﻿1
00:00:07,940 --> 00:00:15,940
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:29,946 --> 00:00:30,822
‫هيا.‬

3
00:00:32,115 --> 00:00:33,116
‫هيا.‬

4
00:00:36,536 --> 00:00:37,746
‫واصل التحرك.‬

5
00:00:38,621 --> 00:00:39,706
‫على ركبتيك.‬

6
00:01:01,561 --> 00:01:03,563
‫هل رآك أي من أخويّ تجلبه لهنا؟‬

7
00:01:05,774 --> 00:01:06,858
‫لا يا سيدي.‬

8
00:01:07,484 --> 00:01:09,319
‫ولكنني شعرت بشيء يتبعني.‬

9
00:01:11,279 --> 00:01:13,031
‫لا يقترب الثعبان مني.‬

10
00:01:14,741 --> 00:01:16,367
‫ولا أقترب من الثعبان.‬

11
00:01:18,453 --> 00:01:19,454
‫أين وجدته؟‬

12
00:01:20,872 --> 00:01:23,249
‫كان يغسل الملابس بجوار النهر.‬

13
00:01:24,375 --> 00:01:26,628
‫لا أعلم أين كان من قبل،‬
‫ولكن أعتقد أنه كان قريبًا.‬

14
00:01:27,045 --> 00:01:27,879
‫أيها الطبيب،‬

15
00:01:28,505 --> 00:01:31,341
‫هل لاحظت أنه كلما بحثت‬
‫عن تفسير في هذه الغابة،‬

16
00:01:31,424 --> 00:01:32,926
‫ابتعدت أكثر عن الحقيقة؟‬

17
00:01:34,260 --> 00:01:36,930
‫ربما، ولكنني سأجد تفسيرًا في النهاية.‬

18
00:01:37,972 --> 00:01:38,932
‫أخبرني يا طبيب.‬

19
00:01:39,891 --> 00:01:42,435
‫ما الذي يمنعك عن معرفة سري وإيجاد المجد؟‬

20
00:01:42,519 --> 00:01:45,605
‫- هذا ما أحاول معرفته.‬
‫- تبحث في المكان الخطأ.‬

21
00:01:46,397 --> 00:01:48,358
‫سأكشف لك مصدر قوتي.‬

22
00:01:50,068 --> 00:01:52,862
‫يمكنني أخذك للمكان‬
‫حيث جعلتني الطبيعة قديسًا.‬

23
00:01:52,946 --> 00:01:55,573
‫أتعترف أن ثمة شيئًا في الغابة تستخدمه؟‬

24
00:01:55,657 --> 00:01:59,035
‫أعترف أن ثمة شيئًا في الغابة‬

25
00:01:59,119 --> 00:02:00,328
‫يمكنني أن أريك إياه.‬

26
00:02:00,411 --> 00:02:01,746
‫وستريد أن تراه.‬

27
00:02:03,248 --> 00:02:04,833
‫ولم عساي أصدقك؟‬

28
00:02:07,669 --> 00:02:08,586
‫كما تعلم يا طبيب،‬

29
00:02:10,088 --> 00:02:13,133
‫يسمونني قديسًا، ولكن لا أحد يحبني.‬

30
00:02:14,717 --> 00:02:16,010
‫يخشاني أخواي.‬

31
00:02:17,512 --> 00:02:20,974
‫لا أستطيع الآن إرضاء الوحيد‬
‫الذي يستحق فعلًا انتباهي،‬

32
00:02:21,307 --> 00:02:22,475
‫الأب منقذي.‬

33
00:02:24,269 --> 00:02:25,770
‫أنا وحيد يا طبيب.‬

34
00:02:26,980 --> 00:02:27,814
‫"المختار"،‬

35
00:02:28,982 --> 00:02:31,568
‫نحبك جميعًا كثيرًا جدًا.‬

36
00:02:34,821 --> 00:02:36,364
‫وماذا تريد مقابل هذا؟‬

37
00:02:39,617 --> 00:02:40,577
‫أعد "لوسيا" لي.‬

38
00:02:44,164 --> 00:02:45,290
‫تكرهك "لوسيا".‬

39
00:02:47,917 --> 00:02:49,043
‫تكرهني أيضًا.‬

40
00:02:49,836 --> 00:02:51,546
‫لا أعلم فحسب من تكره أكثر.‬

41
00:02:51,629 --> 00:02:52,547
‫ربما.‬

42
00:02:54,382 --> 00:02:57,677
‫ولكن إذا كان ثمة شيء تعلمته بشأنك‬
‫فهو أنك لا تتردد.‬

43
00:02:58,052 --> 00:03:00,263
‫لست أفضل شخص لتحكم على شخصية أحد.‬

44
00:03:00,346 --> 00:03:01,723
‫أعد "لوسيا" لي.‬

45
00:03:04,309 --> 00:03:06,644
‫ولم تعتقد أنني أستطيع فعل ذلك؟‬

46
00:03:06,728 --> 00:03:07,770
‫تستطيع.‬

47
00:03:09,147 --> 00:03:12,150
‫لهذا لم أخبر أخويّ أنك هنا.‬

48
00:03:18,364 --> 00:03:19,324
‫وإذا فعلتها؟‬

49
00:03:22,744 --> 00:03:24,454
‫سأريك سري إذًا.‬

50
00:03:29,626 --> 00:03:31,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

51
00:03:36,674 --> 00:03:38,676
‫"بعد شهر"‬

52
00:03:38,760 --> 00:03:39,928
‫"المختار"...‬

53
00:03:42,805 --> 00:03:44,641
‫تزداد أعراضي سوءًا.‬

54
00:03:46,392 --> 00:03:49,270
‫شفيت بالفعل نفس المرض في "دامياو".‬

55
00:03:49,354 --> 00:03:50,313
‫فأرجوك...‬

56
00:03:52,690 --> 00:03:53,524
‫لا.‬

57
00:03:55,735 --> 00:03:57,403
‫أنت مثل "أنجيلينا" يا "لوسيا".‬

58
00:03:59,572 --> 00:04:00,615
‫أنت مقدسة.‬

59
00:04:01,449 --> 00:04:02,283
‫لا.‬

60
00:04:05,495 --> 00:04:06,496
‫لست كذلك فعلًا.‬

61
00:04:06,579 --> 00:04:09,666
‫أنا امرأة عادية فحسب،‬
‫لا أستحق أيًا من هذا.‬

62
00:04:10,458 --> 00:04:11,376
‫لا يا "لوسيا".‬

63
00:04:15,004 --> 00:04:16,005
‫انظر إليّ.‬

64
00:04:18,466 --> 00:04:20,843
‫لا تنظر إلى السماء من أجل أجوبة، انظر إليّ.‬

65
00:04:24,138 --> 00:04:27,600
‫انظر إلى عينيّ‬
‫وأخبرني أنك لديك الشجاعة لتحكم عليّ بالموت.‬

