﻿1
00:00:04,880 --> 00:00:09,880
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

2
00:00:46,880 --> 00:00:49,174
‫هل كل هذا من أجل الحماية؟‬

3
00:00:49,257 --> 00:00:50,091
‫أجل.‬

4
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
‫لإبعاد كل الشر.‬

5
00:00:54,429 --> 00:00:55,972
‫لتُغلق هذه الدائرة الآن.‬

6
00:00:59,893 --> 00:01:00,769
‫ما هؤلاء؟‬

7
00:01:01,227 --> 00:01:02,437
‫نسخ طبق الأصل من "المختار".‬

8
00:01:03,897 --> 00:01:06,274
‫تحذيرات للثعبان‬
‫بأن هذا المكان لا ينتمي إليه‬

9
00:01:06,357 --> 00:01:07,567
‫ولن يكون أبدًا.‬

10
00:01:09,402 --> 00:01:11,821
‫لن يجرؤ أحد على غزو معسكرنا الآن.‬

11
00:01:32,008 --> 00:01:34,302
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

12
00:01:43,645 --> 00:01:44,771
‫أريد أن أصبح طبيبًا.‬

13
00:01:45,563 --> 00:01:47,941
‫لم تريد أن تصبح طبيبًا يا "إنزو"؟‬

14
00:01:48,024 --> 00:01:49,192
‫لا أستطيع.‬

15
00:01:50,026 --> 00:01:51,611
‫لست فائزًا بجائزة "نوبل".‬

16
00:01:51,694 --> 00:01:54,572
‫لا يزال عليك إثبات نفسك كدكتور "فرغاني".‬

17
00:01:54,656 --> 00:01:55,698
‫لا أستطيع.‬

18
00:02:00,578 --> 00:02:01,913
‫- محال.‬
‫- د. "فرغاني".‬

19
00:02:02,122 --> 00:02:03,414
‫لا أستطيع فحسب.‬

20
00:02:19,389 --> 00:02:20,974
‫لا يزال يمكننا العودة، اتفقنا؟‬

21
00:02:22,725 --> 00:02:23,560
‫ماذا تقصد؟‬

22
00:02:24,435 --> 00:02:26,229
‫هذه الغابة خطيرة، ومحرمة.‬

23
00:02:28,189 --> 00:02:29,274
‫لا أعلم ما الأسوأ،‬

24
00:02:29,357 --> 00:02:31,317
‫أن يمسكنا هنا "المختار" أم الثعبان.‬

25
00:02:31,401 --> 00:02:33,194
‫يجب أن نواجه الخوف يا "سيلفينو".‬

26
00:02:33,278 --> 00:02:36,197
‫إذا وجدنا الكوخ، فسوف أستطيع مساعدة زوجتك.‬

27
00:02:41,327 --> 00:02:42,537
‫ماذا الآن؟‬

28
00:02:44,289 --> 00:02:47,125
‫لم أخبرك بكل شيء أعلمه عن الكوخ والمذبح.‬

29
00:02:57,844 --> 00:02:59,179
‫الرائحة سيئة هنا يا امرأة!‬

30
00:02:59,554 --> 00:03:02,348
‫آسفة أنني لم أنظف المكان لأرحب بجلالتك.‬

31
00:03:12,859 --> 00:03:14,235
‫حاولي تنظيف نفسك على الأقل.‬

32
00:03:15,278 --> 00:03:18,573
‫ليت أمك تراك الآن يا "سانتياغو".‬

33
00:03:26,664 --> 00:03:27,582
‫"ماتيوس"،‬

34
00:03:28,166 --> 00:03:29,542
‫لا تنتزع النبات.‬

35
00:03:30,335 --> 00:03:31,836
‫العمة "كلوزا" محقة.‬

36
00:03:32,128 --> 00:03:34,839
‫يجب ألا تؤذي مخلوقات الرب.‬

37
00:03:34,923 --> 00:03:36,841
‫طفل شقي.‬

38
00:03:36,925 --> 00:03:39,177
‫أنت مستكشف بالفعل، مثل والدك.‬

39
00:03:42,555 --> 00:03:44,766
‫آسف يا "إماكولادا"! لم أقصد ذلك.‬

40
00:03:45,099 --> 00:03:46,142
‫لا تقلق حيال هذا.‬

41
00:03:46,226 --> 00:03:49,020
‫والد "ماتيوس" و"سانتياغو"‬
‫كان يعيش في الضواحي.‬

42
00:03:51,856 --> 00:03:53,816
‫ولكن هذا سيكون مختلفًا.‬

43
00:03:56,027 --> 00:03:56,945
‫"إماكولادا"‬‫،‬

44
00:03:57,654 --> 00:04:00,156
‫أعلم أنني سألتك عن ذلك كثيرًا من قبل،‬

45
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
‫ولكن هل هذا ابنه؟‬

46
00:04:06,621 --> 00:04:09,540
‫يمكنك إخباري إذا كان ابن رجل آخر.‬

47
00:04:09,958 --> 00:04:11,417
‫نحن صديقتان منذ سنوات.‬

48
00:04:11,918 --> 00:04:13,628
‫لقد أخبرتك بالفعل يا "كلوزا".‬

49
00:04:14,921 --> 00:04:16,880
‫لم يكن هناك أحد في حياتي بعد زوجي.‬

50
00:04:18,423 --> 00:04:20,343
‫هذا الطفل إلهي فعلًا.‬

51
00:04:21,803 --> 00:04:24,597
‫كانت تعلم أمي‬
‫عندما سمتني "إماكولادا".‬

52
00:04:25,974 --> 00:04:28,017
‫علمت أنني سأنجب‬

53
00:04:28,851 --> 00:04:30,770
‫"المسيح" الجديد.‬

54
00:04:32,522 --> 00:04:34,649
‫هل سيكون أخي "المسيح" القادم؟‬

55
00:04:35,024 --> 00:04:36,067
‫يبدو هكذا.‬

56
00:04:36,567 --> 00:04:38,987
‫وسوف يتحتم عليكما حمايته.‬

57
00:04:39,320 --> 00:04:40,780
‫نحميه من ماذا؟‬

58
00:04:41,197 --> 00:04:42,782
‫من أي أحد يحاول إيذاءه.‬

59
00:04:45,243 --> 00:04:48,037
‫أعدك بأنني لن أسمح لأحد‬
‫أن يقترب من أخي،‬

60
00:04:48,121 --> 00:04:50,873
‫أو أمي أو "ماتيوس" أو العمة "كلوزا".‬

61
00:04:56,754 --> 00:04:58,131
‫لا تتحدثي عن أمي.‬

62
00:04:58,589 --> 00:05:00,133
‫كانت أمك عظيمة يا فتى.‬

63
00:05:01,134 --> 00:05:03,303
‫ولكنك صغير على إرثها.‬

64
00:05:03,386 --> 00:05:06,222
‫وماذا ستقول لو علمت‬
‫أنك جلبت الثعبان ليدمرنا؟‬

