﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:06,040
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:07,048 --> 00:00:09,175
‫ستجلبين لي امرأة حياة جديدة يا "لوسيا".‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,636
‫لا أستطيع جلب أي واحدة ضد رغبتها.‬

4
00:00:12,220 --> 00:00:15,432
‫"لوسيا"، بقدر ما يبدو الأمر صعبًا،‬

5
00:00:15,849 --> 00:00:17,851
‫عليك فعل ذلك لإنقاذ نفسك.‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:21,563
‫تعلمين أن فيروس زيكا عدواني جدًا.‬

7
00:00:22,313 --> 00:00:23,690
‫ليس لديك وقت طويل.‬

8
00:00:24,733 --> 00:00:26,317
‫عليك رؤية المنظور الأكبر.‬

9
00:00:27,027 --> 00:00:28,111
‫أي منظور أكبر؟‬

10
00:00:28,987 --> 00:00:30,989
‫إلى أي درجة دماغكم مغسولة يا رفاق؟‬

11
00:00:31,489 --> 00:00:33,491
‫عليّ التحدث مع الشرطة.‬

12
00:00:33,575 --> 00:00:35,035
‫تحدثت بالفعل مع الشرطة.‬

13
00:00:35,744 --> 00:00:37,746
‫ماذا ستخبرينهم هذه المرة؟‬

14
00:00:38,997 --> 00:00:41,249
‫أنه كان عليك اختطاف واحدة من أجل علاج؟‬

15
00:00:41,791 --> 00:00:43,501
‫أتعتقدين أنهم سيصدقون ذلك؟‬

16
00:00:46,171 --> 00:00:48,673
‫لعلك عدت لسبب.‬

17
00:00:49,340 --> 00:00:50,759
‫قبلنا "المختار"،‬

18
00:00:51,468 --> 00:00:52,302
‫وشفاني.‬

19
00:00:54,387 --> 00:00:56,306
‫منحنا مأوى عندما احتجنا إلى ذلك.‬

20
00:00:56,639 --> 00:00:57,557
‫أتتذكرين؟‬

21
00:00:58,308 --> 00:01:01,227
‫كل هذا لحفظ التوازن‬
‫واتباع الرسالة الإلهية.‬

22
00:01:02,979 --> 00:01:05,482
‫لم أكن أعلم أنك متعصب.‬

23
00:01:07,108 --> 00:01:09,402
‫ثمة أشياء كثيرة لا تعلمينها.‬

24
00:01:10,403 --> 00:01:12,113
‫أيمكنك الشعور بالحقيقة يا "لوسيا"؟‬

25
00:01:13,740 --> 00:01:16,618
‫أيمكنك الشعور بغرضك الأكبر‬
‫لكونك هنا معي؟‬

26
00:01:18,286 --> 00:01:19,162
‫يمكنني.‬

27
00:01:21,122 --> 00:01:24,250
‫ربما يمكنني الشعور بذلك الآن أكثر.‬

28
00:01:25,960 --> 00:01:26,920
‫أكثر؟‬

29
00:01:28,922 --> 00:01:31,633
‫هذا ضروري، ليس لخلاصي فحسب،‬

30
00:01:35,011 --> 00:01:37,263
‫بل ضروري أيضًا أن أكون بجانبك.‬

31
00:01:39,099 --> 00:01:39,933
‫أجل.‬

32
00:01:41,309 --> 00:01:42,268
‫بجانبي.‬

33
00:01:43,728 --> 00:01:44,813
‫حتى النهاية.‬

34
00:01:45,188 --> 00:01:46,606
‫ولكن أولًا، انظر إليّ،‬

35
00:01:48,566 --> 00:01:49,984
‫انظر إلى حالتي.‬

36
00:01:52,195 --> 00:01:55,406
‫ألا ترى أنه ما من توازن هنا؟‬

37
00:01:56,658 --> 00:01:59,828
‫لن أستطيع الوقوف قريبًا، فأنقذني أرجوك.‬

38
00:02:01,496 --> 00:02:02,539
‫اشفني فحسب.‬

39
00:02:04,582 --> 00:02:06,918
‫وأعدك بأنني سأنفذ طلبك.‬

40
00:02:09,044 --> 00:02:10,880
‫في هذه الحالة يا عزيزتي،‬

41
00:02:14,759 --> 00:02:16,761
‫عليك التصرف أسرع فحسب.‬

42
00:02:17,887 --> 00:02:20,515
‫لا، لن أستطيع فعلها وأنا بهذه الحالة.‬

43
00:02:21,349 --> 00:02:22,934
‫أنا مريض أيضًا يا "لوسيا".‬

44
00:02:24,435 --> 00:02:27,105
‫من دون امرأة حياة جديدة،‬
‫لن أستطيع النجاة أيضًا.‬

45
00:02:28,690 --> 00:02:30,441
‫هذا هو رباطنا الإلهي الجميل.‬

46
00:02:33,153 --> 00:02:34,737
‫إن فشلت، سيموت كلانا.‬

47
00:02:37,073 --> 00:02:39,325
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

48
00:02:44,789 --> 00:02:45,957
‫اتركني!‬

49
00:02:47,792 --> 00:02:49,210
‫ماذا تفعلون بها؟‬

50
00:02:49,294 --> 00:02:50,962
‫ما الذي ما زالت تفعله الصحفية؟‬

51
00:02:51,045 --> 00:02:52,046
‫هربت من القارب.‬

52
00:02:53,214 --> 00:02:54,132
‫أصغ.‬

53
00:02:54,632 --> 00:02:56,718
‫ثمة كثيرون يعرفون أنني هنا.‬

54
00:02:56,843 --> 00:03:00,847
‫بما في ذلك الصحيفة التي أعمل بها،‬
‫فإياك أن تجرؤ على لمسي.‬

55
00:03:09,439 --> 00:03:12,859
‫أُدعى "إيفا كورديرو"،‬
‫أنا صحفية وأستطيع مساعدتك.‬

56
00:03:13,693 --> 00:03:14,527
‫أخبريني،‬

57
00:03:15,111 --> 00:03:16,613
‫ماذا يجري هنا؟‬

58
00:03:18,364 --> 00:03:20,700
‫هل أنت محبوسة ضد رغبتك؟‬

59
00:03:27,165 --> 00:03:28,082
‫أخبريني.‬

60
00:03:31,711 --> 00:03:32,587
‫لا.‬

61
00:03:34,214 --> 00:03:35,673
‫لا أحد يهددني.‬

62
00:03:37,634 --> 00:03:40,887
‫أنا هنا لأنني أؤمن بقدسية "المختار".‬

63
00:03:45,475 --> 00:03:46,392
‫هل أنت راضية؟‬

64
00:03:49,729 --> 00:03:51,814
‫أتفهّم قلقك يا صحفية.‬

65
00:03:52,357 --> 00:03:55,026
‫حتى الآن، رأيت فحسب الأزمة والألم والمرض،‬

66
00:03:57,028 --> 00:04:00,156
‫ولكن الأب يريدك أن تشهدي على شيء مختلف.‬

67
00:04:00,990 --> 00:04:05,286
‫بعض الأمور التي تحدث هنا‬
‫ربما تُعتبر غير قانونية.‬

