﻿1
00:00:05,423 --> 00:00:08,551
‫مهداة إلى "غراي ستيورارت"‬

2
00:02:09,922 --> 00:02:12,383
‫- ثلاث ساعات حتى يصفف المرء شعره.
- وماذا في هذا؟‬

3
00:02:12,466 --> 00:02:14,009
‫يجب أن نغير طابع التأخر هذا.‬

4
00:02:14,093 --> 00:02:15,135
‫لم أتأخر حتى هذه الدرجة.‬

5
00:02:15,219 --> 00:02:16,428
‫كان يُفترض أن نصل عند الـ12.‬

6
00:02:16,512 --> 00:02:17,888
‫إنها الـ12 والنصف.‬

7
00:02:17,972 --> 00:02:20,057
‫- بدأت تفهمين.
- لن أعتلي الخشبة أولاً.‬

8
00:02:20,140 --> 00:02:21,058
‫هذا ليس المهم!‬

9
00:02:21,141 --> 00:02:23,686
‫إن نادوا على اسمي ووجدوني،
عندها لن أكون متأخرة.‬

10
00:02:23,769 --> 00:02:25,855
‫لا يكون التأخر بهذا الشكل. التوقيت مهم.‬

11
00:02:25,896 --> 00:02:27,189
‫الأمر سيان.‬

12
00:02:27,273 --> 00:02:28,816
‫لا تتلاعبي بالملافظ.‬

13
00:02:28,899 --> 00:02:31,735
‫إنه مجال عمل احترافي يا عزيزتي.
يجب أن تتحلي بمهنية عالية.‬

14
00:02:31,819 --> 00:02:33,821
‫- أين هي سترتك إذاً؟
- ماذا؟‬

15
00:02:33,904 --> 00:02:35,531
‫سترتك الجديدة الفارهة.‬

16
00:02:35,948 --> 00:02:37,449
‫تخشين ارتداءها.‬

17
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
‫كيف أخشى ارتداء مجرد سترة؟‬

18
00:02:39,326 --> 00:02:40,160
‫أولست كذلك؟‬

19
00:02:40,828 --> 00:02:42,079
‫يصعب غسلها إن اتسخت.‬

20
00:02:42,204 --> 00:02:43,831
‫إنه مجال عمل احترافي يا عزيزتي.‬

21
00:02:44,206 --> 00:02:45,332
‫تأخرنا بوصولنا عند الـ12:30.‬

22
00:02:45,374 --> 00:02:46,625
‫ما يزلن يرقصن النقري.‬

23
00:02:46,709 --> 00:02:48,669
‫حاضر وأمثل السيدة "مايزل".‬

24
00:02:48,752 --> 00:02:51,505
‫- من تكون السيدة "مايزل" ؟
- مغنية، على ما أعتقد يا سيدي.‬

25
00:02:51,589 --> 00:02:53,340
‫- من تكونين؟
- السيدة "مايزل".‬

26
00:02:53,424 --> 00:02:54,717
‫- أخبرته للتو.
- كان يسألني.‬

27
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
‫تأخرت. نحن في الجيش.‬

28
00:02:55,718 --> 00:02:56,802
‫لا يُفترض أن تتأخري في الجيش.‬

29
00:02:56,886 --> 00:02:58,971
‫- سأحرص ألا أتطوع ثانيةً.
- لم نتأخر.‬

30
00:02:59,054 --> 00:02:59,889
‫- ماذا؟
- ماذا؟‬

31
00:02:59,972 --> 00:03:02,474
‫قيل لنا أن نصل عند الـ12:30
ونحن في الموعد تماماً.‬

32
00:03:02,558 --> 00:03:03,893
‫ "ميريام مايزل"  لا تتأخر أبداً.‬

33
00:03:03,976 --> 00:03:05,269
‫كذبت عليّ.‬

34
00:03:05,352 --> 00:03:06,562
‫- سحقاً لك.
- ها هي ذي.‬

35
00:03:06,645 --> 00:03:08,022
‫معك الرقيب "ميتشل بيرنز".‬

36
00:03:08,105 --> 00:03:10,024
‫مسؤول المناسبات هو الرائد "باك بريلستين".‬

37
00:03:10,107 --> 00:03:12,109
‫ومن أجل هذا العرض، ستنادين عليه بـ "باك" .‬

38
00:03:12,192 --> 00:03:13,027
‫معقول جداً.‬

39
00:03:13,110 --> 00:03:15,529
‫سينادي باسمك. لوّحي بيدك وابتسمي
ثم انزلي من طرف الخشبة الآخر.‬

40
00:03:15,613 --> 00:03:17,323
‫هلا أبتسم وألوّح بدلاً من أن ألوّح وأبتسم؟‬

41
00:03:17,406 --> 00:03:18,240
‫لا يمكنك ذلك.‬

42
00:03:18,324 --> 00:03:20,159
‫أنت جاد جداً يا "ميتشل".
أين الولد الذي بداخلك؟‬

43
00:03:20,618 --> 00:03:21,452
‫أتقصدين "توم" ؟‬

44
00:03:21,952 --> 00:03:23,579
‫كلا. من يكون "توم" ؟‬

45
00:03:23,662 --> 00:03:24,496
‫ولدي الصغير.‬

46
00:03:24,580 --> 00:03:26,040
‫كفى كلاماً.‬

47
00:03:26,123 --> 00:03:29,501
‫حسناً. سأنزل عن الخشبة إذاً.
مهلاً، حقاً؟ أليس هذا عرضي؟‬

48
00:03:29,585 --> 00:03:32,212
‫كلا، إنه تقديمك على المنصة فحسب.
ستعتلينها لمدة 20 دقيقة.‬

49
00:03:32,296 --> 00:03:35,674
‫صفقي وانحني وقدّمي "شاي بالدوين"
وانزلي عن الخشبة، لكن ابقي قريبة منها.‬

50
00:03:35,758 --> 00:03:38,218
‫في نهاية العرض، سيأتي الجميع
لغناء مقطع من أغنية "وايت كرسميس"‬

51
00:03:38,302 --> 00:03:39,929
‫ويلتقطون صوراً مع القوات. مفهوم؟‬

52
00:03:40,012 --> 00:03:41,764
‫ماذا لو لم أكن أعرف أغنية "وايت كرسميس" ؟‬

53
00:03:41,847 --> 00:03:43,307
‫ومن لا يعرفها؟‬

54
00:03:43,390 --> 00:03:45,768
‫لا أعرفها. أنا يهودية.‬

55
00:03:45,851 --> 00:03:48,270
‫أعني، نحن لا نحتفل...‬

56
00:03:48,354 --> 00:03:50,773
‫ "وايت كرسميس"! صحيح. أجل، أعرفها.‬

57
00:03:50,856 --> 00:03:52,816
‫- خذها!
- ماذا عنك أيها الرئيس؟‬

58
00:03:53,984 --> 00:03:55,486
‫لا تعتصر ذراعي.‬

59
00:03:55,569 --> 00:03:57,655
‫لن أحاول الهرب، تطوّعت للمجيء إلى هنا.‬

60
00:03:57,738 --> 00:03:58,781
‫- خذها.
- وداعاً.‬

61
00:03:59,657 --> 00:04:01,700
‫لا بد أن اعتصار القبضة هذا عرف لديكم.‬

62
00:04:01,784 --> 00:04:06,163
‫ملكة جمال "أمريكا" لعام 1959،
"ماري آن موبلي"!‬

63
00:04:06,246 --> 00:04:08,791
‫أيصادف أن تعرف كلمات أغنية "وايت كرسميس" ؟‬

64
00:04:08,874 --> 00:04:12,211
‫ربة المنزل العزيزة على قلوبنا جميعاً،
السيدة "مايزل".‬

65
00:04:12,294 --> 00:04:13,128
‫اذهبي.‬

66
00:04:13,921 --> 00:04:15,005
‫مرحباً يا رفاق!‬

67
00:04:17,091 --> 00:04:18,884
‫مرحبًا ببطلة الرقص بالطوق...‬

68
00:04:19,259 --> 00:04:20,094
‫تعالي.‬

69
00:04:20,177 --> 00:04:23,514
‫ثالث جندي يرافقني اليوم.
هكذا تنتشر الأقاويل.‬

70
00:04:25,349 --> 00:04:27,226
‫ألهذا يسمونكم بالجنود الخاطفين؟‬

71
00:04:27,601 --> 00:04:28,560
‫- أنت!
- على رسلك.‬

72
00:04:28,978 --> 00:04:31,438
‫آسفة، أحاول... من أكون؟ حمالة حقائبك؟ خذي.‬

73
00:04:31,522 --> 00:04:32,690
‫ "شاي بالدوين" !‬

74
00:04:32,773 --> 00:04:33,899
‫أحاول العثور على بعض المعلومات،‬

75
00:04:33,983 --> 00:04:36,193
‫لكن إن لم ترتدي حذاء طويلاً
وتسريحتك عسكرية، لن يعيرك أحد اهتماماً.‬

76
00:04:36,276 --> 00:04:37,111
‫ "مايزل" ؟‬

77
00:04:37,736 --> 00:04:39,154
‫- كنت أنتظر إجابتك.
- لماذا لم تجيبي؟‬

78
00:04:39,279 --> 00:04:40,489
‫عرضك عند الـ1:30.‬

79
00:04:40,864 --> 00:04:42,282
‫تقصد 1330.‬

80
00:04:42,366 --> 00:04:43,283
‫لا بأس بـ1:30.‬

81
00:04:43,367 --> 00:04:44,368
‫أتّبع التوقيت العسكري.‬

82
00:04:44,451 --> 00:04:46,787
‫جيد. كوني مستعدة عند الـ1
في حال بكّرنا الموعد.‬

83
00:04:46,829 --> 00:04:48,747
‫أتعني عند الساعة الـ1300؟‬

84
00:04:48,831 --> 00:04:50,207
‫أين يمكنني أن أستعد؟‬

85
00:04:50,290 --> 00:04:51,667
‫قل إنني أصبت فحسب.‬

86
00:04:52,376 --> 00:04:54,712
‫- المجند "فيلدر، يبدو حيًا.
- أمضيت أسبوعاً أتعلّم التوقيت!‬

87
00:04:54,795 --> 00:04:55,921
‫خذها إلى الغرفة الخضراء.‬

88
00:04:56,005 --> 00:04:58,340
‫نحن في الجيش. أليست كل الغرف خضراء؟‬

89
00:04:58,424 --> 00:05:00,300
‫- عليك أن تكفي عما تفعلينه.
- محال.‬

90
00:05:18,736 --> 00:05:23,323
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

91
00:05:24,908 --> 00:05:26,118
‫كيف أحصل على هذه مجدداً؟‬

92
00:05:26,201 --> 00:05:27,244
‫عليّ أن أبدّل ملابسي.‬

93
00:05:28,662 --> 00:05:30,414
‫مهلاً، آسفة. هذه مقاعدنا.‬

94
00:05:30,497 --> 00:05:32,291
‫لكن قيل لي أن أختار أي مكان شاغر.‬

95
00:05:32,374 --> 00:05:34,334
‫كلا. عليك أن تسجلي اسمك. هل سجلته؟‬

96
00:05:34,418 --> 00:05:35,794
‫لم يخبرني أحد بأن أسجل اسمي.‬

97
00:05:35,878 --> 00:05:37,046
‫جمالك فاتن.‬

98
00:05:37,921 --> 00:05:39,381
‫شكراً لك!‬

99
00:05:39,465 --> 00:05:41,925
‫توليت أمرها. هل ستقفين في مكانك؟‬

100
00:05:42,009 --> 00:05:42,843
‫آسفة.‬

101
00:05:43,177 --> 00:05:45,137
‫إذاً، ما هي القاعدة رقم 1 في هذا العرض؟‬

102
00:05:45,220 --> 00:05:46,138
‫لا تقولي "سحقاً".‬

103
00:05:46,221 --> 00:05:47,514
‫والقاعدة رقم 2 في هذا العرض؟‬

104
00:05:47,598 --> 00:05:49,516
‫لا تقولي "سحقاً". أعطيني الفستان.‬

105
00:05:50,017 --> 00:05:52,770
‫ولا دعابات عن الأعضاء الذكرية.
رجال الجيش حساسون تجاهها.‬

106
00:05:52,853 --> 00:05:54,104
‫ولهذا السبب التحقوا بالجيش.‬

107
00:05:54,188 --> 00:05:55,814
‫ماذا عن الأعضاء الذكرية الكبيرة؟ امسكي.‬

108
00:05:57,232 --> 00:05:58,942
‫ماذا تعنين بـ "الأعضاء الذكرية الكبيرة" ؟‬

109
00:05:59,026 --> 00:06:01,820
‫"ما القاسم المشترك بين الأقزام
والرجال ذوي الأعضاء الكبيرة؟‬

110
00:06:01,904 --> 00:06:03,781
‫يصعب العثور عليهم وهم محظوظون جداً."‬

111
00:06:03,864 --> 00:06:07,034
‫أو، "كان عضوه كبيراً لدرجة أن طبيب الختان
استخدم المنجل لقص قلفته."‬

112
00:06:07,117 --> 00:06:10,954
‫أو، "كان عضوه أكبر من (ديزني لاند).
وركوبه أجمل حتى."‬

113
00:06:11,038 --> 00:06:13,332
‫"كان عضوه كبيراً ولا يشبه أي عضو.‬

114
00:06:13,415 --> 00:06:14,792
‫وما من مسمى يناسبه."‬

115
00:06:15,709 --> 00:06:18,253
‫"كان عضوه كبيراً لدرجة حين خانني،‬

116
00:06:18,337 --> 00:06:20,005
‫كان وغداً كبيراً."‬

117
00:06:21,340 --> 00:06:23,300
‫- لا دعابات عن الأعضاء إذاً.
- أجل. بلا ألفاظ نابية.‬

118
00:06:23,383 --> 00:06:24,635
‫أتحتاجين إلى شيء؟ سأذهب لأجري مكالمة.‬

119
00:06:24,718 --> 00:06:25,844
‫لا عليك. اذهبي.‬

120
00:06:44,780 --> 00:06:47,116
‫ "فريد" ، اتصال لك! عليك أن تطلب شيئاً.‬

121
00:06:47,199 --> 00:06:48,909
‫- طلبنا قهوة الـ "سانكا".
- هو من طلبها!‬

122
00:06:48,992 --> 00:06:49,827
‫ "سوزي" ؟‬

123
00:06:49,910 --> 00:06:51,411
‫- هل حصلتم عليها؟
- أجل، حصلنا عليها.‬

124
00:06:51,495 --> 00:06:53,080
‫لكن ما يزال علينا أن نفهم المقصد هنا.‬

125
00:06:53,163 --> 00:06:56,583
‫المقصد يا "فريد" أنني سأفاوض لتوقيع
عقد جولة لـ"ميدج"،‬

126
00:06:56,667 --> 00:06:58,168
‫وبخلاف قولي أودّ لها ذلك،‬

127
00:06:58,252 --> 00:06:59,753
‫لا أعرف ماذا أطلب.‬

128
00:06:59,837 --> 00:07:01,713
‫ولا أريدهم أن يظنوا أنهم يتعاملون مع نكرة،‬

129
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
‫لذا زودني ببعض الأفكار.‬

130
00:07:03,173 --> 00:07:04,633
‫قل لي كم يجني الكوميديون في مستواها‬

131
00:07:04,716 --> 00:07:06,093
‫حين يفتتحون لأحد مثل "شاي بالدوين".‬

132
00:07:06,176 --> 00:07:08,220
‫حسناً، لكن هذا معروف كبير نسديه لك.‬

133
00:07:08,303 --> 00:07:10,472
‫توجّب عليّ أن أسرق هذه العقود
في حقيبة البولينغ.‬

