﻿1
00:00:02,380 --> 00:00:09,380
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:12,387 --> 00:00:13,388
‫اتركيني.‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:19,769
‫ألقيها!‬

4
00:00:25,900 --> 00:00:26,818
‫يا للهول!‬

5
00:00:30,989 --> 00:00:31,865
‫ساعدني!‬

6
00:00:35,702 --> 00:00:36,828
‫رويدك.‬

7
00:00:51,468 --> 00:00:52,927
‫يا إلهي!‬

8
00:00:54,137 --> 00:00:56,181
‫هنا، أمسكتها.‬

9
00:01:04,605 --> 00:01:06,900
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

10
00:01:22,957 --> 00:01:25,210
‫لم أكن أعلم أنك هنا يا أمي.‬

11
00:01:30,799 --> 00:01:34,177
‫أفتقد أحيانًا لوجودك في المنزل كثيرًا‬
‫يا "زولميرا".‬

12
00:01:34,552 --> 00:01:35,804
‫توقفي يا أمي.‬

13
00:01:36,513 --> 00:01:39,349
‫لا يمكنني العيش معكن‬
‫وأنا في عمري هذا، صحيح؟‬

14
00:01:40,308 --> 00:01:41,893
‫عليّ صياغة قدري.‬

15
00:01:42,852 --> 00:01:45,480
‫إن لم يحلم "المختار" بزوجي بعد،‬

16
00:01:45,730 --> 00:01:47,357
‫فلن أتزوج على الأرجح.‬

17
00:01:49,526 --> 00:01:50,360
‫أمي،‬

18
00:01:51,111 --> 00:01:52,737
‫لا تتصرفي هكذا.‬

19
00:01:54,072 --> 00:01:56,783
‫رغم كل هذا، أنا بخير.‬

20
00:01:56,866 --> 00:01:57,867
‫أعلم.‬

21
00:01:58,243 --> 00:02:01,246
‫- تخطيت موضوع الزواج هذا على أي حال.‬
‫- أعلم.‬

22
00:02:01,871 --> 00:02:03,540
‫الأمر فحسب أن د. "لورنزو"...‬

23
00:02:04,165 --> 00:02:07,001
‫يعتقد أنه ربما يعلم ما خطبي.‬

24
00:02:07,085 --> 00:02:08,711
‫أتقصدين النزيف؟‬

25
00:02:09,963 --> 00:02:11,339
‫وخسارة الوزن؟‬

26
00:02:11,923 --> 00:02:13,133
‫عزيزتي، إنه سرطان.‬

27
00:02:14,592 --> 00:02:15,677
‫في الرحم.‬

28
00:02:18,012 --> 00:02:21,349
‫بعدما بُوركت بك وبأخواتك،‬

29
00:02:22,142 --> 00:02:24,185
‫يبدو أن الرب قرر أن يعاقبني.‬

30
00:02:24,269 --> 00:02:25,520
‫هذا كفر يا أمي.‬

31
00:02:26,688 --> 00:02:28,523
‫الرب يبارك فحسب.‬

32
00:02:28,773 --> 00:02:32,694
‫أعطانا جميعًا "المختار"،‬
‫سينتزع منك السرطان.‬

33
00:02:32,777 --> 00:02:34,821
‫أرسل د. "لورنزو" أحدهم.‬

34
00:02:35,155 --> 00:02:37,157
‫أعلم أن "المختار" سيشفينني.‬

35
00:02:38,032 --> 00:02:39,576
‫ولكن لو كنا في مكان آخر،‬

36
00:02:40,827 --> 00:02:42,412
‫لكنت قد مت.‬

37
00:02:43,705 --> 00:02:45,790
‫لن تذهبي إلى أي مكان يا أمي.‬

38
00:03:13,401 --> 00:03:14,277
‫ماذا حدث؟‬

39
00:03:14,360 --> 00:03:16,070
‫لا شيء، استرخي فحسب.‬

40
00:03:16,487 --> 00:03:18,615
‫وتذكري، هذا سرنا الآن، اتفقنا؟‬

41
00:03:19,449 --> 00:03:20,742
‫لم السرية؟‬

42
00:03:20,825 --> 00:03:23,953
‫ألم تقل إن "المختار"‬
‫سيسعد بوجودي إلى الأبد؟‬

43
00:03:24,037 --> 00:03:24,871
‫أجل قلت.‬

44
00:03:24,954 --> 00:03:27,832
‫ولكن أولًا، عليك التحسن،‬
‫وإلا سيضيع كل هذا هباءً.‬

45
00:03:28,958 --> 00:03:31,127
‫أتعدين أنك ستبقين الأمر سرًا بيننا؟‬

46
00:03:49,187 --> 00:03:51,439
‫أما زلت تؤرخين محاسن "أغوازول"؟‬

47
00:03:51,731 --> 00:03:53,900
‫بالطبع، إنه مكان جميل.‬

48
00:03:54,400 --> 00:03:55,610
‫هل كل شيء بخير؟‬

49
00:03:56,027 --> 00:03:57,362
‫لم سيكون غير ذلك يا "دامياو"؟‬

50
00:03:58,112 --> 00:03:59,948
‫بالضبط، لم سيكون غير ذلك؟‬

51
00:04:00,949 --> 00:04:04,077
‫لن تصدق الصور المذهلة‬
‫التي التقطها هنا.‬

52
00:04:07,163 --> 00:04:08,957
‫نحتاج إليك أيها "المختار".‬

53
00:04:09,916 --> 00:04:11,417
‫"سانتياغو"، أنا مشغول الآن.‬

54
00:04:36,401 --> 00:04:37,568
‫انتهى الحفل.‬

55
00:04:41,990 --> 00:04:43,616
‫اعذروني جميعًا.‬

56
00:04:55,545 --> 00:04:56,421
‫"دامياو"!‬

57
00:04:56,921 --> 00:04:57,755
‫أعطني إياها.‬

58
00:04:58,715 --> 00:04:59,590
‫"دامياو".‬

59
00:05:00,800 --> 00:05:01,634
‫"دامياو"!‬

60
00:05:02,593 --> 00:05:05,513
‫أعطني إياها يا "دامياو"، هذه أداة عملي.‬

61
00:05:05,596 --> 00:05:06,597
‫أعدها!‬

62
00:05:09,142 --> 00:05:10,310
‫أعطني إياها.‬

63
00:05:11,144 --> 00:05:13,855
‫ماذا تفعل؟ هل مسحتها؟‬

64
00:05:14,605 --> 00:05:17,066
‫أيها الوغد، من تحسب نفسك؟‬

65
00:05:17,150 --> 00:05:18,192
‫من تحسبين نفسك أنت؟‬

66
00:05:19,110 --> 00:05:21,863
‫أصغي، صُرح لك‬
‫أن تروي القصة التي رأيتها في الخارج فحسب،‬