65
00:05:06,723 --> 00:05:09,642
‫مثلك أنت وأخويك، فقدت "إماكولادا" صوابها.‬

66
00:05:10,268 --> 00:05:13,146
‫لم تستطع التفريق بين الواقع والخيال.‬

67
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
‫أصبحت متوحشة.‬

68
00:05:14,355 --> 00:05:16,274
‫يبدو لي أنك تتحدثين عن نفسك.‬

69
00:05:16,607 --> 00:05:18,234
‫أنت تثبت أنني محقة فحسب.‬

70
00:05:18,484 --> 00:05:21,446
‫مثلها، أنت متدين ومتعلم.‬

71
00:05:22,280 --> 00:05:24,866
‫ولكن مع ذلك، لا تفكر قبل أن تتصرف.‬

72
00:05:24,949 --> 00:05:26,409
‫حبسي في قبو‬

73
00:05:26,492 --> 00:05:30,204
‫رغم أنني ربيتك بعد وفاتها.‬

74
00:05:30,955 --> 00:05:33,166
‫ساعدت على إنجاب أخيك الصغير.‬

75
00:05:35,043 --> 00:05:37,295
‫ينبغي أن يعاقبك "أسييل" على ذلك.‬

76
00:05:38,046 --> 00:05:39,464
‫لا تقولي هذا الاسم ثانية.‬

77
00:05:40,590 --> 00:05:41,966
‫لم يعد هذا الاسم موجودًا.‬

78
00:05:43,843 --> 00:05:45,094
‫"المختار" فقط.‬

79
00:06:06,949 --> 00:06:08,493
‫عم تتحدث يا "سيلفينو"؟‬

80
00:06:09,952 --> 00:06:13,289
‫أعلم أنك متحمسة‬
‫لتجدي ما تبحثين عنه بالقرب من الكوخ.‬

81
00:06:14,957 --> 00:06:16,959
‫ولكن ثمة شيئًا أكبر في تلك المنطقة.‬

82
00:06:17,585 --> 00:06:20,296
‫- شيئًا يمكن أن يؤذينا.‬
‫- ما هذا؟‬

83
00:06:22,298 --> 00:06:23,508
‫شيء مخيف.‬

84
00:06:24,425 --> 00:06:25,927
‫كيان شرير.‬

85
00:06:27,470 --> 00:06:29,222
‫ظننت أنني أستطيع مواجهته، ولكن...‬

86
00:06:29,806 --> 00:06:31,808
‫بما أنني هنا الآن، لا أعتقد أنني أستطيع.‬

87
00:06:32,600 --> 00:06:34,644
‫فلماذا قطعت كل هذه المسافة‬

88
00:06:34,727 --> 00:06:36,646
‫إن لم تكن ترغب في خوض الأمر؟‬

89
00:06:37,105 --> 00:06:38,731
‫لأنك قلت إنه يمكنك مساعدة "آنا".‬

90
00:06:39,399 --> 00:06:40,233
‫وأيضًا،‬

91
00:06:40,983 --> 00:06:43,444
‫قلت إنك ستظهرين للعالم‬
‫مدى أهمية "المختار".‬

92
00:06:44,612 --> 00:06:45,571
‫فجئت معك.‬

93
00:06:46,114 --> 00:06:46,989
‫ولكن الآن،‬

94
00:06:47,240 --> 00:06:48,366
‫لست متأكدًا.‬

95
00:06:49,659 --> 00:06:50,952
‫يا إلهي.‬

96
00:06:52,245 --> 00:06:54,205
‫ثمة جزء من "بانتانال" لا يذهب إليه أحد.‬

97
00:06:55,164 --> 00:06:58,793
‫ليس نحن، ولا شعب "أغوازول"،‬
‫ولا حتى السكان الأصليون.‬

98
00:06:59,085 --> 00:07:00,211
‫ولم ذلك؟‬

99
00:07:01,170 --> 00:07:02,839
‫لأنه كلما اقترب منه أحد،‬

100
00:07:03,381 --> 00:07:04,590
‫يشعر بالطاقة.‬

101
00:07:07,218 --> 00:07:08,052
‫يا إلهي.‬

102
00:07:08,553 --> 00:07:11,264
‫الأمر أشبه...‬

103
00:07:11,764 --> 00:07:14,475
‫بطاقة يمكنها أذيتنا، وكأنها...‬

104
00:07:15,601 --> 00:07:17,603
‫تريد سحب أرواحنا منا.‬

105
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
‫لم يستطع أحد الذهاب.‬

106
00:07:21,190 --> 00:07:22,817
‫حاولت مرتين، ولكن...‬

107
00:07:22,900 --> 00:07:26,237
‫أول مرة عندما كنت أصغر‬
‫وأُصبت بشلل الأطفال.‬

108
00:07:26,946 --> 00:07:28,990
‫المرة الثانية عندما...‬

109
00:07:29,490 --> 00:07:31,617
‫يأست معتقدًا أنني سأخسر زوجتي.‬

110
00:07:32,952 --> 00:07:33,911
‫وماذا حدث؟‬

111
00:07:35,037 --> 00:07:36,539
‫لا أتذكر كل شيء.‬

112
00:07:37,206 --> 00:07:39,417
‫ولكن "سانتياغو" وجدني وضربني وأخبرني‬

113
00:07:39,500 --> 00:07:40,751
‫ألا أعود ثانية.‬

114
00:07:43,296 --> 00:07:44,297
‫لقد ضربني‬

115
00:07:45,465 --> 00:07:47,717
‫وقال ألا أعود قرب الكوخ ثانية.‬

116
00:07:49,093 --> 00:07:51,304
‫المكان الذي يسمه "المختار" الأرض المقدسة.‬

117
00:07:54,474 --> 00:07:58,853
‫ستيقظ "لوسيا" شيئًا فيّ‬
‫سوف أستخدمه لأدمر الثعبان قريبًا.‬