134
00:07:10,556 --> 00:07:11,932
‫والآن خسرت كرة البولينغ خاصتي.‬

135
00:07:12,015 --> 00:07:15,018
‫لا تقلق. سأساعدك يوماً ما
حين تسنح لي الفرصة.‬

136
00:07:15,602 --> 00:07:16,436
‫سأفعل ذلك.‬

137
00:07:16,937 --> 00:07:17,813
‫ألا تظن ذلك؟‬

138
00:07:18,188 --> 00:07:19,648
‫لا أدري؟ أنت سريعة التأثر.‬

139
00:07:19,731 --> 00:07:23,026
‫زودني ببعض الأرقام قبل أن أهشّم جمجمتك.‬

140
00:07:23,110 --> 00:07:24,194
‫حسناً.‬

141
00:07:24,278 --> 00:07:27,531
‫جنى "جورجي جيسل" 10 آلاف دولار
في الأسبوع حين عزف في "بلو إينجل" آخر مرة.‬

142
00:07:27,614 --> 00:07:29,449
‫اسمه لامع جداً. أريد أرقام عروض افتتاحية.‬

143
00:07:29,908 --> 00:07:31,493
‫جنى "فيل سيلفرز" 12 ألف أسبوعياً.‬

144
00:07:31,910 --> 00:07:32,828
‫كعرض افتتاحي؟‬

145
00:07:32,911 --> 00:07:34,329
‫كلا. لعرض "فيل سيلفرز".‬

146
00:07:34,955 --> 00:07:36,373
‫أتتذكر ماذا سأفعل بجمجمتك؟‬

147
00:07:36,456 --> 00:07:38,625
‫جنى "جورج بيرنز" 10 آلاف دولار أسبوعياً
قبل لقائه بـ"غريس آلين".‬

148
00:07:38,709 --> 00:07:41,253
‫جنى "جورج بيرنز" 10 آلاف دولار أسبوعياً
عام 1921.‬

149
00:07:41,336 --> 00:07:43,172
‫- ماذا يعادل في يومنا هذا؟
- 10 دولارات.‬

150
00:07:43,255 --> 00:07:44,548
‫كلا، أقصد بقيمة الدولار اليوم.‬

151
00:07:44,631 --> 00:07:45,632
‫10 دولارات.‬

152
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
‫ "فريد". عزيزي.‬

153
00:07:48,010 --> 00:07:51,096
‫اسمعي هذا. جنى "موراي برينغل" 300 دولار
لافتتاح عرض لأجل "ليني فرينغ".‬

154
00:07:51,180 --> 00:07:54,474
‫جنى "موراي برينغل" 300 دولار
لافتتاح عرض لأجل "ليني فرينغ".‬

155
00:07:55,100 --> 00:07:56,727
‫- من يكون "موراي برينغل" ؟
- لا أدري.‬

156
00:07:56,810 --> 00:07:58,770
‫- ومن "ليني فرينغ" ؟
- لا أدري.‬

157
00:07:58,854 --> 00:08:01,190
‫أخبرها إن أرادت أن يأخذوها على محمل الجد،
عليها أن يكون لها مطلباً غريباً.‬

158
00:08:01,273 --> 00:08:03,317
‫أجل! تحتاجين إلى مطلب غريب.‬

159
00:08:03,400 --> 00:08:04,860
‫ماذا تعني بمطرب غريب؟‬

160
00:08:04,943 --> 00:08:06,361
‫مطلب غريب.‬

161
00:08:06,445 --> 00:08:09,031
‫شيء ينص عليه عقدك
ولا أحد يجده غريباً سواك.‬

162
00:08:09,114 --> 00:08:12,784
‫كأن تُطبع صور القطط
على كل الوسادات في غرفتك.‬

163
00:08:12,868 --> 00:08:13,952
‫لن أفعل ذلك.‬

164
00:08:14,036 --> 00:08:16,079
‫ينبغي لك ذلك.
لن يأخذوك على محمل الجد بخلاف ذلك.‬

165
00:08:16,747 --> 00:08:18,248
‫وما مدى غرابته المفروضة؟‬

166
00:08:18,332 --> 00:08:21,627
‫طالب "غليسون" بزجاجتين من بوربون
"أولد فورستر" وشريحة لحم مطهية جيداً،‬

167
00:08:21,710 --> 00:08:24,338
‫وصورة لشريحة اللحم قبل أن تُطهى.‬

168
00:08:24,421 --> 00:08:26,256
‫طالب "جورج بيرنز" بزهور يانعة وسيجار كوبي،‬

169
00:08:26,340 --> 00:08:28,342
‫و6 أزواج من الجوارب ووعاء قوالب زبدة.‬

170
00:08:28,425 --> 00:08:30,510
‫طالب "ليني فرينغ" بشاش قطنيّ وحبل طويل‬

171
00:08:30,594 --> 00:08:32,054
‫ونسخة من "غريز أناتومي".‬

172
00:08:32,137 --> 00:08:34,473
‫مذهل. أريد أن أعرف "ليني فرينغ" حقاً.‬

173
00:08:34,806 --> 00:08:37,017
‫أنصت، هلا تسديني خدمة
وتفرغ بندقيتك في رأسي؟‬

174
00:09:12,636 --> 00:09:13,804
‫بسرعة! أحتاج إلى قلم رصاص!‬

175
00:09:16,515 --> 00:09:17,432
‫ماذا قالوا لك؟‬

176
00:09:17,516 --> 00:09:18,934
‫لا تتحدثي. سأنسى.‬

177
00:09:19,017 --> 00:09:21,061
‫حسناً، ماذا قال أولئك الحمقى؟‬

178
00:09:21,687 --> 00:09:25,983
‫"غليسون" ناقص "جورج" ناقص "غريسي"،‬

179
00:09:26,066 --> 00:09:29,319
‫ونضيف "سال" ونقسّم على "برينغل"...‬

180
00:09:29,403 --> 00:09:31,029
‫- من "برينغل"؟
- افتتح لأجل "فرينغ".‬

181
00:09:31,113 --> 00:09:32,447
‫- من "فرينغ" ؟
- لا يهم.‬

182
00:09:32,531 --> 00:09:34,408
‫حسناً، إن صحّت حساباتي،‬

183
00:09:34,491 --> 00:09:36,576
‫يبدو أن الرجل الذي يفتتح عرض "شاي بالدوين"‬

184
00:09:36,660 --> 00:09:39,204
‫يجني حوالي 5.500 دولار خلال 6 شهور.‬

185
00:09:39,955 --> 00:09:42,207
‫مذهل. سنطالب بـ5.500 دولار إذاً.‬

186
00:09:42,582 --> 00:09:43,792
‫كلا. سنطالب بـ4.500 دولار.‬

187
00:09:44,001 --> 00:09:45,210
‫ "برينغل"  حصل على 5.500.‬

188
00:09:45,294 --> 00:09:47,004
‫- "برينغل" ذكر.
- ذكر. أجل.‬

189
00:09:47,087 --> 00:09:49,548
‫لكن هذا يعني 4.050 لأجلك و450 لأجلي.‬

190
00:09:49,631 --> 00:09:52,050
‫- حقاً؟ هذا رقم كبير.
- أعلم ذلك.‬

191
00:09:52,134 --> 00:09:54,136
‫سيتطلب الأمر مني أكثر من عام
لأجنيه في متجر "بي آلتمان".‬

192
00:09:54,219 --> 00:09:55,262
‫أعلم ذلك.‬

193
00:09:55,345 --> 00:09:58,432
‫450 دولاراً،
إضافة إلى أن أؤجر شقتي إلى "جاكي".‬

194
00:09:58,515 --> 00:10:01,018
‫هذا يعني أنني سأجني
أكبر قدر من المال منذ...‬

195
00:10:01,101 --> 00:10:02,644
‫الأزل. منذ الأزل.‬

196
00:10:02,728 --> 00:10:03,562
‫سنوقّع معهم إذاً.‬

197
00:10:03,645 --> 00:10:06,023
‫أجل! وعلينا أن يكون لدينا مطلب غريب.‬

198
00:10:06,106 --> 00:10:08,108
‫كأن نحصل على سخلات في غرف تبديل ملابسك‬

199
00:10:08,191 --> 00:10:10,736
‫أو أن تكون جميع مناشف اليد خاصتك
من قلعة "وينزور".‬

200
00:10:10,819 --> 00:10:12,321
‫- أيمكننا الحصول عليها؟ أود ذلك.
- هل رأى أحدكم وشاحي؟‬

201
00:10:14,531 --> 00:10:15,490
‫لن يتأثر جمالك.‬

202
00:10:15,574 --> 00:10:17,367
‫- سيدة "مايزل"!
- أجل يا سيدي!‬

203
00:10:17,993 --> 00:10:19,036
‫حان دورك!‬

204
00:10:19,119 --> 00:10:19,995
‫عند الـ1330 تماماً.‬

205
00:10:46,480 --> 00:10:48,982
‫مرة أخرى، "سيلفر بيلز"!‬

206
00:10:50,484 --> 00:10:55,739
‫آمل أن تكونوا مستعدين للضحك
لأنه تنتظركم فتاة مرحة جداً.‬

207
00:10:55,822 --> 00:10:57,532
‫ستفتتح عروض "شاي بالدوين"‬

208
00:10:57,616 --> 00:10:59,910
‫في جولته القادمة
التي ستبدأ في الشهر المقبل،‬

209
00:10:59,993 --> 00:11:02,662
‫وستشاهدون عرضاً أولياً الآن.‬

210
00:11:03,455 --> 00:11:05,874
‫وركّزوا على العرض، فهو فريد من نوعه.‬

211
00:11:08,877 --> 00:11:12,964
‫لذا رحبوا جميعاً بالسيدة "مايزل"!‬

212
00:11:13,673 --> 00:11:14,508
‫حظاً موفقاً.‬

213
00:11:14,591 --> 00:11:15,425
‫حظاً موفقاً.‬

214
00:11:23,809 --> 00:11:24,935
‫مرحباً!‬

215
00:11:25,685 --> 00:11:28,355
‫مرحباً!‬

216
00:11:29,356 --> 00:11:30,816
‫مذهل!‬

217
00:11:31,233 --> 00:11:34,152
‫يا إلهي، أرى بدلات كاكية كثيرة!‬

218
00:11:35,028 --> 00:11:39,241
‫وأدركت للتو أنه لون مناسب جداً
لجميع ألوان البشرة.‬

219
00:11:39,324 --> 00:11:40,575
‫أعرف أنكم مطمئنون.‬

220
00:11:41,743 --> 00:11:44,663
‫أريدكم أن تعرفوا كم أكنّ احتراماً لكم.‬

221
00:11:44,746 --> 00:11:48,750
‫لا يمكن أن أتحلى بالشجاعة
لأرتدي الزيّ نفسه كل يوم.‬

222
00:11:51,169 --> 00:11:53,630
‫كان يعاين أخي فكرة الالتحاق بالجيش.‬

223
00:11:53,713 --> 00:11:56,591
‫كان يحب فكرة خدمة بلده،‬

224
00:11:56,675 --> 00:11:59,719
‫ثم أصاب عينه برباط مطاطي
ليضع بذلك حداً لأفكاره.‬

225
00:12:01,012 --> 00:12:05,434
‫تنصاعون إلى قواعد كثيرة، وهذا ما أتفهمه
تماماً. ثمة حاجة ماسة إليها.‬

226
00:12:06,101 --> 00:12:08,603
‫تتعلّم السيدات القواعد من مجلات السيدات.‬

227
00:12:08,687 --> 00:12:11,857
‫لا يمكن أن أقدم على أيّ فعل دون استشارة
"فاميلي سيركل" أو "هاربرز بازار".‬

228
00:12:12,691 --> 00:12:16,319
‫وإلا لا أملك أدنى فكرة
لما تثير درجات اللون الأحمر الرجال.‬

229
00:12:16,862 --> 00:12:20,407
‫إليكم تلميحاً صغيراً،
يحمل أقلّ كمية من القماش.‬

230
00:12:33,211 --> 00:12:35,630
‫ليست لديكم مجلات كهذه، صحيح؟‬

231
00:12:36,882 --> 00:12:41,720
‫يمكن الاستعانة بمجلة "رجال الجيش" الشهرية
أو "الزورق الحربي" اليومية.‬

232
00:12:41,803 --> 00:12:43,930
‫يمكنكم أن تقرؤوا مقالات مفيدة مثل،‬

233
00:12:44,890 --> 00:12:46,641
‫ "موضة الخنادق."‬

234
00:12:46,725 --> 00:12:49,603
‫ "أضف إلى مسدسك مزيجاً من السحر والجاذبية."‬

235
00:12:49,686 --> 00:12:52,355
‫ "كيف تستحوذ على اهتمام الضابط المسؤول."‬

236
00:12:52,981 --> 00:12:57,152
‫إليكم هذه.
"التمويه، كيف تبرز شخصيتك حين تندمج."‬

237
00:12:59,029 --> 00:13:02,824
‫وبالنسبة إلى الجنرالات من الحضور،
"كيف تعتنون بجنودكم."‬

238
00:13:08,497 --> 00:13:09,581
‫وهذه فريدة من نوعها،‬

239
00:13:09,873 --> 00:13:12,042
‫- "اقتلوا الرجال وأحبّوا ذلك."
- شابة مرحة.‬

240
00:13:12,125 --> 00:13:13,043
‫بالفعل.‬

241
00:13:13,376 --> 00:13:15,587
‫تعرفين أن هناك مضيفين كثر يأتون إلينا.‬

242
00:13:16,463 --> 00:13:18,840
‫ "بوب هوب"  واحد منهم.
اعتلى تلك الخشبة بالذات.‬

243
00:13:18,924 --> 00:13:20,967
‫و "ميلتون بيرل". جاء مرتين.‬

244
00:13:21,051 --> 00:13:23,845
‫أتعرفين كم ينبغي أن تدفعي لمشاهدة
"بوب هوب" في "كوباكابانا"؟‬

245
00:13:23,929 --> 00:13:24,763
‫كثيراً.‬

246
00:13:24,846 --> 00:13:26,264
‫وأكثر من ذلك.‬

247
00:13:26,681 --> 00:13:28,767
‫أجل، حياة الجيش رافهة.‬

248
00:13:28,850 --> 00:13:32,312
‫ثبات وظيفي. و3 وجبات شهية يومياً.
والمتعة والسفر.‬

