﻿1
00:00:01,130 --> 00:00:06,130
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:07,132 --> 00:00:09,300
‫أخي، دموعك.‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:12,178
‫ثمة عاصفة قادمة يا "سانتياغو".‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,973
‫أسوأ عاصفة.‬

5
00:00:19,978 --> 00:00:22,230
‫بعد لحظة شكوكي الكبرى،‬

6
00:00:22,897 --> 00:00:24,649
‫أعدت إليّ حياة أمي.‬

7
00:00:24,733 --> 00:00:27,235
‫أنت أيها "المختار" مقدس.‬

8
00:00:27,318 --> 00:00:30,613
‫ألا ترين دموعي يا امرأة؟‬

9
00:00:31,948 --> 00:00:34,075
‫ألا تفهمين أنها تُذرف بسبب الرعب؟‬

10
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
‫الرعب الذي يجلبه لنا الثعبان.‬

11
00:00:37,120 --> 00:00:39,414
‫ولكنك فعلت ذلك أيها "المختار".‬

12
00:00:39,497 --> 00:00:42,083
‫لم أكن أنا، لم أفعل أيًا من هذا.‬

13
00:00:43,793 --> 00:00:46,713
‫"سانتياغو"،‬
‫أخرج هذا الشيء من هنا بحق السماء.‬

14
00:00:47,422 --> 00:00:49,507
‫لا، ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬

15
00:00:49,924 --> 00:00:52,469
‫لن تبعدها عني ثانيةً، لن تفعل!‬

16
00:00:52,552 --> 00:00:55,472
‫"زولميرا"، لطالما كنت امرأة مؤمنة.‬

17
00:00:56,514 --> 00:00:58,266
‫ولطالما أخبرتك الحقيقة.‬

18
00:00:59,350 --> 00:01:01,853
‫فصدقيني عندما أخبرك‬
‫أن هذه المرأة ليست أمك.‬

19
00:01:03,605 --> 00:01:06,691
‫ماتت أمك، وستظل ميتة.‬

20
00:01:07,525 --> 00:01:09,944
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

21
00:01:14,240 --> 00:01:17,243
‫إنه منزل بسيط، ولكن حياتنا جيدة.‬

22
00:01:18,119 --> 00:01:21,206
‫المسافرون الذين يأتون لرؤية "المختار"‬
‫يعطوننا إكراميات.‬

23
00:01:22,123 --> 00:01:23,208
‫وزوجتك؟‬

24
00:01:23,291 --> 00:01:25,919
‫ألا تأتي إلى "أغوازول" معك؟‬

25
00:01:26,544 --> 00:01:28,546
‫- سيدتي...‬
‫- "سيلفينو"...‬

26
00:01:29,589 --> 00:01:32,258
‫نادني بـ"إيفا"، نحن صديقان الآن، صحيح؟‬

27
00:01:33,760 --> 00:01:36,304
‫بعد شفائها، طلبت ألا تعود أبدًا.‬

28
00:01:38,139 --> 00:01:40,308
‫لم تعتقد أنها لا تريد العودة؟‬

29
00:01:41,976 --> 00:01:43,770
‫تشكك في "المختار".‬

30
00:01:44,771 --> 00:01:45,772
‫وهل ينبغي لها؟‬

31
00:01:47,607 --> 00:01:51,152
‫إنها امرأة بسيطة، نحن بسطاء لعلمك.‬

32
00:01:51,986 --> 00:01:55,073
‫لا تريد أن تقلقني، ولكنني أقلق بشأنها.‬

33
00:01:56,991 --> 00:01:58,326
‫إنها مختلفة تمامًا.‬

34
00:02:00,745 --> 00:02:03,706
‫هلا تسمح لي أن أتحدث معها يا "سيلفينو"؟‬
‫وأنت موجود؟‬

35
00:02:04,749 --> 00:02:07,544
‫علّمتني وظيفتي أن أفهم الناس،‬

36
00:02:07,627 --> 00:02:09,503
‫وأعتقد أنني أستطيع أن أفهمكما.‬

37
00:02:11,005 --> 00:02:13,049
‫هل ستفعلين هذا من أجلي يا "إيفا"؟‬

38
00:02:16,052 --> 00:02:17,095
‫لا أفهم.‬

39
00:02:18,012 --> 00:02:19,389
‫تبدين أفضل بكثير،‬

40
00:02:20,223 --> 00:02:22,600
‫رغم كل ما حدث ليلة أمس.‬

41
00:02:24,310 --> 00:02:26,604
‫ما زال الرب يريدني أن أخدم "المختار".‬

42
00:02:27,522 --> 00:02:29,023
‫خصوصًا في هذه اللحظة. ‬

43
00:02:54,424 --> 00:02:55,967
‫- يا إلهي.‬
‫- حسنًا، رويدك.‬

44
00:02:58,928 --> 00:03:00,805
‫لقد شُفيت، ولكنك ما زلت ضعيفة.‬

45
00:03:07,103 --> 00:03:11,024
‫لا أعلم كيف تعمل المعجزات،‬
‫ولكن مؤكد أنها ليست هكذا.‬

46
00:03:11,983 --> 00:03:14,444
‫ما أشعر به سيئًا جدًا يا "دامياو".‬

47
00:03:15,528 --> 00:03:16,362
‫ربما.‬

48
00:03:18,198 --> 00:03:21,326
‫ولكن قبل بضع ساعات فقط،‬
‫كنت على وشك الموت.‬

49
00:03:22,452 --> 00:03:23,745
‫وأنت حية الآن.‬

50
00:03:24,954 --> 00:03:27,207
‫ولكن لا بد أنك تعلم ما أشعر به.‬

51
00:03:28,041 --> 00:03:29,083
‫أنت طبيب.‬

52
00:03:29,792 --> 00:03:32,795
‫تعلم أن ثمة شيئًا يجري بداخلنا‬
‫ليس طبيعيًا.‬

53
00:03:34,130 --> 00:03:36,007
‫كوني ممتنة أنك حية فحسب يا "لوسيا"،‬

54
00:03:37,467 --> 00:03:40,303
‫وأننا كطبيبين حظينا بفرصة معرفة‬

55
00:03:40,386 --> 00:03:42,388
‫- أن هذا المكان موجود.‬
‫- ما خطبك؟‬

56
00:03:43,932 --> 00:03:46,100
‫ها نحن ذا، هل ستبدئين هذا ثانيةً؟‬

57
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
‫أولًا، جرحت معدتك‬
‫لتضحي بنفسك على المذبح،‬