66
00:04:33,189 --> 00:04:34,023
‫"لوسيا"،‬

67
00:04:35,733 --> 00:04:37,986
‫لست الذي عليه النظر في عينيك.‬

68
00:04:39,904 --> 00:04:42,448
‫بل الذي حكم عليك بالموت من عليه ذلك.‬

69
00:04:46,911 --> 00:04:48,162
‫ها هو قاتلك.‬

70
00:04:50,331 --> 00:04:51,958
‫لا، لم أمت بعد.‬

71
00:04:53,918 --> 00:04:55,253
‫أنت ميتة بالنسبة إلى الرب.‬

72
00:04:59,424 --> 00:05:00,466
‫"لوسيا".‬

73
00:05:03,886 --> 00:05:06,306
‫إن كنت لا تستطيع شفاءها،‬
‫فاتركني أحاول على الأقل.‬

74
00:05:07,682 --> 00:05:09,809
‫استخدم علمك عليها إذا أردت.‬

75
00:05:10,977 --> 00:05:12,729
‫لم تعد "لوسيا" امرأتي.‬

76
00:05:15,023 --> 00:05:16,816
‫أستطيع مساعدتك يا "لوسيا".‬

77
00:05:16,899 --> 00:05:17,984
‫لديّ دواء هنا.‬

78
00:05:18,067 --> 00:05:19,235
‫هذا محال.‬

79
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
‫لنذهب يا "لوسيا".‬

80
00:05:33,458 --> 00:05:34,876
‫سيظل الطبيب هنا.‬

81
00:05:42,759 --> 00:05:45,136
‫أي من رسائلك تجاهلتها يا أبت؟‬

82
00:05:45,887 --> 00:05:47,722
‫لماذا نبذتني؟‬

83
00:05:51,517 --> 00:05:52,518
‫ماذا ستفعل؟‬

84
00:05:52,602 --> 00:05:54,604
‫اصمت، أنت في خطر بالفعل.‬

85
00:05:55,063 --> 00:05:57,190
‫ماذا تقصد؟ نفذت ما طلبته مني.‬

86
00:05:57,273 --> 00:05:59,442
‫واصل الطاعة واصمت!‬

87
00:06:04,947 --> 00:06:05,823
‫أخي،‬

88
00:06:06,949 --> 00:06:09,827
‫- الأمر عاجل، أنت ضعيف جدًا.‬
‫- لم يهم هذا يا "سانتياغو"؟‬

89
00:06:11,829 --> 00:06:14,290
‫أنكر الأب حب ابنه على الأرض.‬

90
00:06:15,249 --> 00:06:17,794
‫- التزمت بالاتفاق بحق السماء.‬
‫- هذا مؤكد.‬

91
00:06:18,378 --> 00:06:20,630
‫هل تعتقد أنني "المختار" سأطلب منك‬

92
00:06:20,713 --> 00:06:23,841
‫أن تحول جسمًا سليمًا إلى مريض أيها الأحمق؟‬

93
00:06:26,135 --> 00:06:27,720
‫أكافح المرض.‬

94
00:06:30,681 --> 00:06:34,727
‫أو ربما لست قويًا ومحبوبًا كما تعتقد.‬

95
00:06:36,312 --> 00:06:38,523
‫ربما لا تستطيع ‬‫تقبّل‬‫ أن "لوسيا" عادت فحسب‬

96
00:06:38,606 --> 00:06:39,899
‫لأنه لم يكن أمامها خيار.‬

97
00:06:40,733 --> 00:06:43,945
‫أنت أعمى، الشهور التي قضيتها في الغابة‬

98
00:06:44,028 --> 00:06:46,489
‫دمرت ما تبقى من روحك الفقيرة.‬

99
00:06:47,323 --> 00:06:49,617
‫قضى شهورًا في غابتنا ولم أكن أعلم؟‬

100
00:06:51,577 --> 00:06:53,830
‫اختبأ الطبيب وراء حدودنا يا "سانتياغو".‬

101
00:06:54,914 --> 00:06:55,998
‫في أرض الثعبان.‬

102
00:06:59,168 --> 00:07:01,879
‫ولم يجدك الثعبان؟ هذا مستحيل.‬

103
00:07:02,130 --> 00:07:03,798
‫لم يكن هناك ثعبان هناك.‬

104
00:07:04,090 --> 00:07:06,384
‫شريكك "دامياو" كان سجين الثعبان.‬

105
00:07:06,467 --> 00:07:08,219
‫رأى الشر الذي يحيط بنا.‬

106
00:07:08,511 --> 00:07:09,345
‫حقًا؟‬

107
00:07:09,846 --> 00:07:12,557
‫أحزر أنني أكثر حظًا منه في شيء ما إذًا.‬

108
00:07:14,809 --> 00:07:15,643
‫لا.‬

109
00:07:16,269 --> 00:07:19,105
‫ربما لم يرك الثعبان كتهديد،‬

110
00:07:19,689 --> 00:07:21,983
‫لأن مملكة الشر تعيش في داخلك!‬

111
00:07:25,903 --> 00:07:26,737
‫أخي،‬

112
00:07:27,864 --> 00:07:30,908
‫ربما لوث الطبيبة ليرضي العدو.‬

113
00:07:31,451 --> 00:07:32,702
‫انظر إليه يا "سانتياغو".‬

114
00:07:34,036 --> 00:07:37,165
‫أتعتقد أنه يستطيع وضع خطة كهذه؟‬

115
00:07:38,124 --> 00:07:39,041
‫إنه ضعيف.‬

116
00:07:43,629 --> 00:07:44,797
‫"المختار" محق.‬

117
00:07:46,299 --> 00:07:49,385
‫لا أريده أن يموت‬‫ ‬‫قبل أن يخبرني بسره.‬

118
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
‫ستعرف الحقيقة.‬

119
00:07:58,853 --> 00:07:59,937
‫وعندما يحدث ذلك،‬

120
00:08:00,021 --> 00:08:02,398
‫ستختار العقاب لنفسك.‬

121
00:08:03,274 --> 00:08:05,818
‫أعطه الحقيقة يا "سانتياغو".‬

122
00:08:06,694 --> 00:08:08,070
‫ماذا يقصد بذلك؟‬

123
00:08:08,154 --> 00:08:11,073
‫- ستنال ما جئت من أجله.‬
‫- إلى أين تأخذني؟‬

124
00:08:56,744 --> 00:08:57,745
‫"دامياو"...‬

125
00:09:00,456 --> 00:09:02,333
‫لم حدث هذا لي؟‬

126
00:09:07,004 --> 00:09:08,756
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

127
00:09:09,549 --> 00:09:10,466
‫هذا ليس خطأك.‬

128
00:09:11,759 --> 00:09:12,718
‫ليس خطأ أحد.‬

129
00:09:16,097 --> 00:09:20,893
‫بسبب العيش هنا الشهور الماضية،‬
‫استنتجت أن "المختار" غير مستقر عقليًا.‬

130
00:09:22,645 --> 00:09:25,314
‫يتستر على عدم استقراره‬
‫بواسطة المعتقدات الدينية.‬