68
00:04:08,289 --> 00:04:09,123
‫"سيلفينو"،‬

69
00:04:10,416 --> 00:04:12,919
‫- ارحل مع الغرباء الآخرين.‬
‫- في الحال.‬

70
00:04:13,461 --> 00:04:14,337
‫ولكن عد.‬

71
00:04:14,712 --> 00:04:16,630
‫تحتاج "لوسيا" إليك في الصباح الباكر.‬

72
00:04:21,219 --> 00:04:24,764
‫سترين غدًا كم عالمي جميل يا صحفية.‬

73
00:04:26,891 --> 00:04:29,686
‫سترين ذلك على وجوه أطفالنا،‬

74
00:04:30,645 --> 00:04:32,563
‫وهم عائدون من رحلة إيمانهم.‬

75
00:04:33,439 --> 00:04:35,316
‫وكذلك على الشباب الراحلين.‬

76
00:04:36,651 --> 00:04:39,946
‫بدأنا بداية سيئة،‬
‫ولكنها قد تنتهي نهاية حسنة.‬

77
00:04:41,698 --> 00:04:45,493
‫مؤكد أنك جُلبت إلى هنا‬
‫بواسطة الرب لإكمال رسالة "لوسيا".‬

78
00:04:48,746 --> 00:04:50,498
‫جد لها غرفة يا "سانتياغو"،‬

79
00:04:50,581 --> 00:04:52,959
‫ونفذ رغباتي بمجرد شروق الشمس.‬

80
00:04:54,168 --> 00:04:55,003
‫أخي،‬

81
00:04:55,086 --> 00:04:57,338
‫ليس الوقت المناسب لإعادة الأطفال بعد.‬

82
00:04:57,714 --> 00:04:58,965
‫ليسوا مستعدين.‬

83
00:05:00,967 --> 00:05:02,468
‫على النقيض يا "سانتياغو"،‬

84
00:05:04,012 --> 00:05:05,013
‫إنه الوقت المثالي.‬

85
00:05:37,128 --> 00:05:40,256
‫يا إلهي، ما هذا المشروب الذي أعطيتني إياه؟‬

86
00:05:41,049 --> 00:05:43,092
‫هذا أسوأ من آثار ما بعد الثمالة.‬

87
00:05:43,176 --> 00:05:45,803
‫عليّ الذهاب مع "لوسيا" غدًا‬
‫وإيجاد امرأة حياة جديدة لك.‬

88
00:05:46,471 --> 00:05:47,555
‫لا، ليس أنت.‬

89
00:05:48,056 --> 00:05:50,892
‫لقد أثبت أنك عضو عظيم‬
‫في مجتمعنا يا "دامياو".‬

90
00:05:50,975 --> 00:05:53,394
‫أصر على أن تكون في احتفال الغد.‬

91
00:05:54,979 --> 00:05:57,815
‫- ولكنها لا يمكنها الذهاب وحدها.‬
‫- سيذهب "سيلفينو" معها.‬

92
00:06:01,486 --> 00:06:02,320
‫وأنت أيضًا.‬

93
00:06:03,654 --> 00:06:04,489
‫لم أنا؟‬

94
00:06:05,406 --> 00:06:06,991
‫نفذت كل ما طلبته مني.‬

95
00:06:07,533 --> 00:06:09,410
‫لقد أخللت بالتوازن.‬

96
00:06:12,163 --> 00:06:14,415
‫بدأ كل هذا بعد رسالة "لوسيا".‬

97
00:06:14,791 --> 00:06:15,625
‫وأنت...‬

98
00:06:16,793 --> 00:06:18,461
‫ستساعد على استعادة التوازن.‬

99
00:06:19,253 --> 00:06:21,214
‫تمامًا كما أظهرت الحقيقة لك.‬

100
00:06:21,589 --> 00:06:23,341
‫سيحاول الهروب في أقرب فرصة...‬

101
00:06:23,424 --> 00:06:25,760
‫سيكون الأخير ليفكر في ذلك.‬

102
00:06:28,304 --> 00:06:30,223
‫تريد مجدك، صحيح يا طبيب؟‬

103
00:06:30,932 --> 00:06:33,142
‫ألا تريد أن تعلم ما نخبئه في الغابة؟‬

104
00:06:33,893 --> 00:06:34,727
‫حسنًا إذًا،‬

105
00:06:35,603 --> 00:06:37,355
‫الوضع هنا بسيط جدًا.‬

106
00:06:38,064 --> 00:06:40,400
‫ستساعدينني على إيجاد امرأة حياة جديدة،‬
‫وسأنقذك.‬

107
00:06:42,693 --> 00:06:45,863
‫ستساعدها على إيجاد امرأة حياة جديدة لي،‬
‫وسأعطيك ما تريده.‬

108
00:06:47,907 --> 00:06:50,827
‫إن فشلتما، أنا و"لوسيا" سنموت.‬

109
00:06:52,120 --> 00:06:54,789
‫ولن تعلم أبدًا مصدر قوى شفائي.‬

110
00:07:00,962 --> 00:07:02,088
‫عادت الطبيبة.‬

111
00:07:03,506 --> 00:07:06,342
‫إنها بمثابة الفاكهة المحرمة في جنة "عدن".‬

112
00:07:08,511 --> 00:07:11,055
‫بسببها، يعيش "ماتيوس" في المعسكر،‬

113
00:07:12,306 --> 00:07:14,142
‫و"سانتياغو" في "أغوازول".‬

114
00:07:15,101 --> 00:07:17,645
‫لا يمكن لـ"أنجيلينا"‬
‫أن تبحث عن امرأة حياة جديدة.‬

115
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
‫ويشفي "المختار" الغرباء.‬

116
00:07:23,776 --> 00:07:24,944
‫وأيضًا،‬

117
00:07:25,361 --> 00:07:27,447
‫وصلت صحفية إلى القرية.‬

118
00:07:28,614 --> 00:07:30,324
‫تطرح أسئلة كثيرة.‬

119
00:07:30,992 --> 00:07:32,785
‫تم إخلال التوازن.‬

120
00:07:33,077 --> 00:07:35,788
‫إنه وقت مناسب لإحراق كل هذا السيرك.‬

121
00:08:04,108 --> 00:08:05,276
‫هذا أنت.‬

122
00:08:06,527 --> 00:08:07,361
‫كم الساعة؟‬

123
00:08:07,820 --> 00:08:09,947
‫أكان عليك إيقاظي في منتصف الليل؟‬

124
00:08:10,656 --> 00:08:12,533
‫كنت أدعو للأطفال.‬

125
00:08:12,617 --> 00:08:15,995
‫تدعو للأطفال؟ أنت من بين كل الناس؟‬

126
00:08:23,878 --> 00:08:25,087
‫ألم تسمعي؟‬

127
00:08:25,171 --> 00:08:26,005
‫ماذا؟‬

128
00:08:27,006 --> 00:08:30,051
‫قرر "المختار"‬
‫أن يرسل الأطفال للمعسكر مبكرًا.‬