58
00:03:49,187 --> 00:03:51,564
‫ثم اختفيت فجأة من الكنيسة.‬

59
00:03:51,814 --> 00:03:54,317
‫ثم تظهر ثانيةً في الخارج تكذب‬

60
00:03:55,193 --> 00:03:57,612
‫فيما يخص كل شيء حدث في أثناء التطعيم،‬

61
00:03:59,113 --> 00:04:00,698
‫لم تهتم بي قط.‬

62
00:04:01,199 --> 00:04:03,034
‫لم تحاول حتى التواصل معي.‬

63
00:04:03,493 --> 00:04:05,286
‫أنت والحقير "إنزو"‬

64
00:04:05,870 --> 00:04:07,830
‫جعلتماني أخسر رخصتي الطبية.‬

65
00:04:08,831 --> 00:04:10,124
‫أتعلم ماذا يعني ذلك؟‬

66
00:04:12,085 --> 00:04:13,836
‫ألم أحاول التواصل معك؟‬

67
00:04:15,213 --> 00:04:17,173
‫كيف تجرؤين على قول ذلك أمامي؟‬

68
00:04:19,175 --> 00:04:20,760
‫لقد غادرتما من دوني.‬

69
00:04:21,511 --> 00:04:25,265
‫هجرتني هنا،‬
‫لا تعلمين ما إذا كنت حيًا أم ميتًا.‬

70
00:04:26,599 --> 00:04:28,685
‫والآن أنا من دمر حياتك؟‬

71
00:04:29,143 --> 00:04:30,478
‫هل أنا من تعاون مع "إنزو"؟‬

72
00:04:31,437 --> 00:04:32,897
‫أنت هربت معه.‬

73
00:04:34,148 --> 00:04:35,400
‫أخبريني الآن يا "لوسيا"،‬

74
00:04:36,818 --> 00:04:39,279
‫أي قائد يتخلى عن رعيته؟‬

75
00:04:40,196 --> 00:04:42,448
‫- ذهبت لأحضر المساعدة.‬
‫- أجل،‬

76
00:04:43,908 --> 00:04:45,034
‫ولم تعودي قط.‬

77
00:05:01,050 --> 00:05:01,926
‫"سيلفينو"،‬

78
00:05:02,885 --> 00:05:03,886
‫حبيبي.‬

79
00:05:05,179 --> 00:05:06,347
‫هل كل شيء بخير؟‬

80
00:05:07,557 --> 00:05:08,725
‫سيكون كل شيء بخير الآن.‬

81
00:05:13,187 --> 00:05:15,189
‫كنت ساهرًا طوال الليل تشفي الطبيبة.‬

82
00:05:16,107 --> 00:05:17,775
‫لا أعلم كيف ما زلت واقفًا.‬

83
00:05:24,324 --> 00:05:26,784
‫أخي، المعسكر غير محمي.‬

84
00:05:27,785 --> 00:05:29,704
‫لهذا تحدث هذه الأمور.‬

85
00:05:30,079 --> 00:05:32,165
‫ليس لدى "ماتيوس" خبرة‬
‫في التعامل مع العدو،‬

86
00:05:32,248 --> 00:05:33,916
‫وكنا نخرق القوانين أيضًا.‬

87
00:05:35,460 --> 00:05:37,545
‫ربما كل هذا مجرد انتقام.‬

88
00:05:37,920 --> 00:05:40,006
‫لا شيء من هذا خطؤك يا "سانتياغو".‬

89
00:05:42,216 --> 00:05:43,509
‫ولا خطأ "ماتيوس".‬

90
00:05:45,762 --> 00:05:49,057
‫يريد الثعبان أن يعاقبني‬
‫ويريدني أن أعود إلى المعسكر.‬

91
00:05:53,353 --> 00:05:54,562
‫أتساءل عن السبب رغم ذلك.‬

92
00:05:57,648 --> 00:05:58,858
‫ماذا أفعل معها؟‬

93
00:05:59,192 --> 00:06:00,360
‫أبعدها.‬

94
00:06:01,027 --> 00:06:02,236
‫ولا تترك أي أثر.‬

95
00:06:07,575 --> 00:06:08,451
‫أخي،‬

96
00:06:10,953 --> 00:06:12,163
‫سأحتاج إلى جيشي.‬

97
00:06:14,332 --> 00:06:16,667
‫حان الوقت ليسد المواطنون ديونهم لي.‬

98
00:06:17,960 --> 00:06:20,922
‫أحضر لي "لورنزو" و"أنجيلينا"،‬
‫أحتاج إلى نقل دم.‬

99
00:06:22,757 --> 00:06:23,758
‫لا يا آنسة.‬

100
00:06:24,300 --> 00:06:26,803
‫لا أشعر دائمًا كما قال زوجي.‬

101
00:06:28,054 --> 00:06:29,514
‫أشعر كل يوم أنني مباركة‬

102
00:06:29,597 --> 00:06:32,892
‫لأن "المختار" شفاني‬
‫وأنني أستطيع الإنجاب.‬

103
00:06:35,895 --> 00:06:37,230
‫لا بأس يا حبيبتي.‬

104
00:06:38,272 --> 00:06:40,608
‫إنها صديقة، وتعلم أنك ممتنة.‬

105
00:06:41,192 --> 00:06:43,820
‫ولكن أخبريها لماذا لا تشعري جيدًا.‬

106
00:06:44,821 --> 00:06:46,364
‫هذا ذنب يا "سيلفينو".‬

107
00:06:47,281 --> 00:06:49,700
‫ليس ذنبًا أن تتحدثي عما يؤلمك.‬

108
00:06:51,619 --> 00:06:53,788
‫أنت أغلى شيء في حياتي.‬

109
00:06:54,288 --> 00:06:57,959
‫إن كان ثمة خطب، فعلينا إصلاحه يا حبيبتي.‬

110
00:06:58,668 --> 00:06:59,585
‫هذا صحيح يا "آنا".‬

111
00:07:00,711 --> 00:07:03,256
‫أريد أن أسمعك أنت فحسب.‬

112
00:07:04,090 --> 00:07:06,801
‫يمكن لمعلومة واحدة أحيانًا‬
‫أن تغير حياتنا بأكملها.‬

113
00:07:10,930 --> 00:07:12,557
‫لدينا 4 أطفال.‬

114
00:07:14,058 --> 00:07:14,892
‫4!‬

115
00:07:15,601 --> 00:07:17,437
‫كيف سننجو هكذا؟‬

116
00:07:18,104 --> 00:07:21,649
‫كيف سيجد مشغل مخرطة عملًا هنا؟‬

117
00:07:21,899 --> 00:07:23,317
‫هل أبي بخير يا "إيفا"؟‬

118
00:07:23,401 --> 00:07:25,361
‫أتعتقدين أنني لا أقلق حيال ذلك كل يوم؟‬

119
00:07:25,945 --> 00:07:27,780
‫عن كيف سأوفر الطعام على الطاولة؟‬

120
00:07:29,449 --> 00:07:31,325
‫أبذل قصارى جهدي‬
‫من أجل هذه العائلة.‬

121
00:07:34,328 --> 00:07:36,497
‫ولكن ماذا أفعل إن كان المصنع يطرد الناس؟‬

122
00:07:38,374 --> 00:07:39,876
‫عملت هناك طوال حياتي.‬

123
00:07:39,959 --> 00:07:41,127
‫ماذا يجري؟‬

124
00:07:41,878 --> 00:07:44,213
‫لطالما أخبرتك أنه ما من فائدة‬

125
00:07:44,672 --> 00:07:47,300
‫من العمل لدى الأغنياء المتكبرين‬
‫الذين لا يهتمون بنا.‬