131
00:09:26,274 --> 00:09:28,609
‫لحظات شفافيته أصبحت نادرة.‬

132
00:09:31,153 --> 00:09:32,280
‫أولًا أبي،‬

133
00:09:33,823 --> 00:09:34,824
‫والآن أنا.‬

134
00:09:35,992 --> 00:09:36,909
‫ماذا تقصدين؟‬

135
00:09:40,288 --> 00:09:43,791
‫مات والدي لأن أمي رفضت السماح بنقل دم له.‬

136
00:09:45,543 --> 00:09:46,460
‫لم؟‬

137
00:09:51,132 --> 00:09:53,801
‫لنفس سبب رفضكم لعلاجي،‬

138
00:09:55,469 --> 00:09:56,596
‫التعصب.‬

139
00:10:03,144 --> 00:10:06,606
‫ماذا يعني الرب لك يا "دامياو"؟‬

140
00:10:15,823 --> 00:10:16,949
‫تعلمين، ذات مرة،‬

141
00:10:19,118 --> 00:10:22,204
‫قبل أن أرتاد الجامعة‬
‫وأفكر في أن أصبح طبيبًا،‬

142
00:10:24,874 --> 00:10:27,418
‫كنت أراقب الشرطة لعصابة‬
‫في الأحياء الفقيرة.‬

143
00:10:29,795 --> 00:10:32,840
‫كنت أتساءل: "إلى متى سأضطر إلى العيش هنا؟"‬

144
00:10:35,468 --> 00:10:37,345
‫كان لديّ صديق مات وعمره 14.‬

145
00:10:40,264 --> 00:10:43,517
‫قالوا إن الرب يحميني ويرشد مساري.‬

146
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
‫إنه أحد أكثر الأماكن الدينية على الأرض.‬

147
00:10:52,068 --> 00:10:53,611
‫كان يصلي الناس دائمًا.‬

148
00:10:57,531 --> 00:10:59,909
‫قلت لنفسي: "يجب أن أخرج من هذه الحياة".‬

149
00:11:01,619 --> 00:11:04,330
‫عدت للمنزل ورأيت أمي تبكي بجانب الثلاجة.‬

150
00:11:06,499 --> 00:11:08,501
‫كانت تصب الماء في الحليب.‬

151
00:11:12,588 --> 00:11:14,298
‫هكذا كنا فقراء.‬

152
00:11:18,427 --> 00:11:19,679
‫هذا صعب لعلمك.‬

153
00:11:20,930 --> 00:11:23,516
‫الحليب مع الماء لاذع،‬
‫ولكن لم يكن السبب المذاق،‬

154
00:11:25,101 --> 00:11:27,144
‫بل سبب الاضطرار إلى دمجهما.‬

155
00:11:30,564 --> 00:11:33,067
‫اليوم التالي، عدت لمراقبة الشرطة ‬‫ثانيةً‬‫.‬

156
00:11:34,026 --> 00:11:35,528
‫كل يوم وكل شهر.‬

157
00:11:39,198 --> 00:11:42,451
‫وعندما جنيت أول مال،‬
‫اشتريت لأمي غالون حليب.‬

158
00:11:43,703 --> 00:11:46,664
‫قلت: "أمي،‬
‫ليس عليك وضع الماء على الحليب اليوم".‬

159
00:11:49,375 --> 00:11:50,334
‫ابتسمت لي.‬

160
00:11:52,211 --> 00:11:53,504
‫وكأنني غيرت العالم.‬

161
00:11:59,760 --> 00:12:03,097
‫في تلك اللحظة، عندما رأيت أمي تستريح،‬

162
00:12:04,890 --> 00:12:07,393
‫حينها فكرت: "يا إلهي،‬
‫لا بد أن هذا من أفعال الرب".‬

163
00:12:07,977 --> 00:12:08,811
‫أتفهمين؟‬

164
00:12:11,480 --> 00:12:14,191
‫حينها قررت أنني لم أعد أريد تلك الحياة.‬

165
00:12:15,359 --> 00:12:18,404
‫أردت أن أكون أكبر من تلك الحياة،‬
‫أردت إنقاذ الحيوات.‬

166
00:12:23,117 --> 00:12:26,412
‫فإذا سألتني كيف جئت إلى هنا‬
‫أو ماذا أفعل هنا،‬

167
00:12:27,747 --> 00:12:28,956
‫فسأقول بسببها.‬

168
00:12:33,252 --> 00:12:36,046
‫ولكن لو كنت أخبرتني‬
‫أن الرب من أرشد مساري،‬

169
00:12:37,131 --> 00:12:38,299
‫ما كنت لأنكر.‬

170
00:12:41,260 --> 00:12:42,553
‫لأن كل ما أردته،‬

171
00:12:44,597 --> 00:12:46,348
‫هو أن تبتسم أمي لي كطبيب،‬

172
00:12:46,682 --> 00:12:48,726
‫كما ابتسمت ذلك اليوم.‬

173
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
‫يا إلهي، احميني.‬

174
00:13:25,554 --> 00:13:26,514
‫لا!‬

175
00:13:26,597 --> 00:13:28,516
‫ليس  "مينيوكوسو"! بحق السماء!‬

176
00:13:32,186 --> 00:13:34,188
‫لم جئت إلى هنا وحدي بحق السماء؟‬

177
00:13:58,921 --> 00:14:02,550
‫لم أفهم قط لماذا "أغوازول"‬
‫ميز الغابة بهذا الشعار.‬

178
00:14:02,633 --> 00:14:05,052
‫أخبرتني أمي أنهم ميزوا الشجر مؤخرًا.‬

179
00:14:05,719 --> 00:14:07,638
‫في الواقع، كان بعد أن شفوك‬

180
00:14:07,721 --> 00:14:09,807
‫وحجبوا ‬‫أنفسهم عن العالم الخارجي.‬

181
00:14:10,140 --> 00:14:12,726
‫كان للأمر علاقة بحفظ التوازن.‬

182
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
‫ولكن لم توقفنا هنا يا حبيبي؟‬

183
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
‫تعلمين السبب يا "آنا".‬

184
00:14:30,828 --> 00:14:32,413
‫مساء الخير يا "سيلفينو".‬

185
00:14:34,498 --> 00:14:35,916
‫مساء الخير يا سيدة "كلوزا".‬

186
00:14:47,428 --> 00:14:49,305
‫لم الشمس مظلمة؟‬

187
00:14:51,348 --> 00:14:53,350
‫هذا محال.‬

188
00:14:54,018 --> 00:14:57,771
‫هذا أول سؤال نسأله للمراهقين في المعسكر.‬

189
00:14:59,148 --> 00:15:00,691
‫كلكم مجانين.‬

190
00:15:16,040 --> 00:15:16,957
‫ما هذا؟‬

191
00:15:19,543 --> 00:15:20,461
‫اشرب.‬

192
00:15:21,253 --> 00:15:22,922
‫ليس حتى أعلم ما هذا.‬

193
00:15:27,009 --> 00:15:28,218
‫إنه الحقيقة يا طبيب.‬

194
00:15:30,763 --> 00:15:32,473
‫أليس هذه ما جئت من أجلها؟‬

195
00:15:33,557 --> 00:15:34,558
‫فاشرب.‬

196
00:15:50,741 --> 00:15:53,327
‫- السيدة العجوز مريضة فعلًا.‬
‫- سيتعين عليها الانتظار.‬