67
00:05:22,488 --> 00:05:23,698
‫وليس ما رأيته في الداخل.‬

68
00:05:29,829 --> 00:05:31,164
‫إذا وعدتك ألا أفشي الأمر،‬

69
00:05:33,041 --> 00:05:34,375
‫فهل ستفسر الأمر لي؟‬

70
00:05:38,004 --> 00:05:41,799
‫حياتها مرهونة على ما اضطررت إلى فعله هناك.‬

71
00:06:04,530 --> 00:06:06,741
‫فيم كنت تفكرين بحق السماء؟‬

72
00:06:09,702 --> 00:06:12,080
‫ألديك فكرة عما قد تدمرينه؟‬

73
00:06:12,163 --> 00:06:13,998
‫عم تتحدث؟‬

74
00:06:14,540 --> 00:06:16,834
‫يسأل كيف تجرؤين على دخول الكوخ؟‬

75
00:06:18,294 --> 00:06:19,170
‫"كلوزا"،‬

76
00:06:20,046 --> 00:06:23,591
‫ربما أثر فيك الثعبان‬
‫لتحاولي تدمير الكوخ.‬

77
00:06:24,717 --> 00:06:26,427
‫لن نلومك على ذلك.‬

78
00:06:28,054 --> 00:06:30,098
‫ولكن عليك أن تخبرينا بما حدث.‬

79
00:06:31,682 --> 00:06:33,851
‫يجب أن نعلم لماذا يفعل الثعبان ذلك.‬

80
00:06:36,229 --> 00:06:37,313
‫ما المضحك؟‬

81
00:06:38,314 --> 00:06:39,899
‫أنت خائف منه.‬

82
00:06:44,028 --> 00:06:45,029
‫لست خائفًا منه.‬

83
00:06:45,446 --> 00:06:46,280
‫حقًا؟‬

84
00:06:47,698 --> 00:06:48,783
‫وهذان؟‬

85
00:06:50,243 --> 00:06:51,285
‫"فيسينتي"،‬

86
00:06:51,369 --> 00:06:53,037
‫"توماز"، "لورنزو".‬

87
00:06:53,788 --> 00:06:55,665
‫أنت محاط بالناس دائمًا.‬

88
00:06:56,374 --> 00:06:59,085
‫محاط بمعسكر بأكمله.‬

89
00:07:00,503 --> 00:07:01,421
‫ولكن هو...‬

90
00:07:02,338 --> 00:07:03,589
‫إنه مجرد رجل واحد.‬

91
00:07:03,673 --> 00:07:08,136
‫ومع ذلك، تحتاج إلى جيش كامل حولك.‬

92
00:07:08,219 --> 00:07:09,429
‫إنه ليس رجلًا.‬

93
00:07:10,388 --> 00:07:11,806
‫أنت تدركين ذلك جيدًا.‬

94
00:07:11,889 --> 00:07:14,100
‫مهما كان،‬

95
00:07:14,517 --> 00:07:18,020
‫إنه كاف ليرعبك،‬

96
00:07:18,396 --> 00:07:19,564
‫أيها "المختار".‬

97
00:07:21,482 --> 00:07:24,402
‫ماذا ستعتقد "إماكولادا" إذا رأتك الآن؟‬

98
00:07:27,989 --> 00:07:30,825
‫أتعلم فيما يجعلني أفكر كل خوفك هذا؟‬

99
00:07:31,492 --> 00:07:32,869
‫ألن يكون غريبًا...‬

100
00:07:33,244 --> 00:07:35,705
‫ماذا لو أنا، من كانت موجودة يوم ميلادك،‬

101
00:07:36,664 --> 00:07:38,958
‫تراك أيضًا وأنت تموت؟‬

102
00:07:56,934 --> 00:07:58,895
‫يا إلهي، ماذا فعلنا؟‬

103
00:08:00,188 --> 00:08:01,939
‫ماذا سيحدث لهذه المرأة؟‬

104
00:08:02,231 --> 00:08:05,193
‫أسحب بريئة إلى موقف فظيع.‬

105
00:08:06,360 --> 00:08:07,987
‫وكل هذا خطؤك.‬

106
00:08:08,571 --> 00:08:10,072
‫كل هذا خطؤك يا "إنزو".‬

107
00:08:10,907 --> 00:08:13,868
‫ربما أُشفى، ولكنني مجرمة الآن،‬
‫ومن أجل ماذا؟‬

108
00:08:14,368 --> 00:08:16,787
‫من أجل شهرتك ومجدك، أنت مثير للشفقة.‬

109
00:08:16,871 --> 00:08:18,873
‫أيها الوغد!‬

110
00:08:35,431 --> 00:08:36,265
‫"كلوزا".‬

111
00:08:38,601 --> 00:08:39,684
‫كيف عساك؟‬

112
00:08:42,020 --> 00:08:44,565
‫كيف عساك؟‬
‫تعلمين أنه يستخدم الأكاذيب كسلاح.‬

113
00:08:45,024 --> 00:08:46,150
‫جميعنا كذلك.‬

114
00:08:47,985 --> 00:08:48,903
‫لست قديسًا.‬

115
00:08:50,238 --> 00:08:51,572
‫لا يمكنك أن تشفي.‬

116
00:08:52,156 --> 00:08:53,574
‫ماذا تقولين أيتها الشيطانة؟‬

117
00:08:53,658 --> 00:08:56,285
‫اهدأ يا أخي، إنها لا تفهم ما تقوله.‬

118
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
‫وأنت؟‬

119
00:08:58,538 --> 00:09:01,290
‫كان ينبغي أن تحمي الكوخ، ولكنك لم تفعل.‬

120
00:09:01,374 --> 00:09:03,501
‫لأنك بدأت المراسم قبل وقتها.‬

121
00:09:03,918 --> 00:09:05,753
‫أردت التباهي بذلك أمام الصحفية.‬

122
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
‫أردت كشف "أغوازول" للعالم.‬