126
00:07:47,383 --> 00:07:48,384
‫سأجد حلًا.‬

127
00:07:48,843 --> 00:07:51,512
‫لا أريد أن أسمعك تقول‬
‫إنك ستجد حلًا.‬

128
00:07:51,596 --> 00:07:53,598
‫أريد أن أراك تفعل شيئًا.‬

129
00:07:59,145 --> 00:08:01,314
‫تناولي الكعكة قبل أن تعود أمك يا "إيفا".‬

130
00:08:01,772 --> 00:08:04,066
‫لا أريد أن يغادر أحد جائعًا.‬

131
00:08:04,609 --> 00:08:06,861
‫آسفة يا خالتي، كنت أفكر في أبي.‬

132
00:08:07,236 --> 00:08:09,363
‫والدك رجل طيب ومجتهد.‬

133
00:08:09,697 --> 00:08:11,073
‫يجب أن نتحلى بالإيمان فحسب.‬

134
00:08:11,491 --> 00:08:13,576
‫إيمان؟ كيف للإيمان...‬

135
00:08:14,076 --> 00:08:15,411
‫آسفة يا خالتي.‬

136
00:08:15,495 --> 00:08:17,580
‫لا عليك، سأحضر شيئًا لأنظفها.‬

137
00:08:25,004 --> 00:08:27,215
‫"مدينة (كولومبيا) هي الخلاص‬
‫للعمال المطرودين‬

138
00:08:27,298 --> 00:08:28,549
‫ثمة نقص في العمال المهرة"‬

139
00:08:45,233 --> 00:08:48,694
‫دوري كصحفية هو المساهمة في مجتمع‬

140
00:08:48,778 --> 00:08:51,906
‫وأغير أحيانًا حياة الناس بقصصي.‬

141
00:08:52,281 --> 00:08:53,824
‫إذا ساعدتك يا "آنا"،‬

142
00:08:54,617 --> 00:08:56,494
‫سيسعدني هذا بشدة.‬

143
00:09:01,457 --> 00:09:02,708
‫أشعر أنني...‬

144
00:09:03,960 --> 00:09:05,878
‫في نفس المرحلة كل يوم تقريبًا.‬

145
00:09:06,212 --> 00:09:08,381
‫أشعر أنه ما كان عليّ أن أكون حية.‬

146
00:09:10,007 --> 00:09:11,509
‫منذ أن شفاني "المختار"،‬

147
00:09:12,176 --> 00:09:13,678
‫أشعر وكأن...‬

148
00:09:14,595 --> 00:09:17,682
‫ثمة ضوء مظلم بداخلي.‬

149
00:09:19,141 --> 00:09:20,059
‫ضوء؟‬

150
00:09:21,143 --> 00:09:22,395
‫أسميه ضوءًا مظلمًا،‬

151
00:09:23,938 --> 00:09:27,984
‫ولكن الأمر أشبه‬
‫بالحرب ضد بعض الظلمة بداخلي.‬

152
00:09:28,484 --> 00:09:29,777
‫شيء سيئ جدًا.‬

153
00:09:31,362 --> 00:09:35,157
‫هذا هو الرب يحارب الشيطان‬
‫الذي يعيش بداخلنا.‬

154
00:09:35,241 --> 00:09:36,534
‫- صحيح؟‬
‫- "سيلفينو"...‬

155
00:09:37,034 --> 00:09:40,079
‫صراحة، لا أعتقد ذلك.‬

156
00:10:09,775 --> 00:10:10,735
‫كيف حالك؟‬

157
00:10:12,570 --> 00:10:13,988
‫هل تشعرين بالشفاء؟‬

158
00:10:14,739 --> 00:10:16,824
‫أجل، أشعر به.‬

159
00:10:17,825 --> 00:10:19,201
‫وأدين بذلك كله لك.‬

160
00:10:21,746 --> 00:10:22,872
‫يسرني سماع ذلك.‬

161
00:10:23,581 --> 00:10:25,041
‫خصوصًا منك.‬

162
00:10:26,167 --> 00:10:28,961
‫كنت أنتظر أن أخبرك‬
‫عن المرأة التي جلبتها.‬

163
00:10:29,420 --> 00:10:30,379
‫حياتك الجديدة.‬

164
00:10:31,839 --> 00:10:33,716
‫إنها تُجهز لنقل الدم.‬

165
00:10:34,425 --> 00:10:36,594
‫إذا سمحت لي،‬
‫أود أن أبقى بجانبها...‬

166
00:10:48,230 --> 00:10:50,358
‫أخذوها بالفعل إلى المعسكر.‬

167
00:10:50,441 --> 00:10:52,818
‫لو مكانك، لنسيت أمرها وخرجت من هنا.‬

168
00:10:58,949 --> 00:11:00,409
‫هل تشعر بتحسن أيها "المختار"؟‬

169
00:11:00,785 --> 00:11:01,952
‫أجل يا زعيم.‬

170
00:11:02,995 --> 00:11:05,748
‫ولكن المهم الآن هو الوضع الراهن.‬

171
00:11:07,667 --> 00:11:09,126
‫حقيقة أنني شفيت قومك،‬

172
00:11:09,210 --> 00:11:11,545
‫وعارضت إرادة الرب حتى.‬

173
00:11:12,880 --> 00:11:14,632
‫والآن، أنا من يحتاج إلى مساعدة.‬

174
00:11:16,467 --> 00:11:19,970
‫أيًا كان ما تطلبه مني‬
‫سيكون عادلًا لنرد لك المعروف.‬

175
00:11:20,388 --> 00:11:21,639
‫أريد حماية...‬

176
00:11:23,724 --> 00:11:26,602
‫من الذي يسكن أعماق الغابة.‬

177
00:11:28,437 --> 00:11:30,564
‫أريد حماية من الثعبان.‬

178
00:11:54,088 --> 00:11:54,922
‫"زولميرا".‬

179
00:11:57,925 --> 00:11:59,885
‫لو كنت رأيت أمك العزيزة،‬

180
00:12:01,011 --> 00:12:02,263
‫أمك الحقيقية،‬

181
00:12:02,346 --> 00:12:04,390
‫تسير إليّ،‬

182
00:12:05,433 --> 00:12:08,269
‫كنت سأترك كل شيء لأتبعها.‬

183
00:12:10,688 --> 00:12:11,939
‫لا شيء آخر كان سيهمني.‬

184
00:12:13,899 --> 00:12:15,067
‫تعالي إليّ يا "زولميرا".‬

185
00:12:21,323 --> 00:12:22,199
‫شعبي،‬

186
00:12:23,743 --> 00:12:25,286
‫لقد هُوجمنا اليوم.‬

187
00:12:26,162 --> 00:12:30,124
‫رأت "زولميرا" كيانًا في هيئة أمها‬
‫هذا الصباح.‬