118
00:08:00,771 --> 00:08:03,900
‫أحتاج إلى حمايتك ضد هذا الشر،‬

119
00:08:05,818 --> 00:08:07,695
‫وأحتاج إليك لتحمي رسولي‬

120
00:08:07,778 --> 00:08:09,405
‫برحمتك الأبدية.‬

121
00:08:10,072 --> 00:08:10,990
‫آمين.‬

122
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
‫"لوسيا"، لم ما زلت هنا؟‬

123
00:08:17,163 --> 00:08:18,873
‫اختطفت امرأة يا "دامياو".‬

124
00:08:19,540 --> 00:08:22,502
‫لن تستطيعي إخراجها من هنا،‬
‫هذه حقيقة.‬

125
00:08:22,919 --> 00:08:25,671
‫لا يسعني العودة وكأن شيئًا لم يحدث.‬

126
00:09:05,586 --> 00:09:06,504
‫شكرًا يا أخي.‬

127
00:09:09,340 --> 00:09:11,676
‫تمنحها الهيبة التي تستحقها.‬

128
00:09:14,428 --> 00:09:16,639
‫لو لم نستطع منع موتها يا أخي،‬

129
00:09:19,392 --> 00:09:21,227
‫فيمكننا تكريم رحيلها على الأقل.‬

130
00:09:29,777 --> 00:09:31,487
‫من الجيد رؤية عودة إيمانك.‬

131
00:09:39,620 --> 00:09:41,289
‫اتركني معها الآن.‬

132
00:09:46,711 --> 00:09:47,795
‫سأدعو لروحها.‬

133
00:10:10,943 --> 00:10:11,902
‫صباح الخير.‬

134
00:10:14,614 --> 00:10:15,948
‫هل نمت؟‬

135
00:10:16,032 --> 00:10:19,076
‫لا أعتبره نومًا.‬

136
00:10:20,036 --> 00:10:22,622
‫- هل لي بسؤال؟‬
‫- بالطبع.‬

137
00:10:22,955 --> 00:10:26,626
‫هل ستشاركين كل شيء اكتشفته هنا‬
‫مع العالم؟‬

138
00:10:27,543 --> 00:10:28,377
‫"سيلفينو"،‬

139
00:10:28,753 --> 00:10:31,964
‫إذا كان هذا الكوخ مشابه لما في بحثي،‬

140
00:10:32,048 --> 00:10:34,258
‫فسنجد علاقة بين "المختار"‬

141
00:10:34,342 --> 00:10:37,637
‫وبين الرجال من الماضي الذين شفوا الناس.‬

142
00:10:38,429 --> 00:10:43,684
‫وإذا كانت الأرض المقدسة‬
‫تحتوي على إشعاع أو اهتزاز غير معروف،‬

143
00:10:43,976 --> 00:10:45,561
‫فيجب الإبلاغ.‬

144
00:10:46,354 --> 00:10:47,355
‫ولكن لم؟‬

145
00:10:47,730 --> 00:10:51,025
‫سيعني أن أساليب "المختار"‬
‫كانت موجودة منذ قرون.‬

146
00:10:51,108 --> 00:10:52,735
‫يمكن لهذا تغيير الطب إلى الأبد.‬

147
00:10:54,445 --> 00:10:57,573
‫يمكن لهذا أن ينقذ الناس مثل "آنا"، أتفهم؟‬

148
00:11:00,951 --> 00:11:01,827
‫لا أدري.‬

149
00:11:02,703 --> 00:11:05,456
‫أشعر أنني أخون "المختار".‬

150
00:11:05,873 --> 00:11:08,751
‫كان طيبًا معي، ومع زوجتي.‬

151
00:11:09,960 --> 00:11:10,836
‫"سيلفينو"،‬

152
00:11:13,172 --> 00:11:16,258
‫تؤمن بأن الرب قادنا إلى هنا، صحيح؟‬

153
00:11:18,010 --> 00:11:20,471
‫فأي شيء يحدث وفقًا لرغبته إذًا.‬

154
00:11:22,056 --> 00:11:26,060
‫عليّ التبول ثم سنواصل البحث، اتفقنا؟‬

155
00:11:26,310 --> 00:11:27,144
‫بالطبع.‬

156
00:11:50,751 --> 00:11:51,585
‫"أنجيلينا".‬

157
00:11:53,629 --> 00:11:54,630
‫"أنجيلينا"؟‬

158
00:11:55,297 --> 00:11:57,049
‫التزمي الصمت، سأخرجه من هنا.‬

159
00:11:59,510 --> 00:12:00,594
‫"أنجيلينا"!‬

160
00:12:07,184 --> 00:12:08,018
‫أين "أنجيلينا"؟‬

161
00:12:08,811 --> 00:12:09,645
‫لا أعلم.‬

162
00:12:10,271 --> 00:12:11,731
‫يُفترض أن تكون هنا، صحيح؟‬

163
00:12:14,817 --> 00:12:16,110
‫هل ما زلت غاضبًا مني؟‬

164
00:12:16,569 --> 00:12:17,486
‫ألا ينبغي لي؟‬

165
00:12:18,779 --> 00:12:19,613
‫لا أعلم،‬

166
00:12:20,448 --> 00:12:23,284
‫- حسبتنا أصبحنا صديقين.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

167
00:12:24,160 --> 00:12:26,203
‫حتى جعلتني أثمل من الويسكي.‬

168
00:12:28,456 --> 00:12:31,041
‫- هل أجبرتك على شربه؟‬
‫- لا.‬

169
00:12:31,625 --> 00:12:33,085
‫ولكنني أعلم ما خططت له.‬

170
00:12:33,627 --> 00:12:35,337
‫أصغ لنفسك يا "لورنزو".‬

171
00:12:36,005 --> 00:12:37,840
‫أحضرت لك ويسكي رائعًا‬

172
00:12:37,923 --> 00:12:39,842
‫والأمر خطئي أنك شربت الزجاجة بأكملها؟‬

173
00:12:40,092 --> 00:12:41,469
‫أهكذا تشكرني؟‬

174
00:12:42,428 --> 00:12:44,847
‫كيف أقاوم زجاجة رائعة كهذه؟‬

175
00:12:47,641 --> 00:12:48,476
‫أجل.‬

176
00:12:49,560 --> 00:12:51,479
‫سأساعدك على إيجاد "أنجيلينا"، هيا.‬

177
00:13:13,834 --> 00:13:14,794
‫"سيلفينو"؟‬

178
00:13:18,130 --> 00:13:19,006
‫"سيلفينو"؟‬

179
00:13:22,802 --> 00:13:23,719
‫"سيلفينو"؟‬

180
00:13:28,140 --> 00:13:28,974
‫تبًا.‬

181
00:14:30,494 --> 00:14:33,539
‫حرري روحك من جسدك يا طفلتي.‬

182
00:14:37,167 --> 00:14:41,046
‫اتركي خلفك كل ذكريات المعاناة‬
‫وارفعي نفسك إلى الأب.‬