123
00:09:08,548 --> 00:09:10,508
‫ما كان ليحدث هذا لو كنت هنا.‬

124
00:09:16,889 --> 00:09:17,723
‫لقد عارضت ذلك.‬

125
00:09:21,852 --> 00:09:22,687
‫كنت أنت.‬

126
00:09:26,065 --> 00:09:27,775
‫كان ينبغي أن تكون في المعسكر.‬

127
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
‫الثعبان يخشاك أنت فحسب.‬

128
00:09:30,945 --> 00:09:33,864
‫إياك أن تجرؤ‬
‫على التحدث هكذا مع "المختار".‬

129
00:09:33,948 --> 00:09:36,784
‫لا أتحدث إلى "المختار"، أتحدث إلى أخي!‬

130
00:09:38,119 --> 00:09:40,121
‫الذي يُصادف أنه "المختار".‬

131
00:09:44,250 --> 00:09:45,084
‫أصغيا،‬

132
00:09:45,876 --> 00:09:49,046
‫إذا كان أحدكما يهتم بـ"أغوازول"‬
‫كما نعرفها،‬

133
00:09:49,380 --> 00:09:51,299
‫وليست التي كشفتها للغرباء،‬

134
00:09:52,300 --> 00:09:54,468
‫فعودا إلى المعسكر في الحال.‬

135
00:09:56,512 --> 00:09:57,763
‫أؤكد لكم،‬

136
00:09:58,598 --> 00:10:01,475
‫هنا، تُستخدم الأكاذيب أيضًا.‬

137
00:10:05,730 --> 00:10:06,606
‫"سانتياغو"،‬

138
00:10:10,318 --> 00:10:11,902
‫أحضر الناجي.‬

139
00:10:14,071 --> 00:10:15,781
‫لم تريد أن تقحمه؟‬

140
00:10:19,869 --> 00:10:21,120
‫أريد "دامياو" هنا.‬

141
00:10:24,749 --> 00:10:25,625
‫حالًا!‬

142
00:10:26,500 --> 00:10:28,961
‫"دامياو"، لا أريد أن أقلل من قدر أحد.‬

143
00:10:29,420 --> 00:10:31,047
‫ولكن لديّ وظيفة لأؤديها.‬

144
00:10:31,213 --> 00:10:33,382
‫عاجلًا أم آجلًا، سواء أعجبك الأمر أو لا،‬

145
00:10:33,466 --> 00:10:35,926
‫سيعلم العالم ما يحدث في "أغوازول"،‬

146
00:10:36,260 --> 00:10:38,846
‫- وتريدين كل المجد على ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

147
00:10:39,305 --> 00:10:41,140
‫إلام تحتاجين غير ذلك؟‬

148
00:10:42,183 --> 00:10:44,435
‫رأيت معجزة وصراخ وفوضى.‬

149
00:10:45,311 --> 00:10:47,647
‫بالمواد التي لديك بالفعل، ستجمح الصحافة.‬

150
00:10:49,231 --> 00:10:50,816
‫إلام تتطلعين غير ذلك؟‬

151
00:10:53,486 --> 00:10:55,321
‫ماذا تفعل هنا يا طبيب؟‬

152
00:10:57,573 --> 00:10:58,658
‫لم أعد طبيبًا هنا.‬

153
00:10:59,992 --> 00:11:01,494
‫هذا ليس ما رأيته في الكنيسة.‬

154
00:11:04,914 --> 00:11:06,123
‫لن تفهمي.‬

155
00:11:07,500 --> 00:11:08,501
‫هذا هو إذًا،‬

156
00:11:10,169 --> 00:11:12,797
‫أجل، هذا ما زلت أحتاج إلى أن أعلمه.‬

157
00:11:13,631 --> 00:11:15,841
‫أريد أن أفهم لماذا ما زلت هنا.‬

158
00:11:17,760 --> 00:11:19,804
‫أخبرتك بالفعل، أنا...‬

159
00:11:20,096 --> 00:11:22,098
‫"دامياو"، أعلم بالفعل ما ستقوله،‬

160
00:11:22,181 --> 00:11:24,809
‫ولكنني مقتنعة أن ثمة المزيد.‬

161
00:11:25,309 --> 00:11:27,853
‫شيء تعرفه أو تريده هنا‬

162
00:11:27,937 --> 00:11:30,690
‫ولم تخبر به أحدًا بعد، أتفهم؟‬

163
00:11:32,900 --> 00:11:34,276
‫أتعلمين ما لا أفهمه؟‬

164
00:11:35,736 --> 00:11:37,780
‫ثمة شخص هنا يُعتقد أنه "المختار" من الرب‬

165
00:11:37,863 --> 00:11:39,532
‫ويسير ويصنع المعجزات.‬

166
00:11:40,700 --> 00:11:41,909
‫لم تركزين عليّ؟‬

167
00:11:42,702 --> 00:11:45,955
‫لأنه بينما قد تكون قصته جيدة،‬
‫ربما تكون قصتك أفضل.‬

168
00:11:47,164 --> 00:11:49,333
‫- حقًا؟ كيف؟‬
‫- أجل.‬

169
00:11:49,417 --> 00:11:51,836
‫لأن قصته ربما تكون زائفة، أما قصتك فلا.‬

170
00:11:53,129 --> 00:11:55,339
‫وأيضًا، يفعل بعض الأمور الغريبة‬

171
00:11:55,423 --> 00:11:56,966
‫ليست منطقية.‬

172
00:11:57,800 --> 00:11:58,676
‫مثل ماذا؟‬

173
00:11:59,135 --> 00:11:59,969
‫"دامياو".‬

174
00:12:01,387 --> 00:12:02,888
‫يريد "المختار" أن يراك.‬

175
00:12:05,015 --> 00:12:06,517
‫سنتحدث بشأن ذلك لاحقًا.‬

176
00:12:36,714 --> 00:12:37,590
‫اجلس.‬

177
00:12:43,888 --> 00:12:46,849
‫قلت إنك سمعت صوتًا يتحدث مع الثعبان‬

178
00:12:46,932 --> 00:12:48,350
‫عندما كنت سجينه.‬

179
00:12:51,771 --> 00:12:52,772
‫أكان صوت "كلوزا"؟‬

180
00:12:56,442 --> 00:12:57,276
‫أجل.‬

181
00:12:58,194 --> 00:13:00,529
‫ربما كانت تعطيه المعلومات لسنوات!‬

182
00:13:01,489 --> 00:13:05,034
‫هل الوحش الذي يهددنا‬
‫يعبث بعقلك يا "كلوزا"؟‬