188
00:12:31,292 --> 00:12:33,085
‫ولكن نوري الإلهي،‬

189
00:12:33,169 --> 00:12:35,796
‫جعل هذا الكيان الشرير يختفي إلى الأبد.‬

190
00:12:39,091 --> 00:12:42,178
‫لن تري هذا الكيان ثانيةً يا "زولميرا".‬

191
00:12:42,762 --> 00:12:44,054
‫ماذا تقصد بأنه اختفى؟‬

192
00:12:49,310 --> 00:12:51,562
‫مثل كل أوهام الثعبان.‬

193
00:12:53,731 --> 00:12:55,941
‫لا، لم يكن وهمًا.‬

194
00:12:56,776 --> 00:12:59,987
‫لقد لمستها وتحدثت إليها.‬

195
00:13:00,196 --> 00:13:02,364
‫كيف تختفي فجأة؟‬

196
00:13:12,458 --> 00:13:15,920
‫ماذا حدث لـ"المسيح"‬
‫بعد 3 أيام من الصلب؟‬

197
00:13:17,797 --> 00:13:19,965
‫ماذا حدث لـ"المسيح" بعد 3 أيام؟‬

198
00:13:20,925 --> 00:13:22,384
‫- إعادة البعث.‬
‫- إعادة البعث.‬

199
00:13:22,468 --> 00:13:23,844
‫إعادة البعث.‬

200
00:13:25,012 --> 00:13:27,765
‫بُعث "المسيح" من الموت‬
‫في اليوم الثالث.‬

201
00:13:29,141 --> 00:13:32,228
‫وفقًا للكتب المقدسة، كانت هذه إرادة الأب.‬

202
00:13:33,813 --> 00:13:36,273
‫ثم صعد إلى الجنة كروح مرموقة.‬

203
00:13:38,692 --> 00:13:40,694
‫أمك يا "زولميرا"،‬

204
00:13:41,278 --> 00:13:43,113
‫بُعثت بسبب رغبة شريرة.‬

205
00:13:43,948 --> 00:13:44,782
‫لا.‬

206
00:13:45,407 --> 00:13:47,326
‫من رأيتها لم تكن أمك.‬

207
00:13:47,535 --> 00:13:49,578
‫ولكن لحمها الميت فحسب‬

208
00:13:49,662 --> 00:13:53,332
‫يُستخدم كدمية للعدو.‬

209
00:13:53,999 --> 00:13:56,919
‫ليس ثانيةً.‬

210
00:13:57,002 --> 00:13:59,588
‫دمية دُمرت.‬

211
00:14:00,548 --> 00:14:01,382
‫"زولميرا"‬‫...‬

212
00:14:02,633 --> 00:14:05,719
‫وحيدة ثانيةً، لا!‬

213
00:14:06,637 --> 00:14:09,807
‫توقف العدو عن صمته اليوم‬

214
00:14:11,100 --> 00:14:15,020
‫وأخل بالتوازن أيضًا الذي كان لدينا‬
‫في "أغوازول" طوال هذه السنوات.‬

215
00:14:15,688 --> 00:14:18,315
‫غزا الثعبان "أغوازول" اليوم.‬

216
00:14:19,942 --> 00:14:23,279
‫لا أستطيع مواصلة شفاء الناس‬
‫حتى أواجه عدوي.‬

217
00:14:24,989 --> 00:14:27,616
‫لذلك سأعود للمعسكر اليوم.‬

218
00:14:28,909 --> 00:14:32,580
‫وسأبدأ هذه الحرب المقدسة‬
‫باسمك خصيصًا يا "زولميرا".‬

219
00:14:34,665 --> 00:14:36,584
‫وأعدكم جميعًا،‬

220
00:14:37,543 --> 00:14:41,213
‫بأنه لا أحد سيمر‬
‫بما مرت به "زولميرا" هذا الصباح.‬

221
00:15:39,146 --> 00:15:41,732
‫أمرك "المختار" أن تتخلص منها.‬

222
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
‫لا أفهم يا "إيفا".‬

223
00:16:12,471 --> 00:16:14,014
‫لم أفهم ذلك أيضًا يا "سيلفينو".‬

224
00:16:14,098 --> 00:16:16,100
‫ولكن بعد شهادة "آنا"،‬

225
00:16:16,558 --> 00:16:18,602
‫عليّ مراجعة هذه الوثائق.‬

226
00:16:18,894 --> 00:16:21,855
‫كل شيء أعرفه عن الناس‬
‫مثل "المختار" هنا.‬

227
00:16:23,232 --> 00:16:25,859
‫أتقولين إن ثمة آخرين مثل "المختار"؟‬

228
00:16:26,235 --> 00:16:27,486
‫أجل، بالتحديد.‬

229
00:16:27,987 --> 00:16:31,657
‫لا يهم من كانوا، ولكن المهم منشأهم.‬

230
00:16:32,533 --> 00:16:35,035
‫قالت منظمة الصحة العالمية‬

231
00:16:35,119 --> 00:16:38,664
‫إن فيروس "زيكا"‬
‫قُضي عليه في المنطقة بأكملها في نفس الوقت.‬

232
00:16:39,123 --> 00:16:40,624
‫ولكن هذا غير صحيح.‬

233
00:16:41,417 --> 00:16:43,544
‫بدأ العلاج في مكان ما.‬

234
00:16:45,254 --> 00:16:47,673
‫بدأ هنا، في "أغوازول".‬

235
00:17:15,075 --> 00:17:16,367
‫أخي، هل أنت متأكد؟‬

236
00:17:18,746 --> 00:17:19,788
‫أجل يا "سانتياغو".‬

237
00:17:21,582 --> 00:17:23,625
‫ولا أستطيع تأخير رحيلي.‬

238
00:17:25,752 --> 00:17:28,380
‫"أنجيلينا" و"لورنزو"، ستأتيان معي.‬

239
00:17:29,381 --> 00:17:30,215
‫"دامياو"،‬

240
00:17:31,800 --> 00:17:32,885
‫لعلك تكون مفيدًا أيضًا.‬

241
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
‫أخي، عليّ الذهاب معك.‬

