﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:10,511
‫يا له من يوم، أليس كذلك؟ يا له من يوم.‬

2
00:00:10,594 --> 00:00:12,972
‫أعتقد ذلك. لم استدعيتني إلى هنا يا "هاري" ؟‬

3
00:00:13,055 --> 00:00:14,223
‫أردت التحدث فحسب.‬

4
00:00:14,265 --> 00:00:16,892
‫كانت معركة. وانتصرت. هنيئاً لك.‬

5
00:00:16,976 --> 00:00:19,895
‫- شكراً.
- أعني، تمثلين "صوفي لينون".‬

6
00:00:19,979 --> 00:00:22,523
‫أصبحت مهمةً جداً الآن يا "سوزي".‬

7
00:00:22,606 --> 00:00:24,817
‫لن نشرب القهوة.
أحضري الشمبانيا يا "ليندا".‬

8
00:00:24,942 --> 00:00:27,820
‫- زجاجة "دوم" 1949 الفاخرة. يجب أن نحتفل.
- لا يا "هاري".‬

9
00:00:27,903 --> 00:00:30,364
‫- ماذا؟ ليست زجاجة "دوم" 1949 جيدة كفاية؟
- تعلم ما أعنيه.‬

10
00:00:30,448 --> 00:00:32,825
‫- ألم تحضري محامياً؟
- أتبقى أيّ منهم؟‬

11
00:00:32,908 --> 00:00:34,368
‫أنا متفاجئ فحسب، هذا كل شيء.‬

12
00:00:34,452 --> 00:00:37,663
‫طلبت مني المجيء، فأتيت.
لم أعتقد أن الأمر يستدعي وجود محام.‬

13
00:00:37,747 --> 00:00:39,999
‫ماذا؟ أظننت أنني دعوتك لتذوّق الجبن؟‬

14
00:00:40,082 --> 00:00:42,001
‫"غروتشو ماركس" على الهاتف يا سيد "دريك".‬

15
00:00:42,084 --> 00:00:44,587
‫- قولي له إنني سأعاود الاتصال به.
- حسناً يا سيدي.‬

16
00:00:44,670 --> 00:00:47,965
‫انظري. أنت أهم من "غروتشو".‬

17
00:00:49,633 --> 00:00:51,177
‫يجب أن تري شيئاً.‬

18
00:00:52,011 --> 00:00:55,306
‫عادةً، سأسلّم هذا إلى فريق محاميك.‬

19
00:00:55,389 --> 00:00:57,558
‫لكنك لم تعتقدي أن الأمر "يحتاج إلى محام."‬

20
00:00:57,641 --> 00:00:59,769
‫- ما هذا؟
- هذا عقدي مع "صوفي".‬

21
00:00:59,852 --> 00:01:01,103
‫عرفت أن لديّ عقد، صحيح؟‬

22
00:01:01,187 --> 00:01:03,189
‫أجل يا "هاري" ، لست ساذجة.‬

23
00:01:03,272 --> 00:01:05,316
‫وأنه صالح لـ5 سنوات ونصف أخرى.‬

24
00:01:05,399 --> 00:01:06,233
‫علمت ذلك أيضاً، صحيح؟‬

25
00:01:07,109 --> 00:01:08,110
‫أجل. علمت.‬

26
00:01:08,194 --> 00:01:11,530
‫جيد. لأنني أملك كل شيء
خلال تلك الفترة من الزمن.‬