183
00:13:09,789 --> 00:13:11,874
‫أخبرك أنني العدو، صحيح؟‬

184
00:13:13,501 --> 00:13:15,711
‫ولكنه فعل ذلك باستخدام وجهي.‬

185
00:13:16,754 --> 00:13:18,798
‫مقلدًا صوتي.‬

186
00:13:21,717 --> 00:13:24,887
‫ستظلين في عزلة لمصلحتك.‬

187
00:13:27,097 --> 00:13:28,516
‫ولمصلحتنا.‬

188
00:13:37,650 --> 00:13:40,820
‫أما أنت يا "دامياو"،‬
‫لماذا لم تذكر هذا من قبل؟‬

189
00:13:43,405 --> 00:13:44,990
‫لم أستطع التأكد حتى الآن.‬

190
00:13:46,742 --> 00:13:49,620
‫لم أستطع اتهامها بشيء قد أكون مهلوسًا به.‬

191
00:13:50,329 --> 00:13:52,206
‫كنت مخدرًا، كل شيء كان محيرًا.‬

192
00:13:52,289 --> 00:13:53,415
‫صراحة...‬

193
00:14:00,756 --> 00:14:03,425
‫لا أعتقد أنه يمكنك‬
‫أن تكون جزءًا من "أغوازول" بعد الآن.‬

194
00:14:03,884 --> 00:14:05,553
‫ماذا تقصد؟ اهدأ.‬

195
00:14:06,053 --> 00:14:06,887
‫مهلًا.‬

196
00:14:09,849 --> 00:14:13,185
‫امنحني فرصة أخرى لأذكرك أنني في صفك.‬

197
00:14:15,688 --> 00:14:17,731
‫ثمة شيء آخر عليك أن تعرفه.‬

198
00:14:31,579 --> 00:14:32,955
‫هل تهت يا "زولميرا"؟‬

199
00:14:33,205 --> 00:14:35,666
‫لا، أبحث عن "دامياو" فحسب.‬

200
00:14:35,749 --> 00:14:39,086
‫تريد مضايقتي أكثر‬
‫عندما يكون "ماتيوس" بعيدًا.‬

201
00:14:39,712 --> 00:14:40,671
‫ماذا تقصدين؟‬

202
00:14:40,754 --> 00:14:43,215
‫تعلم تمامًا ما أقصده.‬

203
00:14:44,258 --> 00:14:46,468
‫أنت من يخشى أن يعود "ماتيوس".‬

204
00:14:46,886 --> 00:14:48,304
‫لا أخشى "ماتيوس".‬

205
00:14:48,804 --> 00:14:50,890
‫ما مشكلتك معه بالضبط؟‬

206
00:14:51,682 --> 00:14:54,393
‫هل لأنك تعتقد‬
‫أنك ستكون قائدًا أفضل لـ"أغوازول"؟‬

207
00:14:55,644 --> 00:14:56,896
‫أم أن هناك شيئًا آخر؟‬

208
00:14:58,522 --> 00:15:00,482
‫سأكون قائدًا أفضل منه.‬

209
00:15:01,650 --> 00:15:02,902
‫ولكن ليس قائدًا أفضل فحسب،‬

210
00:15:05,321 --> 00:15:08,824
‫أعلم على الأقل أن اهتماماتي‬
‫واهتمامات "أغوازول" واحدة.‬