249
00:13:32,395 --> 00:13:34,439
‫- أتحبين السفر؟
- بالطبع.‬

250
00:13:34,523 --> 00:13:35,982
‫إنها مؤسسة عظيمة.‬

251
00:13:36,066 --> 00:13:38,109
‫نستيقظ كل يوم ونفخر بكوننا أبناء "أمريكا".‬

252
00:13:38,193 --> 00:13:39,945
‫نعتز بخدمة بلدنا. أتفهمينني؟‬

253
00:13:40,028 --> 00:13:40,862
‫أجل.‬

254
00:13:41,363 --> 00:13:43,615
‫هل سبق وعاينت الالتحاق؟‬

255
00:13:44,324 --> 00:13:45,992
‫أنا؟ كلا.‬

256
00:13:46,451 --> 00:13:48,161
‫شابة مقدامة مثلك.‬

257
00:13:49,204 --> 00:13:50,288
‫لست شابة إلى ذلك الحد.‬

258
00:13:50,372 --> 00:13:51,540
‫أتتقنين عزف البوجل؟‬

259
00:13:51,623 --> 00:13:52,958
‫لا أتقن العزف على البوجل.‬

260
00:13:53,041 --> 00:13:55,085
‫نحتاج إلى عازف بوجل. لذلك سألتك.‬

261
00:13:55,168 --> 00:13:56,002
‫آسفة.‬

262
00:13:56,086 --> 00:13:57,712
‫- خداك يلائمان ذلك.
- حسناً.‬

263
00:13:57,796 --> 00:14:00,632
‫حسناً، لا يهم. ثمة متسع لكل فرد في الجيش.‬

264
00:14:00,882 --> 00:14:04,344
‫إضافة إلى مزايا وافرة.‬

265
00:14:04,928 --> 00:14:08,431
‫لا أحتاج إلى أي شيء وافر حالياً،
لكن أشكرك.‬

266
00:14:08,515 --> 00:14:10,267
‫- فكري في الأمر.
- سأفعل.‬

267
00:14:10,725 --> 00:14:13,311
‫لن يغيب عن ذهني مجدداً. صدّقني.‬

268
00:14:18,567 --> 00:14:20,569
‫لديكم لغتكم الخاصة هنا.‬

269
00:14:20,652 --> 00:14:21,903
‫إنها مسلية جداً.‬

270
00:14:21,987 --> 00:14:24,823
‫قال جندي إنه ذاهب للجلوس
على دلو عسل، فقلت،‬

271
00:14:24,906 --> 00:14:27,075
‫ "نادوا عليّ بمسميات كثيرة يا صاح..."‬

272
00:14:27,742 --> 00:14:31,079
‫كدت أصفعه. لذا يجب أن أبتعد عن المشكلات.‬

273
00:14:33,748 --> 00:14:35,959
‫ربما عليكم أن تعوّدوني على مصطلحاتكم؟‬

274
00:14:36,042 --> 00:14:37,502
‫واحرصوا على أن أفهمها.‬

275
00:14:37,586 --> 00:14:39,045
‫ماذا لديكم من عبارات كمثال؟‬

276
00:14:39,296 --> 00:14:40,672
‫الدعم المباشر!‬

277
00:14:40,755 --> 00:14:43,550
‫هذه سهلة. هذا ما أرتديه تحت فستاني الآن.‬

278
00:14:47,554 --> 00:14:48,930
‫نطاق عمليات!‬

279
00:14:49,014 --> 00:14:51,891
‫أي شيء لا يغطيه الدعم المباشر الذي أرتديه.‬

280
00:14:53,435 --> 00:14:54,477
‫الحامية!‬

281
00:14:54,561 --> 00:14:55,437
‫مرهم حفاضات.‬

282
00:14:56,438 --> 00:14:57,731
‫نيران صديقة!‬

283
00:14:57,814 --> 00:14:58,898
‫فاتنة ذات شعر أحمر.‬

284
00:15:00,817 --> 00:15:01,651
‫نيران على الجبهة!‬

285
00:15:01,735 --> 00:15:02,736
‫هجوم مباغت!‬

286
00:15:03,153 --> 00:15:05,614
‫نيران على الجبهة وهجوم مباغت؟‬

287
00:15:05,989 --> 00:15:07,699
‫أليست النيران على الجبهة ما تتقد‬

288
00:15:07,782 --> 00:15:10,118
‫حين تهاجمك الفتاة المباغتة الخاطئة
من وراء البحار؟‬

289
00:15:16,082 --> 00:15:16,958
‫الانسحاب!‬

290
00:15:17,042 --> 00:15:19,044
‫تهانيّ! صرت أباً!‬

291
00:15:22,839 --> 00:15:24,299
‫يا للهول!‬

292
00:15:25,800 --> 00:15:29,137
‫مؤكد أنكم تحسنون الترحيب بفتاة مثلي.‬

293
00:15:29,220 --> 00:15:31,931
‫هذا كل ما سأقدّمه اليوم.
أنا السيدة "مايزل".‬

294
00:15:32,015 --> 00:15:35,352
‫ابقوا آمنين يا رفاق لأنكم وسيمون
ولا نريد أن نخسركم.‬

295
00:15:35,435 --> 00:15:37,646
‫شكراً لكم وتصبحون على خير!‬

296
00:15:43,193 --> 00:15:46,321
‫شكراً!‬

297
00:15:52,869 --> 00:15:53,703
‫ماذا؟‬

298
00:15:55,288 --> 00:15:56,498
‫تباً. آسفة.‬

299
00:15:59,376 --> 00:16:00,293
‫مرحباً. أتتذكرونني؟ عدت.‬

300
00:16:00,377 --> 00:16:04,381
‫نسيت تماماً أن أقدّم لكم "شاي بالدوين".‬

301
00:16:06,883 --> 00:16:09,010
‫شكراً. أعني، يشكركم.‬

302
00:16:09,678 --> 00:16:12,972
‫إنه رائع. مغني مذهل وشاب لطيف،‬

303
00:16:13,056 --> 00:16:15,600
‫ومنحني فرصتي، لذا... ها هو ذا.‬

304
00:16:21,773 --> 00:16:23,358
‫سنحسّن ذلك.‬

305
00:16:29,864 --> 00:16:31,741
‫إذاً، ماذا تعلّمنا؟‬

306
00:16:31,825 --> 00:16:32,659
‫ماذا؟‬

307
00:16:32,742 --> 00:16:35,495
‫حتى حين تُصابين بنوبة هلع، تأسرين القلوب.‬

308
00:17:18,163 --> 00:17:19,164
‫توقفي.‬

309
00:18:31,402 --> 00:18:33,613
‫واشتريناه من أجمل سيدة عجوز.‬

310
00:18:33,696 --> 00:18:35,740
‫المنزل في غاية الروعة يا سيدة "مايزل".‬

311
00:18:35,824 --> 00:18:38,910
‫إنه منزل أحلامي. منزل أحلامي بكل تأكيد.‬

312
00:18:38,993 --> 00:18:43,206
‫وعد "موشي" بأننا سنحصل يوماً ما
على بيت كهذا. في "كوينز".‬

313
00:18:43,289 --> 00:18:47,043
‫فيه شجرة جميلة.
لا يكتمل المنزل من دون شجرة.‬

314
00:18:47,585 --> 00:18:51,464
‫مهلاً! "موشي" ، أين المطبخ؟
ما من مطبخ في هذه الخطط.‬

315
00:18:52,006 --> 00:18:53,174
‫ماذا فعلت تلك السافلة بمطبخنا؟‬

316
00:18:53,258 --> 00:18:56,302
‫أنت تبحثين في الطابق الثاني يا "شيرل".
ابحثي في الطابق الأول.‬

317
00:18:56,845 --> 00:18:58,638
‫ما زلت تبحث عن ناد، صحيح؟‬

318
00:18:58,721 --> 00:19:00,765
‫- أبحث ولم أجده.
- سمعت عن مكان.‬

319
00:19:00,849 --> 00:19:02,976
‫لا أريد أن أكون جزءاً من مخططاتك الخسيسة.‬

320
00:19:03,434 --> 00:19:04,727
‫إنه الرجل الذي يزودني بالأزرار.‬

321
00:19:04,811 --> 00:19:08,189
‫استخدم المكان كمخزن طيلة 20 عاماً
ثم تخلى عنه.‬

322
00:19:08,273 --> 00:19:10,441
‫صار رجلاً مهماً، يعمل في السحابات.‬

323
00:19:10,525 --> 00:19:13,236
‫قال إنه كان ناد قبلها.
وما تزال فيه خشبة ومشرب.‬

324
00:19:13,319 --> 00:19:14,612
‫- ثمة أثاث فيه حتى.
- حقاً؟‬

325
00:19:14,696 --> 00:19:16,906
‫موقع رائع في وسط المدينة. ويحيط به المترو.‬

326
00:19:16,990 --> 00:19:18,366
‫وليس مكاناً قذراً؟‬

327
00:19:18,449 --> 00:19:21,035
‫جل الأماكن التي رأيتها كانت قذرة.
مرممة حديثاً.‬

328
00:19:21,119 --> 00:19:23,955
‫سأصلح هذا المكان بنفسي. عليّ أن أخفّض
استعمالات الأدوات الكهربائية.‬

329
00:19:24,038 --> 00:19:25,874
‫سأعطيك بالعنوان. اذهب وألق نظرة بنفسك.‬

330
00:19:25,957 --> 00:19:27,834
‫أبي، سيدة أخرى نسيت أحمر شفاهها.‬

331
00:19:28,209 --> 00:19:29,168
‫شكراً يا فتى.‬

332
00:19:29,252 --> 00:19:30,086
‫اذهب وتفقده.‬

333
00:19:30,503 --> 00:19:31,671
‫قلها مجدداً.‬

334
00:19:31,754 --> 00:19:33,131
‫سنعيش في "كوينز"!‬

335
00:19:33,214 --> 00:19:35,425
‫أجل!‬

336
00:20:34,400 --> 00:20:35,318
‫حقًا؟‬

337
00:20:38,696 --> 00:20:40,573
‫شكراً جزيلاً.‬

338
00:20:50,124 --> 00:20:53,336
‫كان ذاك "شاي بالدوين" المذهل!‬

339
00:20:54,629 --> 00:20:57,298
‫آسفة جداً بشأن تقديمك يا "شاي".‬

340
00:20:57,382 --> 00:20:59,384
‫أعدك ألا يتكرر ذلك مجدداً.‬

341
00:20:59,467 --> 00:21:01,135
‫"سوزي مايرسون" من "سوزي مايرسون" وشركائها.‬

342
00:21:01,219 --> 00:21:02,595
‫أعدك بألا تفعل ذلك مجدداً.‬

343
00:21:02,679 --> 00:21:03,763
‫ "سوزي"  مديرة أعمالي.‬

344
00:21:03,846 --> 00:21:04,722
‫سررت بلقائك.‬

345
00:21:04,806 --> 00:21:07,850
‫وأنا أيضاً. إليك سؤال. هل سبق وكنت بديناً؟‬

346
00:21:07,934 --> 00:21:08,768
‫كلا.‬

347
00:21:08,851 --> 00:21:10,228
‫تبدو بديناً في ألبوماتك.‬

348
00:21:10,311 --> 00:21:12,814
‫ "شاي" ، لا أعرف ماذا أصاب حامل الميكروفون.‬

349
00:21:12,897 --> 00:21:15,984
‫نحن في مؤسسة للجيش.
إن لم يكن يقتل أحداً فلا يهمهم أمره.‬

350
00:21:16,067 --> 00:21:19,153
‫"لو"، أريدك أن تقابل "ميدج مايزل"
و"سوزي مايرسون".‬

351
00:21:19,237 --> 00:21:20,780
‫هذا مدير أعمالي "لو رابينويتز".‬

352
00:21:20,863 --> 00:21:21,823
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

353
00:21:21,906 --> 00:21:24,951
‫ "مايرسون". أنت التي أتحدث معها
6 مرات كل يوم.‬

354
00:21:25,034 --> 00:21:26,327
‫- وأنت "لو" ؟
- أجل.‬

355
00:21:26,744 --> 00:21:27,704
‫لا تبدو أصلع.‬

356
00:21:27,787 --> 00:21:30,748
‫شكراً. إذاً، يسرنا قدومك.‬

357
00:21:30,832 --> 00:21:33,668
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟
أتحتاجان إلى أيّ شيء؟ تفضلا.‬

358
00:21:33,751 --> 00:21:35,086
‫ما إن تنطلق الجولة،‬

359
00:21:35,169 --> 00:21:36,879
‫ستحصلان على المستحقات الأسبوعية يومياً،‬

360
00:21:36,963 --> 00:21:38,881
‫لكن الآن، تولى العم "لو" أمر ذلك.‬

361
00:21:38,965 --> 00:21:41,300
‫هذه لأجل أجرة التاكسي والقطار
وألواح الحلوى،‬

362
00:21:41,384 --> 00:21:43,511
‫ودبابيس الشعر والمنتجات النسائية،
وما تشاءان.‬

363
00:21:43,594 --> 00:21:46,639
‫- شكراً يا "لو".
- على الرحب. أريد كتابة ذلك العقد.‬

364
00:21:46,723 --> 00:21:49,017
‫سنتقابل قريباً. وأكثر من مرة.‬

365
00:21:49,100 --> 00:21:50,893
‫لكن ليس كثيراً، لكن أكثر.‬

366
00:21:50,977 --> 00:21:53,855
‫لدينا طلبات جد غريبة، لذا كن مستعداً.‬

367
00:21:55,565 --> 00:21:57,191
‫كلانا أحمق اليوم.‬

368
00:21:57,942 --> 00:22:01,446
‫حسناً، والآن حان وقت الغناء قبل العشاء.
ما قولكم؟‬

369
00:22:03,448 --> 00:22:04,907
‫هل أدعكما وحدكما؟‬

370
00:22:04,991 --> 00:22:07,201
‫أحب المال فحسب.‬

371
00:22:07,285 --> 00:22:09,871
‫رائحته زكية وملمسه بديع ومنظره فاتن.‬

372
00:22:09,954 --> 00:22:12,040
‫كوني حذرة، ربما يفطر قلبك.‬

373
00:22:12,749 --> 00:22:15,418
‫أين هو هاتف العملة ذاك؟ عليّ إجراء مكالمة.‬

374
00:22:18,337 --> 00:22:19,964
‫أحتاج إلى متطوع.‬

375
00:22:28,014 --> 00:22:30,808
‫مهلاً. "إيثان" ، لا تلطّخ الأرض.‬

376
00:22:32,477 --> 00:22:34,020
‫- مرحباً؟
- أهو وقت غير مناسب؟‬

377
00:22:34,103 --> 00:22:35,646
‫كلا، ليس كذلك.‬

378
00:22:36,397 --> 00:22:37,815
‫ "إيثان" ، لا تلطّخ الأثاث!‬

379
00:22:37,899 --> 00:22:38,983
‫هل أريد أن أعرف؟‬

380
00:22:39,067 --> 00:22:40,985
‫اكتشف ختم "ميزيل" و"روث".‬

381
00:22:41,069 --> 00:22:42,445
‫- يا للهول.
- أجل.‬

382
00:22:42,528 --> 00:22:44,614
‫لعله سيصبح مدير عام مكتب البريد يوماً ما.‬

383
00:22:44,697 --> 00:22:45,948
‫لنأمل ذلك.‬

384
00:22:48,785 --> 00:22:49,827
‫إذاً، كيف حالك؟‬

385
00:22:50,203 --> 00:22:51,621
‫متخبط بعض الشيء.‬

386
00:22:52,789 --> 00:22:53,664
‫أين أنت؟‬

387
00:22:53,748 --> 00:22:54,665
‫ماذا؟ لماذا؟‬

388
00:22:54,749 --> 00:22:55,708
‫هل هو سر؟‬

389
00:22:55,792 --> 00:22:56,667
‫كلا، ليس كذلك.‬

390
00:22:56,751 --> 00:22:57,877
‫سمعت أصواتاً لتوي.‬

391
00:22:58,419 --> 00:23:01,089
‫أحيي عرضاً للخدمات المتحدة اليوم،
هنا في المدينة.‬