129
00:08:30,134 --> 00:08:32,761
‫ولكن هذا لا يُفترض أن يحدث‬
‫إلا بعد 3 أشهر.‬

130
00:08:33,386 --> 00:08:34,388
‫أجل.‬

131
00:08:35,097 --> 00:08:37,808
‫هذا يعني أيضًا أن ابنة أختك "بالوما"‬
‫ستغادر غدًا.‬

132
00:09:05,419 --> 00:09:07,338
‫كيف لأحد أن ينام هنا؟‬

133
00:09:16,764 --> 00:09:19,183
‫...لتُشفى، الإيمان مؤلم أيضًا.‬

134
00:09:19,267 --> 00:09:20,309
‫ماذا بحق السماء؟‬

135
00:09:20,810 --> 00:09:22,687
‫الرب يؤلم.‬

136
00:09:26,315 --> 00:09:30,486
‫- الإيمان مؤلم أيضًا.‬
‫- ماذا؟‬

137
00:09:30,570 --> 00:09:33,698
‫آنسة، لا يريد "المختار" أن يبدأ من دونك.‬

138
00:09:33,781 --> 00:09:36,158
‫حسنًا، أنا في طريقي.‬

139
00:09:36,826 --> 00:09:38,786
‫ولكن المرة القادمة، اطرق قبل دخولك.‬

140
00:09:50,464 --> 00:09:51,299
‫أخي،‬

141
00:09:52,216 --> 00:09:53,551
‫لا تبدو بخير.‬

142
00:09:56,470 --> 00:09:57,471
‫أين الصحفية؟‬

143
00:09:57,805 --> 00:10:00,141
‫آسفة، كنت أصلح الكاميرا.‬

144
00:10:00,224 --> 00:10:01,892
‫تلفت نوعًا ما.‬

145
00:10:11,819 --> 00:10:12,945
‫أعزائي،‬

146
00:10:14,864 --> 00:10:16,490
‫أتعلمون لماذا أنتم هنا جميعًا؟‬

147
00:10:19,660 --> 00:10:21,495
‫ما سبب احتفالاتنا؟‬

148
00:10:21,579 --> 00:10:23,039
‫لأننا سنغادر؟‬

149
00:10:24,665 --> 00:10:27,251
‫لا، نحتفل بمن سيعودون.‬

150
00:10:28,961 --> 00:10:30,421
‫أصغوا إليّ يا أطفال.‬

151
00:10:32,256 --> 00:10:33,966
‫ستذهبون إلى المعسكر،‬

152
00:10:34,800 --> 00:10:39,055
‫لتعلموا أنني لست المقدس الوحيد‬
‫الذي يشفيكم ويحميكم.‬

153
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
‫أنا المسار إلى الألوهة.‬

154
00:10:42,642 --> 00:10:44,685
‫فاذهبوا الآن،‬

155
00:10:45,686 --> 00:10:47,980
‫حتى أحتفل يومًا ما بعودتكم هنا.‬

156
00:10:48,939 --> 00:10:50,066
‫لنركب القارب يا أطفال.‬

157
00:10:54,195 --> 00:10:55,071
‫هيا.‬

158
00:11:45,788 --> 00:11:47,540
‫لن أقول إنك لم تحذرني يا "سيلفينو".‬

159
00:11:48,499 --> 00:11:51,085
‫أخبرتني أن أغادر هذا المكان ولم أصغ.‬

160
00:11:51,419 --> 00:11:54,797
‫أيتها الطبيبة، تعلمت في حياتي‬
‫أن ثمة 3 مسارات دائمًا،‬

161
00:11:56,132 --> 00:11:58,718
‫المسار الصحيح والمسار الخاطئ‬
‫والمسار السهل.‬

162
00:11:59,427 --> 00:12:02,138
‫المسار الذي نختاره ما يحدد هويتنا.‬

163
00:12:03,055 --> 00:12:05,891
‫وأي طبيب سيختار المسار الصحيح دائمًا.‬

164
00:12:06,392 --> 00:12:07,768
‫فماذا أفعل هنا؟‬

165
00:12:08,894 --> 00:12:12,022
‫إذا كان الثمن هو امرأة‬
‫ليشفي "المختار" الآلاف،‬

166
00:12:12,690 --> 00:12:13,941
‫فلماذا لديك شكوك؟‬

167
00:12:14,734 --> 00:12:16,569
‫أتعتقدين أن "أنجيلينا" تندم على شيء؟‬

168
00:12:17,069 --> 00:12:18,571
‫كان الأمر سيان مع كل الأخريات.‬

169
00:12:19,071 --> 00:12:22,408
‫تساعدين في الواقع امرأة‬
‫أُرسلت إلى هنا بواسطة الرب لتجد قدرها.‬

170
00:12:23,242 --> 00:12:25,411
‫لن تواجهي مشكلة في إيجاد المرأة المناسبة.‬

171
00:12:27,121 --> 00:12:29,498
‫يأتي الناس إلى "البانتانال"‬
‫من كل أنحاء العالم.‬

172
00:12:30,332 --> 00:12:32,877
‫أتعلم لماذا نساؤه دائمًا شقراوات وغريبات؟‬

173
00:12:33,294 --> 00:12:34,378
‫وفقًا لـ"المختار"،‬

174
00:12:34,462 --> 00:12:37,047
‫هذا بسبب الجانب الملائكي لهن والدم النقي.‬

175
00:12:37,131 --> 00:12:38,340
‫محال.‬

176
00:12:38,674 --> 00:12:40,301
‫الأمر فحسب أن عائلة الغرباء‬

177
00:12:40,384 --> 00:12:42,720
‫يجدونهن بصعوبة في الخلاء.‬

178
00:12:44,388 --> 00:12:47,016
‫على أي حال، سأحتاج إليك يا "سيلفينو".‬

179
00:12:47,391 --> 00:12:48,601
‫مرة ثانية.‬

180
00:12:48,934 --> 00:12:50,144
‫سأكون هنا يا طبيبة.‬

181
00:12:50,478 --> 00:12:52,271
‫والمحرك يعمل وبلا انتقاد.‬

182
00:13:05,951 --> 00:13:08,120
‫"نهر (باراغواي)، (فيسيل)"‬

183
00:13:47,326 --> 00:13:50,496
‫لا أصدق أن هذا المكان قائمًا‬
‫بعد كل هذه السنوات.‬

184
00:13:51,789 --> 00:13:53,958
‫جيد من "لورنزو" أنه بنى هذا المكان.‬

185
00:13:55,501 --> 00:13:57,294
‫خصوصًا بعد كل ما حدث.‬

186
00:13:58,462 --> 00:14:01,757
‫رغم أنه كان قرارًا جيدًا،‬
‫أتألم عندما أتذكر لماذا فعلنا ذلك.‬