211
00:15:08,908 --> 00:15:10,409
‫"ماتيوس" رجل طيب.‬

212
00:15:10,743 --> 00:15:11,619
‫رجل عادل.‬

213
00:15:13,787 --> 00:15:17,333
‫ولن يود أن يعلم أنك تخون ثقته.‬

214
00:15:17,416 --> 00:15:18,250
‫أخون؟‬

215
00:15:19,001 --> 00:15:20,920
‫من المضحك أن أسمع أنك تدافعين عنه.‬

216
00:15:21,378 --> 00:15:23,297
‫بعد كل ما فعله بك.‬

217
00:15:23,464 --> 00:15:26,133
‫"سانتياغو" و"المختار" سيسمعان بشأن ذلك.‬

218
00:15:26,592 --> 00:15:28,260
‫ستكون كلمتك ضد كلمتي.‬

219
00:15:28,344 --> 00:15:30,429
‫كلمة زوجة "ماتيوس".‬

220
00:15:30,846 --> 00:15:32,222
‫لا تنس ذلك يا "فيسينتي".‬

221
00:15:34,516 --> 00:15:35,476
‫أيها "المختار"،‬

222
00:15:36,894 --> 00:15:39,021
‫هل حلمت بي؟‬

223
00:15:39,521 --> 00:15:40,564
‫أجل يا "زولميرا".‬

224
00:15:42,650 --> 00:15:44,902
‫ووفقًا للرسائل التي تلقيتها من الأب،‬

225
00:15:45,778 --> 00:15:49,490
‫يبدو أنك لن تكوني العانس في عائلتك.‬

226
00:15:51,867 --> 00:15:53,452
‫ستُبارك "زولميرا".‬

227
00:15:53,953 --> 00:15:56,497
‫لأنها ستصبح عضوة من عائلتي.‬

228
00:15:58,958 --> 00:16:02,044
‫"زولميرا" ستتزوج أخي.‬

229
00:16:03,796 --> 00:16:04,797
‫"ماتيوس".‬

230
00:16:10,511 --> 00:16:12,388
‫ماذا حدث للتو يا أمي؟‬

231
00:16:12,554 --> 00:16:14,306
‫مباركة يا طفلتي.‬

232
00:16:14,390 --> 00:16:15,224
‫مباركة.‬

233
00:16:15,307 --> 00:16:17,017
‫ولكن لماذا "ماتيوس"؟‬

234
00:16:17,101 --> 00:16:19,645
‫إنه مرغوب من كل النساء الأخريات.‬

235
00:16:19,728 --> 00:16:22,398
‫ومنذ متى هذا شيء سيئ؟‬

236
00:16:22,815 --> 00:16:26,151
‫كان الرب طيبًا معك يا ابنتي، استغلي ذلك.‬

237
00:16:26,568 --> 00:16:28,487
‫لا يبدو أن الرب كتب هذه القصة.‬

238
00:16:28,862 --> 00:16:30,197
‫لا تتحدثي هراءً.‬

239
00:16:30,906 --> 00:16:32,449
‫"ماتيوس" رجل شريف.‬

240
00:16:32,741 --> 00:16:34,994
‫يرعى قريتنا دائمًا.‬

241
00:16:35,744 --> 00:16:37,162
‫أجل، إنه وسيم.‬

242
00:16:38,122 --> 00:16:41,083
‫ولكنه متدين أيضًا ومخلص لعائلته.‬

243
00:16:41,709 --> 00:16:44,294
‫وهذه هي سمات من ستتزوجينه.‬

244
00:16:45,671 --> 00:16:47,965
‫لا تقلقي حيال الأخريات.‬

245
00:16:48,298 --> 00:16:51,301
‫لحظة قبوله كلمة "المختار"،‬

246
00:16:52,052 --> 00:16:54,221
‫لن يخونك أبدًا.‬

247
00:16:55,597 --> 00:16:56,432
‫أجل.‬

248
00:16:57,307 --> 00:16:59,059
‫كلمة امرأة خائنة.‬

249
00:16:59,643 --> 00:17:01,395
‫ضد كلمة رجل فاشل.‬

250
00:17:11,238 --> 00:17:12,865
‫الرب يؤلم.‬

251
00:17:12,948 --> 00:17:15,159
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- لا.‬

252
00:17:16,910 --> 00:17:18,369
‫انتبه ليده.‬

253
00:17:20,998 --> 00:17:22,040
‫أترى ذلك الآن؟‬

254
00:17:23,208 --> 00:17:26,127
‫كان يحمل شيئًا قبل أن يقترب من ذلك الرجل.‬

255
00:17:26,920 --> 00:17:28,005
‫ماذا كان؟‬

256
00:17:28,881 --> 00:17:30,591
‫قطعة لحم أو ما شابه.‬

257
00:17:31,008 --> 00:17:32,384
‫إنها خدعة فنان مخادع قديمة.‬

258
00:17:33,844 --> 00:17:34,928
‫أترى؟ انظر.‬

259
00:17:36,847 --> 00:17:38,098
‫لقد أخرج الورم.‬

260
00:17:38,557 --> 00:17:39,808
‫ولكنه كان نفس الورم‬

261
00:17:39,892 --> 00:17:43,645
‫الذي كان في يده‬
‫قبل أن يلمس الرجل المريض.‬

262
00:17:44,313 --> 00:17:45,731
‫ولكن الرجل شُفي، صحيح؟‬

263
00:17:46,523 --> 00:17:48,108
‫يبدو كذلك.‬

264
00:17:49,651 --> 00:17:50,986
‫ولكن ربما يكون وهمًا.‬

265
00:17:52,654 --> 00:17:53,489
‫لا.‬

266
00:17:54,281 --> 00:17:55,532
‫لا، لقد شُفي.‬

267
00:17:56,658 --> 00:17:59,286
‫لم يكن "المختار" يتصرف هكذا من أجلك.‬

268
00:18:00,120 --> 00:18:02,623
‫فلم يستخدم خدعة رديئة كهذه؟‬

269
00:18:02,998 --> 00:18:05,084
‫هذا لغز لن تستطيعي حله بعد الآن.‬

270
00:18:08,337 --> 00:18:10,923
‫لا، هذا محال.‬

271
00:18:12,132 --> 00:18:14,051
‫هذا محال.‬

272
00:18:14,134 --> 00:18:15,219
‫يمكنني إثبات ذلك!‬

273
00:18:20,557 --> 00:18:21,475
‫يمكنك المجيء.‬

274
00:18:21,892 --> 00:18:22,726
‫هيا.‬

275
00:18:27,856 --> 00:18:29,024
‫ما هذا المكان؟‬

276
00:18:30,275 --> 00:18:31,860
‫لم تجلبونني إلى هنا؟‬

277
00:18:32,111 --> 00:18:34,863
‫اهدئي، لن يؤذيك أحد.‬

278
00:18:35,906 --> 00:18:37,407
‫سيكون كل شيء بخير.‬

279
00:18:38,325 --> 00:18:39,409
‫هكذا...‬

280
00:18:41,537 --> 00:18:44,665
‫لا تفكري في الأمر حتى،‬
‫أوشكنا على العودة الآن.‬

281
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
‫حذفت كل شيء، كل المقاطع.‬

282
00:19:01,056 --> 00:19:02,516
‫هناك مقاطع أخرى على هاتفها.‬

283
00:19:06,603 --> 00:19:07,688
‫إنه لديها على الأرجح.‬

284
00:19:15,320 --> 00:19:16,822
‫هيا، احذفها الآن.‬

285
00:19:37,968 --> 00:19:38,844
‫"سانتياغو"؟‬

286
00:19:39,553 --> 00:19:41,471
‫- ثمة شيء عليك أن تعرفه.‬
‫- "سانتياغو".‬

287
00:19:41,555 --> 00:19:43,599
‫- لا تصدق أي شيء...‬
‫- "ماتيوس"؟‬

288
00:19:46,435 --> 00:19:47,644
‫هل عدت؟‬

289
00:19:47,895 --> 00:19:49,021
‫حاليًا.‬

290
00:19:50,772 --> 00:19:52,524
‫لم أتوقع أن أراك ثانية قريبًا.‬

291
00:19:54,860 --> 00:19:55,736
‫أعلم.‬

292
00:19:57,029 --> 00:19:59,156
‫النجدة! هنا!‬

293
00:20:00,741 --> 00:20:01,617
‫"لوسيا"؟‬

294
00:20:06,288 --> 00:20:07,164
‫ماذا يجري؟‬

295
00:20:07,581 --> 00:20:08,415
‫النجدة.‬

296
00:20:09,458 --> 00:20:10,292
‫"ماتيوس".‬

297
00:20:11,210 --> 00:20:12,711
‫ماذا حدث يا "سيلفينو"؟‬

298
00:20:13,629 --> 00:20:14,755
‫ألم تعلم؟‬

299
00:20:15,464 --> 00:20:16,590
‫أعلم ماذا؟‬

300
00:20:17,674 --> 00:20:19,760
‫رفض أخونا أن يشفي الطبيبة.‬

301
00:20:20,510 --> 00:20:21,345
‫ماذا؟‬

302
00:20:23,972 --> 00:20:25,807
‫هل رفضت شفاء "لوسيا"؟‬

303
00:20:27,351 --> 00:20:28,518
‫أهذا صحيح يا أخي؟‬

304
00:20:29,394 --> 00:20:32,105
‫أجل يا أخي، هذا صحيح.‬

305
00:20:33,398 --> 00:20:35,025
‫رفضت أن أشفيها سابقًا،‬

306
00:20:37,020 --> 00:20:42,020
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