392
00:23:01,172 --> 00:23:02,548
‫عرض للتمرن قبل الجولة.‬

393
00:23:02,632 --> 00:23:03,841
‫- هل أنهيته؟
- أجل.‬

394
00:23:03,925 --> 00:23:04,884
‫هل أطحت بهم؟‬

395
00:23:04,967 --> 00:23:08,346
‫بلى. حرفياً. أطلقت صاروخاً وفجّرت الثكنات.‬

396
00:23:11,307 --> 00:23:12,642
‫- إذاً...
- "إيثان"!‬

397
00:23:12,725 --> 00:23:13,976
‫دع أختك.‬

398
00:23:15,353 --> 00:23:16,270
‫أكملي.‬

399
00:23:17,188 --> 00:23:18,815
‫آسفة لأنني تسللت يومها.‬

400
00:23:18,898 --> 00:23:19,732
‫لا عليك.‬

401
00:23:19,816 --> 00:23:22,902
‫توجّب عليّ الاستيقاظ باكراً،
وأنت كنت تغط في نوم هانئ.‬

402
00:23:22,985 --> 00:23:24,153
‫لا داعي لأي تبرير.‬

403
00:23:24,987 --> 00:23:26,489
‫حسناً. جيد.‬

404
00:23:26,989 --> 00:23:28,699
‫لا أريدك أن تشعر بالاستياء.‬

405
00:23:28,783 --> 00:23:31,077
‫أعني، في وقت سابق من ليلتها
أردتك أن تستاء،‬

406
00:23:31,160 --> 00:23:32,120
‫لكن ألا تستاء كما...‬

407
00:23:32,203 --> 00:23:34,080
‫أعني ذلك، ليس بالأمر الجلل إطلاقاً.‬

408
00:23:35,123 --> 00:23:35,957
‫حسناً.‬

409
00:23:38,501 --> 00:23:39,794
‫لاحظت فحسب...‬

410
00:23:40,753 --> 00:23:41,587
‫ماذا؟‬

411
00:23:42,630 --> 00:23:43,631
‫أنك لم تتصل بي.‬

412
00:23:44,590 --> 00:23:45,758
‫وأنت لم تتصلي بي أيضاً.‬

413
00:23:46,259 --> 00:23:48,594
‫أعلم ذلك. خلت أنك ستتصل.‬

414
00:23:49,137 --> 00:23:50,888
‫لم أعتقد أن هناك ما يدعو للاتصال.‬

415
00:23:50,972 --> 00:23:52,431
‫كانت "زيلدا" ستصحب الطفلين
في اليوم التالي.‬

416
00:23:52,515 --> 00:23:54,016
‫وكنت سأقلّهما يوم الأربعاء.‬

417
00:23:54,350 --> 00:23:55,434
‫أعرف جدول المواعيد.‬

418
00:23:55,518 --> 00:23:56,853
‫لم عساي أتصل إذاً؟‬

419
00:23:58,771 --> 00:24:00,523
‫- "ميدج" ؟
- أجل؟‬

420
00:24:01,315 --> 00:24:02,150
‫هل أنت غاضبة؟‬

421
00:24:02,233 --> 00:24:03,067
‫كلا.‬

422
00:24:03,151 --> 00:24:04,110
‫هل اقترفت أي سوء؟‬

423
00:24:04,193 --> 00:24:06,362
‫كلا. فعلت كل شيء بأفضل ما يمكن.‬

424
00:24:06,445 --> 00:24:08,114
‫مرتان. لذا شكراً على ذلك.‬

425
00:24:08,573 --> 00:24:11,617
‫قلت ليلة واحدة، وسمعتك.‬

426
00:24:12,285 --> 00:24:14,662
‫خلت أنك ستتابع الأمر.
إن حدث شيء عليك متابعته.‬

427
00:24:14,745 --> 00:24:16,873
‫إن جاء مصلح غسالة الأطباق،
يتصل لاحقاً ليتابع وضعها.‬

428
00:24:16,956 --> 00:24:18,541
‫- كلا، لا يفعل.
- بلى.‬

429
00:24:18,624 --> 00:24:22,044
‫ "ميدج" ، ما من مصلح غسالة أطباق في العالم
يتصل لاحقاً ليتابع وضعها.‬

430
00:24:22,128 --> 00:24:23,379
‫حين عطلت غسالة أطباقنا‬

431
00:24:23,462 --> 00:24:25,882
‫اتصل الرجل لاحقاً لمتابعة وضعها،
وقدّرت له ذلك.‬

432
00:24:25,965 --> 00:24:29,051
‫إن اتصل لمتابعة وضعها،
لم يكن يتابع وضع غسالة الأطباق.‬

433
00:24:29,135 --> 00:24:32,221
‫هل ترمي إلى أنني ضاجعت مصلح غسالة الأطباق؟‬

434
00:24:32,305 --> 00:24:34,056
‫كلا. أقول إن مصلح غسالة الأطباق‬

435
00:24:34,140 --> 00:24:36,601
‫لا يهمه أمر غسالة الأطباق خاصتك
حالما يغادر منزلك!‬

436
00:24:36,684 --> 00:24:37,560
‫هذا هو الأمر إذاً.‬

437
00:24:37,643 --> 00:24:39,103
‫لم يعد يهمك أمر غسالة الأطباق خاصتي؟‬

438
00:24:39,187 --> 00:24:41,147
‫إن كانت تعمل أو لا، لا يهمك بتاتاً.‬

439
00:24:41,230 --> 00:24:42,940
‫لست مصلح غسالة أطباق يا "ميدج"!‬

440
00:24:43,024 --> 00:24:46,110
‫إن كنت تعرفين أي شيء عني، فهو أنني
لا أعرف كيف أصلح غسالة أطباق!‬

441
00:24:46,194 --> 00:24:48,738
‫أعرف أنه لا يسعك ذلك!
لكن هذا ليس ما كنت أقوله!‬

442
00:24:48,821 --> 00:24:49,739
‫ماذا كنت تقولين إذاً؟‬

443
00:24:49,822 --> 00:24:53,075
‫لا أدري!
فقدت تماماً المغزى من هذه المحادثة.‬

444
00:24:53,826 --> 00:24:56,954
‫وضّحت قولك تماماً أنه لليلة واحدة فقط.‬

445
00:24:57,038 --> 00:25:00,374
‫لم يكن يُفترض أن أفكر أنه سيطول ذلك،
وهذا ما حصل.‬

446
00:25:00,458 --> 00:25:02,418
‫أخذت بكلامك والتزمت به.‬

447
00:25:02,501 --> 00:25:03,628
‫فعلت ما طلبت مني فعله.‬

448
00:25:05,129 --> 00:25:06,714
‫خلت فحسب أنك ستتصل.‬

449
00:25:10,051 --> 00:25:11,510
‫هل أردتني أن أتصل؟‬

450
00:25:12,970 --> 00:25:14,263
‫هل بدّلت رأيك؟‬

451
00:25:20,686 --> 00:25:21,896
‫لست غاضبة.‬

452
00:25:24,148 --> 00:25:26,567
‫اسمعي، عليّ الذهاب.‬

453
00:25:27,485 --> 00:25:30,821
‫وجد "إيثان" شريط التغليف
ولا أعرف أين هي "إستر".‬

454
00:25:31,155 --> 00:25:32,448
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

455
00:25:32,531 --> 00:25:33,366
‫وداعاً.‬

456
00:25:45,211 --> 00:25:46,963
‫من الطارق؟‬

457
00:25:49,048 --> 00:25:49,966
‫هذا أنا!‬

458
00:26:07,316 --> 00:26:10,236
‫مرحباً يا عزيزي!‬

459
00:26:12,488 --> 00:26:13,572
‫زهور؟‬

460
00:26:15,408 --> 00:26:17,576
‫ضاجعت أختي؟‬

461
00:26:35,803 --> 00:26:38,055
‫للتوضيح فحسب، هذا الحي الصيني.‬

462
00:26:38,139 --> 00:26:41,892
‫أجل. إنه الحي الصيني. شيء لم يذكره أبي.‬

463
00:26:41,976 --> 00:26:44,937
‫المعذرة، هذا شارع 227 "بايارد". صحيح؟‬

464
00:26:45,021 --> 00:26:45,855
‫ "بايارد" .‬

465
00:26:47,815 --> 00:26:49,692
‫لا أعتقد أنه يتحدث الإنجليزية.‬

466
00:26:49,775 --> 00:26:52,236
‫ماذا كنت لأفعل من دونك يا سيدة "موسكويتز" ؟‬

467
00:26:52,653 --> 00:26:54,155
‫إنه في حالة من الفوضى لكن هيكله جيد.‬

468
00:26:54,238 --> 00:26:55,614
‫هيكله جيد جداً.‬

469
00:26:55,698 --> 00:26:58,534
‫الحي الصيني. أتظنين أن الناس سيرتادون ناد
في الحي الصيني؟‬

470
00:26:58,617 --> 00:27:00,870
‫إن كان مفعول المشاريب قوي والموسيقى ممتعة.‬

471
00:27:03,497 --> 00:27:05,041
‫شكراً. لا بد أنه عقد الإيجار.‬

472
00:27:05,124 --> 00:27:06,292
‫باللغة الصينية؟‬

473
00:27:06,375 --> 00:27:07,793
‫والإنجليزية أيضاً، حمداً للرب.‬

474
00:27:08,586 --> 00:27:11,505
‫ثمة فأر ميت هنا. علينا التخلص منه.‬

475
00:27:11,589 --> 00:27:13,549
‫يا للهول، هل هذا هو المبلغ؟ إنه مناسب.‬

476
00:27:13,632 --> 00:27:15,217
‫ها هو فأر آخر.‬

477
00:27:15,301 --> 00:27:17,636
‫يا للمسكين، اختنق مبتلعاً زراً.‬

478
00:27:17,720 --> 00:27:19,847
‫والسعر ثابت حتى 5 سنوات؟‬

479
00:27:21,015 --> 00:27:23,601
‫يمكن استئجاره على الفور؟
أيمكنني أخذه الآن؟‬

480
00:27:25,186 --> 00:27:26,645
‫أظن أن بوسعي أخذه الآن.‬

481
00:27:27,772 --> 00:27:30,232
‫لا أفرّق فيما إن كنت مبدعاً أم أحمق.‬

482
00:27:31,025 --> 00:27:32,693
‫ما رأيك؟‬

483
00:27:32,777 --> 00:27:33,903
‫رأينا أماكن قذرة عديدة.‬

484
00:27:33,986 --> 00:27:37,281
‫يأتي هذا مع مشرب وخشبة
وبعض من نكهة حياة الأدغال.‬

485
00:27:37,365 --> 00:27:39,784
‫تفاؤلك معد يا سيدة "موسكويتز".‬

486
00:27:43,037 --> 00:27:44,872
‫ومن لا تروق له حياة الأدغال، صحيح؟‬

487
00:27:44,955 --> 00:27:46,999
‫أتدرين ماذا؟ سآخذه.‬

488
00:28:58,362 --> 00:29:00,573
‫وهكذا ينتهي عرضنا الليلة يا أصحاب!‬

489
00:29:01,282 --> 00:29:06,245
‫ابقوا آمنين، وليبارك الرب "أمريكا"!‬

490
00:29:25,514 --> 00:29:26,974
‫يا إلهي.‬

491
00:29:27,141 --> 00:29:28,934
‫- أيمكنني التقاط صورة لك؟
- وأنا أيضاً؟‬

492
00:29:29,018 --> 00:29:30,728
‫استرخوا يا رفاق. ستهرسونني.‬

493
00:29:30,811 --> 00:29:32,855
‫لتركبي السيارة العسكرية
ونلتقط صورة مع الرفاق.‬

494
00:29:32,938 --> 00:29:33,772
‫بالطبع!‬

495
00:29:33,856 --> 00:29:37,568
‫لا شيء أجمل من صورة حميمية
في موعد عيد الميلاد لإرسالها إلى الأسرة.‬

496
00:29:37,651 --> 00:29:39,445
‫لا بأس بصورة في السيارة العسكرية.‬

497
00:29:42,823 --> 00:29:46,952
‫حسناً جميعاً، قولوا "جبن الحكومة!"‬

498
00:29:47,036 --> 00:29:48,370
‫جبن الحكومة!‬

499
00:29:48,829 --> 00:29:50,080
‫عيد ميلاد مجيداً يا رفاق!‬

500
00:29:50,498 --> 00:29:51,790
‫من الأفضل التقاط صورة أخرى!‬

501
00:29:52,958 --> 00:29:54,668
‫جبن الحكومة!‬

502
00:29:55,002 --> 00:29:55,836
‫التقطتها!‬

503
00:29:55,920 --> 00:29:59,256
‫شكراً يا رفاق!
احظوا بعيد ميلاد رائع. حسناً.‬

504
00:29:59,882 --> 00:30:00,883
‫أحسنت صنعاً اليوم.‬

505
00:30:00,966 --> 00:30:02,843
‫شكراً يا "ميتشل".
حظاً موفقاً في غزو "كوبا".‬

506
00:30:02,927 --> 00:30:04,428
‫سنراك الليلة عند الساعة 1900.‬

507
00:30:04,512 --> 00:30:05,638
‫بت الآن تستخدم التوقيت العسكري.‬

508
00:30:05,721 --> 00:30:07,139
‫في أي ساعة يعني ذلك؟‬

509
00:30:07,223 --> 00:30:08,057
‫- 6.
- 7.‬

510
00:30:08,140 --> 00:30:09,892
‫- سحقاً!
- ماذا سيحدث حينها؟‬

511
00:30:09,975 --> 00:30:11,685
‫ثمة رقصة في ملهى الجند لأجل الرفاق.‬

512
00:30:11,769 --> 00:30:14,188
‫ونفضل حضور الجميع. جميع المواهب.‬

513
00:30:14,688 --> 00:30:15,564
‫أكنت على دراية بهذا؟‬

514
00:30:15,648 --> 00:30:18,400
‫لم يذكر أحد قط رقصة في ملهى الجند.
ما رأيك؟‬

515
00:30:18,484 --> 00:30:19,735
‫ليس لديّ ملابس مناسبة.‬

516
00:30:19,818 --> 00:30:20,861
‫ها أنت ترتدينها.‬

517
00:30:20,945 --> 00:30:22,363
‫رآها الجميع.‬

518
00:30:22,446 --> 00:30:23,447
‫ارتدي الذي جئت مرتدية إياها.‬

519
00:30:23,531 --> 00:30:24,949
‫إنها ملابس للسفر.‬

520
00:30:25,032 --> 00:30:27,034
‫تعرفين أن هؤلاء
لا يبالون لأي شيء ترتدينه، صحيح؟‬

521
00:30:27,117 --> 00:30:28,619
‫يتخيلونك دون ملابس بأي حال.‬

522
00:30:28,702 --> 00:30:31,622
‫أنا أمثّل "شاي". يجب أن أظهر بصورة معينة.‬

523
00:30:32,081 --> 00:30:34,542
‫لم أفز في نقاش حول الملابس من قبل،
ولن يحدث ذلك.‬

524
00:30:34,625 --> 00:30:36,710
‫لكنها التقاليد. لأجل الرفاق.‬

525
00:30:38,379 --> 00:30:40,923
‫أظن أن بوسعي الذهاب إلى المنزل
لآخذ ملابس لي.‬

526
00:30:41,006 --> 00:30:43,425
‫- أيمكن لأحد أن يوصلنا؟
- يمكنني أن أرتب ذلك.‬

527
00:30:44,552 --> 00:30:46,262
‫أظن أنني سأبقى هنا وأنتظرك.‬

528
00:30:46,345 --> 00:30:49,557
‫أمتأكدة أنك لا تودين العودة إلى المنزل
لجلب سترتك الفارهة؟ لأجل الرفاق؟‬