27
00:01:11,614 --> 00:01:13,574
‫إن أطلقت دعابةً، أملكها.‬

28
00:01:13,657 --> 00:01:15,868
‫وإن صنعت وجهاً مضحكاً، أملكه.‬

29
00:01:15,951 --> 00:01:18,788
‫إن أطلقت الريح وضحك أحدهم،
أملكها. أتفهمين؟‬

30
00:01:18,871 --> 00:01:21,290
‫نعم، أفهمك. إن قطّعت الجبن ستحصل على قطعة.‬

31
00:01:21,332 --> 00:01:22,500
‫ماذا؟ أتظنين الأمر مضحكاً؟‬

32
00:01:22,625 --> 00:01:24,502
‫لا، لكنني أظنك تحاول إخافتي فحسب.‬

33
00:01:24,627 --> 00:01:25,878
‫كيف أبلي؟‬

34
00:01:27,046 --> 00:01:28,297
‫أريد أن أستخدم المرحاض.‬

35
00:01:28,380 --> 00:01:29,673
‫اتبعي الإشارات.‬

36
00:01:35,346 --> 00:01:37,848
‫5 سنوات ونصف. تباً.‬

37
00:01:45,731 --> 00:01:49,026
‫أيصعب فهم أنني أقضي حاجتي؟‬

38
00:01:50,319 --> 00:01:51,278
‫الإعلانات المحلية!‬

39
00:01:51,362 --> 00:01:52,446
‫أستميحك عذراً؟‬

40
00:01:52,530 --> 00:01:55,616
‫أنت تملكها في الإعلانات الوطنية،
والتلفاز والأفلام والراديو‬

41
00:01:55,699 --> 00:01:57,117
‫وعروضها المباشرة، والإعلانات المطبوعة،‬

42
00:01:57,201 --> 00:01:59,370
‫ولسبب ما،
في أيّ مناسبة تتضمن حيوانًا حيًا،‬

43
00:01:59,453 --> 00:02:01,872
‫لكنك لا تملكها في الإعلانات المحلية.‬

44
00:02:01,956 --> 00:02:03,082
‫هل هذا صحيح؟‬

45
00:02:03,165 --> 00:02:05,417
‫أجل. لا شيء على الإطلاق.‬

46
00:02:05,501 --> 00:02:07,294
‫يا للهول. لقد غلبتني.‬

47
00:02:07,378 --> 00:02:10,422
‫أيها السادة، كيف تركنا كل أرباح‬

48
00:02:10,506 --> 00:02:14,343
‫إعلانات "صوفي لينون" المحلية
المثمرة تذهب سدى؟ أنا غاضب!‬

49
00:02:17,179 --> 00:02:20,015
‫عليّ أن أخبرك يا "سوزي" ،
سُررت بلقائك حقاً.‬

50
00:02:20,057 --> 00:02:22,810
‫لكن عليّ أن أتصل بـ "غروتشو ماركس" ،‬

51
00:02:22,893 --> 00:02:26,355
‫وأنت عليك أن تتصلي بعملائك
المهمين جداً في جزيرة "ستاتين"‬

52
00:02:26,438 --> 00:02:27,982
‫وأن تعدّي إعلاناً محلياً.‬

53
00:02:28,065 --> 00:02:31,360
‫ستبدو "صوفي" رائعة جداً
إن جلست على سيارة "بونتياك".‬

54
00:02:31,443 --> 00:02:35,364
‫احرصي ألا تصورينها
جالسة بقرب شمبانزي يرتدي قبعةً‬

55
00:02:35,447 --> 00:02:36,991
‫لأنني أملك ذلك حينها.‬

56
00:02:37,700 --> 00:02:38,868
‫حظاً موفقاً يا "سوزي".‬

57
00:02:38,951 --> 00:02:40,327
‫شكراً جزيلاً يا "هاري".‬

58
00:02:40,411 --> 00:02:41,245
‫لا شكر على واجب.‬

59
00:02:42,246 --> 00:02:45,249
‫هل ذكرت "سترندبيرغ" بعد؟‬

60
00:02:45,416 --> 00:02:46,292
‫من؟‬

61
00:02:46,709 --> 00:02:48,168
‫سأمنحه لك أيضاً.‬

62
00:02:48,377 --> 00:02:51,088
‫ "سترندبيرغ". هديتي لك.‬

63
00:02:51,171 --> 00:02:52,298
‫طاب يومك.‬

64
00:02:57,720 --> 00:02:58,888
‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