183
00:14:46,927 --> 00:14:48,262
‫وإلى أمي.‬

184
00:14:53,225 --> 00:14:54,059
‫أمي.‬

185
00:15:01,317 --> 00:15:02,526
‫لا، ليس أمي.‬

186
00:15:07,072 --> 00:15:08,407
‫قريبًا يا بني.‬

187
00:15:08,949 --> 00:15:11,493
‫سنعلم مهمتك قريبًا.‬

188
00:15:12,870 --> 00:15:16,624
‫أخبرني الرب، جاءني في حلم.‬

189
00:15:16,707 --> 00:15:18,042
‫لا أحب الأحلام.‬

190
00:15:22,087 --> 00:15:24,131
‫- لم لا؟‬
‫- أرى أشخاص.‬

191
00:15:24,882 --> 00:15:26,383
‫وأشياء عن هؤلاء الأشخاص.‬

192
00:15:26,926 --> 00:15:27,885
‫هذا يؤلم.‬

193
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
‫حلمت بهذه النمرة.‬

194
00:15:51,617 --> 00:15:53,327
‫هل حلمت بهذه الحيوان؟‬

195
00:15:53,702 --> 00:15:54,578
‫أجل يا أمي.‬

196
00:15:54,662 --> 00:15:55,704
‫"إماكولادا"...‬

197
00:15:56,789 --> 00:15:57,790
‫وهل كانت حية؟‬

198
00:15:57,873 --> 00:16:00,584
‫أجل، ثم بدأت تسير.‬

199
00:16:01,085 --> 00:16:03,045
‫وكيف سارت النمرة؟‬

200
00:16:06,799 --> 00:16:09,802
‫هل تتركينه؟ أنت مجنونة.‬

201
00:16:10,094 --> 00:16:12,388
‫ستتسببين في مقتل الفتى،‬
‫ستقتله هذه الحيوان!‬

202
00:16:12,471 --> 00:16:14,515
‫لا، لن تقتله.‬

203
00:16:15,641 --> 00:16:17,059
‫ألم تسمعي ما قاله؟‬

204
00:16:23,357 --> 00:16:25,526
‫ماذا تفعلين يا "إماكولادا"؟‬

205
00:16:27,528 --> 00:16:28,612
‫أغير العالم.‬

206
00:16:56,598 --> 00:16:59,059
‫كُشفت مهمتك يا بني.‬

207
00:17:00,102 --> 00:17:03,188
‫أثبت اليوم أنك "المختار" من الرب.‬

208
00:17:11,113 --> 00:17:12,071
‫"أسييل".‬

209
00:17:35,721 --> 00:17:38,140
‫ابتعد عن "راكيل"، أتفهمني يا "إزايس"؟‬

210
00:17:38,515 --> 00:17:40,392
‫- إنها خطيبتي!‬
‫- توقفا!‬

211
00:17:40,476 --> 00:17:43,771
‫- ابتعد عنها...‬
‫- توقف يا "إزايس"، يكفي!‬

212
00:17:45,773 --> 00:17:47,608
‫لا! توقفا!‬

213
00:17:47,900 --> 00:17:48,734
‫توقفا!‬

214
00:17:49,234 --> 00:17:52,321
‫قال "المختار" إنها لي! إنها قدري!‬

215
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
‫- يجب أن تتقبل هذا.‬
‫- ابتعد عنه يا "جوزيه"!‬

216
00:17:58,702 --> 00:17:59,578
‫أنت ثانيةً؟‬

217
00:18:01,538 --> 00:18:03,040
‫لن يقبل كلمة "المختار".‬

218
00:18:03,499 --> 00:18:04,750
‫يريد أن يسلب "راكيل" مني.‬

219
00:18:05,167 --> 00:18:07,795
‫أهذا صحيح؟ أتعترف بأنك كافر؟‬

220
00:18:07,878 --> 00:18:09,713
‫"سانتياغو"! يحب "المختار"!‬

221
00:18:09,797 --> 00:18:10,631
‫أرجوك يا "سانتياغو"!‬

222
00:18:10,714 --> 00:18:12,883
‫هل تخرق القانون المقدس؟‬

223
00:18:13,717 --> 00:18:14,718
‫أهذا هو الأمر؟‬

224
00:18:17,012 --> 00:18:19,139
‫لا بد أن أكون أكثر صرامة عليك يا فتى.‬

225
00:18:19,223 --> 00:18:21,558
‫- تعال معي.‬
‫- لا يا "سانتياغو"، أرجوك!‬

226
00:18:21,642 --> 00:18:22,726
‫"سانتياغو"!‬

227
00:18:23,644 --> 00:18:24,770
‫ما الأمر يا "فيسينتي"؟‬

228
00:18:26,855 --> 00:18:30,025
‫ثمة شيء يحدث في الغابة،‬
‫ثمة حيوانات ميتة في كل مكان.‬

229
00:18:32,069 --> 00:18:33,737
‫سننهي هذا لاحقًا.‬

230
00:18:42,121 --> 00:18:43,038
‫انتظري يا "راكيل".‬

231
00:18:47,793 --> 00:18:50,838
‫توقفي يا "راكيل"،‬
‫لا تلومي نفسك على أي من هذا.‬

232
00:18:51,130 --> 00:18:52,631
‫بالطبع ستقول ذلك.‬

233
00:19:19,783 --> 00:19:22,202
‫كان الوغد هنا، كان هنا ثانيةً.‬

234
00:19:22,286 --> 00:19:23,745
‫ولكن هذا غير منطقي.‬

235
00:19:23,829 --> 00:19:26,123
‫ألم يرد مواجهة "المختار" في المعسكر؟‬

236
00:19:26,540 --> 00:19:29,668
‫ربما لا، ربما هذا بالضبط‬
‫ما أرادنا أن نعتقده.‬