307
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
‫ولكنني سأشفيها الآن.‬

308
00:20:54,086 --> 00:20:55,754
‫هل أنت متأكدة يا أمي؟‬

309
00:20:56,338 --> 00:20:57,965
‫ما يحزنني أكثر‬

310
00:20:58,048 --> 00:21:00,300
‫هو معرفة كم ستشتاقين إليّ.‬

311
00:21:01,260 --> 00:21:03,929
‫ولكنني أشعر وكأن لا حياة بداخلي.‬

312
00:21:04,388 --> 00:21:05,597
‫ماذا تقصدين يا أمي؟‬

313
00:21:06,640 --> 00:21:08,767
‫ما زلت هنا، بجانبي.‬

314
00:21:09,935 --> 00:21:12,646
‫تتحدثين وتسيرين وتعيشين.‬

315
00:21:13,146 --> 00:21:15,816
‫إنها المرة الرابعة.‬

316
00:21:16,942 --> 00:21:18,819
‫قدري يناديني.‬

317
00:21:20,153 --> 00:21:21,655
‫حان وقت قبوله.‬

318
00:21:26,326 --> 00:21:27,786
‫لن أقبله أبدًا.‬

319
00:21:32,749 --> 00:21:34,793
‫هذا قرار شجاع جدًا يا "لورا".‬

320
00:21:35,585 --> 00:21:37,963
‫الموت هبة وهبنا إياها الرب.‬

321
00:21:38,046 --> 00:21:39,464
‫لا تخجلوا منها.‬

322
00:21:41,550 --> 00:21:43,302
‫وهبنا الرب...‬

323
00:21:43,385 --> 00:21:47,431
‫الموت هبة...‬

324
00:22:07,159 --> 00:22:08,910
‫لم أنا هنا؟‬

325
00:22:09,161 --> 00:22:10,287
‫اشربي هذا يا "لورا".‬

326
00:22:26,219 --> 00:22:27,679
‫خذا "لوسيا" إلى الكنيسة.‬

327
00:22:29,389 --> 00:22:30,974
‫هناك ستُجرى المراسم.‬

328
00:22:34,811 --> 00:22:35,937
‫"ماتيوس".‬

329
00:22:36,646 --> 00:22:37,564
‫ليس أنت.‬

330
00:22:38,815 --> 00:22:40,484
‫لقد كفرت عن ذنوبك.‬

331
00:22:40,567 --> 00:22:42,569
‫أحتاج إليك في المعسكر لمهمة جديدة.‬

332
00:22:57,751 --> 00:22:58,710
‫لا تخافي.‬

333
00:23:00,253 --> 00:23:01,254
‫لن يؤذيك.‬

334
00:23:09,221 --> 00:23:10,097
‫تعالي.‬

335
00:23:22,359 --> 00:23:24,111
‫أنت "أنجيلينا" الخاصة بي الجديدة؟‬

336
00:23:34,162 --> 00:23:35,872
‫خذها إلى المعسكر يا "ماتيوس".‬

337
00:23:37,207 --> 00:23:38,667
‫وابدأ التحويل.‬

338
00:23:40,335 --> 00:23:42,003
‫تحت أمرك يا أخي.‬

339
00:23:57,144 --> 00:23:57,978
‫إذًا؟‬

340
00:23:59,104 --> 00:24:00,313
‫نفذت جزئي من الاتفاق.‬

341
00:24:01,273 --> 00:24:02,941
‫أعتقد أنه حان دورك.‬

342
00:24:05,652 --> 00:24:07,946
‫بعد كل هذا، وبعد كل ما رأيته،‬

343
00:24:08,029 --> 00:24:10,657
‫أما زلت تصدق أنني لست القوة؟‬

344
00:24:12,534 --> 00:24:14,453
‫وأن ثمة شيئًا ما مخفيًا في الغابة؟‬

345
00:24:17,038 --> 00:24:19,666
‫أعتقد أنني لديّ الحق لأعلم ذلك بنفسي.‬

346
00:24:24,129 --> 00:24:26,465
‫سيأخذك "ماتيوس" للأرض المقدسة.‬

347
00:24:28,008 --> 00:24:29,217
‫أرض مقدسة؟‬

348
00:24:34,931 --> 00:24:37,142
‫لا أستطيع تذوق أي شيء آخر.‬

349
00:24:38,602 --> 00:24:41,271
‫لم لا تدعني أموت فحسب أيها "المختار"؟‬

350
00:24:41,354 --> 00:24:43,106
‫عليّ فعل شيء أولًا.‬

351
00:24:44,399 --> 00:24:45,567
‫وعليك مساعدتي.‬

352
00:24:45,984 --> 00:24:47,777
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

353
00:24:48,737 --> 00:24:50,947
‫أراني الأب الأقدس ذلك، قبل موتك،‬

354
00:24:51,031 --> 00:24:53,158
‫يجب أن تجتمعي مع ابنتك "زولميرا"‬

355
00:24:53,492 --> 00:24:55,494
‫وبقية عائلتك للمرة الأخيرة.‬

356
00:24:57,078 --> 00:24:58,288
‫لقد طلبوا ذلك.‬

357
00:24:59,039 --> 00:25:01,500
‫هل ينتظرونني أيها "المختار"؟‬

358
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
‫ينتظرونك بشدة.‬

359
00:25:15,889 --> 00:25:16,765
‫أمي؟‬

360
00:25:42,916 --> 00:25:43,792
‫أمي.‬

361
00:25:49,631 --> 00:25:50,590
‫أتعلمين يا فتاة؟‬

362
00:25:51,675 --> 00:25:52,717
‫ربما لن يفيد هذا،‬

363
00:25:54,803 --> 00:25:56,930
‫ولكن في القرى الأخرى، يتحدث الناس.‬

364
00:25:58,348 --> 00:26:00,684
‫وقالوا إن الصحفيين‬
‫الذين كانوا هنا من قبل‬

365
00:26:01,184 --> 00:26:02,602
‫كانوا يُعاملون أسوأ بكثير.‬

366
00:26:05,605 --> 00:26:08,733
‫أبقاك "المختار" فترة أطول من أي أحد.‬

367
00:26:09,109 --> 00:26:12,862
‫أجل، أنا أيضًا مندهشة‬
‫أنه جعلني أبقى لهذه الفترة الطويلة.‬