242
00:17:36,055 --> 00:17:37,222
‫لا يا "سانتياغو".‬

243
00:17:38,432 --> 00:17:39,850
‫سيحمينني السكان الأصليون.‬

244
00:17:41,393 --> 00:17:43,228
‫مكانك هنا مع الشعب و"لوسيا".‬

245
00:17:44,897 --> 00:17:46,315
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

246
00:17:49,109 --> 00:17:51,445
‫أقصد أنني سأحتاج إليك‬
‫في أثناء الحرب يا "لوسيا".‬

247
00:17:56,200 --> 00:17:57,284
‫لا.‬

248
00:18:00,496 --> 00:18:01,330
‫لا؟‬

249
00:18:08,045 --> 00:18:09,421
‫ابتعد عني.‬

250
00:18:16,929 --> 00:18:18,138
‫وأنت، أصغ إليّ،‬

251
00:18:20,057 --> 00:18:24,812
‫سئمت من السماح لبعض الرجال أن يملوا عليّ‬
‫ما أفعله في هذا المكان، حان دورك لتصغي.‬

252
00:18:29,566 --> 00:18:31,401
‫حصلت بالفعل على مرادي من هنا.‬

253
00:18:32,736 --> 00:18:33,946
‫انظر إليّ،‬

254
00:18:35,155 --> 00:18:36,490
‫لقد شُفيت بالفعل.‬

255
00:18:38,367 --> 00:18:40,410
‫لا أعلم فحسب ما إذا كان "إنزو" محقًا‬

256
00:18:41,161 --> 00:18:43,664
‫بشأن وجود سر لا تشاركه،‬

257
00:18:44,915 --> 00:18:47,835
‫أم ما إذا كان "دامياو" محقًا‬
‫عندما يقول إنك الشفاء الحقيقي.‬

258
00:18:54,633 --> 00:18:55,843
‫ولكن في كلتا الحالتين،‬

259
00:18:55,926 --> 00:18:58,220
‫لن أنكر أنك قادر على صنع المعجزات.‬

260
00:19:00,931 --> 00:19:03,851
‫فإذا قلت إنني أستطيع المساعدة‬
‫على إبقائك حيًا،‬

261
00:19:05,185 --> 00:19:06,854
‫فلن أجلس هنا مكتوفة الأيدي.‬

262
00:19:09,606 --> 00:19:11,024
‫سيأتي رسولي معي.‬

263
00:19:17,072 --> 00:19:18,782
‫أولًا، أخذ زوجي،‬

264
00:19:19,158 --> 00:19:20,576
‫والآن يأخذ أمي.‬

265
00:19:21,577 --> 00:19:23,871
‫هل هذا ما أناله مقابل كل إخلاصي؟‬

266
00:19:29,168 --> 00:19:30,878
‫طلبت أمك أن تغادر يا "زولميرا".‬

267
00:19:31,628 --> 00:19:33,130
‫كانت هذه رغبتها، صحيح؟‬

268
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
‫ولكنها عادت لسبب.‬

269
00:19:39,219 --> 00:19:40,429
‫هل كنت تعلم يا "دامياو"؟‬

270
00:19:43,390 --> 00:19:44,224
‫لا.‬

271
00:19:52,316 --> 00:19:54,443
‫ستفعل شيئًا لي إذًا، صحيح؟‬

272
00:19:54,985 --> 00:19:56,612
‫أعدها إليّ.‬

273
00:19:58,447 --> 00:20:00,199
‫سمعت "المختار".‬

274
00:20:01,241 --> 00:20:03,076
‫تفهمين أنها لم تكن أمك...‬

275
00:20:07,873 --> 00:20:09,458
‫لا تتحدث عنها هكذا.‬

276
00:20:12,419 --> 00:20:14,546
‫أعلم أنها ما زالت موجودة في مكان ما.‬

277
00:20:16,006 --> 00:20:19,051
‫وسوف تعيدها لي‬
‫لأنك تدين بذلك لي يا "دامياو".‬

278
00:20:20,010 --> 00:20:23,013
‫تدين لي بسبب‬
‫كل ما فعلته بي أنت والطبيبان‬

279
00:20:24,014 --> 00:20:25,515
‫منذ وصولكم.‬

280
00:20:27,142 --> 00:20:28,602
‫لا أدين لك بشيء.‬

281
00:20:29,900 --> 00:20:34,600
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

282
00:20:46,787 --> 00:20:47,788
‫أتبحث عن هذه؟‬

283
00:20:53,919 --> 00:20:54,836
‫أنت لا تفهمين.‬

284
00:20:55,587 --> 00:20:56,588
‫حقًا؟‬

285
00:20:56,838 --> 00:20:59,258
‫لأن "أنجيلينا" تتحسن.‬

286
00:20:59,925 --> 00:21:02,970
‫ولا يسعني إلا ملاحظة تفانيك الشديد.‬

287
00:21:03,220 --> 00:21:05,639
‫تفانيك الذي طورته مؤخرًا من أجلها.‬

288
00:21:08,684 --> 00:21:09,977
‫اجلب لي أمي يا "دامياو".‬

289
00:21:22,155 --> 00:21:24,157
‫اهتم بقريتي يا "سانتياغو".‬

290
00:21:41,758 --> 00:21:44,845
‫ولكن يا "إيفا"، عم تبحثين في كل هذا؟‬

291
00:21:44,928 --> 00:21:49,224
‫أريد أن أجد علاقة‬
‫بين ما يجري هنا في "أغوازول"‬

292
00:21:49,308 --> 00:21:51,893
‫وما حدث بالفعل في أجزاء أخرى من العالم.‬

293
00:21:53,061 --> 00:21:55,605
‫نحن متأكدون تمامًا‬

294
00:21:55,689 --> 00:21:59,026
‫من أن الوباء في المنطقة حول "بانتانال"‬
‫تحت السيطرة.‬

295
00:21:59,109 --> 00:22:02,070
‫ولكنك تؤكد على وجود سجلات حديثة‬

296
00:22:02,154 --> 00:22:04,072
‫لأشخاص مصابين بالوباء، صحيح؟‬

297
00:22:04,656 --> 00:22:08,577
‫من قبل، كنا نتعامل مع خطر التلوث الشامل.‬

298
00:22:08,744 --> 00:22:10,662
‫أما الآن، ثمة حالات معزولة فحسب‬

299
00:22:10,746 --> 00:22:12,748
‫حُددت وعُولجت.‬

300
00:22:13,165 --> 00:22:16,001
‫ولأي شيء تدين بنجاح هذا الاستئصال؟‬

301
00:22:16,501 --> 00:22:17,878
‫كما قال الطبيب "راميرو"،‬

302
00:22:17,961 --> 00:22:20,297
‫كانت تُعطى التطعيمات بنجاح.‬

303
00:22:21,173 --> 00:22:24,384
‫ولكن وفقًا لزميلتك "لوسيا سانتيرو"،‬

304
00:22:24,468 --> 00:22:27,679
‫مجتمع "أغوازول" رفض أخذ التطعيمات.‬

305
00:22:32,476 --> 00:22:35,228
‫أنتم الصحفيون لا بد أن تعلموا‬
‫أنه رغم امتلاك "البرازيل"‬