237
00:19:30,252 --> 00:19:31,336
‫يجب أن أخبر "ماتيوس".‬

238
00:19:36,383 --> 00:19:38,135
‫"جوفينال"، أحتاج إليك.‬

239
00:19:38,218 --> 00:19:39,970
‫خذ القارب وحذر الآخرين.‬

240
00:19:48,103 --> 00:19:49,938
‫علينا العودة إلى البئر يا "لورنزو".‬

241
00:19:51,023 --> 00:19:53,817
‫"أنجيلينا" في مكان آخر على الأرجح،‬
‫كنا نبحث منذ ساعات.‬

242
00:19:53,901 --> 00:19:55,736
‫أعلم ما تحاول فعله.‬

243
00:19:56,236 --> 00:19:57,613
‫تحاول أخذ مكاني.‬

244
00:19:58,238 --> 00:20:00,199
‫تريد أن تكون طبيب "المختار"، صحيح؟‬

245
00:20:01,241 --> 00:20:02,075
‫أجل.‬

246
00:20:03,660 --> 00:20:05,954
‫أجل، أريد أن أكون طبيب "أغوازول".‬

247
00:20:07,623 --> 00:20:09,791
‫ولكنني لا أريد أن آخذ مكانك بعد‬
‫يا "لورنزو".‬

248
00:20:11,251 --> 00:20:13,462
‫أريد الوظيفة في الوقت الراهن،‬

249
00:20:14,213 --> 00:20:17,090
‫أريد أن أكون طبيب "المختار"‬
‫عندما تمنحني مباركتك.‬

250
00:20:17,174 --> 00:20:20,594
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

251
00:20:21,470 --> 00:20:22,387
‫رجاءً!‬

252
00:20:26,350 --> 00:20:27,184
‫"المختار"!‬

253
00:20:31,355 --> 00:20:32,189
‫"المختار"!‬

254
00:20:35,734 --> 00:20:36,568
‫"ماتيوس"!‬

255
00:20:37,319 --> 00:20:39,446
‫"ماتيوس"!‬

256
00:20:41,281 --> 00:20:42,115
‫"جوفينال"؟‬

257
00:20:42,199 --> 00:20:44,660
‫كان فخًا، كل شيء كان فخًا.‬

258
00:20:45,410 --> 00:20:47,037
‫عم تتحدث؟‬

259
00:20:47,120 --> 00:20:47,955
‫الثعبان.‬

260
00:20:48,038 --> 00:20:50,707
‫أراد أن يغادر "المختار" "أغوازول"‬

261
00:20:50,791 --> 00:20:52,459
‫حتى يستطيع دخول القرية.‬

262
00:20:52,542 --> 00:20:55,629
‫- الثعبان في "أغوازول"؟‬
‫- يجب أن يعود "المختار"!‬

263
00:20:55,712 --> 00:20:57,464
‫يجب أن يعود الآن.‬

264
00:21:02,094 --> 00:21:04,096
‫- أين "المختار"؟‬
‫- ذهب إلى النهر.‬

265
00:21:06,090 --> 00:21:09,990
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

266
00:21:13,939 --> 00:21:15,232
‫هل "المختار" ميت؟‬

267
00:21:16,858 --> 00:21:17,859
‫توقف.‬

268
00:21:18,402 --> 00:21:19,778
‫أنت تضيع وقتك.‬

269
00:21:20,654 --> 00:21:21,905
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

270
00:21:21,989 --> 00:21:23,448
‫لا يمكنه التنفس، إنه يحتضر.‬

271
00:21:23,532 --> 00:21:25,200
‫يحتاج إلى نقل دم فحسب.‬

272
00:21:25,284 --> 00:21:26,326
‫هذا خطير.‬

273
00:21:28,203 --> 00:21:30,539
‫بعد كل هذا الوقت، ما زلت لا تفهم.‬

274
00:21:31,498 --> 00:21:32,833
‫لا يمكن أن يموت "المختار".‬

275
00:21:35,377 --> 00:21:38,588
‫حقًا؟ لأنه الآن ميت سريريًا.‬

276
00:21:39,214 --> 00:21:40,048
‫أخي!‬

277
00:21:43,010 --> 00:21:44,386
‫- أخي!‬
‫- عمي؟‬

278
00:21:44,970 --> 00:21:45,804
‫عمي.‬

279
00:21:46,305 --> 00:21:47,597
‫- أهذا أنت؟‬
‫- "بالوما"!‬

280
00:21:48,307 --> 00:21:49,474
‫ماذا يجري يا "بالوما"؟‬

281
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
‫"المختار" يا عمي، لقد غرق.‬

282
00:21:54,730 --> 00:21:56,231
‫لقد عاد "جوفينال" يا إخوتي.‬

283
00:21:56,690 --> 00:21:57,899
‫ربما تكون دلالة سيئة.‬

284
00:21:58,775 --> 00:22:00,068
‫ماذا الآن يا "سانتياغو"؟‬

285
00:22:01,403 --> 00:22:03,113
‫كلكم، لفوا القرية‬

286
00:22:03,196 --> 00:22:05,907
‫أخبروا الجميع أن يرتدوا أكاليل الحماية،‬

287
00:22:06,325 --> 00:22:08,285
‫ويغلقوا الأبواب ويمسكوا المسابح.‬

288
00:22:09,745 --> 00:22:10,871
‫"إزايس"،‬

289
00:22:11,955 --> 00:22:13,332
‫ليس أنت، ابق.‬

290
00:22:13,415 --> 00:22:14,249
‫أنا؟‬

291
00:22:14,708 --> 00:22:17,502
‫ألست قويًا؟ أحتاج إلى الأقوى هنا.‬

292
00:22:17,586 --> 00:22:19,629
‫"إزايس" لديه أم وجدة ليعتني بهما.‬

293
00:22:19,921 --> 00:22:21,423
‫وهذه أسباب أكثر له ليساعد هنا.‬

294
00:22:23,759 --> 00:22:25,677
‫أخبرني ماذا أفعل لأساعد.‬

295
00:22:26,011 --> 00:22:26,970
‫كبداية،‬

296
00:22:28,221 --> 00:22:29,931
‫أبعد هذا الشيء عن تمثال "المختار".‬

297
00:22:30,390 --> 00:22:32,100
‫"راكيل"، تعالي معي.‬

298
00:22:32,559 --> 00:22:33,393
‫أما الباقي،‬

299
00:22:33,643 --> 00:22:36,772
‫اجمعوا كل رجال القرية‬
‫الذين يمكنهم حمل سلاح.‬