187
00:14:03,634 --> 00:14:05,427
‫أعلم أن الأمر ما زال صعبًا عليك.‬

188
00:14:06,470 --> 00:14:08,514
‫ألا تشتاق إليها يا أخي؟‬

189
00:14:09,932 --> 00:14:12,059
‫حققت القدر الذي ألزمها الأب به.‬

190
00:14:14,770 --> 00:14:15,855
‫هل انتهيت؟‬

191
00:14:16,355 --> 00:14:19,024
‫هذه أرض الثعبان ولا أشعر بالأمان هنا.‬

192
00:14:31,495 --> 00:14:32,329
‫جيد.‬

193
00:14:34,290 --> 00:14:36,458
‫لعلي لن أحلم بكوابيس الآن بهم.‬

194
00:14:49,638 --> 00:14:51,098
‫ثعبان لعين.‬

195
00:14:53,058 --> 00:14:54,518
‫هذا كله خطؤك.‬

196
00:14:55,269 --> 00:14:56,270
‫تبًا لك.‬

197
00:15:12,995 --> 00:15:13,996
‫أهلًا بك.‬

198
00:15:20,419 --> 00:15:21,253
‫أهلًا بك.‬

199
00:15:22,421 --> 00:15:23,255
‫"بولينها".‬

200
00:15:29,094 --> 00:15:30,346
‫- أخي.‬
‫- أخي.‬

201
00:15:31,513 --> 00:15:32,556
‫كيف حالك؟‬

202
00:15:34,850 --> 00:15:35,684
‫أتعايش.‬

203
00:15:37,353 --> 00:15:40,606
‫ما زلت لا أفهم لماذا جاء الأطفال بسرعة.‬

204
00:15:41,065 --> 00:15:43,984
‫ثمة صحفية تترصد لـ"المختار"،‬

205
00:15:44,068 --> 00:15:46,403
‫وأراد أن يريها أفضل الأمور في "أغوازول".‬

206
00:15:46,487 --> 00:15:47,446
‫صحفية؟‬

207
00:15:47,988 --> 00:15:50,491
‫قرر أخي أن يكشف نفسه للعالم.‬

208
00:15:51,033 --> 00:15:52,034
‫ولكنه...‬

209
00:15:52,117 --> 00:15:53,953
‫ينبغي ألا يبدأ الشفاء ثانيةً.‬

210
00:15:55,537 --> 00:15:57,414
‫لا أعلم لماذا كل هذا يحدث.‬

211
00:16:01,961 --> 00:16:02,795
‫"إزايس"،‬

212
00:16:03,921 --> 00:16:04,880
‫"راكيل".‬

213
00:16:09,134 --> 00:16:13,722
‫ذنبكما كاد يدمر توازننا.‬

214
00:16:16,809 --> 00:16:18,560
‫ولكن الرب كان رحيمًا.‬

215
00:16:19,895 --> 00:16:22,731
‫فيمكنكما الرحيل واتباع قدركما.‬

216
00:16:23,482 --> 00:16:24,733
‫ماذا فعلا؟‬

217
00:16:26,110 --> 00:16:28,362
‫استسلما لإغراء الجسد.‬

218
00:16:28,445 --> 00:16:30,364
‫نفس الإغراء الذي يعيش بداخلنا جميعًا.‬

219
00:16:30,781 --> 00:16:32,658
‫تعلم ذلك أفضل من أي أحد.‬

220
00:16:37,955 --> 00:16:39,164
‫"زولميرا" يا "سانتياغو".‬

221
00:16:40,082 --> 00:16:40,958
‫"زولميرا"؟‬

222
00:16:43,419 --> 00:16:44,920
‫كيف يفعل هذا بي؟‬

223
00:16:46,755 --> 00:16:48,382
‫يعرف أخونا ما يفعله.‬

224
00:16:51,677 --> 00:16:52,928
‫حقًا؟ الآن؟‬

225
00:16:56,807 --> 00:16:58,809
‫يجدر بك تغيير أسلوبك يا "ماتيوس".‬

226
00:17:01,061 --> 00:17:02,521
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

227
00:17:03,272 --> 00:17:04,815
‫لست من مضطر إلى الزواج منها.‬

228
00:17:07,026 --> 00:17:09,111
‫أهذا ما تعتقده؟ الأمر سهل عليّ؟‬

229
00:17:09,903 --> 00:17:12,740
‫عليّ دائمًا تنفيذ العمل القذر‬
‫لأن "ماتيوس" لا يستطيع.‬

230
00:17:12,823 --> 00:17:14,700
‫ليس "ماتيوس"، إنه الابن المفضل.‬

231
00:17:14,782 --> 00:17:16,827
‫اللطيف والوسيم وحبيب النساء.‬

232
00:17:17,453 --> 00:17:20,204
‫يمكنك الحصول على كل الحب‬
‫طالما أنا موجود ومكروه.‬

233
00:17:21,498 --> 00:17:22,665
‫هل سبق وفكرت في ذلك؟‬

234
00:17:22,750 --> 00:17:26,712
‫كم كانت ستكون حياتي سهلة‬
‫لو لم تكن  موجودًا ولا أُقارن بك؟‬

235
00:17:28,464 --> 00:17:31,216
‫أتعلم كم امرأة في "أغوازول"‬
‫تريد الزواج مني يا "ماتيوس"؟‬

236
00:17:32,134 --> 00:17:33,052
‫ولا واحدة!‬

237
00:17:33,844 --> 00:17:36,138
‫لا يمكنني الحلم حتى بالزواج من واحدة منهن.‬

238
00:17:37,306 --> 00:17:39,391
‫وأفعل كل شيء يُطلب مني يا "ماتيوس".‬

239
00:17:39,767 --> 00:17:41,685
‫أصطاد وأطلق وأقتل وأجلد الحيوانات.‬

240
00:17:42,394 --> 00:17:43,520
‫وأي شيء، أنفذ.‬

241
00:17:44,605 --> 00:17:47,274
‫غسلت دم حيوان حتى‬
‫على أعتاب أبواب الناس.‬

242
00:17:48,484 --> 00:17:50,194
‫ولكنني لم أضاجع امرأة قط.‬

243
00:17:50,903 --> 00:17:51,779
‫قط!‬

244
00:17:55,157 --> 00:17:56,617
‫أتتخيل؟‬

245
00:17:56,700 --> 00:17:59,745
‫رجل في عمري لم يعرف حب امرأة قط؟‬

246
00:18:01,622 --> 00:18:02,831
‫ليس لديك فكرة.‬

247
00:18:04,291 --> 00:18:05,918
‫كم امرأة أحببتك؟‬

248
00:18:07,920 --> 00:18:08,837
‫كم يا "ماتيوس"؟‬

249
00:18:10,506 --> 00:18:12,257
‫لا تستطيع عدهن حتى.‬

250
00:18:13,425 --> 00:18:15,552
‫والآن يريدك "المختار" أن تتزوج واحدة منهن،‬

251
00:18:15,636 --> 00:18:18,972
‫لتشرفها وتكون مؤمنًا‬
‫وتصبح مثالًا للمجتمع،‬

252
00:18:19,056 --> 00:18:21,100
‫وأنت تريد الإفلات من واجبك كرجل.‬

253
00:18:22,142 --> 00:18:24,019
‫تتذمر كالطفل.‬

254
00:18:24,853 --> 00:18:26,688
‫وتقول إن الأمر سهل عليّ.‬

255
00:18:28,816 --> 00:18:29,942
‫تحل بالرجولة يا فتى.‬

256
00:18:31,026 --> 00:18:32,194
‫وإليك أمر،‬

257
00:18:32,986 --> 00:18:36,198
‫إن كان هذا صعبًا عليك‬
‫أن تضحي من أجل أخويك،‬