197
00:16:05,673 --> 00:16:06,548
‫انتباه.‬

198
00:16:07,633 --> 00:16:10,135
‫معاناتكم على وشك الانتهاء.‬

199
00:16:10,219 --> 00:16:12,638
‫سيستقبلكم "المختار" جميعًا هذا المساء‬

200
00:16:12,721 --> 00:16:13,973
‫لينهي ما بدأه.‬

201
00:16:20,396 --> 00:16:22,064
‫- كفى.‬
‫- كله.‬

202
00:16:22,523 --> 00:16:24,358
‫أهذا شراب هلوسة؟‬

203
00:16:25,734 --> 00:16:26,944
‫اشرب يا طبيب.‬

204
00:16:33,075 --> 00:16:34,743
‫لم الشمس مظلمة؟‬

205
00:16:37,579 --> 00:16:39,707
‫الشمس تشرق في النهار،‬
‫والليل يظل ليلًا، تبًا.‬

206
00:16:43,168 --> 00:16:44,586
‫حتى طفل يعلم الإجابة.‬

207
00:16:45,379 --> 00:16:46,880
‫من دون نور، كل شيء مظلم.‬

208
00:16:47,715 --> 00:16:49,049
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

209
00:16:49,425 --> 00:16:51,969
‫الشمس مظلمة‬
‫لأنك لا تستطيع فصل الليل عن النهار؟‬

210
00:16:53,429 --> 00:16:54,513
‫أترى يا طبيب؟‬

211
00:16:56,557 --> 00:16:57,474
‫هذه هي الإجابة.‬

212
00:16:59,309 --> 00:17:00,144
‫هذا توازن.‬

213
00:17:06,358 --> 00:17:07,276
‫اشرب.‬

214
00:17:27,588 --> 00:17:28,422
‫يا فتاة.‬

215
00:17:29,339 --> 00:17:31,675
‫من هنا، لا تتخلفي.‬

216
00:17:37,931 --> 00:17:39,183
‫أنه الأمر يا "دامياو".‬

217
00:17:39,558 --> 00:17:41,727
‫سيكمل "المختار" عمليات الشفاء ويحتاج إليك.‬

218
00:17:47,357 --> 00:17:48,525
‫استرخي يا "لوسيا".‬

219
00:17:49,777 --> 00:17:51,487
‫سأعود قريبًا لأطمئن عليك.‬

220
00:18:11,715 --> 00:18:13,801
‫- الآن ليس وقتًا مناسبًا.‬
‫- يجب أن يصغي إليّ.‬

221
00:18:13,884 --> 00:18:16,762
‫- لا، توقفي.‬
‫- "دامياو"...‬

222
00:18:16,845 --> 00:18:19,306
‫كلكم سيان، تستحقون بعضكم.‬

223
00:18:19,389 --> 00:18:20,349
‫توقف!‬

224
00:18:20,891 --> 00:18:22,017
‫اتركني!‬

225
00:18:26,438 --> 00:18:27,940
‫- ابتعدي عني حالًا!‬
‫- اهدئي.‬

226
00:18:28,273 --> 00:18:29,691
‫- اتركيني!‬
‫- هيا يا "دامياو".‬

227
00:18:29,942 --> 00:18:31,485
‫لم أتوقع هذا منك يا "دامياو".‬

228
00:19:02,224 --> 00:19:03,142
‫"المختار"؟‬

229
00:19:10,524 --> 00:19:12,860
‫هل لي أن أسجل معجزاتك أيها "المختار"؟‬

230
00:19:16,613 --> 00:19:17,489
‫أيتها الصحفية،‬

231
00:19:20,200 --> 00:19:21,869
‫أتريدين رؤية معجزاتي؟‬

232
00:19:24,872 --> 00:19:26,623
‫ليست لي، بل هي للأب.‬

233
00:19:27,583 --> 00:19:29,251
‫ولكن هل ستسمح لي أن أسجلها؟‬

234
00:19:30,961 --> 00:19:33,255
‫لديّ شعور أنك جئت بحثًا عن قديس‬

235
00:19:33,338 --> 00:19:35,007
‫ولكنك وجدت خادمًا فحسب، صحيح؟‬

236
00:19:36,466 --> 00:19:37,467
‫لا أعتقد ذلك.‬

237
00:19:37,885 --> 00:19:39,970
‫ما كنت لأضيع وقتي على مجرد خادم.‬

238
00:19:56,945 --> 00:20:00,282
‫"ضد شر هذا العالم‬

239
00:20:00,365 --> 00:20:03,076
‫الرب هو كل ما نحتاج إليه"‬

240
00:20:03,410 --> 00:20:04,244
‫مرحبًا.‬

241
00:20:04,328 --> 00:20:08,665
‫"ما من شر لن يشفيه‬
‫لأن رحمته واسعة"‬

242
00:20:08,749 --> 00:20:09,833
‫ما اسمك؟‬

243
00:20:11,460 --> 00:20:12,336
‫"أنجيلينا".‬

244
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
‫ما دورك في الطقوس؟‬

245
00:20:22,179 --> 00:20:23,096
‫"أنجيلينا"؟‬

246
00:20:26,725 --> 00:20:28,518
‫أساعد "المختار"‬

247
00:20:28,852 --> 00:20:32,356
‫على الوصول إلى الثعبان‬
‫الموجود داخل كل مرض.‬

248
00:20:33,023 --> 00:20:35,484
‫ألديك علاقة خاصة مع "المختار"؟‬

249
00:20:37,027 --> 00:20:38,320
‫علاقة مقدسة.‬

250
00:20:40,614 --> 00:20:42,532
‫كيف انتهى بك الحال هنا في "أغوازول"؟‬

251
00:20:44,701 --> 00:20:46,078
‫أنت غريبة، صحيح؟‬

252
00:20:47,788 --> 00:20:49,373
‫ما الذي جلبك هنا يا "أنجيلينا"؟‬

253
00:20:49,456 --> 00:20:52,084
‫"أنجيلينا"، اذهبي وأدي عملك.‬

254
00:20:53,080 --> 00:20:58,080
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

255
00:20:59,508 --> 00:21:02,219
‫لا يشعر الجميع بالارتياح أمام الكاميرات.‬

256
00:21:02,594 --> 00:21:03,595
‫هل تشعر أنت؟‬

257
00:21:05,389 --> 00:21:07,432
‫"دامياو"، صحيح؟‬

258
00:21:09,309 --> 00:21:10,394
‫كيف تعرفين؟‬

259
00:21:10,477 --> 00:21:13,981
‫شاهدت الخبر عندما ظهرت مرة أخرى‬
‫منذ بضعة أشهر.‬

260
00:21:14,564 --> 00:21:17,150
‫كنت أحد الأطباء الذين جاؤوا من أجل اللقاح.‬

261
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
‫صحيح؟‬

262
00:21:20,862 --> 00:21:21,697
‫أجل.‬

263
00:21:27,160 --> 00:21:28,495
‫ما السائل الأزرق؟‬

264
00:21:30,247 --> 00:21:31,665
‫شيء لا يهمك.‬

265
00:21:33,500 --> 00:21:37,671
‫ألا تعتقد أنه من الغريب على طبيب‬
‫أن يشارك في كل هذا؟‬