306
00:22:35,312 --> 00:22:38,857
‫أحد أفضل برامج التطعيم العامة في العالم،‬

307
00:22:39,232 --> 00:22:41,526
‫يتردد بعض الناس في تطعيم‬

308
00:22:41,610 --> 00:22:43,779
‫أبنائهم وأنفسهم‬

309
00:22:44,237 --> 00:22:46,281
‫بناءً على نشر الأخبار الزائفة.‬

310
00:22:46,656 --> 00:22:48,867
‫كانت هذه مشكلة أخرى تعاملنا معها.‬

311
00:22:49,409 --> 00:22:50,827
‫- هل من أسئلة أخرى؟‬
‫- أجل!‬

312
00:22:51,953 --> 00:22:55,916
‫ألم تشهد أيضًا‬
‫على أنشطة المعالج الروحاني المحلي‬

313
00:22:56,333 --> 00:22:58,752
‫القادر على الشفاء بمعجزة؟‬

314
00:22:59,795 --> 00:23:00,712
‫معالج؟‬

315
00:23:01,630 --> 00:23:03,382
‫ماذا تقصدين؟ روحاني؟‬

316
00:23:03,465 --> 00:23:05,092
‫من يستطيع التحدث مع أرواح؟‬

317
00:23:06,635 --> 00:23:08,345
‫آنسة، مع كامل احترامي،‬

318
00:23:08,428 --> 00:23:10,806
‫تحتاج الصحافة‬
‫إلى بدء ممارسة الصحافة الجادة.‬

319
00:23:11,556 --> 00:23:14,101
‫لقد استأصلنا الوباء وليس الجهل.‬

320
00:23:16,603 --> 00:23:19,481
‫هذا نتيجة بحث طويل‬

321
00:23:19,564 --> 00:23:21,108
‫عن المعالجين الآخرين.‬

322
00:23:22,067 --> 00:23:23,735
‫"بمجرد أن شُفي،‬

323
00:23:23,819 --> 00:23:27,823
‫عبّر الرجل عن رغبته في الموت‬
‫ليكون مع ربه،‬

324
00:23:28,740 --> 00:23:32,953
‫لم يعد يشعر برضا الانتماء للأرض."‬

325
00:23:33,620 --> 00:23:36,706
‫أجل، هذا بيان رجل شُفي.‬

326
00:23:36,957 --> 00:23:37,833
‫انظر إلى التاريخ.‬

327
00:23:39,960 --> 00:23:41,378
‫منذ 1834؟‬

328
00:23:46,174 --> 00:23:49,177
‫"محى نور الشفاء وعيه.‬

329
00:23:49,261 --> 00:23:51,972
‫توفير الحياة أيقظ رغبة الموت."‬

330
00:23:52,889 --> 00:23:54,433
‫يا إلهي! الأمر هكذا تمامًا.‬

331
00:23:55,058 --> 00:23:57,060
‫هذا ما أشعر به بالضبط.‬

332
00:23:57,310 --> 00:24:00,397
‫أجل، إنه نفس الشعور الذي وصفته يا "آنا".‬

333
00:24:00,772 --> 00:24:03,817
‫ولكن بعض هذه البيانات‬
‫منذ أكثر من ألف عام.‬

334
00:24:03,900 --> 00:24:06,903
‫ولكن هل كان هؤلاء المعالجون مثل "المختار"؟‬

335
00:24:07,988 --> 00:24:10,365
‫معظمهم كانوا أنبياء كاذبين.‬

336
00:24:10,449 --> 00:24:12,409
‫ولكن ثمة بعضهم‬

337
00:24:12,492 --> 00:24:15,620
‫أخفتهم الكنيسة الكاثوليكية‬
‫ومحتهم من التاريخ،‬

338
00:24:16,413 --> 00:24:18,665
‫خوفًا من أن ينافسوا صورة "المسيح".‬

339
00:24:20,667 --> 00:24:22,461
‫"المختار" ليس رسولًا زائفًا.‬

340
00:24:22,919 --> 00:24:24,629
‫- ليس محتالًا.‬
‫- "سيلفينو"،‬

341
00:24:25,380 --> 00:24:28,133
‫ثمة مجموعة واحدة بكت دموع بدم،‬

342
00:24:28,967 --> 00:24:31,720
‫ويتم وصفهم جميعًا على غرار "المختار".‬

343
00:24:31,970 --> 00:24:34,639
‫وأعتقد أنه جزء من هذه المجموعة‬
‫من صانعي المعجزات.‬