258
00:18:36,490 --> 00:18:39,118
‫فشرّف اسم عائلتك على الأقل‬

259
00:18:39,201 --> 00:18:42,412
‫وافعل ذلك من أجل أمنا الحبيبة‬
‫التي ضحت أكثر من غيرها.‬

260
00:18:43,497 --> 00:18:45,082
‫احترم أمي إذًا.‬

261
00:18:47,126 --> 00:18:47,960
‫احترم!‬

262
00:18:57,845 --> 00:18:59,179
‫لا تخجل يا أخي.‬

263
00:19:00,222 --> 00:19:02,391
‫أنت الآن القديس الذي يحارب الثعبان.‬

264
00:19:03,600 --> 00:19:06,395
‫جعلتك أخطاؤك أقوى وأنت مستعد الآن.‬

265
00:19:08,605 --> 00:19:10,816
‫كنا رائعين في الأدوار‬
‫التي أديناها يا أخي.‬

266
00:19:12,025 --> 00:19:15,821
‫صراحة، لست متأكدًا‬
‫بأن هذه التغييرات ستفيد "أغوازول" أصلًا.‬

267
00:19:16,238 --> 00:19:18,907
‫أخلّت الطبيبة بتوازن القرية عندما وصلت.‬

268
00:19:20,159 --> 00:19:22,870
‫وما أمامنا فعله‬
‫هو الدعاء وبذل قصارى جهدنا.‬

269
00:19:35,132 --> 00:19:36,592
‫بمجرد عودتكما إلى "أغوازول"،‬

270
00:19:37,676 --> 00:19:39,595
‫يمكنكما استعادة الحياة الطبيعية ثانيةً.‬

271
00:19:41,096 --> 00:19:41,972
‫معًا.‬

272
00:19:43,515 --> 00:19:45,350
‫أو منفصلان، لا يهم.‬

273
00:19:46,143 --> 00:19:48,979
‫طالما تطيعان أوامر "المختار".‬

274
00:19:52,357 --> 00:19:53,192
‫يمكنكما الذهاب.‬

275
00:19:57,529 --> 00:19:58,488
‫وأنتم،‬

276
00:19:59,489 --> 00:20:01,325
‫ما من شيء آخر لتتعلموه هنا.‬

277
00:20:02,242 --> 00:20:04,161
‫ستعلمكم الحياة الباقي.‬

278
00:20:05,996 --> 00:20:07,539
‫فليبارك الرب "المختار".‬

279
00:20:08,081 --> 00:20:10,292
‫فليبارك الرب "المختار"!‬

280
00:20:10,667 --> 00:20:11,710
‫سنغادر!‬

281
00:20:13,710 --> 00:20:19,710
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

282
00:20:29,811 --> 00:20:31,313
‫هيا، لنغادر.‬

283
00:20:44,701 --> 00:20:46,286
‫هذه هي النشوة يا "إيفا".‬

284
00:20:49,206 --> 00:20:50,707
‫النشوة الحقيقية.‬

285
00:20:52,209 --> 00:20:54,753
‫- هل تسجل الكاميرا ذلك؟‬
‫- أجل.‬

286
00:20:55,629 --> 00:20:57,381
‫بما في ذلك كل ما تقوله.‬

287
00:21:00,259 --> 00:21:03,804
‫"ضد شر هذا العالم‬

288
00:21:04,012 --> 00:21:07,015
‫الرب هو كل ما نحتاج إليه‬

289
00:21:07,432 --> 00:21:11,019
‫ما من شر لن يشفيه‬

290
00:21:11,103 --> 00:21:14,731
‫لأن رحمته واسعة‬

291
00:21:14,815 --> 00:21:18,068
‫(المختار) يشفي‬

292
00:21:18,360 --> 00:21:21,655
‫(المختار) يشفي‬

293
00:21:21,947 --> 00:21:25,158
‫حبه لنا هائل‬

294
00:21:25,242 --> 00:21:28,203
‫أجل، إنه يشفي"‬

295
00:22:12,331 --> 00:22:13,373
‫هذا الرمز هنا،‬

296
00:22:15,208 --> 00:22:19,004
‫يمثل نقطة انتهاء معسكر "المختار"‬

297
00:22:19,087 --> 00:22:21,256
‫وبدء منطقة الثعبان.‬

298
00:22:22,049 --> 00:22:24,968
‫فحياتكم مرهونة على الاحترام‬

299
00:22:25,052 --> 00:22:27,929
‫الذي تكنونه لهذا الحد.‬

300
00:22:29,139 --> 00:22:31,892
‫هل يحترم الثعبان أيضًا منطقة المعسكر؟‬

301
00:22:31,975 --> 00:22:33,518
‫أجل، بالطبع.‬

302
00:22:33,810 --> 00:22:36,104
‫يعتمد توازن كل شيء هنا على ذلك.‬

303
00:22:36,646 --> 00:22:37,647
‫فكروا في الأمر هكذا،‬

304
00:22:37,856 --> 00:22:40,692
‫الثعبان و"المختار" أشبه بالماء والزيت،‬

305
00:22:41,026 --> 00:22:42,861
‫سيناقضان بعضهما دائمًا.‬

306
00:22:43,320 --> 00:22:45,655
‫ذهب الثعبان إلى "أغوازول" ذات مرة، صحيح؟‬

307
00:22:46,281 --> 00:22:47,699
‫أخذ ذلك الطبيب من الكنيسة.‬

308
00:22:48,033 --> 00:22:49,409
‫لم يشهد أحدنا على ذلك،‬

309
00:22:49,493 --> 00:22:51,453
‫فلا نعلم ما إذا كان قد حصل فعلًا.‬

310
00:22:52,371 --> 00:22:54,915
‫منذ عودة "المختار" إلى "أغوازول"،‬

311
00:22:54,998 --> 00:22:58,377
‫يتجول الثعبان بحرية أكبر في الغابة.‬

312
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
‫فيجب أن تتوخوا الحذر أكثر.‬