368
00:26:15,699 --> 00:26:19,536
‫"سيلفينو"، أتعلم ماذا كنت أتعجب بشأنه فيك؟‬

369
00:26:22,038 --> 00:26:24,082
‫ألا تهتم بالأمور التي تجري هنا؟‬

370
00:26:25,166 --> 00:26:26,710
‫وكل هذه الأسرار؟‬

371
00:26:27,210 --> 00:26:28,628
‫وماذا يحدث للنساء؟‬

372
00:26:29,004 --> 00:26:31,047
‫ما يحدث هنا معجزات يا سيدتي.‬

373
00:26:31,464 --> 00:26:33,508
‫- معجزات.‬
‫- حقًا؟‬

374
00:26:34,801 --> 00:26:37,887
‫يبدو أن "المختار" ضعيف جسديًا وغير مستقر.‬

375
00:26:37,971 --> 00:26:42,475
‫أتعتقد أنه من الطبيعي لشخص مريض‬
‫أن يشفي المرضى الآخرين؟‬

376
00:26:44,102 --> 00:26:45,604
‫ليس شخصًا طبيعيًا.‬

377
00:26:47,105 --> 00:26:48,064
‫إنه قديس.‬

378
00:26:51,610 --> 00:26:52,819
‫لقد شفاك، صحيح؟‬

379
00:26:53,403 --> 00:26:54,988
‫ألم تقل شيئًا كهذا؟‬

380
00:26:56,573 --> 00:26:57,407
‫أجل.‬

381
00:26:58,241 --> 00:26:59,743
‫ما زلت موجودًا بفضله.‬

382
00:27:01,578 --> 00:27:03,705
‫ألم يؤثر ذلك فيك بطريقة ما؟‬

383
00:27:04,456 --> 00:27:07,334
‫ليس من حيث الإيمان، بل جسديًا.‬

384
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
‫هل سبق وشعرت بأية آثار جانبية؟‬

385
00:27:11,504 --> 00:27:12,380
‫لا.‬

386
00:27:13,632 --> 00:27:15,467
‫وشفى زوجتي أيضًا.‬

387
00:27:16,509 --> 00:27:17,510
‫وكيف حالها؟‬

388
00:27:19,471 --> 00:27:21,097
‫إنها بخير.‬

389
00:27:22,891 --> 00:27:24,684
‫إنها بخير، ولكن...‬

390
00:27:28,271 --> 00:27:29,481
‫الأمر فحسب...‬

391
00:27:31,900 --> 00:27:35,862
‫منذ الشفاء، لا تبدو نفس الشخصية، أتفهمين؟‬

392
00:27:39,115 --> 00:27:41,201
‫- لا!‬
‫- اصمتي!‬

393
00:27:41,284 --> 00:27:42,744
‫- اتركاني!‬
‫- اصمتي!‬

394
00:27:43,370 --> 00:27:45,246
‫لا، اتركاني!‬

395
00:27:45,747 --> 00:27:46,706
‫اصمتي.‬

396
00:27:48,375 --> 00:27:50,835
‫لا! اتركاني!‬

397
00:27:54,297 --> 00:27:56,049
‫افهمي أن هذا شيء نقي!‬

398
00:27:56,966 --> 00:27:57,884
‫أنت مقدسة!‬

399
00:27:58,218 --> 00:28:00,762
‫لن تفهم شيئًا، لا تتحدث لغتنا.‬

400
00:28:00,845 --> 00:28:02,180
‫هذا اختطاف!‬

401
00:28:02,472 --> 00:28:06,142
‫اتركاني! سيبحث أشخاص عني! كنت في رحلة!‬

402
00:28:06,643 --> 00:28:08,812
‫أصغ، إن أردت فعلًا الخروج من هنا،‬

403
00:28:09,020 --> 00:28:10,313
‫فترجم ما سأقوله.‬

404
00:28:10,689 --> 00:28:13,108
‫أخبرها أن الرب اختارها.‬

405
00:28:13,608 --> 00:28:14,693
‫الآن، قلها.‬

406
00:28:17,654 --> 00:28:21,366
‫يقول الرجل إنهم لا يختطفونك.‬

407
00:28:21,950 --> 00:28:24,077
‫اختطفك الرب في الواقع.‬

408
00:28:24,703 --> 00:28:28,540
‫وأجل، إنهم مجانين وأنت هالكة.‬

409
00:29:25,305 --> 00:29:26,139
‫أختي.‬

410
00:29:26,848 --> 00:29:29,392
‫هل تقدمين نفسك لرحمة "المختار" المقدس،‬

411
00:29:29,476 --> 00:29:30,727
‫بشرف وإيمان؟‬

412
00:29:35,273 --> 00:29:36,107
‫أجل.‬

413
00:29:37,233 --> 00:29:40,320
‫أتؤمنين بالقوة الإلهية لـ"المختار" المقدس‬

414
00:29:40,403 --> 00:29:41,905
‫بشرف وإيمان؟‬

415
00:29:46,242 --> 00:29:47,076
‫أجل.‬

416
00:29:47,577 --> 00:29:51,331
‫أتقسمين أن تعبديه وتحترميه حتى النهاية؟‬

417
00:29:53,458 --> 00:29:54,292
‫أجل.‬

418
00:29:55,418 --> 00:29:56,377
‫أجل.‬

419
00:29:57,921 --> 00:30:00,465
‫هل توافقين أن تهبي حياتك لـ"المختار"،‬

420
00:30:00,548 --> 00:30:04,135
‫الموثوق من الرب في هذه القرية‬
‫ليتصرف برحمة ورعاية‬

421
00:30:04,219 --> 00:30:06,304
‫- بجسدك؟‬
‫- أجل.‬

422
00:30:08,681 --> 00:30:09,599
‫أوافق.‬

423
00:30:09,974 --> 00:30:11,726
‫أتؤمنين بـ"المختار"؟‬

424
00:30:13,186 --> 00:30:14,103
‫أجل.‬

425
00:30:47,595 --> 00:30:48,763
‫"لوسيا".‬

426
00:30:49,848 --> 00:30:51,391
‫سأفتح جسدك الآن،‬

427
00:30:54,769 --> 00:30:59,315
‫حتى يهرب الثعبان الذي يعيش في كل الأمراض‬
‫أمام رحمة الأب.‬