344
00:24:36,933 --> 00:24:38,602
‫ثمة بعض الطوائف حتى‬

345
00:24:38,685 --> 00:24:41,271
‫يُسمون "مدمرو العالم الجديد".‬

346
00:24:43,482 --> 00:24:47,402
‫يبدو أن كل قرن يظهر واحدًا.‬

347
00:24:50,197 --> 00:24:51,740
‫رأيت هذا من قبل.‬

348
00:24:53,950 --> 00:24:55,118
‫ماذا تقصد يا "سيلفينو"؟‬

349
00:24:56,161 --> 00:24:57,078
‫رأيت ماذا؟‬

350
00:24:58,205 --> 00:24:59,706
‫هذا المذبح، وهذا الكوخ.‬

351
00:25:00,207 --> 00:25:01,875
‫"حماية الميت"‬

352
00:25:01,958 --> 00:25:03,126
‫حماية الميت.‬

353
00:25:04,753 --> 00:25:05,837
‫أين رأيت هذا؟‬

354
00:25:14,221 --> 00:25:15,055
‫"لوسيا"؟‬

355
00:25:25,899 --> 00:25:26,775
‫أخي.‬

356
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
‫أنا...‬

357
00:25:30,987 --> 00:25:32,322
‫عليّ التحدث معك.‬

358
00:25:35,367 --> 00:25:36,576
‫حدثت مأساة.‬

359
00:25:40,956 --> 00:25:41,957
‫ذهبت إلى الكوخ.‬

360
00:25:43,625 --> 00:25:45,001
‫تبعت الدم...‬

361
00:26:52,944 --> 00:26:54,446
‫لقد قتلها يا "ماتيوس".‬

362
00:26:58,325 --> 00:26:59,951
‫لقد قتل أول ما شفيتها.‬

363
00:27:04,998 --> 00:27:06,666
‫من بين كل المخلوقات،‬

364
00:27:06,750 --> 00:27:08,793
‫اختار الأكثر براءة.‬

365
00:27:16,635 --> 00:27:17,469
‫"توماس"،‬

366
00:27:20,388 --> 00:27:21,514
‫أحضر العالم هنا.‬

367
00:27:30,690 --> 00:27:31,524
‫"إنزو".‬

368
00:27:34,361 --> 00:27:35,654
‫هل قتلت النمرة؟‬

369
00:27:36,279 --> 00:27:37,113
‫لا.‬

370
00:27:37,822 --> 00:27:38,907
‫لم أكن الفاعل.‬

371
00:27:39,616 --> 00:27:41,576
‫هو فعلها.‬

372
00:27:41,910 --> 00:27:43,119
‫هل رأيتها تموت؟‬

373
00:27:46,873 --> 00:27:47,957
‫أخبرني، هل عانت؟‬

374
00:27:50,335 --> 00:27:53,672
‫كان الموت بطيئًا، ولكنك أنت من...‬

375
00:27:53,755 --> 00:27:55,298
‫أنت قتلتها.‬

376
00:28:01,221 --> 00:28:03,348
‫خدعك الثعبان أيضًا أيها العالم.‬

377
00:28:05,558 --> 00:28:06,810
‫جعلك تراني.‬

378
00:28:19,364 --> 00:28:20,198
‫أخي.‬

379
00:28:22,117 --> 00:28:24,244
‫سأجمع السكان الأصليين لنصطاد الثعبان.‬

380
00:28:25,078 --> 00:28:26,788
‫سيقتلكم جميعًا.‬

381
00:28:30,041 --> 00:28:32,252
‫لا يحتاج هذا المكان إلى أسلحة يا "ماتيوس".‬

382
00:28:35,296 --> 00:28:36,214
‫يحتاج إليّ.‬

383
00:28:44,305 --> 00:28:45,849
‫ماذا ينبغي أن نفعل مع الطبيب؟‬

384
00:28:46,766 --> 00:28:47,726
‫احبسوه هناك.‬

385
00:28:48,143 --> 00:28:50,895
‫لا! أرجوك! وعدتني أيها "المختار"!‬

386
00:28:50,979 --> 00:28:52,564
‫لا، لا تفعل هذا!‬

387
00:28:52,939 --> 00:28:53,773
‫لا!‬

388
00:28:56,943 --> 00:28:58,403
‫لا! أرجوك!‬

389
00:29:14,836 --> 00:29:15,670
‫"لوسيا".‬

390
00:29:20,508 --> 00:29:21,676
‫ماذا تفعلين؟‬

391
00:29:22,051 --> 00:29:24,554
‫"ماتيوس"، أشعر بالمسؤولية‬
‫تجاه المرأة التي جلبتها.‬

392
00:29:25,263 --> 00:29:26,473
‫يجب أن أرى كيف حالها.‬

393
00:29:29,142 --> 00:29:30,351
‫هذا من شيمك.‬

394
00:29:31,895 --> 00:29:33,271
‫ماذا تقصد؟‬

395
00:29:35,064 --> 00:29:36,941
‫لا تعلمين أبدًا متى تتوقفين.‬

396
00:29:37,358 --> 00:29:38,359
‫حقًا؟‬

397
00:29:40,570 --> 00:29:42,822
‫أنت من سلمتني عندما حاولت مساعدتك.‬

398
00:29:43,573 --> 00:29:45,867
‫كيف تجرؤ على قول هذا في وجهي؟‬

399
00:29:45,950 --> 00:29:47,035
‫كيف أجرؤ؟‬

400
00:29:48,203 --> 00:29:49,537
‫كيف أجرؤ؟‬

401
00:29:51,039 --> 00:29:52,624
‫عرضت نفسي للخطر من أجلك.‬

402
00:29:53,416 --> 00:29:55,627
‫ما زلت أُعاقب على ذلك، ومن أجل ماذا؟‬

403
00:29:56,211 --> 00:29:57,712
‫لأراك تعودين فحسب؟‬

404
00:30:00,298 --> 00:30:02,050
‫هل تعلمين كيف شعرت عندما قال أخي‬

405
00:30:02,133 --> 00:30:03,259
‫إنه لن يشفيك؟‬

406
00:30:04,344 --> 00:30:05,261
‫أعلم.‬

407
00:30:06,554 --> 00:30:08,181
‫ارتكبت أخطاءً كثيرة.‬

408
00:30:10,099 --> 00:30:11,976
‫أفهم لماذا تشعرين بالخيانة.‬

409
00:30:15,104 --> 00:30:16,981
‫ولكنني أفهم تفكير أخي.‬

410
00:30:18,483 --> 00:30:20,401
‫أو ظننت أنني أفهم على الأقل.‬

411
00:30:24,113 --> 00:30:25,031
‫ولكن أصغي،‬

412
00:30:26,407 --> 00:30:30,370
‫كل شيء فعلته،‬
‫كنت أبذل قصارى جهدي لأحميك.‬

413
00:30:31,663 --> 00:30:33,122
‫فساعدني أرجوك.‬

414
00:30:33,998 --> 00:30:35,750
‫أخبرني أين أخذ "أنجيلينا" الجديدة.‬

415
00:30:37,794 --> 00:30:38,753
‫لا أصدق ذلك.‬

416
00:30:40,088 --> 00:30:42,090
‫هلا تكفين عن كونك عنيدة للحظة؟‬

417
00:31:42,442 --> 00:31:45,987
‫يحمي "المختار" كوخًا‬

418
00:31:46,446 --> 00:31:47,614
‫في وسط الغابة،‬

419
00:31:47,697 --> 00:31:49,157
‫مكانًا يؤمن بأنه صوفي،‬

420
00:31:50,074 --> 00:31:52,785
‫يحتوي على مذبح للحماية مثل هذا،‬

421
00:31:53,119 --> 00:31:54,704
‫بُني بواسطة المعالجين الآخرين.‬

422
00:31:57,874 --> 00:31:59,626
‫أيمكنك أخذي إلى هناك يا "سيلفينو"؟‬

423
00:31:59,918 --> 00:32:01,336
‫إنه في وسط الغابة.‬

424
00:32:02,378 --> 00:32:03,838
‫رأيته لمرة فقط‬

425
00:32:03,922 --> 00:32:06,090
‫وضُربت، لا أستطيع العودة.‬

426
00:32:06,174 --> 00:32:09,344
‫ولكن يا "سيلفينو"،‬
‫تريد أن تعلم ماذا يجري، صحيح؟‬

427
00:32:10,178 --> 00:32:12,889
‫تريد ما هو أفضل لزوجتك، صحيح؟‬

428
00:32:14,849 --> 00:32:18,144
‫"سيلفينو"، انظر إلى "آنا"‬
‫وأخبرني أن هذا ليس ما تريده.‬