529
00:30:49,640 --> 00:30:50,808
‫لا أريد أن أربكهم.‬

530
00:30:50,891 --> 00:30:52,726
‫حسناً. سأعود في أسرع وقت.‬

531
00:30:54,270 --> 00:30:55,229
‫اللعنة!‬

532
00:30:55,312 --> 00:30:59,149
‫"سوزي مايرسون". اتصال لـ"سوزي مايرسون".‬

533
00:31:03,696 --> 00:31:05,573
‫- "سوزي مايرسون".
- ها أنت ذي!‬

534
00:31:05,656 --> 00:31:08,450
‫كنت أبحث عنك في كل مكان. أنا في شقتك.‬

535
00:31:08,534 --> 00:31:09,910
‫ماذا تفعل في شقتي؟‬

536
00:31:09,994 --> 00:31:13,414
‫أعدّ المكان لأستأجره.
لا تتوقعي أن أعيش أسلوب حياتك.‬

537
00:31:13,497 --> 00:31:14,790
‫اخرج من شقتي.‬

538
00:31:14,873 --> 00:31:17,626
‫- استرخي. آخذ بعض المقاسات.
- لأجل ماذا؟‬

539
00:31:17,710 --> 00:31:18,877
‫تحتاجين إلى ستائر.‬

540
00:31:18,961 --> 00:31:21,922
‫الشارع كله يراقبك
حين تفعلين أياً مما تفعلينه.‬

541
00:31:22,006 --> 00:31:23,007
‫لا ستائر.‬

542
00:31:23,090 --> 00:31:25,509
‫الأمر مؤسف. فما من لمسة أنثوية تضفي عليه.‬

543
00:31:25,593 --> 00:31:26,635
‫- "جاكي"!
- بأي حال،‬

544
00:31:26,719 --> 00:31:29,847
‫حالما أتيت، جاء شخص ويريد التحدث إليك.‬

545
00:31:29,930 --> 00:31:30,848
‫من؟‬

546
00:31:31,098 --> 00:31:32,474
‫ "جاكي" ؟‬

547
00:31:33,225 --> 00:31:34,101
‫من؟‬

548
00:31:35,269 --> 00:31:36,395
‫لم تعيشين هنا؟‬

549
00:31:36,979 --> 00:31:38,272
‫دعيني أعيد صياغة كلامي.‬

550
00:31:38,355 --> 00:31:39,815
‫أنت لا تعيشين هنا.‬

551
00:31:39,898 --> 00:31:41,775
‫ليس بعد الآن. لا أسمح بذلك.‬

552
00:31:41,859 --> 00:31:44,111
‫- "صوفي".
- طفح كيلي منك.‬

553
00:31:44,194 --> 00:31:45,404
‫إنها حماية المستأجرين.‬

554
00:31:45,487 --> 00:31:46,322
‫لا أتحدث عن ذلك.‬

555
00:31:46,405 --> 00:31:47,573
‫كان يجدر بي الاتصال بك.‬

556
00:31:47,656 --> 00:31:49,783
‫اتصال؟ يجدر بك الاتصال؟‬

557
00:31:49,867 --> 00:31:53,037
‫طلبت منك أن تكوني مديرة أعمالي.
ويجدر بك أكثر من الاتصال بي.‬

558
00:31:53,120 --> 00:31:54,246
‫مديرة أعمالك؟ بلا مزح.‬

559
00:31:54,330 --> 00:31:55,164
‫لا تنبس بكلمة مجدداً.‬

560
00:31:55,831 --> 00:31:58,500
‫منحتك فرصة عمرك،‬

561
00:31:58,584 --> 00:32:01,420
‫ثم جلست بقرب الهاتف أنتظرك كطفلة حالمة.‬

562
00:32:01,503 --> 00:32:03,589
‫وأدركت أخيراً أنك لن تتصلي بي.‬

563
00:32:03,672 --> 00:32:04,506
‫كنت سأتصل بك.‬

564
00:32:04,590 --> 00:32:06,634
‫لذا توجّب عليّ القدوم إلى منزلك.‬

565
00:32:07,843 --> 00:32:08,969
‫هنا.‬

566
00:32:09,386 --> 00:32:11,430
‫في آخر الشارع الـ14.‬

567
00:32:11,513 --> 00:32:13,515
‫وانبغى عليّ صعود السلالم.‬

568
00:32:13,599 --> 00:32:16,352
‫وانبغى عليّ لمس مقبض بابك
وكان متسخاً جداً.‬

569
00:32:16,435 --> 00:32:18,228
‫وتوجّب أن أتحدّث إلى زوجك!‬

570
00:32:18,312 --> 00:32:20,272
‫- ليس زوجي بحق السماء!
- لست زوجها!‬

571
00:32:20,356 --> 00:32:21,607
‫- لا تخفينني.
- بحقك، كدت أصابة بنوبة قلبية.‬

572
00:32:21,690 --> 00:32:26,153
‫لم ثمة شخص ليس زوجك، ويرتدي معطفي الفروي؟‬

573
00:32:26,737 --> 00:32:27,780
‫لا تسعني الإجابة.‬

574
00:32:27,863 --> 00:32:29,198
‫البرد قارس هنا.‬

575
00:32:29,657 --> 00:32:31,116
‫البرد قارس هنا.‬

576
00:32:31,200 --> 00:32:34,286
‫أنا آسفة يا "صوفي" بجد.
لكن أيمكنني الاتصال بك لاحقاً؟‬

577
00:32:34,370 --> 00:32:35,954
‫- أين أنت؟
- في معرض للخدمات المتحدة.‬

578
00:32:36,038 --> 00:32:37,581
‫لا أظهر في معارض للخدمات المتحدة.‬

579
00:32:37,665 --> 00:32:38,540
‫ليس من أجلك.‬

580
00:32:38,624 --> 00:32:39,958
‫لا أريد أن أسمع عنه‬

581
00:32:40,042 --> 00:32:42,294
‫أو أي حجة أخرى تتذرعين بها.‬

582
00:32:42,378 --> 00:32:44,380
‫لا يهمني ذلك البتة.‬

583
00:32:45,005 --> 00:32:47,549
‫هل تدركين من أكون؟‬

584
00:32:48,300 --> 00:32:50,427
‫ومكانتي في مجال العمل هذا؟‬

585
00:32:50,511 --> 00:32:51,387
‫بلى.‬

586
00:32:51,470 --> 00:32:53,847
‫ومع ذلك، جعلتني أركض خلفك.‬

587
00:32:54,223 --> 00:32:56,642
‫وآخر مرة ركضت فيها خلف أحد‬

588
00:32:56,725 --> 00:32:58,686
‫كان لأخبر "ديزي آرناز" أنه نقل السيلان لي.‬

589
00:32:59,228 --> 00:33:01,772
‫يؤسفني سماع ذلك. بشأن هذا وبشأن السيلان.‬

590
00:33:02,064 --> 00:33:04,817
‫كان السيلان يستأهل الإصابة به،
بعكس ما بيننا.‬

591
00:33:05,317 --> 00:33:08,278
‫كنت صبورة معك وعيل صبري.‬

592
00:33:08,612 --> 00:33:11,949
‫أريد إجابة على سؤالي، وأريدها في الحال.‬

593
00:33:12,574 --> 00:33:13,617
‫هل أنت مديرة أعمالي،‬

594
00:33:14,159 --> 00:33:15,536
‫أم لا؟‬

595
00:33:17,621 --> 00:33:20,290
‫لا أفهم يا "روز" لما أنت...‬

596
00:33:20,374 --> 00:33:23,419
‫ما هذا؟
أطالبك بأن تخبريني بالضبط ما أنت...‬

597
00:33:23,502 --> 00:33:25,462
‫حسناً، ربما "المطالبة" مصطلح ليس في مكانه.‬

598
00:33:26,255 --> 00:33:28,048
‫أريدك أن تعرف ما يكلفنا مستوى معيشتنا.‬

599
00:33:28,132 --> 00:33:31,051
‫أعرف ما يكلفه. وأنت تدخنين في المنزل؟‬

600
00:33:31,135 --> 00:33:32,469
‫كم تجني "زيلدا" ؟‬

601
00:33:32,886 --> 00:33:34,471
‫تجني "زيلدا" 30 دولاراً أسبوعياً.‬

602
00:33:34,763 --> 00:33:35,806
‫خطأ.‬

603
00:33:35,889 --> 00:33:38,350
‫ماذا تعنين بقولك؟
لا يمكنك أن تقولي لي "خطأ".‬

604
00:33:38,434 --> 00:33:40,477
‫تجني "زيلدا" 60 دولاراً أسبوعياً.‬

605
00:33:40,561 --> 00:33:42,896
‫هذا محال. أدفع لها 30 دولاراً.‬

606
00:33:42,980 --> 00:33:44,273
‫وأنا أدفع لها الباقي.‬

607
00:33:44,356 --> 00:33:46,775
‫- من أين؟
- من صندوق ائتماني.‬

608
00:33:49,069 --> 00:33:51,572
‫أتظن أننا نعيش بهذا المستوى بفضل مرتّبك؟‬

609
00:33:51,989 --> 00:33:55,200
‫أتظن حقاً أن لدى "ميريام"
كل هذه الملابس الفاخرة‬

610
00:33:55,284 --> 00:33:57,369
‫لأنك كنت أستاذاً في جامعة "كولومبيا" ؟‬

611
00:33:57,453 --> 00:34:00,956
‫العطلات وحفلات العشاء وحفلات المشاريب،‬

612
00:34:01,039 --> 00:34:03,459
‫تظن أننا نقيمها كلها لأنك درّست‬

613
00:34:03,542 --> 00:34:06,295
‫8 طلاب متوقدي الذكاء
لا يتسمون بأي ملامح رجولة‬

614
00:34:06,378 --> 00:34:07,671
‫ويرسمون رموزاً على السبورة؟‬

615
00:34:07,755 --> 00:34:10,007
‫أظن أنك تستهينين بصفوفي.‬

616
00:34:10,090 --> 00:34:12,676
‫هل تعرف أي أستاذ آخر
يعيش بنفس مستوى معيشتنا؟‬

617
00:34:12,760 --> 00:34:14,470
‫سعر الحليب 49 سنتاً لكل غالون؟‬

618
00:34:14,553 --> 00:34:18,307
‫ولا أحد. جميعهم يرتدون ثياباً باهتة
وبشرتهم شاحبة ويموتون في سن مبكرة.‬

619
00:34:19,057 --> 00:34:22,895
‫أتقولين إنك دفعت كل هذه المصاريف
من صندوقك الائتماني؟‬

620
00:34:22,978 --> 00:34:23,812
‫أجل.‬

621
00:34:24,188 --> 00:34:27,024
‫قلت إن صندوق الائتمان
لأجل شراء هدايا لي في عيد ميلادي.‬

622
00:34:27,107 --> 00:34:28,358
‫عيد ميلاد سعيداً يا "إيب".‬

623
00:34:28,442 --> 00:34:30,444
‫كف عن السذاجة واستعد لنا أسلوب حياتنا.‬

624
00:34:31,820 --> 00:34:32,946
‫هذا مثير للسخرية!‬

625
00:34:34,031 --> 00:34:38,702
‫كل هذا النقاش
يتمحور حول الممتلكات والمقتنيات!‬

626
00:34:38,786 --> 00:34:40,454
‫أعني، انظري إلى هذه الشقة.‬

627
00:34:40,537 --> 00:34:42,206
‫من يحتاج إلى كل هذه الغرف؟‬

628
00:34:42,289 --> 00:34:46,210
‫غرفة معيشة وغرفة للطعام ومطبخ وحمامان.‬

629
00:34:46,293 --> 00:34:49,630
‫لديّ غرفة ولديك غرفة ولدى "ميريام" غرفة،‬

630
00:34:49,713 --> 00:34:50,756
‫ولولديها غرفة.‬

631
00:34:50,839 --> 00:34:52,466
‫وهنا مفصل الكلام...‬

632
00:34:52,549 --> 00:34:55,594
‫هذه الغرفة بحالها لأجل ملابس ابنتنا.‬

633
00:34:56,637 --> 00:35:01,141
‫ملابس وملابس والمزيد من الملابس...‬

634
00:35:01,975 --> 00:35:05,270
‫لم يسبق أن كنت رجلاً مادياً يا "روز".‬

635
00:35:05,687 --> 00:35:08,398
‫كانت تهمني العلوم والفكر‬

636
00:35:08,482 --> 00:35:10,150
‫وتحسين البشرية.‬

637
00:35:10,234 --> 00:35:12,820
‫انظري إليّ الآن. أرتدي سترتين!‬

638
00:35:13,195 --> 00:35:14,863
‫ "روز" ، أخبريني،‬

639
00:35:14,947 --> 00:35:18,700
‫متى أصبحت رجلاً يحتاج إلى 5 غرف نوم؟‬

640
00:35:19,701 --> 00:35:23,247
‫متى أصبحت رجلاً يحتاج إلى خزانة شراشف؟‬

641
00:35:23,705 --> 00:35:25,791
‫متى أصبحت رجلاً لديه خادمة؟‬

642
00:35:25,874 --> 00:35:27,668
‫متى تغيرت؟‬

643
00:35:27,751 --> 00:35:31,839
‫متى تحوّلت إلى هذا الرجل الأناني المادي؟‬

644
00:35:31,922 --> 00:35:34,550
‫هذا النمط الذي كنت أمقته.‬

645
00:35:35,300 --> 00:35:36,260
‫حين تزوجتني.‬

646
00:35:36,343 --> 00:35:37,594
‫لم أقل ذلك.‬

647
00:35:37,678 --> 00:35:38,762
‫مرحباً! هذه أنا!‬

648
00:35:38,846 --> 00:35:41,098
‫عليّ أن أبدّل ملابسي وأعود إلى المطار.‬

649
00:35:41,181 --> 00:35:42,599
‫ماذا حلّ بملابسي؟‬

650
00:35:42,683 --> 00:35:44,309
‫هل ارتديت كل هذه الفساتين؟‬

651
00:35:44,393 --> 00:35:45,227
‫هل...‬

652
00:35:45,310 --> 00:35:47,813
‫لا أظن أنك عشت كفاية لارتدائها،‬

653
00:35:47,896 --> 00:35:49,273
‫حتى لو ارتديت فستانين كل يوم!‬

654
00:35:49,731 --> 00:35:51,233
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

655
00:35:51,316 --> 00:35:53,527
‫ماذا تعنين بقولك؟ ألا تولي الأمر اهتماماً؟‬

656
00:35:53,610 --> 00:35:54,444
‫لا شيء توليه اهتمامها.‬

657
00:35:54,528 --> 00:35:56,238
‫حياتنا برمتها تتدهور. أين كنت بحق السماء؟‬

658
00:35:56,321 --> 00:35:59,408
‫كانت في الخارج، تفعل ما تشاء ليلاً.‬

659
00:35:59,491 --> 00:36:00,742
‫أظن أنه خطئي أيضاً.‬

660
00:36:00,826 --> 00:36:02,160
‫تعرفان ماذا أفعل ليلاً.‬

661
00:36:02,244 --> 00:36:03,871
‫لو لم تقابلني، لما كنت أم "ميريام" ،‬

662
00:36:03,954 --> 00:36:06,206
‫ولما تحوّلت إلى عاهرة،
بدلاً من امرأة متزوجة.‬

663
00:36:06,290 --> 00:36:07,833
‫لست عاهرة. أنا كوميدية.‬

664
00:36:07,916 --> 00:36:10,711
‫- وهل ثمة فرق؟
- أجل. العاهرة تكسب أكثر.‬

665
00:36:10,794 --> 00:36:12,921
‫مضحك! يجب أن تتمرسي مجال الكوميديا.‬

666
00:36:13,422 --> 00:36:14,256
‫هذا ما فعلته.‬

667
00:36:14,339 --> 00:36:16,884
‫لا يمكنني أن أتعامل معك الآن.
لديّ ما يكفي لأقلق بشأنه.‬