266
00:21:41,008 --> 00:21:43,218
‫أنا إنسان قبل كوني طبيبًا.‬

267
00:21:46,847 --> 00:21:48,181
‫شككت من قبل.‬

268
00:21:49,308 --> 00:21:51,059
‫ثم عايشت الأمر بنفسي.‬

269
00:21:51,435 --> 00:21:53,478
‫أتقول إنك شُفيت؟‬

270
00:21:53,562 --> 00:21:58,191
‫"حبه لنا هائل‬
‫أجل، إنه يشفي"‬

271
00:21:58,275 --> 00:22:00,610
‫أيمكنك إخباري بشأن ذلك؟‬

272
00:22:03,071 --> 00:22:04,239
‫- أرجوك؟‬
‫- "أنجيلينا".‬

273
00:22:06,033 --> 00:22:08,410
‫أريدهم جميعًا راكعين أمامي.‬

274
00:22:11,621 --> 00:22:12,622
‫حالًا!‬

275
00:22:18,670 --> 00:22:19,588
‫تقدموا.‬

276
00:22:21,590 --> 00:22:23,050
‫اقتربوا.‬

277
00:22:25,177 --> 00:22:27,763
‫اركعوا أمام "المختار".‬

278
00:22:40,108 --> 00:22:42,069
‫أريد أن أشعر بحياتكم.‬

279
00:22:45,238 --> 00:22:46,573
‫وخوفكم.‬

280
00:22:50,077 --> 00:22:51,661
‫ورغباتكم.‬

281
00:22:57,084 --> 00:22:58,835
‫وطاقتكم.‬

282
00:23:05,050 --> 00:23:05,884
‫اللحم.‬

283
00:23:08,553 --> 00:23:09,513
‫اللحم.‬

284
00:23:12,015 --> 00:23:13,266
‫أعطوهم اللحم.‬

285
00:23:27,114 --> 00:23:27,948
‫تناولوا.‬

286
00:23:32,536 --> 00:23:33,370
‫لا أسئلة تُطرح.‬

287
00:23:33,954 --> 00:23:36,081
‫ألم تأتوا من أجل شفاء الأب؟‬

288
00:23:38,083 --> 00:23:39,751
‫أظهروا إيمانكم إذًا.‬

289
00:23:49,177 --> 00:23:50,178
‫الآثار المقدسة.‬

290
00:24:17,664 --> 00:24:20,041
‫هل تقدمون أنفسكم لرحمة "المختار" المقدس،‬

291
00:24:20,125 --> 00:24:22,252
‫- بشرف وإيمان؟‬
‫- أجل!‬

292
00:24:22,586 --> 00:24:23,462
‫لا يا "أنجيلينا"!‬

293
00:24:23,879 --> 00:24:26,131
‫أقوى، بطاقة أكبر!‬

294
00:24:27,299 --> 00:24:29,134
‫دعوا الأب النائم يسمعكم.‬

295
00:24:31,720 --> 00:24:34,723
‫هل تقدمون أنفسكم لرحمة "المختار" المقدس‬

296
00:24:34,806 --> 00:24:36,266
‫بشرف وإيمان؟‬

297
00:24:36,349 --> 00:24:37,392
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

298
00:24:37,476 --> 00:24:39,186
‫هل تؤمنون بـ"المختار"؟‬

299
00:24:40,187 --> 00:24:41,271
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

300
00:25:05,587 --> 00:25:07,464
‫- هل تؤمن بـ"المختار"؟‬
‫- أجل.‬

301
00:25:07,547 --> 00:25:09,674
‫أجل؟ هل تؤمن بي؟‬

302
00:25:09,758 --> 00:25:10,842
‫- أجل!‬
‫- حقًا؟‬

303
00:25:11,134 --> 00:25:12,260
‫فلتشف إذًا.‬

304
00:25:41,498 --> 00:25:44,751
‫- ما مرضك؟‬
‫- تليف الكبد.‬

305
00:26:00,308 --> 00:26:02,352
‫- هل تشعر بها؟‬
‫- أجل!‬

306
00:26:02,852 --> 00:26:03,979
‫إنها القوة الإلهية.‬

307
00:26:04,437 --> 00:26:07,190
‫أتشعر بقوة الرب تشفيك من خلال يدي؟‬

308
00:26:07,566 --> 00:26:09,693
‫يكفي أرجوك.‬

309
00:26:11,611 --> 00:26:12,862
‫- لا.‬
‫- يكفي.‬

310
00:26:13,572 --> 00:26:14,406
‫يكفي أرجوك.‬

311
00:26:14,823 --> 00:26:16,449
‫أرجوك.‬

312
00:26:17,867 --> 00:26:18,994
‫هل تفهم الآن؟‬

313
00:26:19,536 --> 00:26:21,079
‫الإيمان مؤلم أيضًا.‬

314
00:26:21,955 --> 00:26:23,707
‫الرب يؤلم.‬

315
00:26:40,932 --> 00:26:41,808
‫"أنجيلينا"!‬

316
00:26:49,316 --> 00:26:50,317
‫"أنجيلينا"!‬

317
00:27:00,243 --> 00:27:01,161
‫لا أحد.‬

318
00:27:02,746 --> 00:27:03,830
‫لا أحد.‬

319
00:27:05,540 --> 00:27:07,083
‫أكنت تعلم ذلك يا "سانتياغو"؟‬

320
00:27:08,918 --> 00:27:09,878
‫لا أحد.‬

321
00:27:10,253 --> 00:27:11,379
‫لا أحد ماذا يا طبيب؟‬

322
00:27:13,048 --> 00:27:14,215
‫لا أحد يؤمن بي.‬

323
00:27:16,593 --> 00:27:17,594
‫"المختار"...‬

324
00:27:19,804 --> 00:27:21,765
‫من المضحك كيف يؤمن الجميع بهذا الأحمق.‬

325
00:27:22,557 --> 00:27:25,727
‫يمكنه أن يطعمكم للتماسيح‬
‫أو يرميكم في البئر،‬

326
00:27:25,810 --> 00:27:28,188
‫ولكن يظل الجميع يؤمن به.‬

327
00:27:29,856 --> 00:27:32,692
‫ولكن أنا يا "إنزو"،‬

328
00:27:34,486 --> 00:27:37,822
‫حتى إذا كنت أفعل كل شيء بشكل صائب،‬
‫أتعلم من سيؤمن بي؟‬