429
00:32:27,153 --> 00:32:29,572
‫فعليك أخذي إلى هذا المكان.‬

430
00:32:31,908 --> 00:32:34,327
‫عززوا الكوخ بأي شيء تجدونه.‬

431
00:33:05,274 --> 00:33:07,402
‫أدعو أن تحمي دموعي هذا المكان.‬

432
00:33:29,632 --> 00:33:30,466
‫لا.‬

433
00:33:32,802 --> 00:33:35,388
‫لا أريد أي شيء، أريد الذهاب فحسب.‬

434
00:33:36,472 --> 00:33:38,433
‫تظنون أنني شخصية أخرى.‬

435
00:33:40,435 --> 00:33:42,895
‫أعلم، ولكن يجب أن تنتظري.‬

436
00:33:43,855 --> 00:33:46,274
‫سيدرك في النهاية أنك لست حياته الجديدة.‬

437
00:33:52,864 --> 00:33:53,906
‫كيف حالك؟‬

438
00:33:56,284 --> 00:33:58,870
‫ما زالت لا تفهم ماذا يجري.‬

439
00:33:59,579 --> 00:34:00,913
‫ولكن هذا متوقع.‬

440
00:34:01,748 --> 00:34:04,000
‫سألت كيف حالك أنت.‬

441
00:34:05,793 --> 00:34:06,627
‫أنا...‬

442
00:34:07,378 --> 00:34:08,920
‫لقد شُفيت، صحيح؟‬

443
00:34:09,630 --> 00:34:10,465
‫لا.‬

444
00:34:11,549 --> 00:34:12,550
‫ليس تمامًا.‬

445
00:34:13,509 --> 00:34:15,844
‫ربما تشعرين بتحسن الآن، ولكن...‬

446
00:34:16,387 --> 00:34:18,347
‫لقد بدأنا علاجك فحسب.‬

447
00:34:21,434 --> 00:34:22,351
‫تعالي معي.‬

448
00:34:52,882 --> 00:34:55,092
‫سأجعلك المرأة حياة "المختار" إلى الأبد.‬

449
00:35:09,941 --> 00:35:11,859
‫ابتعد عني أيها الشيطان، ابتعد.‬

450
00:35:12,151 --> 00:35:14,403
‫- اخرج.‬
‫- ماذا قال لك؟‬

451
00:35:16,197 --> 00:35:18,533
‫لم يقل شيئًا.‬

452
00:35:18,616 --> 00:35:20,618
‫محال، لا بد أنه قال شيئًا.‬

453
00:35:22,829 --> 00:35:24,580
‫لا بد أنه قال شيئًا لك.‬

454
00:35:25,748 --> 00:35:27,834
‫كل ما أعرفه أنه استمتع بقتل النمرة.‬

455
00:35:28,835 --> 00:35:32,380
‫ضحك بينما كان يستحم بدمائها‬
‫وبينما كان يمزقها أشلاءً.‬

456
00:35:33,464 --> 00:35:36,134
‫ركز معي أيها العالم.‬

457
00:35:37,844 --> 00:35:38,761
‫تنفس.‬

458
00:35:41,472 --> 00:35:42,598
‫ابتلع خوفك.‬

459
00:35:44,058 --> 00:35:44,976
‫اهدأ.‬

460
00:35:46,769 --> 00:35:47,645
‫تنفس.‬

461
00:35:53,943 --> 00:35:54,777
‫أفضل؟‬

462
00:35:58,197 --> 00:35:59,115
‫أيها "المختار"...‬

463
00:36:01,409 --> 00:36:02,869
‫أريد الخروج من هنا.‬

464
00:36:07,081 --> 00:36:09,417
‫أقسم إنني حاولت.‬

465
00:36:10,084 --> 00:36:12,461
‫فعلت أمورًا لم أعلم أنني قادر عليها.‬

466
00:36:14,046 --> 00:36:16,048
‫ولكنني لم أعد أتحمل، أتوسل إليك.‬

467
00:36:16,132 --> 00:36:18,759
‫- اتركني أرجوك.‬
‫- هل تستسلم أيها العالم؟‬

468
00:36:24,015 --> 00:36:27,935
‫أنت مستعد الآن لترى ما جئت من أجله إذًا.‬

469
00:36:40,114 --> 00:36:40,948
‫"ماتيوس".‬

470
00:36:46,621 --> 00:36:48,623
‫- هل رأيت "ماتيوس"؟‬
‫- لا أيها المقدس.‬

471
00:36:52,001 --> 00:36:52,877
‫والطبيبة "لوسيا"؟‬

472
00:36:59,467 --> 00:37:01,344
‫لقد استكشفت الجانب الجنوبي يا أخي.‬

473
00:37:02,178 --> 00:37:03,304
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

474
00:37:03,763 --> 00:37:06,557
‫أخي، الطبيب مستعد لرؤية الأرض المقدسة.‬

475
00:37:08,059 --> 00:37:08,893
‫أخي.‬

476
00:37:15,566 --> 00:37:16,567
‫تعال معي.‬

477
00:37:20,071 --> 00:37:22,490
‫د. "لوسيا"، تعالي معي رجاءً.‬

478
00:37:27,286 --> 00:37:30,373
‫ماذا تنوي أن تفعل‬
‫عندما تصل للمكان الذي أصررت على رؤيته؟‬

479
00:37:30,915 --> 00:37:32,959
‫أريد عينة فحسب أو أيًا كان ما هناك،‬

480
00:37:33,042 --> 00:37:34,627
‫حتى أحاول استنساخه في المختبر.‬

481
00:37:35,836 --> 00:37:39,340
‫- تحب التعظيم، صحيح؟‬
‫- ليست نيتي.‬

482
00:37:39,715 --> 00:37:42,343
‫أحزر أنني متعلم أكثر بكثير من بعض الناس.‬

483
00:37:45,888 --> 00:37:46,847
‫لم فعلت ذلك؟‬

484
00:37:48,307 --> 00:37:50,434
‫هذا بسبب ما فعلته لـ"لوسيا".‬

485
00:37:54,272 --> 00:37:55,481
‫استمتع الآن.‬

486
00:37:56,649 --> 00:37:57,858
‫أنت على الأرض المقدسة.‬

487
00:38:00,528 --> 00:38:01,862
‫ولكن ما من شيء هنا.‬

488
00:38:03,531 --> 00:38:04,448
‫اتجه إلى هناك.‬

489
00:38:05,616 --> 00:38:09,036
‫بدافع الاحترام لهذا المكان،‬
‫لا أستطيع الاقتراب أكثر.‬

490
00:38:17,295 --> 00:38:19,588
‫لن تطلق عليّ من الخلف، صحيح؟‬

491
00:38:20,506 --> 00:38:21,340
‫تفضل.‬

492
00:38:24,218 --> 00:38:25,469
‫بعد المنحنى.‬

493
00:38:56,876 --> 00:38:58,085
‫ماذا يجري؟‬

494
00:38:59,980 --> 00:39:05,080
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

495
00:41:47,505 --> 00:41:50,341
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