313
00:23:02,214 --> 00:23:04,132
‫هل سبق ورأيت الثعبان يا "ماتيوس"؟‬

314
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
‫أجل.‬

315
00:23:06,551 --> 00:23:07,469
‫كيف يبدو؟‬

316
00:23:08,595 --> 00:23:09,596
‫إنه قوة.‬

317
00:23:10,013 --> 00:23:14,851
‫قوة شريرة باقية رغبتها التدمير.‬

318
00:23:14,935 --> 00:23:16,269
‫كيف يبدو؟‬

319
00:23:16,686 --> 00:23:18,772
‫ليس لديه وجه ثابت.‬

320
00:23:19,398 --> 00:23:22,859
‫سيغير وجهه ليعكس ما يريده.‬

321
00:23:24,111 --> 00:23:25,278
‫ولكن اهدؤوا.‬

322
00:23:26,029 --> 00:23:28,240
‫إذا كنتم في حدود معسكرنا،‬

323
00:23:28,532 --> 00:23:31,535
‫فليس عليكم الخوف‬
‫ويمكنكم التجول بحرية.‬

324
00:23:31,993 --> 00:23:36,039
‫ولكن من المحظور تخطي حد هذا الرمز.‬

325
00:23:36,706 --> 00:23:39,960
‫أتفهمون؟ "المختار" فحسب يمكنه تخطيه.‬

326
00:23:40,335 --> 00:23:42,129
‫- "ماتيوس".‬
‫- ماذا؟‬

327
00:23:42,879 --> 00:23:43,797
‫انظر هناك.‬

328
00:23:44,798 --> 00:23:45,757
‫يا إلهي.‬

329
00:23:47,217 --> 00:23:48,176
‫أعطني هذه البندقية.‬

330
00:23:48,760 --> 00:23:51,096
‫اذهب، أعدهم إلى المعسكر الآن.‬

331
00:24:16,121 --> 00:24:18,707
‫"أهلًا بكم في طريق حديقة (بانتانال)،‬
‫مكتب الاستعلامات هنا"‬

332
00:24:53,742 --> 00:24:55,327
‫ماذا تفعلين هنا يا "بالوما"؟‬

333
00:24:55,494 --> 00:24:56,745
‫أردت مساعدتك يا سيدي.‬

334
00:24:59,331 --> 00:25:00,832
‫أعلم، أنت شجاعة جدًا.‬

335
00:25:02,459 --> 00:25:06,171
‫شاهدي فحسب بينما أخمد النار.‬

336
00:25:36,451 --> 00:25:37,285
‫إخوتي،‬

337
00:25:39,829 --> 00:25:42,707
‫أرى اليوم أنكم غادرتم كأطفال،‬

338
00:25:43,542 --> 00:25:45,085
‫وعدتم كمراهقين.‬

339
00:25:48,338 --> 00:25:51,508
‫ولكن مع ذلك،‬
‫ما زلتم لا تنتمون تمامًا لشعبي.‬

340
00:25:53,009 --> 00:25:56,555
‫ما زلتم لم تتلقوا وصايا الأب.‬

341
00:26:00,058 --> 00:26:00,934
‫"سانتياغو".‬

342
00:26:02,394 --> 00:26:03,979
‫لنجهز التقليد.‬

343
00:26:04,813 --> 00:26:06,565
‫الآباء، هناك رجاءً.‬

344
00:26:06,648 --> 00:26:08,525
‫المراهقون، قفوا طابورًا هنا.‬

345
00:26:12,612 --> 00:26:13,446
‫أحسنتم.‬

346
00:26:20,537 --> 00:26:22,998
‫الأب، من خلال ابنه المقدس،‬

347
00:26:23,832 --> 00:26:26,376
‫سيعين لكل واحد منكم اليوم أمر لينفذه.‬

348
00:26:27,586 --> 00:26:30,755
‫الواجبات الحتمية التي ستنفذونها بفخر‬

349
00:26:30,839 --> 00:26:32,257
‫لبقية حياتكم.‬

350
00:26:38,096 --> 00:26:38,930
‫"جوزيه".‬

351
00:26:42,601 --> 00:26:44,144
‫حتى بعد وقتك في الغابة،‬

352
00:26:44,227 --> 00:26:46,521
‫يبدو أنك ما زلت تحب الاستمتاع بوجبة رائعة.‬

353
00:26:48,690 --> 00:26:51,234
‫يأمرك الأب أن تتبع مسارك.‬

354
00:26:52,027 --> 00:26:53,945
‫ستكون خباز "أغوازول"،‬

355
00:26:55,322 --> 00:26:57,532
‫عندما يتخلى السيد "إغينيو" عن حياته.‬

356
00:27:01,578 --> 00:27:04,372
‫هل تقبل مهمتك بشرف وإيمان؟‬

357
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
‫أجل.‬

358
00:27:20,055 --> 00:27:21,222
‫"إزايس".‬

359
00:27:22,724 --> 00:27:26,519
‫لا بد أن والدك أخبرك‬
‫بشأن وفرة الأسماك في "أغوازول"‬

360
00:27:26,603 --> 00:27:28,104
‫في يوم ميلادك.‬

361
00:27:29,230 --> 00:27:30,065
‫يا بني،‬

362
00:27:30,899 --> 00:27:34,486
‫كنت صيادًا حتى قبل ميلادك.‬

363
00:27:35,153 --> 00:27:37,197
‫وهذا ما يطلبه منك الأب.‬

364
00:27:43,995 --> 00:27:46,873
‫هل تقبل مهمتك بشرف وإيمان؟‬

365
00:27:47,832 --> 00:27:48,792
‫أقبل.‬

366
00:28:08,311 --> 00:28:09,145
‫"باولو".‬

367
00:28:09,896 --> 00:28:10,855
‫فناننا.‬

368
00:28:19,823 --> 00:28:20,657
‫"لورنزو".‬

369
00:28:21,366 --> 00:28:22,242
‫"لورنزو".‬

370
00:28:33,336 --> 00:28:34,462
‫ماذا كنا نقول؟‬

371
00:28:36,881 --> 00:28:37,716
‫"باولو".‬

372
00:28:38,675 --> 00:28:39,759
‫فناننا.‬

373
00:28:55,775 --> 00:28:56,943
‫ماذا تريد؟‬

374
00:28:57,777 --> 00:29:02,073
‫لنقل فحسب إن ثمة شيئًا‬
‫يمكنني التحدث معك أنت فقط بشأنه.‬

375
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
‫حقًا؟ معي؟‬

376
00:29:04,117 --> 00:29:05,410
‫الأمر...‬

377
00:29:06,745 --> 00:29:09,122
‫أن "سيلفينو" جلب شيئًا لي من المدينة،‬

378
00:29:11,082 --> 00:29:13,126
‫فظننت أنك قد تستمتع به.‬

379
00:29:15,003 --> 00:29:18,506
‫بالكاد أتذكر آخر مرة تذوقت هذا.‬

380
00:29:19,340 --> 00:29:20,717
‫لنشرب نخب بداية جديدة فحسب.‬

381
00:29:23,136 --> 00:29:23,970
‫حسنًا،‬

382
00:29:24,804 --> 00:29:26,848
‫"أنجيلينا" حالتها مستقرة.‬

383
00:29:27,390 --> 00:29:29,768
‫ما من شيء آخر يسعني فعله لها الآن‬
‫على أي حال.‬