668
00:36:16,967 --> 00:36:18,677
‫- فكّر أين سنعيش.
- حسناً.‬

669
00:36:18,760 --> 00:36:19,761
‫- وكيف سندفع إيجاره.
- كفى.‬

670
00:36:19,845 --> 00:36:20,846
‫ومرتّب "زيلدا".‬

671
00:36:20,929 --> 00:36:22,306
‫أخرجتما ملابسي إذاً؟‬

672
00:36:22,389 --> 00:36:23,307
‫وفّر عليك المشقة.‬

673
00:36:23,390 --> 00:36:25,434
‫عليك أن تبدل مكانها بأي حال،
لأنه لم يعد منزلنا.‬

674
00:36:25,517 --> 00:36:28,186
‫لم يسبق له ذلك.
لطالما كان ملكاً لجامعة "كولومبيا".‬

675
00:36:28,270 --> 00:36:29,730
‫سينبغي علينا الانتقال في النهاية.‬

676
00:36:29,813 --> 00:36:30,731
‫أجل، حين نموت.‬

677
00:36:30,814 --> 00:36:32,274
‫لكن ما يزال هناك موعد محدد.‬

678
00:36:32,357 --> 00:36:33,483
‫فستان أزرق.‬

679
00:36:33,567 --> 00:36:34,902
‫ماذا تفعلين؟‬

680
00:36:34,985 --> 00:36:36,236
‫أحتاج إلى فستان لأرتديه الليلة.‬

681
00:36:36,320 --> 00:36:38,780
‫أترين؟ أنانية! هذه هي ابنتنا التي ربيناها.‬

682
00:36:39,114 --> 00:36:42,576
‫مهلاً، لا تحوّلا
موضوع خلافكما أياً كان عليّ.‬

683
00:36:42,659 --> 00:36:44,244
‫أنا أقلّ من يتسم بالأنانية هنا.‬

684
00:36:44,328 --> 00:36:45,329
‫ماذا يعني ذلك؟‬

685
00:36:45,412 --> 00:36:47,664
‫لم أصدّق حين أخبرتني أمي بفعلتك.‬

686
00:36:47,748 --> 00:36:48,624
‫ماذا تعنين؟‬

687
00:36:48,707 --> 00:36:50,918
‫تستقيل من جامعة "كولومبيا" ؟
وتتخلى عن الشقة؟‬

688
00:36:51,001 --> 00:36:52,294
‫ما زلت مصدومة.‬

689
00:36:52,377 --> 00:36:54,212
‫لا شأن لك بهذه المسألة.‬

690
00:36:54,296 --> 00:36:57,674
‫عم تتحدث؟ أعيش هنا! ويعيش والداي هنا!‬

691
00:36:57,758 --> 00:36:59,509
‫لكن لا ينبغي أن تعيشي هنا، صحيح؟‬

692
00:36:59,593 --> 00:37:01,845
‫لا ينبغي أن تعيشي هنا. لا أنت ولا ولديك.‬

693
00:37:01,929 --> 00:37:04,348
‫ينبغي أن تعيشي مع زوجك في منزلكما.‬

694
00:37:04,431 --> 00:37:05,974
‫زوجي هجرني.‬

695
00:37:06,058 --> 00:37:08,060
‫طبعاً، لكن رجلاً آخر دخل حياتك.‬

696
00:37:08,143 --> 00:37:09,186
‫أجل، وهو طبيب.‬

697
00:37:09,269 --> 00:37:11,480
‫ماذا جرى مع "بينجامين" بأي حال؟‬

698
00:37:11,563 --> 00:37:13,523
‫- تعرف ماذا جرى معه.
- كلا، لا أعرف.‬

699
00:37:13,607 --> 00:37:15,442
‫كنا نبحث في المجلات وقوائم الوجبات...‬

700
00:37:15,525 --> 00:37:17,235
‫وقضيت صباحي كله معه.‬

701
00:37:17,319 --> 00:37:19,571
‫قلت لكما، لم يكن الأمر صائباً.‬

702
00:37:19,655 --> 00:37:20,530
‫هل من رجل آخر في حياتك؟‬

703
00:37:20,614 --> 00:37:21,573
‫- كلا.
- كلا؟‬

704
00:37:21,657 --> 00:37:22,532
‫- كلا!
- كلا؟‬

705
00:37:22,616 --> 00:37:24,159
‫بجد، لنكفّ عن وضع العوائق في حديثنا.‬

706
00:37:27,579 --> 00:37:29,039
‫سألحقها لو كنت مكانك.‬

707
00:37:30,749 --> 00:37:34,753
‫أمي! أمي،
أيمكننا إنهاء هذه المناقشة رجاءً؟‬

708
00:37:35,504 --> 00:37:39,132
‫"يا ابنة الجانب الغربي الشمالي،
شكراً لأنك جلبت مظلة.‬

709
00:37:39,216 --> 00:37:41,760
‫أنا في (دين) يوم الجمعة ومساء السبت
إن وددت مقابلتي.‬

710
00:37:41,843 --> 00:37:44,262
‫أو سأراك المرة القادمة في البلدة. (ليني)."‬

711
00:37:44,346 --> 00:37:46,306
‫- من يكون "ليني"؟
- "ليني" اسم مخنّث.‬

712
00:37:46,390 --> 00:37:47,224
‫ "ليني بروس" .‬

713
00:37:47,307 --> 00:37:48,433
‫ "بروس"  اسم بلطجي.‬

714
00:37:48,517 --> 00:37:49,977
‫- إنه كوميدي.
- رباه.‬

715
00:37:50,060 --> 00:37:53,855
‫إذاً "ليني بروس" هو سبب هجرك لـ"بينجامين"؟‬

716
00:37:53,939 --> 00:37:55,691
‫- ماذا؟ كلا!
- يرسل لك الزهور.‬

717
00:37:55,774 --> 00:37:58,193
‫لن أمضي صباحي معه.
يمكنك أن تخبريه بهذا في الحال.‬

718
00:37:58,276 --> 00:38:00,654
‫هلا تصغين إليّ؟ قلت إنه مجرد صديق.‬

719
00:38:00,737 --> 00:38:03,281
‫لا أصدّق أنك هجرت طبيباً جراحاً
لتتعرفي على كوميديّ.‬

720
00:38:03,365 --> 00:38:05,409
‫لم أهجر "بينجامين" لأجل "ليني".‬

721
00:38:05,492 --> 00:38:07,619
‫أنت طائشة ومتقلبة المزاج!‬

722
00:38:07,703 --> 00:38:10,747
‫وهذا ما يحدث حين تدعيها تحظى
بغرفة بحالها لأجل تنانيرها.‬

723
00:38:10,831 --> 00:38:12,874
‫أجل يا "إيب" ، أتحمّل ذنب طباعها هذه،
أهذا مرادك؟‬

724
00:38:12,958 --> 00:38:15,752
‫لم أقل ذلك،
لكنني لست من يرافقها في التسوق.‬

725
00:38:16,545 --> 00:38:18,046
‫أتدري ماذا؟ ضقت ذرعاً منك.‬

726
00:38:18,130 --> 00:38:21,425
‫سئمت زوجي الذي يلومني على كل شيء
منذ 31 عاماً!‬

727
00:38:21,508 --> 00:38:23,427
‫يلومني لأنه ليس مناضلاً في سبيل الحرية.‬

728
00:38:23,510 --> 00:38:25,429
‫يلومني لأنه ليس "تشي غيفارا".‬

729
00:38:25,512 --> 00:38:27,431
‫هذا مثير للسخرية.
"تشي غيفارا" ليس يهودياً.‬

730
00:38:27,514 --> 00:38:30,350
‫آسفة يا "إيب". آسفة لأنك لم تكن هناك
لتطيح بـ"ستالين"!‬

731
00:38:30,434 --> 00:38:33,645
‫أسفة لأن شعرك ليس أشعث
ولأنك لا تطلق لحية كثيفة،‬

732
00:38:33,729 --> 00:38:35,605
‫وأنك لا تعاشر الشاعرات المصابات بالزهري.‬

733
00:38:35,689 --> 00:38:37,274
‫متأكدة أن بطلك الوجودي "جاك كراكواك"‬

734
00:38:37,357 --> 00:38:38,817
‫ينهشه الزهري!‬

735
00:38:38,900 --> 00:38:41,028
‫هل تقصدين "جاك كيرواك" ؟‬

736
00:38:41,111 --> 00:38:41,945
‫من؟‬

737
00:38:42,029 --> 00:38:43,530
‫ "جاك كيرواك" .‬

738
00:38:43,613 --> 00:38:46,908
‫رواية "أون ذا رود"! بحقك،
يجب أن تعرفيه. أنت شابة.‬

739
00:38:46,992 --> 00:38:49,286
‫- لا أقرأ.
- كيف أن شخصية ابنتي‬

740
00:38:49,369 --> 00:38:52,539
‫تفتقر إلى كل الفضول الفكري أو الاجتماعي‬

741
00:38:52,622 --> 00:38:54,875
‫أو حسها بالمسؤولية هو ما يفوق استيعابي.‬

742
00:38:54,958 --> 00:38:56,501
‫رجاءً.‬

743
00:38:56,585 --> 00:38:58,962
‫كيف تجرؤين على رجائي!‬

744
00:38:59,046 --> 00:39:01,214
‫لا تعرف حتى من يكون "ليني بروس".‬

745
00:39:01,298 --> 00:39:03,633
‫أصممت آذاننا بحرية التعبير،‬

746
00:39:03,717 --> 00:39:06,386
‫إنهم يعتقلونه باسم حرية التعبير.‬

747
00:39:06,470 --> 00:39:09,765
‫إنه يتحدث عن أمور لا يجرؤ أحد على ذكرها.‬

748
00:39:09,848 --> 00:39:12,100
‫هل تهزأ بالكوميديا وبعملي؟‬

749
00:39:12,184 --> 00:39:14,186
‫أنت لا تعرف حتى ما يدور هناك.‬

750
00:39:14,269 --> 00:39:18,690
‫هذا الرجل صادق، لكنك تستهزئ به
وتعتبره حثالة.‬

751
00:39:18,774 --> 00:39:21,693
‫هذا ينمّ عن جهل. أنت جاهل.‬

752
00:39:22,235 --> 00:39:23,361
‫وجدت فستاني.‬

753
00:39:25,072 --> 00:39:26,073
‫لا يمكنك ارتداء ذلك!‬

754
00:39:26,156 --> 00:39:28,492
‫لقد كان على الأرض، يجب أن يكوى!‬

755
00:39:30,077 --> 00:39:31,745
‫وتركت دروس العزف على البيانو!‬

756
00:39:31,828 --> 00:39:32,746
‫حين كنت في الـ8!‬

757
00:39:32,829 --> 00:39:34,790
‫تركتها لأنك انهزامية!‬

758
00:39:34,873 --> 00:39:36,166
‫كنت أكره البيانو!‬

759
00:39:36,249 --> 00:39:39,044
‫بالطبع كنت تكرهينه! لأن لا صلة له بالموضة!‬

760
00:39:39,127 --> 00:39:40,837
‫كنت عازفة رديئة!‬

761
00:39:40,921 --> 00:39:43,381
‫كان الجيران يشتكون من عزفي!
وكان يضع أستاذي سدادتيّ أذن!‬

762
00:39:43,465 --> 00:39:45,759
‫لكن ما كان ينبغي أن تتركي الدروس!‬

763
00:39:45,842 --> 00:39:48,303
‫هذا ما صقل شخصيتك لحياتك برمتها!‬

764
00:39:48,762 --> 00:39:50,514
‫عليّ الذهاب. لديّ عمل لأنجزه.‬

765
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
‫تخليت عن البيانو وعن زواجك وعن "بينجامين".‬

766
00:39:54,810 --> 00:39:57,979
‫لن يدهشني
لو تخليت عن مجال الكوميديا أيضاً.‬

767
00:39:59,231 --> 00:40:00,065
‫محال.‬

768
00:40:07,656 --> 00:40:09,324
‫مساء الخير يا سيدة "مايزل".‬

769
00:40:23,255 --> 00:40:24,256
‫ها هو إذاً.‬

770
00:40:24,339 --> 00:40:26,091
‫كيف حصلت على المفاتيح؟‬

771
00:40:26,174 --> 00:40:27,676
‫وقّعت العقد فأعطوني المفاتيح.‬

772
00:40:27,759 --> 00:40:29,761
‫ "جول مايزل" ، يعقد صفقات لا مثيل لها.‬

773
00:40:29,845 --> 00:40:31,263
‫- ليعرفوا ذلك!
- بكم؟‬

774
00:40:31,346 --> 00:40:33,098
‫500 دولار شهرياً. رخيص جداً.‬

775
00:40:33,181 --> 00:40:34,724
‫وفيه مشرب حتى.‬

776
00:40:34,808 --> 00:40:38,019
‫وخشبة. ربما يحتاج إلى صيانة،
لكن التصميم ممتاز.‬

777
00:40:38,103 --> 00:40:39,688
‫وما قصة كل هذه الأزرار؟‬

778
00:40:39,771 --> 00:40:41,815
‫كان يستخدمه
أحد مورّدي والدي بالأزرار كمخزن.‬

779
00:40:41,898 --> 00:40:43,024
‫هكذا سمعت بهذا المكان.‬

780
00:40:43,108 --> 00:40:46,444
‫أزرار وأزرار. نادي الأزرار. إليك اسمه.‬

781
00:40:46,528 --> 00:40:48,446
‫يبدو أنني وجدت المدير الإبداعي.‬

782
00:40:48,530 --> 00:40:49,990
‫- لكن لا أقبل بمرتب زهيد.
- بعكس ما سمعت.‬

783
00:40:50,073 --> 00:40:52,117
‫أظن أنك عقدت صفقة ممتازة يا صاح. حقاً.‬

784
00:40:52,200 --> 00:40:53,368
‫التوقيت مناسب أيضاً.‬

785
00:40:53,451 --> 00:40:54,661
‫أمي وأبي يقطنان في مكان ملائم،‬

786
00:40:54,744 --> 00:40:56,830
‫وباقتراب انتهاء معاملة طلاقي الآن...‬

787
00:40:56,913 --> 00:40:57,747
‫تباً.‬

788
00:40:57,831 --> 00:41:00,667
‫لا بأس. الأمور مستتبة،
وتبشّر ببداية جديدة.‬

789
00:41:00,750 --> 00:41:03,378
‫- حسناً. متى نبدأ إذاً؟
- نحن؟‬

790
00:41:03,461 --> 00:41:05,463
‫أنا المدير الإبداعي. جرّب أن تمنعني.‬

791
00:41:05,547 --> 00:41:07,799
‫لن توقفني ما لم تكن "إيموجين".‬

792
00:41:07,883 --> 00:41:10,677
‫نحتاج إلى عتلتين وطن من ورق السنفرة...‬

793
00:41:18,727 --> 00:41:19,936
‫- "جول" ؟
- لا أدري.‬

794
00:41:20,020 --> 00:41:21,021
‫إلى أين يودي ذلك الباب؟‬

795
00:41:21,104 --> 00:41:22,189
‫لم يسبق أن رأيت ذاك الباب.‬

796
00:41:22,272 --> 00:41:25,233
‫استأجرت محلاً فيه باب غامض ومروع؟‬

797
00:41:25,317 --> 00:41:27,694
‫كلا. أجل. لا أدري.‬

798
00:42:08,109 --> 00:42:09,861
‫- "أرتشي" ؟
- لا أدري.‬

799
00:42:10,195 --> 00:42:11,363
‫تباً!‬

800
00:42:11,655 --> 00:42:13,114
‫- تباً!
- لديك كل الحق.‬

801
00:42:13,198 --> 00:42:15,533
‫وقّعت العقد واستثمرت فيه أموالي.‬

802
00:42:20,497 --> 00:42:21,331
‫مرحباً.‬

803
00:42:21,414 --> 00:42:22,249
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

