‫"سيلفينو"...‬

505
00:37:46,138 --> 00:37:48,891
‫هذا الرجل مجنون،‬
‫أجبرني على المجيء ضد رغبتي.‬

506
00:37:49,642 --> 00:37:51,477
‫قال "المختار" إنك ستعودين.‬

507
00:37:51,560 --> 00:37:52,520
‫هذا مذهل.‬

508
00:37:53,688 --> 00:37:55,690
‫التزمت بالاتفاق بالفعل.‬

509
00:37:57,525 --> 00:38:00,403
‫ماذا تقصد بالاتفاق؟ عم تتحدث؟‬

510
00:38:00,486 --> 00:38:02,280
‫أجل، التزمت بالاتفاق يا "سيلفينو".‬

511
00:38:02,655 --> 00:38:04,865
‫والآن، حان دورك لإعطائي ما وُعدت به.‬

512
00:38:05,950 --> 00:38:08,953
‫ولكن خذنا للمعسكر أولًا،‬
‫عليّ إيصالها لـ"المختار".‬

513
00:38:09,036 --> 00:38:10,871
‫لم يعد يبقى "المختار" في المعسكر.‬

514
00:38:25,011 --> 00:38:26,387
‫شكرًا على مساعدتك.‬

515
00:38:28,597 --> 00:38:29,432
‫عفوًا.‬

516
00:38:30,474 --> 00:38:32,435
‫يبدو أنك تستطيعين الاعتناء بنفسك.‬

517
00:38:33,644 --> 00:38:34,854
‫بسبب مخاطر المهنة.‬

518
00:38:36,772 --> 00:38:37,773
‫أيتها الصحفية‬‫.‬

519
00:38:44,989 --> 00:38:46,032
‫ما اسمك؟‬

520
00:38:46,532 --> 00:38:47,366
‫"إيفا".‬

521
00:38:48,826 --> 00:38:49,702
‫"إيفا"؟‬

522
00:38:51,662 --> 00:38:53,039
‫حسنًا يا "إيفا".‬

523
00:38:55,166 --> 00:38:58,586
‫اقسمي بالرب أمام "أغوازول"‬
‫إنك ستقولين الحقيقة‬