300
00:22:36,855 --> 00:22:38,774
‫الأسلحة التي لدينا في القبو فحسب.‬

301
00:22:38,857 --> 00:22:40,567
‫أحضروها وارتجلوا أسلحة أخرى.‬

302
00:22:40,859 --> 00:22:42,611
‫تحققوا من "كلوزا" وأنتم هناك.‬

303
00:22:43,737 --> 00:22:45,697
‫أما الباقي، واصلوا البحث.‬

304
00:22:46,406 --> 00:22:47,866
‫ستكون ليلة طويلة.‬

305
00:23:13,558 --> 00:23:15,894
‫لن يحدث شيئًا لـ"إزايس" يا "راكيل".‬

306
00:23:17,229 --> 00:23:18,897
‫ربما يكون "سانتياغو" مزعجًا،‬

307
00:23:19,439 --> 00:23:21,775
‫ولكنه يعلم كيف يتعامل مع هذه الأمور.‬

308
00:23:24,903 --> 00:23:25,737
‫آمل ذلك.‬

309
00:23:31,785 --> 00:23:34,037
‫ماذا يجري بينك أنت و"إزايس"؟‬

310
00:23:36,832 --> 00:23:39,793
‫يمكنك إخباري يا "راكيل"، لا أختبرك.‬

311
00:23:40,585 --> 00:23:44,214
‫أريد أن أفهم فحسب‬
‫لماذا يتربص "سانتياغو" لـ"إزايس".‬

312
00:23:52,139 --> 00:23:54,683
‫أنا و"إزايس" نحب بعضنا منذ فترة.‬

313
00:23:56,518 --> 00:24:00,814
‫بدأ الأمر قبل المعسكر، وظل يستمر.‬

314
00:24:01,690 --> 00:24:04,067
‫هل أحببتما بعضكما في المعسكر؟‬

315
00:24:05,735 --> 00:24:07,863
‫أجل، سرًا.‬

316
00:24:12,742 --> 00:24:14,661
‫شعرت بالذنب لعلمك.‬

317
00:24:16,496 --> 00:24:17,831
‫ولكن "إزايس"،‬

318
00:24:19,791 --> 00:24:22,252
‫ظن أننا مقدّران لبعضنا.‬

319
00:24:22,794 --> 00:24:24,129
‫فلم يكن ذنبًا.‬

320
00:24:26,965 --> 00:24:27,966
‫و"ماتيوس"؟‬

321
00:24:30,886 --> 00:24:31,928
‫لقد علم بالأمر.‬

322
00:24:33,680 --> 00:24:37,100
‫قال إننا نخرق قوانين "أغوازول"،‬

323
00:24:38,435 --> 00:24:40,228
‫وإننا كنا نتصرف بتهور،‬

324
00:24:41,480 --> 00:24:45,817
‫وإننا نعرض الجميع للخطر بما نفعله.‬

325
00:24:46,485 --> 00:24:47,819
‫أقال "ماتيوس" ذلك؟‬

326
00:24:49,738 --> 00:24:50,572
‫أجل.‬

327
00:24:52,699 --> 00:24:55,702
‫ثم منعنا من التحدث لبعضنا حتى.‬

328
00:24:58,955 --> 00:25:01,416
‫كيف يجرؤ على قول هذا لك؟‬

329
00:25:02,417 --> 00:25:05,504
‫كيف يجرؤ على الحكم عليك‬
‫على شيء فعله بنفسه؟‬

330
00:25:08,715 --> 00:25:10,634
‫هذه مشكلة "سانتياغو" إذًا.‬

331
00:25:12,969 --> 00:25:16,056
‫أما زلت تقابلينه وتعارضين كلمة "المختار"؟‬

332
00:25:25,398 --> 00:25:27,067
‫ماذا عن "جوزيه" يا "راكيل"؟‬

333
00:25:28,735 --> 00:25:30,070
‫لا يهم ما أعتقده.‬

334
00:25:31,196 --> 00:25:32,572
‫لقد اتخذ "المختار" قراره.‬

335
00:25:34,616 --> 00:25:37,869
‫تعلمين أنه عليك طاعته‬
‫من دون التشكيك بكلمته، صحيح؟‬

336
00:25:42,165 --> 00:25:42,999
‫أجل.‬

337
00:25:44,960 --> 00:25:45,835
‫هذا هو القانون.‬

338
00:26:06,231 --> 00:26:08,608
‫أريد العودة للديار!‬

339
00:26:09,818 --> 00:26:11,945
‫عليك تناول الطعام، كنت هنا طوال اليوم.‬

340
00:26:12,028 --> 00:26:13,822
‫أخرجيني أرجوك.‬

341
00:26:14,239 --> 00:26:16,825
‫ليس الآن، يجب أن تتناولي الطعام.‬

342
00:26:17,200 --> 00:26:20,120
‫لا أريد الطعام، أريد العودة للديار.‬

343
00:26:20,203 --> 00:26:21,162
‫لن تعودي.‬

344
00:26:21,705 --> 00:26:23,873
‫إما أن تنفذي كلامي وإما تموتين.‬

345
00:26:25,000 --> 00:26:26,126
‫"أنجيلينا"!‬

346
00:26:28,211 --> 00:26:29,462
‫تعالي معي يا "أنجيلينا".‬

347
00:26:31,464 --> 00:26:34,092
‫تعالي معي الآن، يحتاج إليك "المختار".‬

348
00:26:34,175 --> 00:26:36,636
‫أجل، هذه المرأة ليست جيدة كفاية‬
‫لـ"المختار".‬

349
00:26:36,803 --> 00:26:39,014
‫- أنا مستعدة لأخدم.‬
‫- لنذهب إذًا.‬

350
00:27:04,581 --> 00:27:05,665
‫أنت؟‬

351
00:27:05,749 --> 00:27:07,500
‫وضعتني هنا أيتها العاهرة.‬

352
00:27:07,667 --> 00:27:08,835
‫لم يكن أمامي خيار،‬

353
00:27:08,918 --> 00:27:11,129
‫ولكن إذا أردت الخروج، فاصمتي.‬

354
00:27:11,212 --> 00:27:12,464
‫وأصغي إليّ بعناية.‬

355
00:27:15,300 --> 00:27:16,635
‫انظري إليّ يا "راكيل".‬

356
00:27:17,969 --> 00:27:19,304
‫انتبهي.‬

357
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
‫قرر "المختار" قدري أيضًا.‬