804
00:42:22,332 --> 00:42:23,166
‫هل أنتما المستأجران الجديدان؟‬

805
00:42:23,250 --> 00:42:25,085
‫أنا المستأجر الجديد.
ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬

806
00:42:25,168 --> 00:42:27,212
‫- أين؟
- خلفك، هناك.‬

807
00:42:27,295 --> 00:42:28,588
‫لا شيء. ما اسمك؟‬

808
00:42:28,672 --> 00:42:31,174
‫دعك من اسمي. ما هذا؟ من يكون أولئك الناس؟‬

809
00:42:31,258 --> 00:42:32,092
‫اجتماع عائلي.‬

810
00:42:32,175 --> 00:42:33,343
‫- حقاً؟
- أجل.‬

811
00:42:33,426 --> 00:42:34,636
‫- عائلتك؟
- أجل.‬

812
00:42:34,719 --> 00:42:35,595
‫- جميعهم؟
- أجل.‬

813
00:42:35,679 --> 00:42:37,097
‫- والرجل الذي يقدّم المشروبات؟
- ابن عمي.‬

814
00:42:37,180 --> 00:42:39,140
‫- يرتدي بطاقة باسمه.
- لديّ أبناء عمومة كثر.‬

815
00:42:39,224 --> 00:42:41,726
‫- ثمة أناس يقامرون هناك.
- ماذا؟ كلا.‬

816
00:42:41,810 --> 00:42:43,270
‫رأينا حجار نرد وأوراق لعب.‬

817
00:42:43,353 --> 00:42:44,479
‫والأموال متناثرة.‬

818
00:42:44,562 --> 00:42:46,856
‫لطالما أحببت هذا المكان. ماذا سيكون؟‬

819
00:42:46,940 --> 00:42:49,234
‫ناد. لا تبدّلي الموضوع.‬

820
00:42:49,317 --> 00:42:50,402
‫عليّ أن أعرف ماذا يجري.‬

821
00:42:50,485 --> 00:42:51,861
‫لا أريد أن أتورّط في أعمال غير قانونية.‬

822
00:42:51,945 --> 00:42:53,363
‫لن يورّطك أحد.‬

823
00:42:53,780 --> 00:42:54,990
‫ما نوع النادي؟‬

824
00:42:55,073 --> 00:42:56,658
‫وقّعت العقد وأودعت المال.‬

825
00:42:56,741 --> 00:42:58,910
‫منذ زمن بعيد كان نادياً.‬

826
00:42:58,994 --> 00:43:00,453
‫ناد للسحر.‬

827
00:43:00,537 --> 00:43:02,747
‫وفي إحدى الليالي، أخفى رجل امرأة.‬

828
00:43:03,581 --> 00:43:04,833
‫وبعدها لم يجدوا لها أثراً قط.‬

829
00:43:05,500 --> 00:43:07,294
‫مهلاً، ماذا؟ هل أصابها مكروه؟‬

830
00:43:07,377 --> 00:43:09,296
‫كلا، كان ساحراً مريعاً.‬

831
00:43:09,379 --> 00:43:10,755
‫- اسمعي...
- أو ساحراً بارعاً.‬

832
00:43:10,839 --> 00:43:12,465
‫كلا. قصة لا تمت للحقيقة بصلة.‬

833
00:43:12,549 --> 00:43:15,844
‫كما أن الاجتماع العائلي ليس حقيقياً.
وذاك ليس ابن عمك!‬

834
00:43:15,927 --> 00:43:17,846
‫حسناً، سررت بالتحدث إليك.‬

835
00:43:17,929 --> 00:43:19,347
‫يجب ألا تفتح هذا الباب مجدداً.‬

836
00:43:19,431 --> 00:43:21,224
‫- مهلاً.
- اتركنا وشأننا،‬

837
00:43:21,308 --> 00:43:22,350
‫فنتركك وشأنك.‬

838
00:43:22,434 --> 00:43:24,185
‫وإلا ماذا؟ أختفي؟‬

839
00:43:24,269 --> 00:43:25,645
‫مضحك.‬

840
00:43:26,313 --> 00:43:27,439
‫لست ساحرة.‬

841
00:43:32,319 --> 00:43:33,153
‫تباً.‬

842
00:43:33,236 --> 00:43:35,447
‫لا بأس يا صاح.‬

843
00:43:35,530 --> 00:43:37,699
‫سنتركهم وشأنهم، فيتركوننا وشأننا.‬

844
00:43:48,918 --> 00:43:49,961
‫تقبّل استقالتي.‬

845
00:44:01,806 --> 00:44:04,809
‫أتيت لمشاهدة "ليني بروس".‬

846
00:44:04,934 --> 00:44:07,020
‫دولاران ونصف للدخول
وتطلب مشروبين على الأقل.‬

847
00:44:07,479 --> 00:44:08,646
‫لا بأس.‬

848
00:44:09,522 --> 00:44:14,444
‫مقابل مشروبين أم في العموم؟‬

849
00:44:14,527 --> 00:44:15,653
‫في العموم.‬

850
00:44:16,446 --> 00:44:17,489
‫حسناً.‬

851
00:44:27,207 --> 00:44:29,876
‫سيداتي سادتي، "ليني بروس".‬

852
00:44:35,215 --> 00:44:36,508
‫شكرًا.‬

853
00:44:36,591 --> 00:44:39,928
‫شكراً لكم. ترحيب لطيف.‬

854
00:44:40,845 --> 00:44:44,974
‫هل صادف وشاهدني أي منكم
في برنامج "ستيف آلين" ؟‬

855
00:44:45,600 --> 00:44:50,438
‫أجل. قدّمت أداءً لائقاً،
إن أمكنني قول ذلك. كما...‬

856
00:44:51,481 --> 00:44:52,941
‫غنيت أغنية قصيرة.‬

857
00:44:53,358 --> 00:44:54,734
‫لم أسئ لأحد فيها.‬

858
00:44:56,236 --> 00:45:00,281
‫عادةً ما يُعلن عن عرضي
في النوادي الليلية بلافتة‬

859
00:45:00,365 --> 00:45:02,784
‫مكتوب عليها، "للبالغين فقط".‬

860
00:45:03,618 --> 00:45:06,663
‫وأنا مهتم بشكل كبير بالدافع
وراء هذا الإعلان.‬

861
00:45:07,372 --> 00:45:10,333
‫أحسب أن جملة "للبالغين فقط"‬

862
00:45:10,417 --> 00:45:14,379
‫تعني أن وجهة نظري‬

863
00:45:14,462 --> 00:45:17,674
‫ستشكّل رادعاً لأفراد المجتمع المستقيمين.‬

864
00:45:18,425 --> 00:45:20,677
‫لكن محط الجدل‬

865
00:45:20,760 --> 00:45:23,972
‫أن الطفل سيقلّد تصرفات الممثل.‬

866
00:45:24,055 --> 00:45:28,643
‫وما يراه في تكوين شخصيته الآن،
سيظهر عند بلوغه،‬

867
00:45:28,726 --> 00:45:33,356
‫لذا يجب أن نكون حذرين جداً
تجاه ما يراه الطفل.‬

868
00:45:34,691 --> 00:45:38,695
‫لذا يُفضّل أن يشاهد ابني فيلماً إباحياً‬

869
00:45:39,529 --> 00:45:42,490
‫على مشاهدة "ذا تين كوماندمينتس"
أو "كينغ أوف كينغز"‬

870
00:45:42,907 --> 00:45:46,327
‫لأنني لا أريد لأطفالي أن يقتلوا "المسيح"
حين يعود.‬

871
00:45:48,079 --> 00:45:52,208
‫هذا ما يشاهدونه في هذه الأفلام،
يشاهدون العنف.‬

872
00:45:52,667 --> 00:45:56,087
‫دعوني أصحب أطفالكم لمشاهدة فيلم فاحش.‬

873
00:45:57,005 --> 00:46:00,842
‫حسناً يا أطفال، اجلسوا الآن.
الفيلم على وشك البدء.‬

874
00:46:00,925 --> 00:46:04,262
‫لا يشبه فيلم "سايكو" ،
بكلمات تتكون من 4 أحرف فقط،‬

875
00:46:04,345 --> 00:46:07,932
‫مثل، "يقتل" و"يبتر" و"يؤذي".‬

876
00:46:08,975 --> 00:46:10,226
‫إنه فيلم فاحش.‬

877
00:46:11,102 --> 00:46:13,730
‫حسناً، نتابع عشيقان الآن...‬

878
00:46:14,981 --> 00:46:16,900
‫والشاب يمسك الوسادة.‬

879
00:46:17,400 --> 00:46:19,652
‫لا بد أنه سيخنقها بها.‬

880
00:46:19,736 --> 00:46:21,279
‫ستكون بداية رائعة.‬

881
00:46:22,363 --> 00:46:25,783
‫يا له من منحل. إنه على وشك أن يضاجعها.‬

882
00:46:27,035 --> 00:46:28,077
‫يا إلهي!‬

883
00:46:28,953 --> 00:46:31,706
‫أكره أن يشاهد أطفالكم هذه اللقطات.‬

884
00:46:32,373 --> 00:46:35,752
‫ها هو يرفع يده الآن.‬

885
00:46:35,835 --> 00:46:37,879
‫لا بد أنه سيصفعها و...‬

886
00:46:38,588 --> 00:46:39,464
‫كلا.‬

887
00:46:39,547 --> 00:46:43,426
‫يداعبها ويقبّلها.‬

888
00:46:44,552 --> 00:46:46,346
‫هذا مقزز!‬

889
00:46:47,514 --> 00:46:52,560
‫حسناً، يقبّلها أكثر، وتقول له شيئاً.‬

890
00:46:52,644 --> 00:46:55,271
‫ربما ستصرخ فيه. "اخرج من هنا!"‬

891
00:46:55,897 --> 00:46:58,024
‫كلا، بل تقول،‬

892
00:46:58,775 --> 00:47:01,361
‫ "أحبك، أكاد أبلغ نشوتي."‬

893
00:47:04,030 --> 00:47:08,201
‫يا أطفال! آسف لكن توجّب عليّ
أن أريكم أشياء مشابهة.‬

894
00:47:08,284 --> 00:47:11,454
‫يعلم الرب أنني لن أغفر لنفسي طول ما حييت.‬

895
00:47:12,372 --> 00:47:16,376
‫لم يسبق أن رأيت فيلما إباحياً
يموت فيه أحدهم في النهاية،‬

896
00:47:16,459 --> 00:47:18,002
‫أو يتلقى صفعة على وجهه،‬

897
00:47:18,086 --> 00:47:20,547
‫أو إن كان يحتوي على أي دعاية للشيوعية.‬

898
00:47:23,591 --> 00:47:25,635
‫يمكنني أن أعرف من ملامحهما‬

899
00:47:25,718 --> 00:47:28,471
‫أن رجليّ الشرطة يظنان أن العرض
على وشك أن يلفت الاهتمام.‬

900
00:47:29,681 --> 00:47:31,349
‫هل شاهدتماني في برنامج "ستيف آلين" ؟‬

901
00:47:32,809 --> 00:47:33,685
‫كلا؟‬

902
00:47:33,768 --> 00:47:36,813
‫هذا مؤسف. كان سيعجبكما.‬

903
00:47:38,439 --> 00:47:43,611
‫حسناً. أريد أن أشير إلى المفارقة
التي وضعها الرب‬

904
00:47:43,695 --> 00:47:48,616
‫في الناس المحترمين الذين يمانعون
رؤية هذه الفتاة المثيرة.‬

905
00:47:51,160 --> 00:47:55,123
‫إن كنت أتأنق، ورأيت هذه الفتاة،‬

906
00:47:55,206 --> 00:47:58,334
‫فتاة سبتمبر، تمر بجانبي، سألقي نظرة عليها.‬

907
00:47:58,418 --> 00:48:00,044
‫هذا يكفي يا "بروس"!‬

908
00:48:00,128 --> 00:48:01,296
‫لكن في مجتمعنا،‬

909
00:48:01,379 --> 00:48:04,299
‫نسدل الستار وندفع دولارين لندخل.‬

910
00:48:04,382 --> 00:48:05,216
‫هيا بنا. حالاً.‬

911
00:48:05,300 --> 00:48:06,718
‫هذه نتيجة الكبت!‬

912
00:48:07,385 --> 00:48:09,762
‫قانون المواد الفاحشة،
في حين كل شيء في حال متأزمة،‬

913
00:48:09,846 --> 00:48:12,098
‫يلاحق المواد الشهوانية.‬

914
00:48:12,181 --> 00:48:15,476
‫أريد أن أعرف ما الخطب
في ملاحقة المواد الشهوانية.‬

915
00:48:15,560 --> 00:48:18,438
‫أريد حقاً أن تقف المحكمة العليا وتقول لي‬

916
00:48:18,521 --> 00:48:20,565
‫إن الجنس قذر وليس صالحاً.‬

917
00:48:23,276 --> 00:48:25,903
‫أنا قادم.‬

918
00:48:27,196 --> 00:48:29,365
‫سمحتم لي بالتمادي أكثر هذه المرة، شكراً.‬

919
00:48:29,449 --> 00:48:30,825
‫أجل، لنذهب.‬

920
00:48:34,495 --> 00:48:35,413
‫تفضل، خذها.‬

921
00:48:36,497 --> 00:48:39,000
‫هل تعتقلانه؟‬

922
00:48:39,083 --> 00:48:39,917
‫اجلس يا سيدي.‬

923
00:48:40,001 --> 00:48:42,879
‫لكن لا يمكنكم ذلك. إنه يتحدث فحسب.‬

924
00:48:42,962 --> 00:48:43,796
‫أنا جاد.‬

925
00:48:43,880 --> 00:48:45,381
‫أتفهّم أن كلامه لا يعجبك.‬

926
00:48:45,465 --> 00:48:46,716
‫ولا يعجبني. بجد.‬

927
00:48:46,799 --> 00:48:48,718
‫كان فاحشاً وبغيضاً.‬

928
00:48:48,801 --> 00:48:51,596
‫كانت الفتاة غير محتشمة. من يريد رؤية ذلك؟‬

929
00:48:51,679 --> 00:48:54,766
‫لكن لا يعود لكم القرار لاتخاذه، صحيح؟‬

930
00:48:54,849 --> 00:48:56,517
‫أنصت إلى هذا الرجل، يرتدي سترتين.‬

931
00:48:56,601 --> 00:48:58,645
‫أكرر كلامي لآخر مرة يا سيدي، اجلس مكانك.‬

932
00:48:58,728 --> 00:49:01,481
‫لن أجلس. لست مضطراً للجلوس.‬

933
00:49:01,564 --> 00:49:04,067
‫لديّ الحق في الوقوف، صحيح؟‬

934
00:49:04,150 --> 00:49:08,321
‫هل الوقوف والتحدث ممنوعان الآن؟
أم الوقوف فحسب؟‬