329
00:27:39,282 --> 00:27:40,116
‫لا أحد.‬

330
00:27:41,785 --> 00:27:42,911
‫لا أحد.‬

331
00:27:46,623 --> 00:27:49,250
‫"دامياو" حاذق صالح.‬

332
00:27:50,251 --> 00:27:53,421
‫لا يصدقني.‬

333
00:27:53,713 --> 00:27:54,673
‫وغد.‬

334
00:27:55,340 --> 00:27:56,341
‫وغد.‬

335
00:27:58,093 --> 00:27:59,177
‫و"لوسيا"...‬

336
00:28:00,178 --> 00:28:01,888
‫تعتقد "لوسيا" أنها يمكنها انتقادي.‬

337
00:28:03,765 --> 00:28:04,891
‫تلك المرأة...‬

338
00:28:05,684 --> 00:28:08,269
‫تعبث بالمستشفى‬‫ ‬‫وتحارب الطبيب السكير،‬

339
00:28:08,353 --> 00:28:10,689
‫و"المختار"، وتضاجع "ماتيوس".‬

340
00:28:11,064 --> 00:28:13,316
‫ثم تحارب "ماتيوس" والشرطة،‬

341
00:28:13,400 --> 00:28:16,152
‫وتحاربني، تحارب الجميع.‬

342
00:28:18,446 --> 00:28:20,198
‫ولهذا تستحق الموت؟‬

343
00:28:21,074 --> 00:28:22,075
‫ماذا؟‬

344
00:28:22,909 --> 00:28:24,119
‫ماذا قلت؟‬

345
00:28:25,453 --> 00:28:28,164
‫كنت تقول إن الطبيبة تستحق الموت.‬

346
00:28:28,873 --> 00:28:31,292
‫لا، أصغ،‬

347
00:28:32,210 --> 00:28:34,170
‫لا تقل كلامًا على لساني.‬

348
00:28:35,213 --> 00:28:38,633
‫أفهم ما تفعله.‬

349
00:28:40,719 --> 00:28:41,720
‫أصغ،‬

350
00:28:42,262 --> 00:28:44,222
‫تستحق "لوسيا" الكثير من الأمور،‬

351
00:28:44,597 --> 00:28:46,307
‫ولكنها لا تستحق الموت.‬

352
00:28:47,684 --> 00:28:48,893
‫ثانيةً ‬‫يا طبيب،‬

353
00:28:49,769 --> 00:28:51,271
‫أين التوازن في كل هذا؟‬

354
00:28:53,148 --> 00:28:55,775
‫أي توازن؟ تبًا، عم تتحدث؟‬

355
00:28:55,859 --> 00:28:56,693
‫"سانتياغو".‬

356
00:28:57,777 --> 00:28:59,195
‫يحتاج إليك "المختار".‬

357
00:29:08,288 --> 00:29:09,789
‫اشرب حتى آخر قطرة.‬

358
00:29:35,190 --> 00:29:37,150
‫أهذا ما أردته يا أبت؟‬

359
00:29:38,193 --> 00:29:40,111
‫اتركها ترقد في سلام بعد طول انتظار.‬

360
00:29:40,278 --> 00:29:42,489
‫لا تخبرني ماذا أفعل أيها الحقير.‬

361
00:29:43,323 --> 00:29:45,533
‫تحتاج "أنجيلينا" إلى رعاية طبية عاجلة.‬

362
00:29:45,617 --> 00:29:46,451
‫أنت لا تفهم.‬

363
00:29:46,534 --> 00:29:49,913
‫لا يمكنها تلقي العلاج الطبي،‬
‫هذا أشبه بإعطائه الدواء.‬

364
00:29:51,498 --> 00:29:52,499
‫اتركها!‬

365
00:29:55,794 --> 00:29:57,128
‫علينا أخذها للكنيسة.‬

366
00:29:57,253 --> 00:29:59,923
‫"فيسينتي"، "جوفينال"،‬
‫أخرجا الغرباء من هنا، انتهى الأمر.‬

367
00:30:00,006 --> 00:30:02,801
‫إذا أردت المساعدة،‬
‫فاحرص على رحيل الصحفية معهم.‬

368
00:30:04,844 --> 00:30:05,804
‫غبي!‬

369
00:30:07,263 --> 00:30:08,515
‫اتركني!‬

370
00:30:09,307 --> 00:30:10,934
‫ماذا سيحدث لـ"أنجيلينا"؟‬

371
00:30:11,309 --> 00:30:12,727
‫أخبرني!‬

372
00:30:13,019 --> 00:30:15,188
‫وماذا عن المرأة التي في المستشفى؟‬

373
00:30:15,313 --> 00:30:16,981
‫أهي جارية؟‬

374
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
‫"فيسينتي"، خذها بعيدًا.‬

375
00:30:20,735 --> 00:30:23,238
‫- لا تلمسني.‬
‫- اذهبي إذًا.‬

376
00:30:40,088 --> 00:30:41,464
‫ماذا تريد يا "دامياو"؟‬

377
00:30:44,133 --> 00:30:45,009
‫أيها "المختار"،‬

378
00:30:46,427 --> 00:30:49,055
‫لا أشكك بما أنت قادر على فعله.‬

379
00:30:50,348 --> 00:30:53,893
‫أريدك أن تعلم فحسب‬
‫أن ثمة طرقًا لإبقاء "أنجيلينا" حية.‬

380
00:31:06,865 --> 00:31:07,949
‫أفهم.‬

381
00:31:10,243 --> 00:31:11,911
‫أحب "أنجيلينا" أيضًا يا "دامياو".‬

382
00:31:15,832 --> 00:31:18,793
‫ولكن عندما جاءت المرأة حياتي الأولى لي،‬

383
00:31:20,044 --> 00:31:21,421
‫مرضت أيضًا.‬

384
00:31:23,339 --> 00:31:24,632
‫وأردت شفاءها.‬

385
00:31:28,678 --> 00:31:29,929
‫ماذا منعك؟‬

386
00:31:31,222 --> 00:31:32,265
‫الدواء.‬

387
00:31:34,142 --> 00:31:35,393
‫صديقك الطبيب "لورنزو"،‬

388
00:31:35,476 --> 00:31:38,605
‫اكتشف أنني لا أستطيع شفاء الناس‬
‫من دون أن يُلوث دمي.‬

389
00:31:39,647 --> 00:31:41,482
‫لا يستحق "لورنزو" أن يُسمى طبيبًا.‬

390
00:31:42,650 --> 00:31:45,653
‫ربما لهذا هو الطبيب الوحيد الذي أثق به.‬

391
00:31:56,789 --> 00:31:58,625
‫ادع لـ"أنجيلينا" و"لوسيا".‬

392
00:32:02,879 --> 00:32:04,839
‫ما من شيء متبق أستطيع فعله لهما.‬

393
00:32:14,390 --> 00:32:15,391
‫"سيلفينو".‬

394
00:32:19,979 --> 00:32:20,855
‫ماذا حدث؟‬

395
00:32:21,397 --> 00:32:23,149
‫- ألم يشفهم؟‬
‫- لا تطرح الأسئلة.‬

396
00:32:23,232 --> 00:32:25,693
‫خذهم بعيدًا ولا تجلب المزيد.‬

397
00:32:26,569 --> 00:32:29,238
‫ماذا تقصد؟ لا تستخدم العكازين.‬

398
00:32:29,322 --> 00:32:32,033
‫لم تكن مريضة،‬
‫إنها صحفية حاولت خداع "المختار".‬