358
00:27:24,684 --> 00:27:26,269
‫قبلته من دون تشكيك.‬

359
00:27:29,189 --> 00:27:30,523
‫انظري لما أوصلني هذا.‬

360
00:27:33,777 --> 00:27:36,196
‫هل كنت تعلمين أن أخواتي يعتقدن أنني كذبت‬

361
00:27:36,279 --> 00:27:38,365
‫بشأن عودة أمي من الموت؟‬

362
00:27:40,325 --> 00:27:42,619
‫ولكنني رأيت أمي.‬

363
00:27:43,119 --> 00:27:45,830
‫هنا يا "راكيل"، راكعة أمام هذا المذبح.‬

364
00:27:50,043 --> 00:27:52,337
‫ولكنهن قلن إنني أحاول لفت الانتباه‬

365
00:27:52,420 --> 00:27:53,838
‫لأنني تعرضت للخيانة.‬

366
00:27:55,048 --> 00:27:57,801
‫تعرضت للخيانة من زوجي وشعرت بالوحدة.‬

367
00:28:01,012 --> 00:28:02,681
‫خانني زوجي،‬

368
00:28:03,932 --> 00:28:07,185
‫وما زال الناس ينظرون إليّ‬
‫وكأنني المذنبة.‬

369
00:28:08,103 --> 00:28:09,771
‫"إنها عجوز عليه.‬

370
00:28:10,480 --> 00:28:13,900
‫إنها قبيحة ومتقلبة المزاج‬
‫ومتبلدة المشاعر."‬

371
00:28:14,943 --> 00:28:17,237
‫هذا ما سيقوله الناس‬

372
00:28:17,612 --> 00:28:20,448
‫بعد أن أطلب الموت، مثلما فعلت أمي.‬

373
00:28:23,159 --> 00:28:26,204
‫لن يقولوا: "كانت (زولميرا) امرأة قوية،‬

374
00:28:26,955 --> 00:28:29,040
‫اعتنيت بعائلتها وبالقرية بأكملها،‬

375
00:28:29,124 --> 00:28:31,376
‫التي كانت موالية لـ(المختار)". لا.‬

376
00:28:34,295 --> 00:28:35,755
‫سيتذكرونني...‬

377
00:28:37,757 --> 00:28:40,760
‫كالمرأة التي رأت أمها تموت مرتين.‬

378
00:28:42,679 --> 00:28:44,264
‫كالمرأة التي ليس لديها أطفال.‬

379
00:28:46,433 --> 00:28:48,643
‫كالمرأة التي تزوجت فحسب لأن "المختار"‬

380
00:28:48,727 --> 00:28:50,562
‫أجبر الرجل على ذلك.‬

381
00:28:52,480 --> 00:28:53,606
‫ولكن رغم ذلك،‬

382
00:28:55,775 --> 00:28:58,319
‫خانها أمام "أغوازول" بأكملها.‬

383
00:29:01,698 --> 00:29:03,616
‫وأسأل نفسي كل يوم يا "راكيل"،‬

384
00:29:04,743 --> 00:29:06,202
‫هل كان الأمر يستحق؟‬

385
00:29:08,163 --> 00:29:10,957
‫هل كان يستحق فعلًا اتباع قواعد "المختار"؟‬

386
00:29:13,668 --> 00:29:15,336
‫من الآن فصاعدًا يا "راكيل"،‬

387
00:29:16,296 --> 00:29:18,339
‫أريدك أن تسألي نفسك،‬

388
00:29:20,467 --> 00:29:22,093
‫هل يستحق الأمر فعلًا؟‬

389
00:29:35,690 --> 00:29:37,609
‫- "المختار"!‬
‫- جهزوه.‬

390
00:29:39,569 --> 00:29:40,528
‫ماذا حدث؟‬

391
00:29:41,780 --> 00:29:43,031
‫لم هو بهذه الحالة؟‬

392
00:29:43,114 --> 00:29:44,616
‫يحتاج إليك.‬

393
00:29:46,659 --> 00:29:47,702
‫لنفعلها فحسب.‬

394
00:29:59,005 --> 00:30:00,006
‫"دامياو"؟‬

395
00:30:06,012 --> 00:30:08,389
‫ستبدأ العملية بنقل دم بسيط.‬

396
00:30:08,598 --> 00:30:10,266
‫أولًا، تأخذ دم المرأة الحياة.‬

397
00:30:13,520 --> 00:30:15,939
‫لهذا كان عليّ إحضارك.‬

398
00:30:16,272 --> 00:30:17,982
‫ولكنني سأساعدك الآن على الهروب.‬

399
00:30:19,067 --> 00:30:20,026
‫أتفهمين ذلك؟‬

400
00:30:44,342 --> 00:30:45,343
‫عاهرة!‬

401
00:30:47,512 --> 00:30:48,471
‫توقفي أرجوك!‬

402
00:30:48,555 --> 00:30:49,556
‫- ستدفعين الثمن.‬
‫- أرجوك!‬

403
00:30:49,639 --> 00:30:51,349
‫ستدفعين الثمن أيتها العاهرة!‬

404
00:31:05,822 --> 00:31:07,240
‫ساعديني أرجوك!‬

405
00:31:44,444 --> 00:31:45,445
‫غير معقول.‬

406
00:31:45,737 --> 00:31:46,571
‫كان ميتًا.‬

407
00:31:47,363 --> 00:31:48,323
‫ميتًا سريريًا.‬

408
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
‫ماذا حدث؟‬

409
00:31:53,995 --> 00:31:57,081
‫لقد عدت، مرة أخرى.‬

410
00:32:06,758 --> 00:32:08,760
‫أجل، أفاد ذلك.‬

411
00:32:14,474 --> 00:32:15,308
‫"أنجيلينا"؟‬

412
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
‫أجل.‬

413
00:32:20,355 --> 00:32:21,356
‫تبدين أفضل.‬

414
00:32:21,814 --> 00:32:22,815
‫أجل.‬

415
00:32:23,775 --> 00:32:25,985
‫لن تحتاج إلى المرأة التي في البئر‬
‫بعد الآن.‬