384
00:29:36,524 --> 00:29:37,358
‫"بالوما"؟‬

385
00:29:40,361 --> 00:29:41,196
‫"بالوما"؟‬

386
00:29:44,532 --> 00:29:45,366
‫"بالوما"؟‬

387
00:29:50,747 --> 00:29:52,832
‫"بالوما"!‬

388
00:30:03,134 --> 00:30:04,761
‫سيعود، سترى.‬

389
00:30:05,428 --> 00:30:07,764
‫سيعود للمعسكر مذعورًا.‬

390
00:30:08,139 --> 00:30:10,934
‫عليك الذهاب، ثمة قارب مخبأ‬
‫في مكان ما قريب من هنا.‬

391
00:30:17,857 --> 00:30:18,817
‫"راكيل".‬

392
00:30:22,070 --> 00:30:24,155
‫عندما وصلت للمعسكر،‬

393
00:30:24,823 --> 00:30:28,952
‫حدقت لانعكاسك على النهر.‬

394
00:30:30,328 --> 00:30:31,162
‫أتتذكرين؟‬

395
00:30:32,163 --> 00:30:33,289
‫على ضفة هذا النهر،‬

396
00:30:33,665 --> 00:30:37,669
‫رأيتك واقفة بجانب زوجك المستقبلي.‬

397
00:30:41,130 --> 00:30:42,006
‫من هو؟‬

398
00:30:43,967 --> 00:30:45,385
‫خبازنا.‬

399
00:30:46,761 --> 00:30:49,556
‫ستتزوجين من "جوزيه".‬

400
00:31:08,616 --> 00:31:10,994
‫ماذا سمعت يا فتاة؟‬

401
00:31:11,494 --> 00:31:12,787
‫اتركيني يا سيدة "كلوزا".‬

402
00:31:13,329 --> 00:31:14,789
‫أنت تؤلمينني.‬

403
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
‫ماذا رأيت؟ أخبريني.‬

404
00:31:16,916 --> 00:31:18,459
‫أجيبي على السيدة "كلوزا".‬

405
00:31:20,837 --> 00:31:22,213
‫أخبريها بما رأيته.‬

406
00:31:30,513 --> 00:31:31,723
‫أوقات سعيدة.‬

407
00:31:32,599 --> 00:31:34,976
‫أحببت الأمر عندما كنت أعزب.‬

408
00:31:35,476 --> 00:31:36,978
‫ماذا عن نسائك؟‬

409
00:31:40,106 --> 00:31:42,442
‫تظل تطارد "أنجيلينا" بحق السماء.‬

410
00:31:43,735 --> 00:31:44,611
‫امض قدمًا.‬

411
00:31:45,320 --> 00:31:47,280
‫استمتع بالحياة بعيدًا عن هنا.‬

412
00:32:29,364 --> 00:32:31,741
‫لا! تريد قتله! ستقتله.‬

413
00:32:31,824 --> 00:32:34,494
‫اهدئي! أنا هنا لأساعدك.‬

414
00:32:35,828 --> 00:32:36,746
‫"أنجيلينا"،‬

415
00:32:38,498 --> 00:32:40,583
‫كنت أول من ساعدني عندما وصلت‬

416
00:32:40,667 --> 00:32:44,253
‫ولم أكن أؤمن بـ"المختار"،‬
‫والآن أؤمن بقواه.‬

417
00:32:44,796 --> 00:32:47,465
‫وتعلمين أنني ما كنت لأفعل أي شيء لأؤذيك.‬

418
00:32:48,132 --> 00:32:49,842
‫دمائي، لا يمكنك!‬

419
00:32:50,259 --> 00:32:51,094
‫أصغي،‬

420
00:32:52,387 --> 00:32:53,930
‫لا أعطيك دواءً.‬

421
00:32:54,722 --> 00:32:55,932
‫إنها مجرد فيتامينات.‬

422
00:32:57,183 --> 00:32:59,602
‫ستجعل جسدك أقوى، هذا كل شيء.‬

423
00:33:00,770 --> 00:33:03,106
‫ستسمح لك أن تواصلي مساعدة "المختار".‬

424
00:33:04,649 --> 00:33:05,900
‫أليست دواءً؟‬

425
00:33:07,777 --> 00:33:09,237
‫الطبيب "لورنزو" جبان.‬

426
00:33:09,904 --> 00:33:15,368
‫لا يجرؤ على معارضة "المختار"،‬
‫ولكنني أقسم إن هذه الفيتامينات غير ضارة.‬

427
00:33:16,077 --> 00:33:17,954
‫لا، أنا...‬

428
00:33:19,872 --> 00:33:22,458
‫يجب أن أموت، هذا مقدّر.‬

429
00:33:22,542 --> 00:33:25,044
‫أين؟ مقدّر أين؟‬

430
00:33:26,504 --> 00:33:28,256
‫ليس ضروريًا أن تموتي يا "أنجيلينا".‬

431
00:33:30,216 --> 00:33:32,802
‫يمكنك أن تظلي المرأة حياة "المختار"‬
‫إلى الأبد.‬

432
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
‫إلى الأبد؟‬

433
00:33:40,226 --> 00:33:42,478
‫لن يضطر إلى اختطاف نساء بعد الآن.‬

434
00:33:45,064 --> 00:33:47,191
‫ستتحسن الأوضاع هنا يا "أنجيلينا".‬

435
00:33:49,944 --> 00:33:53,197
‫يمكننا تغيير كيف يفهم الآخرون الإيمان هنا.‬

436
00:33:56,451 --> 00:33:58,077
‫لا تكذب عليّ، صحيح؟‬

437
00:34:01,664 --> 00:34:02,749
‫انظري إليّ،‬

438
00:34:03,750 --> 00:34:05,418
‫هل تعتقدين أنني أكذب عليك؟‬

439
00:34:26,272 --> 00:34:28,107
‫ما زال رأسي يؤلمني.‬

440
00:34:29,150 --> 00:34:32,652
‫ظننت أنني سأتعافى من المخدرات‬
‫التي أعطوني إياها بحلول الآن.‬

441
00:34:40,119 --> 00:34:40,953
‫إذًا،‬

442
00:34:41,871 --> 00:34:43,831
‫أتعتقدين أن إحداهن‬
‫ستفي بالغرض مع المجنون؟‬

443
00:34:44,206 --> 00:34:47,126
‫لا أعتقد أن لديّ الشجاعة لفعل ذلك.‬

444
00:34:47,918 --> 00:34:49,378
‫يجدر بك إيجاد امرأة.‬

445
00:34:50,004 --> 00:34:52,465
‫ما رأيك أن تذهب وتختطف واحدة منهن؟‬

446
00:34:52,632 --> 00:34:54,342
‫تدين لي بهذا القدر في الواقع.‬

447
00:34:54,425 --> 00:34:55,259
‫أنا؟‬

448
00:34:55,967 --> 00:34:58,179
‫إذا كان يمكنك حقن امرأة بفيروس،‬

449
00:34:58,554 --> 00:35:00,932
‫فيمكنك اختطاف امرأة.‬

450
00:35:01,641 --> 00:35:03,810
‫أي شيء من أجل الشهرة،‬
‫صحيح يا طبيب "فرغاني"؟‬