399
00:32:32,241 --> 00:32:34,160
‫- اذهبوا.‬
‫- لنذهب جميعًا.‬

400
00:32:34,452 --> 00:32:35,536
‫بما فيهم أنت يا فتاة.‬

401
00:32:39,540 --> 00:32:40,375
‫لنذهب.‬

402
00:32:43,002 --> 00:32:44,379
‫أسرعوا.‬

403
00:32:47,340 --> 00:32:49,008
‫يا إلهي!‬

404
00:32:49,092 --> 00:32:50,134
‫ماذا الآن؟‬

405
00:33:10,113 --> 00:33:11,823
‫هل أخذت الطبيب للقبو؟‬

406
00:33:12,657 --> 00:33:13,491
‫أجل.‬

407
00:33:14,242 --> 00:33:16,494
‫وماذا؟ هل اكتشف قدره؟‬

408
00:33:18,079 --> 00:33:19,831
‫شرب الحقيقة.‬

409
00:33:19,914 --> 00:33:22,208
‫قريبًا، سوف يستطيع رؤية كل شيء بوضوح.‬

410
00:33:24,335 --> 00:33:25,461
‫ساعده.‬

411
00:33:26,587 --> 00:33:27,714
‫ارشد هذا الرجل.‬

412
00:34:00,872 --> 00:34:01,914
‫هل أنت بخير يا طبيب؟‬

413
00:34:03,916 --> 00:34:05,543
‫شهدت اختلال التوازن.‬

414
00:34:07,712 --> 00:34:08,629
‫حقًا؟‬

415
00:34:10,465 --> 00:34:13,760
‫أمرض الطبيب مريضه وسوف يموت مريضه.‬

416
00:34:16,637 --> 00:34:18,389
‫ولم هذا يخل بالتوازن؟‬

417
00:34:21,726 --> 00:34:24,728
‫لأن الطبيب لا يستطيع شفاء المريض‬
‫الذي أمرضه.‬

418
00:34:27,690 --> 00:34:29,859
‫وماذا يجب أن يفعل الطبيب لإصلاح ذلك؟‬

419
00:34:33,946 --> 00:34:35,822
‫لا بد أن يمرض الطبيب أيضًا.‬

420
00:35:31,712 --> 00:35:32,797
‫انتبهي لرأسك.‬

421
00:35:35,341 --> 00:35:36,926
‫هل حدث شيء لك؟‬

422
00:35:40,471 --> 00:35:42,765
‫يبدو أن قوة "المختار" كانت كبيرة عليه.‬

423
00:35:43,516 --> 00:35:45,017
‫سيعجبك ذلك، صحيح؟‬

424
00:35:45,101 --> 00:35:47,603
‫إخبار العالم أن "المختار" يُمرض الناس أكثر.‬

425
00:35:48,354 --> 00:35:51,732
‫ليست مسألة ما إذا كان‬
‫يشفي الناس أم يُمرضهم،‬

426
00:35:51,816 --> 00:35:54,610
‫أهتم بالقصة والحقيقة فحسب يا "سيلفينو".‬

427
00:35:55,069 --> 00:35:57,113
‫هل تخدعين الناس لتجدي الحقيقة؟‬

428
00:35:58,489 --> 00:35:59,323
‫انظر لهذا الرجل.‬

429
00:36:00,408 --> 00:36:01,409
‫هل يبدو معافيًا؟‬

430
00:36:02,243 --> 00:36:03,452
‫أمعن النظر يا "سيلفينو".‬

431
00:36:03,536 --> 00:36:04,996
‫كيف هذه معجزة؟‬

432
00:36:07,623 --> 00:36:09,709
‫يمكنك تفسير الأمور كما تشائين يا سيدتي.‬

433
00:36:10,001 --> 00:36:12,128
‫- اركبي القارب الآن.‬
‫- ماذا عن النساء؟‬

434
00:36:12,795 --> 00:36:15,006
‫أكنت تعلم أنه يحبس نساءً؟‬

435
00:36:16,048 --> 00:36:17,967
‫"سيلفينو"، هؤلاء النساء يمتن من أجله.‬

436
00:36:18,050 --> 00:36:19,927
‫كفى! اركبي القارب.‬

437
00:36:24,307 --> 00:36:26,434
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ ماذا تفعلين؟‬

438
00:36:26,851 --> 00:36:28,269
‫جئت لأجد الحقيقة.‬

439
00:36:28,352 --> 00:36:30,855
‫لا، عليك العودة معي،‬
‫هذه أوامر من "سانتياغو"!‬

440
00:36:31,314 --> 00:36:35,109
‫لهذا سأعود بالضبط، يجب أن أعرف الحقيقة.‬

441
00:36:38,529 --> 00:36:41,032
‫اتركها يا "سيلفينو"، لنذهب فحسب.‬

442
00:36:43,201 --> 00:36:46,037
‫ليبق الجميع على القارب، سأعود في الحال.‬

443
00:37:14,815 --> 00:37:16,192
‫لقد خذلتك.‬

444
00:37:16,692 --> 00:37:17,526
‫لا.‬

445
00:37:19,237 --> 00:37:20,363
‫كنت الأكثر إيمانًا.‬

446
00:37:22,865 --> 00:37:23,950
‫والأكثر ولاءً.‬

447
00:37:24,909 --> 00:37:27,745
‫هذا واجبي أن أجد امرأة حياة جديدة لك.‬

448
00:37:28,246 --> 00:37:29,956
‫مثلما وجدتني الأخيرة.‬

449
00:37:33,417 --> 00:37:34,835
‫كانت "لوسيا" حياتي الجديدة.‬

450
00:37:36,128 --> 00:37:38,172
‫لم تكن "لوسيا" حياتك قط.‬

451
00:37:39,423 --> 00:37:41,509
‫ليس لديها المظهر ولا الدماء لذلك.‬

452
00:37:41,592 --> 00:37:42,635
‫إنها طبيبة.‬

453
00:37:43,386 --> 00:37:46,222
‫كان دمها ملوثًا دائمًا بالدواء.‬

454
00:37:48,140 --> 00:37:49,016
‫كانت حياتي.‬

455
00:37:50,935 --> 00:37:53,145
‫جلبها الأب هنا لسبب.‬

456
00:37:53,479 --> 00:37:54,939
‫كرسولة.‬

457
00:37:56,190 --> 00:38:01,070
‫أتعتقد أن الرب كان سيسمح بأن تسممك‬
‫إذا أرادها لك؟‬

458
00:38:03,030 --> 00:38:04,282
‫امنحني فرصة.‬

459
00:38:04,949 --> 00:38:07,285
‫يمكنني إيجاد امرأة جديدة لك.‬

460
00:38:07,368 --> 00:38:08,953
‫ستموتين وأنت تحاولين.‬

461
00:38:09,495 --> 00:38:10,997
‫أعلم أنني سأنجح.‬

462
00:38:12,915 --> 00:38:15,668
‫المرأة الحياة فقط‬
‫من يمكنها جلب امرأة حياة جديدة.‬

463
00:38:18,754 --> 00:38:19,672
‫حقًا؟‬

464
00:38:21,465 --> 00:38:24,176
‫أجل، المرأة الحياة فقط‬
‫من يمكنها جلب امرأة حياة جديدة.‬