428
00:31:35,894 --> 00:31:39,063
‫عودي يا "لوسيا"، عودي إلى الرب.‬

429
00:31:41,649 --> 00:31:42,859
‫عودي إليّ.‬

430
00:31:58,249 --> 00:31:59,125
‫"توماس"!‬

431
00:32:05,173 --> 00:32:06,257
‫"توماس"!‬

432
00:32:06,466 --> 00:32:09,052
‫أصغ يا "ماتيوس"،‬
‫لم آت إلى هنا لأزور المعسكر.‬

433
00:32:09,427 --> 00:32:11,304
‫جئت لأرى المدعوة الأرض المقدسة،‬

434
00:32:11,638 --> 00:32:13,014
‫ويجدر بك أخذي إليها.‬

435
00:32:17,644 --> 00:32:18,895
‫انتظر، ماذا تفعل؟‬

436
00:32:24,859 --> 00:32:25,985
‫ماذا تفعل يا "ماتيوس"؟‬

437
00:32:26,069 --> 00:32:27,779
‫أنت تعارض أوامر "المختار".‬

438
00:32:27,862 --> 00:32:28,696
‫"ماتيوس"!‬

439
00:32:34,953 --> 00:32:35,870
‫"توماس"!‬

440
00:32:39,499 --> 00:32:40,541
‫"توماس"!‬

441
00:32:40,875 --> 00:32:41,751
‫"ماتيوس"!‬

442
00:32:44,337 --> 00:32:45,213
‫"ماتيوس"!‬

443
00:32:47,006 --> 00:32:47,966
‫"توماس"؟‬

444
00:33:16,285 --> 00:33:19,038
‫أخي، حان الوقت لتجديد حياتك.‬

445
00:33:37,765 --> 00:33:38,641
‫"دامياو"...‬

446
00:33:44,188 --> 00:33:45,690
‫ماذا كان ذلك يا "دامياو"؟‬

447
00:33:50,028 --> 00:33:51,279
‫الصور.‬

448
00:33:53,406 --> 00:33:54,615
‫الذكريات.‬

449
00:33:57,744 --> 00:33:59,245
‫كانت عنيفة جدًا،‬

450
00:34:00,913 --> 00:34:02,957
‫وكأنها تريني شيئًا.‬

451
00:34:03,791 --> 00:34:05,168
‫عم تتحدثين؟‬

452
00:34:05,668 --> 00:34:06,836
‫لا أدري.‬

453
00:34:08,379 --> 00:34:11,424
‫شعرت وكأن جسدي بالكامل‬
‫يدافع عن نفسه منه.‬

454
00:34:13,592 --> 00:34:15,803
‫هل مررت بذلك أيضًا يا "دامياو"؟‬

455
00:34:18,139 --> 00:34:19,348
‫هل شعرت بذلك أيضًا؟‬

456
00:34:25,938 --> 00:34:27,774
‫لا أتذكر أيًا من هذا يا "لوسيا".‬

457
00:34:29,900 --> 00:34:33,112
‫أتذكر بعض الأصوات والألوان، وكوني...‬

458
00:34:33,654 --> 00:34:35,572
‫أكثر حيوية كما أعتقد.‬

459
00:34:36,866 --> 00:34:38,493
‫لا صور رغم ذلك.‬

460
00:34:46,918 --> 00:34:47,793
‫"ماتيوس"!‬

461
00:34:50,045 --> 00:34:51,547
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

462
00:34:51,630 --> 00:34:53,841
‫كنا نراقب الكوخ كما قلت.‬

463
00:34:55,842 --> 00:34:57,261
‫ولكن "المختار" جاء.‬

464
00:34:57,804 --> 00:35:00,848
‫"المختار"؟ هل أنت مجنون؟‬
‫"المختار" في "أغوازول".‬

465
00:35:00,932 --> 00:35:02,058
‫كان هو.‬

466
00:35:02,433 --> 00:35:03,601
‫رأيته.‬

467
00:35:04,560 --> 00:35:07,647
‫طلب منا تنفيذ أمر كإيمان‬
‫وتركنا محبوسين هنا.‬

468
00:35:09,398 --> 00:35:12,235
‫ماذا عن الكوخ؟ من ظل عنده؟‬

469
00:35:12,860 --> 00:35:13,945
‫يا إلهي!‬

470
00:35:20,743 --> 00:35:22,203
‫"ماتيوس"، أيها الوغد المجنون.‬

471
00:35:36,342 --> 00:35:37,218
‫"المختار"؟‬

472
00:35:38,177 --> 00:35:39,929
‫لم يأخذني "ماتيوس" للأرض المقدسة.‬

473
00:36:05,621 --> 00:36:06,455
‫مهلًا، انتظروا.‬

474
00:36:14,130 --> 00:36:14,964
‫بهدوء.‬

475
00:36:23,306 --> 00:36:24,473
‫ما هذا بحق السماء؟‬

476
00:36:26,851 --> 00:36:27,935
‫"المختار"!‬

477
00:36:28,853 --> 00:36:31,022
‫"المختار" حبيبي!‬

478
00:36:31,105 --> 00:36:34,358
‫اُستجيبت صلواتي.‬

479
00:36:34,442 --> 00:36:35,735
‫ماذا يجري يا "زولميرا"؟‬

480
00:36:38,237 --> 00:36:39,363
‫الباب مفتوح.‬

481
00:36:43,451 --> 00:36:44,785
‫انظروا!‬

482
00:36:45,578 --> 00:36:47,246
‫انظر أيها "المختار"!‬

483
00:36:48,289 --> 00:36:51,000
‫- جاءت معجزة لبابي.‬
‫- لا!‬

484
00:36:51,083 --> 00:36:51,959
‫ليس أنت!‬

485
00:36:53,127 --> 00:36:54,128
‫ولكن كيف؟‬

486
00:36:54,670 --> 00:36:56,464
‫لقد ماتت، طلبت أن تموت.‬

487
00:37:09,810 --> 00:37:10,686
‫أخي!‬

488
00:37:13,231 --> 00:37:14,607
‫ماذا يعني كل هذا؟‬

489
00:37:16,609 --> 00:37:20,196
‫يعني أن خطة الثعبان قيد التنفيذ.‬

490
00:37:24,408 --> 00:37:26,202
‫إنه يعيد الموتى.‬

491
00:37:27,200 --> 00:37:32,200
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

492
00:39:57,937 --> 00:40:00,773
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