451
00:35:05,311 --> 00:35:06,521
‫انتظري، إلى أين ستذهبين؟‬

452
00:35:06,604 --> 00:35:09,440
‫سأخبر "سيلفينو" أن يظل قريبًا‬
‫بينما تختطف ضحيتنا.‬

453
00:35:22,245 --> 00:35:24,580
‫أصغ، لا شيء يُترك بلا حراسة،‬

454
00:35:24,664 --> 00:35:26,999
‫لا شيء! يجب أن تحمي الكوخ بحياتك.‬

455
00:35:27,458 --> 00:35:29,293
‫وماذا أفعل مع الأطفال؟‬

456
00:35:29,377 --> 00:35:31,879
‫خذهم معك إلى أي مكان،‬
‫لا تترك أحدهم وحيدًا.‬

457
00:35:31,963 --> 00:35:32,880
‫أي أحد!‬

458
00:35:56,154 --> 00:36:00,575
‫"(أغوازول)، موطن (المختار) المقدس"‬

459
00:36:03,661 --> 00:36:04,662
‫إخوتي!‬

460
00:37:12,730 --> 00:37:14,315
‫- "سانتياغو".‬
‫- ماذا؟‬

461
00:37:14,398 --> 00:37:17,068
‫من أين ألتقط صورة عريضة للحفل؟‬

462
00:37:17,693 --> 00:37:18,819
‫لأصور كل شيء.‬

463
00:37:18,903 --> 00:37:19,946
‫برج الجرس.‬

464
00:37:20,112 --> 00:37:21,489
‫ولكن استخدمي الدرج الخارجي.‬

465
00:37:21,572 --> 00:37:23,699
‫غير مسموح لك التطفل داخل الكنيسة.‬

466
00:37:35,795 --> 00:37:36,796
‫أخي.‬

467
00:37:43,594 --> 00:37:46,639
‫إذا قلنا إننا حبيبان،‬
‫فلا بد أن يفهم "المختار".‬

468
00:37:50,893 --> 00:37:52,019
‫هذه مهمتي يا "إزايس".‬

469
00:37:52,103 --> 00:37:54,438
‫يجب أن تصطاد، ويجب أن أحب "جوزيه".‬

470
00:37:56,816 --> 00:37:57,775
‫لنهرب.‬

471
00:37:59,902 --> 00:38:01,821
‫لسنا مضطرين إلى العيش هكذا يا "راكيل".‬

472
00:38:01,904 --> 00:38:03,406
‫ماذا تقول يا "إزايس"؟‬

473
00:38:03,990 --> 00:38:05,992
‫أفضّل أن أكون مريضًا وأنت بجانبي،‬

474
00:38:06,367 --> 00:38:08,452
‫على أن أبقى هنا من دونك إلى الأبد.‬

475
00:38:12,456 --> 00:38:13,416
‫"سانتياغو".‬

476
00:38:17,336 --> 00:38:19,171
‫- لا!‬
‫- أيها الوغد!‬

477
00:38:19,922 --> 00:38:21,299
‫ينبغي أن أرميك في الغابة.‬

478
00:38:21,716 --> 00:38:24,010
‫أطعمك للثعبان بسبب هذه الهرطقة.‬

479
00:38:24,802 --> 00:38:25,928
‫انظر إليّ أيها الوغد.‬

480
00:38:28,180 --> 00:38:30,141
‫كيف تجرؤ على محاولة الهروب معها؟‬

481
00:38:30,641 --> 00:38:33,102
‫ولا تطيع كلام أخي؟ رسول ربنا؟‬

482
00:38:34,729 --> 00:38:36,731
‫اخرج من هنا، اغرب عن ناظري أيها الوغد.‬

483
00:38:37,815 --> 00:38:38,983
‫اخرج من هنا بحق السماء.‬

484
00:38:47,199 --> 00:38:49,660
‫تشعر أمك بخيبة أمل كبيرة منك يا "راكيل".‬

485
00:38:50,870 --> 00:38:52,621
‫"أغوازول" موطن نساء مؤمنات،‬

486
00:38:53,372 --> 00:38:54,665
‫وليس نساء منحلات.‬

487
00:38:58,627 --> 00:39:00,588
‫لم يكن يفهم ما يقوله يا "سانتياغو".‬

488
00:39:03,382 --> 00:39:05,009
‫أعرف أن قدري مع "جوزيه".‬

489
00:39:10,056 --> 00:39:12,224
‫عودي للحفل واجلسي بجانب عريسك.‬

490
00:39:14,268 --> 00:39:15,102
‫"راكيل".‬

491
00:39:18,022 --> 00:39:19,940
‫أعلم أن مسار الإيمان قد يكون صعبًا،‬

492
00:39:21,609 --> 00:39:22,568
‫ولكنه ضروري.‬

493
00:39:25,196 --> 00:39:26,030
‫اذهبي.‬

494
00:40:14,078 --> 00:40:14,954
‫"سانتياغو".‬

495
00:40:16,247 --> 00:40:18,082
‫هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل هنا؟‬

496
00:40:18,707 --> 00:40:20,000
‫هل تركت المعسكر وحده؟‬

497
00:40:20,709 --> 00:40:22,461
‫حاول العدو حرق الكوخ.‬

498
00:40:23,254 --> 00:40:24,171
‫الثعبان؟‬

499
00:40:25,172 --> 00:40:26,006
‫كيف؟‬

500
00:40:26,090 --> 00:40:29,552
‫لم يحترم أي من حدودنا. لا احترام للهدنة‬
‫ولا الآثار المقدسة ولا شيء.‬

501
00:40:29,969 --> 00:40:31,011
‫لم يردعه شيء.‬

502
00:40:32,221 --> 00:40:34,640
‫والأسوأ، تلقى مساعدة.‬

503
00:40:36,392 --> 00:40:37,226
‫تعال.‬

504
00:40:38,102 --> 00:40:39,854
‫خرقت القاعدة الأخيرة يا "سانتياغو".‬

505
00:40:39,937 --> 00:40:41,522
‫فالآن، إنها الحرب.‬

506
00:41:41,123 --> 00:41:41,957
‫هل أنت بخير؟‬

507
00:41:43,542 --> 00:41:45,920
‫- أنا بخير.‬
‫- أتريدينني أن أستدعي أحدًا؟‬

508
00:41:46,003 --> 00:41:47,046
‫لا، أشكرك.‬

509
00:42:29,505 --> 00:42:30,506
‫لا!‬

510
00:42:30,839 --> 00:42:32,841
‫ماذا تريدين؟ لا!‬

511
00:42:34,840 --> 00:42:39,840
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

512
00:45:01,865 --> 00:45:04,702
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