465
00:38:26,304 --> 00:38:27,722
‫يا إلهي!‬

466
00:38:29,348 --> 00:38:31,434
‫كيف كنت أعمى هكذا؟‬

467
00:38:32,310 --> 00:38:35,146
‫هل منعني غروري عن سماعك يا أبت؟‬

468
00:38:56,125 --> 00:38:57,168
‫ماذا تفعل؟‬

469
00:38:58,627 --> 00:39:00,838
‫لا شيء، استرخي.‬

470
00:39:02,840 --> 00:39:04,633
‫هل تأخذ دواء "إنزو"؟‬

471
00:39:05,051 --> 00:39:06,010
‫أجل.‬

472
00:39:07,303 --> 00:39:09,597
‫ما من شيء يمكنني فعله لك الآن،‬

473
00:39:10,473 --> 00:39:12,224
‫ولكن ربما يفيد هذا في شيء آخر.‬

474
00:39:14,226 --> 00:39:15,770
‫أتعلم؟ أنا أستسلم.‬

475
00:39:16,520 --> 00:39:18,689
‫من المستحيل أن أفهمك.‬

476
00:39:23,319 --> 00:39:25,029
‫"لوسيا"، هل لي بسؤال؟‬

477
00:39:26,906 --> 00:39:29,575
‫لماذا لم تسألي قط عن "ماتيوس"؟‬

478
00:39:30,242 --> 00:39:31,952
‫هل نسيت ما فعله بي؟‬

479
00:39:32,745 --> 00:39:34,580
‫سلمني لأخيه المجنون.‬

480
00:39:34,955 --> 00:39:36,874
‫ليس لديّ الكثير لأسأله، صحيح؟‬

481
00:39:38,501 --> 00:39:40,378
‫من الصعب تبرير قراره،‬

482
00:39:41,962 --> 00:39:44,590
‫ولكنني أعتقد أنه كان يحاول فعل‬
‫ما حسبه صائبًا فحسب.‬

483
00:39:46,634 --> 00:39:49,220
‫بدأت تأخذ صف المجانين، صحيح؟‬

484
00:39:50,096 --> 00:39:50,930
‫ربما.‬

485
00:39:52,181 --> 00:39:54,934
‫على أي حال،‬
‫أعتقد أنه سيسعد أن يعلم أنك عدت.‬

486
00:39:57,061 --> 00:39:57,895
‫أو لا.‬

487
00:40:03,734 --> 00:40:05,069
‫ماذا تفعل هنا؟‬

488
00:40:05,694 --> 00:40:08,489
‫- طُلب مني مراقبتها.‬
‫- أخرجه من هنا.‬

489
00:40:08,864 --> 00:40:10,991
‫لا يا طبيبة، إنه هنا لإعادة التوازن.‬

490
00:40:11,075 --> 00:40:12,451
‫ساعدني، لا أرى بوضوح.‬

491
00:40:13,119 --> 00:40:15,079
‫- توقف!‬
‫- أحتاج إلى بعض دمائها.‬

492
00:40:15,162 --> 00:40:17,289
‫- لم؟‬
‫- لا يهم، ساعدني!‬

493
00:40:17,998 --> 00:40:19,417
‫- اتركني.‬
‫- أيتها الطبيبة،‬

494
00:40:20,084 --> 00:40:22,962
‫أدرك الطبيب أنه يحتاج إلى مشاركة قدرك.‬

495
00:40:23,045 --> 00:40:24,338
‫لا، اتركني!‬

496
00:40:25,881 --> 00:40:26,799
‫- اهدئي!‬
‫- توقف!‬

497
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
‫ماذا الآن؟‬

498
00:40:36,892 --> 00:40:38,894
‫احقني، أليس هذا ما تريده؟‬

499
00:40:39,353 --> 00:40:42,022
‫لقد أمرضت "لوسيا"،‬
‫يجب أن أنال نفس قدرها.‬

500
00:40:42,106 --> 00:40:43,482
‫احقني، هذا ما يريده الجميع.‬

501
00:40:43,566 --> 00:40:45,151
‫لن أحقنك بهذا.‬

502
00:40:45,609 --> 00:40:46,485
‫لن أحقنك.‬

503
00:40:47,278 --> 00:40:48,112
‫افعلها.‬

504
00:40:50,406 --> 00:40:51,407
‫افعلها أنت إذًا.‬

505
00:40:52,533 --> 00:40:54,994
‫لقد أخللت بالتوازن،‬
‫يجب أن أصلحه بنفسي.‬

506
00:40:55,578 --> 00:40:57,663
‫لقد أخللت بالتوازن...‬

507
00:40:57,955 --> 00:40:59,081
‫أبعدها.‬

508
00:41:02,251 --> 00:41:03,961
‫يمكن للتوازن أن ينتظر يا طبيب.‬

509
00:41:06,088 --> 00:41:07,339
‫ماذا تفعل يا أخي؟‬

510
00:41:12,386 --> 00:41:14,513
‫أصغي للأب يا "سانتياغو".‬

511
00:41:16,307 --> 00:41:17,766
‫كما لم أصغ من قبل.‬

512
00:41:27,109 --> 00:41:28,068
‫"لوسيا"،‬

513
00:41:31,572 --> 00:41:34,241
‫حدد الرب مجرى كل هذه الأحداث‬
‫منذ فترة طويلة،‬

514
00:41:34,325 --> 00:41:36,118
‫ولكنني لم أفهم ذلك.‬

515
00:41:40,372 --> 00:41:41,248
‫أتوسل إليك،‬

516
00:41:43,083 --> 00:41:44,418
‫سامحيني أرجوك.‬

517
00:41:44,835 --> 00:41:49,423
‫سامحيني على عدم فهم هدف عودتك.‬

518
00:41:54,011 --> 00:41:55,179
‫هل ستشفينني؟‬

519
00:41:57,389 --> 00:41:58,224
‫أجل.‬

520
00:42:00,351 --> 00:42:01,560
‫أجل، سأشفيك.‬

521
00:42:04,772 --> 00:42:09,318
‫رغم أن دمك لم يعد مناسبًا لجسدي،‬

522
00:42:10,945 --> 00:42:12,530
‫ما زلت رسولتي.‬

523
00:42:17,243 --> 00:42:19,870
‫وعلى هذا النحو، ما زال لديك مسؤولياتك.‬

524
00:42:26,752 --> 00:42:29,255
‫هذه مشيئة الأب يا "لوسيا".‬

525
00:42:30,256 --> 00:42:33,842
‫ستجدين بديلة لي لتُبقي جسدي حيًا.‬

526
00:42:35,094 --> 00:42:37,429
‫"أنجيلينا" ضعيفة جدًا على فعل ذلك.‬

527
00:42:37,972 --> 00:42:39,974
‫محال أنك تريدني...‬

528
00:42:41,600 --> 00:42:43,644
‫ستجلبين لي امرأة حياة جديدة يا "لوسيا".‬

529
00:42:45,896 --> 00:42:47,690
‫ستجدين امرأة نقية،‬

530
00:42:49,525 --> 00:42:50,985
‫وستجلبينها إليّ،‬

531
00:42:53,070 --> 00:42:54,780
‫حتى تعطيني دمها.‬

532
00:42:59,785 --> 00:43:01,704
‫افعليها وسأشفيك.‬

533
00:43:03,700 --> 00:43:09,700
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

534
00:45:31,979 --> 00:45:34,815
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