935
00:49:08,404 --> 00:49:09,697
‫أتريد مرافقتنا أيضاً؟‬

936
00:49:09,781 --> 00:49:12,450
‫ماذا عن الاتكاء؟ ما رأيكم بالاتكاء؟‬

937
00:49:23,002 --> 00:49:24,587
‫ "غاندي"  دخل السجن.‬

938
00:49:25,630 --> 00:49:27,882
‫مات "غاليلو" تحت الإقامة الجبرية.‬

939
00:49:27,965 --> 00:49:29,592
‫ونُفيت "إيما غولدمان".‬

940
00:49:29,676 --> 00:49:31,928
‫أحكي النكات فحسب يا صاح. هذا كل ما هنالك.‬

941
00:49:33,429 --> 00:49:34,639
‫لكنك أخطأت في أمر.‬

942
00:49:35,932 --> 00:49:36,974
‫المعذرة؟‬

943
00:49:37,684 --> 00:49:40,937
‫دعوتها فتاة سبتمبر،
بينما كانت فتاة ديسمبر.‬

944
00:49:41,938 --> 00:49:42,814
‫حقاً؟‬

945
00:49:42,897 --> 00:49:46,693
‫أجل. ثمة زينة عيد الميلاد
على الجانب الأيسر السفلي.‬

946
00:49:50,154 --> 00:49:52,281
‫أظن أنك أوصلت وجهة نظرك بأي حال.‬

947
00:49:55,493 --> 00:49:57,829
‫بالمناسبة، الزهور رائعة.‬

948
00:50:01,040 --> 00:50:02,500
‫- هل ستدخل الرهان؟
- أجل.‬

949
00:50:02,583 --> 00:50:03,584
‫- وأنا أيضاً.
- أنسحب.‬

950
00:50:03,710 --> 00:50:04,794
‫يا لك من جبان.‬

951
00:50:04,877 --> 00:50:05,712
‫هاتي ورقة.‬

952
00:50:05,795 --> 00:50:08,005
‫من تعرفين أيضاً؟ "نيت فونيتشيلو" ؟‬

953
00:50:08,089 --> 00:50:09,006
‫- كلا.
- هاتي 3 أوراق.‬

954
00:50:09,090 --> 00:50:09,924
‫ "باربرا ستانويك" ؟‬

955
00:50:10,007 --> 00:50:11,008
‫- كلا.
- "إيفا غاردنر" ؟‬

956
00:50:11,092 --> 00:50:13,511
‫كلا يا رفاق، لا أعرف شخصيات مثلهم.‬

957
00:50:13,594 --> 00:50:14,887
‫لكنك في مجال الترفيه.‬

958
00:50:14,971 --> 00:50:16,139
‫لكننا لا نقضي وقتنا معاً.‬

959
00:50:16,514 --> 00:50:17,932
‫هل تعرفين "جين مانسفيلد" ؟‬

960
00:50:18,015 --> 00:50:20,101
‫في الواقع، أعرفها. إنها عرابة قطتي.‬

961
00:50:20,518 --> 00:50:21,352
‫حقاً؟‬

962
00:50:21,436 --> 00:50:23,646
‫كلا! بحقكم، أنتم ساذجون.‬

963
00:50:23,730 --> 00:50:24,564
‫أنسحب.‬

964
00:50:24,647 --> 00:50:28,276
‫ "مايرسون"! عادت فتاتك وتبحث عنك.‬

965
00:50:28,359 --> 00:50:30,737
‫تباً. حسناً، عليّ الذهاب.‬

966
00:50:30,820 --> 00:50:34,157
‫لديّ 3 أوراق متشابهة.
لذا إن كان ورقك أقوى، ستربح الرهان.‬

967
00:50:35,116 --> 00:50:36,409
‫ورقي ضعيف!‬

968
00:51:00,475 --> 00:51:01,309
‫مرحباً.‬

969
00:51:01,434 --> 00:51:02,477
‫أين كنت؟‬

970
00:51:02,560 --> 00:51:04,896
‫مضى على قدومي مدةً
تكفي لأعود وأبدّل ثيابي مجدداً.‬

971
00:51:04,979 --> 00:51:06,105
‫فستان جميل.‬

972
00:51:06,189 --> 00:51:07,648
‫شكراً. أين "شاي" ؟‬

973
00:51:07,732 --> 00:51:08,649
‫لا أدري.‬

974
00:51:08,733 --> 00:51:10,568
‫لا أراه ولا أي من أفراد الفرقة.‬

975
00:51:10,651 --> 00:51:12,320
‫ربما توقيتهم يشبه توقيتك.‬

976
00:51:13,154 --> 00:51:15,323
‫ "ميتشل" ، أين الجميع؟‬

977
00:51:15,406 --> 00:51:16,240
‫من تقصدين؟‬

978
00:51:16,324 --> 00:51:17,408
‫ "شاي"  والفرقة؟‬

979
00:51:17,492 --> 00:51:18,659
‫لن يأتوا.‬

980
00:51:18,743 --> 00:51:19,869
‫ماذا تعني بقولك؟‬

981
00:51:19,952 --> 00:51:21,829
‫إنها رقصة لأجل الرفاق. ولا نحتاج إلى فرقة.‬

982
00:51:21,913 --> 00:51:23,414
‫لكنك طلبت مني المجيء.‬

983
00:51:23,498 --> 00:51:25,583
‫أعلم ذلك. أردنا أن نحرص على مجيء
عدد كاف من الفتيات.‬

984
00:51:25,666 --> 00:51:27,043
‫أن تعجّ الصالة بالشابات.‬

985
00:51:27,126 --> 00:51:28,211
‫عم تتحدث؟‬

986
00:51:28,294 --> 00:51:30,421
‫القاعدة بعيدة.
وعلينا أن ننقل الفتيات من "جيرسي".‬

987
00:51:30,505 --> 00:51:32,965
‫ستصل حافلة تعج بهن قريباً،
إن كنت قلقة بشأن عبء الأمر.‬

988
00:51:33,049 --> 00:51:35,927
‫عذراً. ماذا تنتظر مني فعله
مع هؤلاء الرجال؟‬

989
00:51:36,010 --> 00:51:37,220
‫أن ترقصي فحسب.‬

990
00:51:37,303 --> 00:51:39,096
‫ليست براقصة. بل إنها كوميدية.‬

991
00:51:39,180 --> 00:51:41,641
‫أجل، لكن لسوء الحظ أنها جذابة للغاية.‬

992
00:51:41,724 --> 00:51:44,685
‫هذا لطيف جداً.
وتمرّست رقص الباليه حين كنت صغيرة.‬

993
00:51:44,769 --> 00:51:46,938
‫لا يغرّك ذلك. يجدر أن تكوني غاضبة.‬

994
00:51:47,021 --> 00:51:49,357
‫إنه واجبها الوطني. انظرا من حولكما.‬

995
00:51:49,440 --> 00:51:51,526
‫10 بالمئة من هؤلاء الرفاق سيلقون حتفهم.‬

996
00:51:51,609 --> 00:51:52,568
‫لسنا في حالة حرب.‬

997
00:51:52,652 --> 00:51:54,237
‫كيف سيموتون؟ في حادث سيارة؟‬

998
00:51:54,320 --> 00:51:56,155
‫أن يثملوا في مدرج الإقلاع وتدهسهم طائرة؟‬

999
00:51:56,239 --> 00:51:58,491
‫حصلت مرتين. رائع، وصلت الحافلة.‬

1000
00:52:00,076 --> 00:52:01,577
‫لا أشعر بأي إهانة.‬

1001
00:52:01,661 --> 00:52:02,703
‫أقترح الذهاب.‬

1002
00:52:02,787 --> 00:52:05,915
‫كلا، إنه حفل راقص.
لأجل الرفاق، سأرقص قليلاً.‬

1003
00:52:06,207 --> 00:52:09,293
‫رباه، من أي جزء من "جيرسي"
يأتين هؤلاء الفتيات القبيحات؟‬

1004
00:52:09,377 --> 00:52:11,754
‫ستكسبين شهرة كبيرة الليلة.‬

1005
00:52:11,838 --> 00:52:13,714
‫أتظنين أن المشروب مسكر؟‬

1006
00:52:13,798 --> 00:52:15,007
‫إنه كذلك الآن.‬

1007
00:52:16,092 --> 00:52:20,763
‫اسمعي، قبل أن تحطي من قدرك لأجل بلدك،‬

1008
00:52:21,722 --> 00:52:23,599
‫ثمة شيء أريد إخبارك إياه.‬

1009
00:52:23,683 --> 00:52:26,185
‫أنه مؤسف أنني جذابة للغاية؟‬

1010
00:52:26,269 --> 00:52:27,478
‫ليس كذلك.‬

1011
00:52:30,189 --> 00:52:33,317
‫سنحت لي الفرصة لعمل بالغ الأهمية.‬

1012
00:52:34,026 --> 00:52:35,027
‫مثير للاهتمام. ما هو؟‬

1013
00:52:35,570 --> 00:52:37,154
‫سأدير أعمال "صوفي لينون".‬

1014
00:52:37,989 --> 00:52:39,198
‫- من؟
- "صوفي لينون".‬

1015
00:52:39,574 --> 00:52:41,075
‫- ستديرين...
- أعمال "صوفي لينون".‬

1016
00:52:41,826 --> 00:52:43,369
‫- هذه مزحة، صحيح؟
- لنرقص!‬

1017
00:52:48,082 --> 00:52:49,876
‫حسنًا. تحركا.‬

1018
00:52:57,550 --> 00:52:58,968
‫قولي لي إنها مزحة تافهة!‬

1019
00:52:59,051 --> 00:53:00,761
‫- أين ذهبت؟
- بحقك! كلا، ليست...‬

1020
00:53:07,268 --> 00:53:09,186
‫يستحسن أن تكون مزحة!‬

1021
00:53:09,270 --> 00:53:10,813
‫- محال أن تخبريني بجد أنك سوف...
- لنرقص!‬

1022
00:53:10,897 --> 00:53:12,440
‫...تخبرينني أنك سوف...‬

1023
00:53:13,107 --> 00:53:15,401
‫حسناً، المعذرة. توقف رجاءً.‬

1024
00:53:16,527 --> 00:53:20,072
‫اسمعي، أعرف أنها صدمة لك، وأتفهّم غضبك.‬

1025
00:53:20,406 --> 00:53:22,033
‫غاضبة؟ كلا، لست... توقف.‬

1026
00:53:22,909 --> 00:53:25,745
‫لست غاضبة. أنا حانقة جداً.‬

1027
00:53:25,828 --> 00:53:26,704
‫هذا لا يبدو منطقياً.‬

1028
00:53:26,787 --> 00:53:28,998
‫ "صوفي لينون"  عدوتي اللدودة!‬

1029
00:53:29,081 --> 00:53:31,042
‫يجدر ألا تذكري مصطلح "عدو لدود"
بين الجنود.‬

1030
00:53:31,125 --> 00:53:32,293
‫ "سوزي" !‬

1031
00:53:32,376 --> 00:53:34,253
‫لم أتعمّد السعي خلفها.‬

1032
00:53:34,337 --> 00:53:36,505
‫طلبت قدومي إلى منزلها، وذهبت بسببك فقط.‬

1033
00:53:36,589 --> 00:53:38,174
‫- بسببي؟
- أجل.‬

1034
00:53:38,257 --> 00:53:40,968
‫أردت أن أجرب أن أوفّق بينكما،
كي تكف عن مضايقتك.‬

1035
00:53:41,052 --> 00:53:43,471
‫وبعدها، بدأت تحدثني عن دفاعي عنك،‬

1036
00:53:43,554 --> 00:53:45,932
‫ومساندتي لك،
وتريدني أن أكون كذلك إلى جانبها.‬

1037
00:53:46,015 --> 00:53:51,270
‫تلك النخلة النحيلة تحاول سحقي منذ عام.‬

1038
00:53:51,354 --> 00:53:52,521
‫أعلم. شهدت ذلك.‬

1039
00:53:52,605 --> 00:53:56,233
‫إنها أشبه بكابوس. مشوهة ومقلّدة!
إنها تكرهني!‬

1040
00:53:56,317 --> 00:53:59,153
‫ "صوفي"  نجمة لامعة. أتفهمين ذلك؟‬

1041
00:53:59,236 --> 00:54:00,696
‫هذا مجال عمل.‬

1042
00:54:00,780 --> 00:54:03,115
‫وتريديني أن أتخلى عن فرصة بهذا الحجم؟‬

1043
00:54:03,199 --> 00:54:04,033
‫أجل!‬

1044
00:54:04,283 --> 00:54:07,328
‫حسناً، وما شأن
"سوزي مايرسون" وشركائها إذاً؟‬

1045
00:54:07,411 --> 00:54:08,496
‫كانت تلك فكرتك.‬

1046
00:54:08,579 --> 00:54:09,997
‫رإن كنت عميلتي الوحيدة،‬

1047
00:54:10,081 --> 00:54:12,041
‫فماذا سيفعل كل شركائي إذاً؟‬

1048
00:54:12,124 --> 00:54:13,584
‫يساعدونك في اختيار قبعاتك؟‬

1049
00:54:13,668 --> 00:54:16,045
‫إن كنت سأفعل هذا،
فعليّ استغلال هذه الفرصة.‬

1050
00:54:16,128 --> 00:54:17,463
‫وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

1051
00:54:17,546 --> 00:54:21,550
‫أنسى حقيقة أنها ألّبت عليّ
كل النوادي في البلدة؟‬

1052
00:54:21,676 --> 00:54:24,178
‫إن صرت مديرة أعمالها، سأحرص على وقف ذلك.‬

1053
00:54:24,261 --> 00:54:25,680
‫هل تمازحينني؟‬

1054
00:54:26,889 --> 00:54:30,768
‫إيجار شقتي 40 دولاراً شهرياً،
وعليّ أن أؤجرها لـ "جاكي" .‬

1055
00:54:30,851 --> 00:54:31,894
‫لـ "جاكي" !‬

1056
00:54:31,978 --> 00:54:35,231
‫الرجل الذي سيجلس عار بكل تأكيد
على كرسيّ الجلدي الوحيد!‬

1057
00:54:35,314 --> 00:54:38,192
‫لا فرصة أمامي. لا أتحمّل نفقة معيشتي.‬

1058
00:54:38,275 --> 00:54:41,570
‫حين تجنين 4 آلاف دولار أجني 400 دولار.
وإن كنت تتساءلين، فهذا رقم زهيد.‬

1059
00:54:41,654 --> 00:54:43,030
‫سحقاً لك!‬

1060
00:54:43,114 --> 00:54:45,324
‫- هذا لا يغير أي حقيقة...
- مرحى!‬

1061
00:54:45,408 --> 00:54:47,368
‫ما تزالين أهم شيء عندي،‬

1062
00:54:47,451 --> 00:54:49,328
‫لكن لا يمكن أن أحوم وأدعو نفسي مديرة أعمال‬

1063
00:54:49,412 --> 00:54:51,455
‫إن كنت لا أمارس العمل كمديرة.‬

1064
00:54:51,539 --> 00:54:54,125
‫- ستقدمين على عملك هذا إذاً؟
- ينبغي عليّ ذلك.‬

1065
00:55:11,517 --> 00:55:12,601
‫ "إيب وايسمان" !‬

1066
00:55:36,333 --> 00:55:37,168
‫مهلاً.‬

1067
00:55:38,377 --> 00:55:39,211
‫ماذا؟‬

1068
00:55:48,179 --> 00:55:49,263
‫دفعت كفالة خروجي؟‬

1069
00:55:49,346 --> 00:55:51,265
‫أجل. بل هي...‬

1070
00:55:51,348 --> 00:55:52,683
‫أنا من دفع كفالة خروجك.‬

1071
00:55:53,976 --> 00:55:54,810
‫حسناً.‬

1072
00:56:01,400 --> 00:56:02,359
‫شكراً.‬

1073
00:56:05,112 --> 00:56:06,739
‫شكرته على الزهور.‬