524
00:38:59,128 --> 00:39:00,504
‫والحقيقة فقط‬

525
00:39:01,380 --> 00:39:02,923
‫بما تشهدينه هنا.‬

526
00:39:04,717 --> 00:39:07,261
‫ستتحدث الصور عن نفسها.‬

527
00:39:08,012 --> 00:39:09,430
‫ستقنع العالم.‬

528
00:39:10,556 --> 00:39:11,849
‫لا يبدو هذا كسقم.‬

529
00:39:13,851 --> 00:39:14,685
‫حسنًا.‬

530
00:39:15,686 --> 00:39:16,604
‫أقسم.‬

531
00:39:22,818 --> 00:39:23,652
‫حسنًا يا "إيفا".‬

532
00:39:24,987 --> 00:39:28,074
‫ستندهشين بكل ما سأظهره للعالم.‬

533
00:39:30,618 --> 00:39:32,453
‫لا.‬

534
00:39:41,629 --> 00:39:42,838
‫هذا مستحيل.‬

535
00:39:44,215 --> 00:39:45,091
‫"لوسيا"؟‬

536
00:39:50,012 --> 00:39:51,764
‫لم عدت إلى هنا يا "لوسيا"؟‬

537
00:39:51,847 --> 00:39:53,724
‫اسأل صديقك "إنزو".‬

538
00:39:53,808 --> 00:39:54,767
‫ماذا فعلت؟‬

539
00:39:54,850 --> 00:39:56,102
‫ما اضطررت إلى فعله.‬

540
00:39:58,687 --> 00:40:00,898
‫لم عدت أيتها القذرة؟‬

541
00:40:01,565 --> 00:40:02,691
‫لا تنتمين إلى هنا.‬

542
00:40:10,825 --> 00:40:12,201
‫خذا "لوسيا" إلى الكنيسة.‬

543
00:40:14,995 --> 00:40:16,455
‫لدينا الكثير لنتحدث بشأنه.‬

544
00:40:20,918 --> 00:40:22,169
‫أرجوك أيها "المختار".‬

545
00:40:22,461 --> 00:40:24,463
‫أنا حياتك.‬

546
00:40:28,968 --> 00:40:29,802
‫لا.‬

547
00:40:42,690 --> 00:40:43,732
‫إنها مثالية.‬

548
00:40:45,234 --> 00:40:46,735
‫أمتأكدة أنها ستفلح؟‬

549
00:40:48,070 --> 00:40:51,240
‫ليست مسألة فلاح، هذا مقدّر بواسطة الرب.‬

550
00:40:53,075 --> 00:40:55,453
‫بعد كل سنواتي كطبيب في "أغوازول"،‬

551
00:40:55,703 --> 00:40:57,705
‫لن أعتاد أبدًا على هذا الجزء.‬

552
00:41:03,127 --> 00:41:04,587
‫أنا حياته.‬

553
00:41:12,470 --> 00:41:14,722
‫أخبرت "سانتياغو" أنك ستعودين.‬

554
00:41:15,473 --> 00:41:17,057
‫أخبرته أن هذا مقدّر.‬

555
00:41:17,975 --> 00:41:21,395
‫"لوسيا"، وجودي كامل الآن‬
‫بما أنك معي.‬

556
00:41:21,896 --> 00:41:22,813
‫هل رأيت ذلك؟‬

557
00:41:23,230 --> 00:41:24,773
‫فعلت ما أخبرتني به.‬

558
00:41:26,358 --> 00:41:29,195
‫تبعت رسالتك وكشفت نفسي للعالم.‬

559
00:41:34,033 --> 00:41:36,202
‫وكمكافأة، أعادك الأب إلى هنا،‬

560
00:41:39,497 --> 00:41:40,581
‫لاستبدال "أنجيلينا".‬

561
00:41:42,249 --> 00:41:43,876
‫إنها تحتضر.‬

562
00:41:46,337 --> 00:41:48,297
‫حياتي على وشك الانتهاء.‬

563
00:41:50,633 --> 00:41:52,510
‫وأحتاج إليك لتشفيني.‬

564
00:41:55,095 --> 00:41:56,013
‫أشفيك؟‬

565
00:41:58,432 --> 00:41:59,350
‫من ماذا؟‬

566
00:42:01,060 --> 00:42:02,645
‫- أمسكاه!‬
‫- ماذا؟‬

567
00:42:03,521 --> 00:42:05,189
‫إنها مريضة أيها المتوحش.‬

568
00:42:06,065 --> 00:42:08,317
‫فعلت ما طلبته، قضيت شهرًا في تتبعها.‬‫..‬

569
00:42:08,400 --> 00:42:09,401
‫إنها حياتي!‬

570
00:42:09,485 --> 00:42:11,904
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها حياتي!‬

571
00:42:12,321 --> 00:42:13,948
‫- اذهبي إذًا.‬
‫- يجب أن تكون معافاة.‬

572
00:42:17,243 --> 00:42:18,244
‫ماذا يجري هنا؟‬

573
00:42:22,164 --> 00:42:23,582
‫بجانب القتلة،‬

574
00:42:23,958 --> 00:42:27,545
‫من لا أستطيع شفاءهم‬
‫وفقًا للقوانين المقدسة، هي المرأة حياتي.‬

575
00:42:29,046 --> 00:42:30,631
‫لا أستطيع شفاء المرأة حياتي.‬

576
00:42:31,340 --> 00:42:32,841
‫إنها حياتي التي تشفينني.‬

577
00:42:37,638 --> 00:42:39,473
‫لا أستطيع شفاءك يا "لوسيا".‬

578
00:42:43,470 --> 00:42:49,470
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

579
00:45:10,708 --> 00:45:13,544
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