416
00:32:27,820 --> 00:32:28,738
‫ماذا؟‬

417
00:32:29,739 --> 00:32:31,324
‫ماذا تقصدين بذلك يا "أنجيلينا"؟‬

418
00:32:33,326 --> 00:32:34,827
‫إنها مشوشة فحسب.‬

419
00:32:35,662 --> 00:32:37,747
‫بسبب كل الإجهاد ونقل الدم، هذا طبيعي.‬

420
00:32:37,830 --> 00:32:38,873
‫كلا.‬

421
00:32:39,415 --> 00:32:40,458
‫ليس هكذا.‬

422
00:32:41,417 --> 00:32:42,919
‫ردي على "ماتيوس" يا "أنجيلينا".‬

423
00:32:45,713 --> 00:32:46,965
‫أخبرهما.‬

424
00:32:47,382 --> 00:32:48,216
‫هيا.‬

425
00:32:49,550 --> 00:32:50,843
‫أليس هذا ما أردته؟‬

426
00:32:50,927 --> 00:32:52,595
‫لتريهم أن الأمر ممكن؟‬

427
00:32:53,096 --> 00:32:54,847
‫عم تتحدث يا طبيب؟‬

428
00:32:59,602 --> 00:33:01,688
‫أعطيتها بعض الفيتامينات لتتحسن.‬

429
00:33:02,188 --> 00:33:03,982
‫هل أعطيت "المختار" دواءً؟‬

430
00:33:04,065 --> 00:33:06,275
‫- هل حاولت تسميم دمي؟‬
‫- لا!‬

431
00:33:07,026 --> 00:33:08,111
‫فعلت ذلك لمصلحة "المختار".‬

432
00:33:09,237 --> 00:33:11,739
‫كانت "أنجيلينا" تحتضر،‬
‫وكانت الصحفية تحقق.‬

433
00:33:12,657 --> 00:33:15,410
‫كان على "أنجيلينا" النجاة‬
‫لإثبات أنك تشفي‬

434
00:33:15,493 --> 00:33:17,370
‫تابعيك، وليس الغرباء فحسب.‬

435
00:33:38,683 --> 00:33:39,559
‫لا أستطيع...‬

436
00:33:41,102 --> 00:33:41,936
‫لا أستطيع.‬

437
00:33:42,770 --> 00:33:44,105
‫لا أستطيع فعلها.‬

438
00:33:46,357 --> 00:33:47,191
‫أبي.‬

439
00:33:48,234 --> 00:33:49,485
‫ساعدني يا أبي.‬

440
00:33:49,569 --> 00:33:50,403
‫مرحبًا.‬

441
00:33:52,321 --> 00:33:53,156
‫د. "فرغاني"؟‬

442
00:33:53,906 --> 00:33:54,907
‫من هناك؟‬

443
00:33:57,118 --> 00:33:58,494
‫من أين هذه الضوضاء؟‬

444
00:33:58,911 --> 00:34:01,873
‫من الصعب المعرفة،‬
‫يبدو أنها من أماكن مختلفة.‬

445
00:34:04,417 --> 00:34:06,252
‫الوغد يطرق على الأبواب.‬

446
00:34:08,504 --> 00:34:09,630
‫ماذا تفعلون؟‬

447
00:34:10,339 --> 00:34:11,757
‫يجب أن نتكاتف.‬

448
00:34:12,257 --> 00:34:13,092
‫زوجتي!‬

449
00:34:13,760 --> 00:34:16,262
‫- ربما يهاجم زوجتي.‬
‫- يجب أن أحمي أمي.‬

450
00:34:16,344 --> 00:34:17,554
‫مجموعة حمقى!‬

451
00:34:17,889 --> 00:34:19,639
‫لا أحد منكم يضاهيه وحده!‬

452
00:34:20,391 --> 00:34:21,391
‫"راكيل".‬

453
00:34:37,408 --> 00:34:38,826
‫لقد أعدت إليك حياتك،‬

454
00:34:39,409 --> 00:34:42,038
‫ومن حقي أن أسلبها منك.‬

455
00:34:42,413 --> 00:34:43,246
‫لا.‬

456
00:34:44,331 --> 00:34:45,958
‫- ليس كذلك.‬
‫- لم لا؟‬

457
00:34:48,002 --> 00:34:49,879
‫لأنك لن تستطيع الشفاء ثانية.‬

458
00:34:50,588 --> 00:34:52,380
‫كيف تعلم ذلك أيها المذنب؟‬

459
00:34:54,050 --> 00:34:55,134
‫قلتها بنفسك.‬

460
00:34:56,552 --> 00:34:58,805
‫عندما مات "فلافيو"‬
‫في هذا الحادث بجوار البئر،‬

461
00:34:59,722 --> 00:35:01,557
‫قلت إنك لا تستطيع شفاء المرضى.‬

462
00:35:03,309 --> 00:35:04,769
‫فماذا ستكون بعد أن تقتلني؟‬

463
00:35:13,277 --> 00:35:14,737
‫أجل، ماذا سأكون؟‬

464
00:35:31,546 --> 00:35:32,755
‫ماذا ستقول عني؟‬

465
00:35:43,891 --> 00:35:44,725
‫أخي.‬

466
00:35:45,393 --> 00:35:47,186
‫- أخي!‬
‫- أنتم، تعالوا معي.‬

467
00:35:47,270 --> 00:35:49,272
‫اهدأ يا أخي.‬

468
00:35:49,355 --> 00:35:51,566
‫لنتحدث عن هذا، لا يمكنك الدخول...‬

469
00:35:52,066 --> 00:35:54,026
‫لا أريد التحدث معك أنت يا "ماتيوس".‬

470
00:36:11,711 --> 00:36:13,629
‫لا أحد يدخل هذا الكوخ، مفهوم؟‬

471
00:36:52,418 --> 00:36:53,753
‫الضوضاء قادمة من هنا.‬

472
00:36:54,545 --> 00:36:55,755
‫- القبو.‬
‫- هناك.‬

473
00:36:58,341 --> 00:36:59,217
‫لنذهب!‬

474
00:37:11,354 --> 00:37:12,188
‫"إزايس".‬

475
00:37:21,155 --> 00:37:21,989
‫إنه الثعبان!‬

476
00:37:24,867 --> 00:37:25,868
‫لا!‬

477
00:37:41,968 --> 00:37:43,094
‫مرحبًا يا أمي.‬

478
00:37:49,433 --> 00:37:50,351
‫عمتي.‬

479
00:37:53,020 --> 00:37:53,854
‫عمتي.‬

480
00:37:56,023 --> 00:37:56,857
‫سوف...‬

481
00:37:58,850 --> 00:38:06,850
<b>تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"</b>

482
00:40:33,848 --> 00:40:36,684
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