65
00:02:58,971 --> 00:03:01,015
‫هلتبادلتما الأماكن من قبل للمتعة يا رفاق؟‬

66
00:03:04,101 --> 00:03:05,895
‫- كلاب ميتة!
- ليس هذا مجدداً.‬

67
00:03:05,978 --> 00:03:08,439
‫أستوافق على العيش
في بناء تعج فيه الكلاب الميتة؟‬

68
00:03:08,522 --> 00:03:11,775
‫لا يخزنون الكلاب الميتة
في البناء يا "روز".‬

69
00:03:11,859 --> 00:03:13,569
‫ينقلونها من هنا حين تموت مباشرةً.‬

70
00:03:13,652 --> 00:03:14,987
‫أصبحت خبيراً فجأةً!‬

71
00:03:15,070 --> 00:03:17,990
‫الطبيب البيطري في قبو البناء.‬

72
00:03:18,073 --> 00:03:19,366
‫لن نرى كلاباً ميتة أبداً.‬

73
00:03:19,450 --> 00:03:22,036
‫ستقفز أورواح الكلاب الميتة
فرحاً في المبنى.‬

74
00:03:22,119 --> 00:03:23,662
‫ليس لدى الكلاب الميتة أرواح!‬

75
00:03:23,746 --> 00:03:26,832
‫وإن كانت لديها فلن تقفز فرحاً،
بل ستهرول أو تركض.‬

76
00:03:26,916 --> 00:03:29,710
‫هذه رسمياً أغبى محادثة
حصلت بينكما على الإطلاق.‬

77
00:03:29,793 --> 00:03:32,546
‫كان يعجبني المنزل في شارع 65،
وكان سعره مناسباً.‬

78
00:03:32,630 --> 00:03:34,381
‫لأنه كان فوق منطقة بناء.‬

79
00:03:34,465 --> 00:03:37,927
‫ "لينكولن سينتر"! وعندما ينتهي،
سنتمكن من الذهاب مشياً إلى الأوبرا.‬

80
00:03:38,010 --> 00:03:40,262
‫سنكون عجائز
حين ينهون بناء "لينكولن سينتر".‬

81
00:03:40,346 --> 00:03:42,056
‫سنذهب على الكراسي المتحركة إذاً.‬

82
00:03:42,139 --> 00:03:44,850
‫ستنتقلون خلال أسبوع يا رفاق.
عليكما أن تتخذا قراراً.‬

83
00:03:44,934 --> 00:03:46,810
‫- أبوك يتصرف بعند.
- أمك تتصرف بعند!‬

84
00:03:46,894 --> 00:03:48,437
‫- ماذا عن مطبخي؟
- بربك.‬

85
00:03:48,520 --> 00:03:50,564
‫يُفضل ألا يوجد حوض استحمام في مطبخي.‬

86
00:03:50,648 --> 00:03:52,608
‫لدينا مشكلات أكثر أهمية يا "زيلدا".‬

87
00:03:52,691 --> 00:03:54,985
‫إن أردت أن أقلي السمك،
أحتاج إلى مطبخ مناسب.‬

88
00:03:55,069 --> 00:03:56,904
‫سيجهز اللحم خلال ساعة تقريباً.‬

89
00:03:56,987 --> 00:04:00,908
‫أين الجميع؟ علينا أن نبدأ بعملية الانتقال.‬

90
00:04:00,991 --> 00:04:03,118
‫يجب أن نعرف ماذا سيأخذون.‬

91
00:04:03,202 --> 00:04:04,495
‫ما زلت لا أعلم كيف ينبغي أن نعرف‬

92
00:04:04,578 --> 00:04:06,288
‫ما الذي لن نحتاج إليه في منزل لم نجده بعد.‬

93
00:04:06,372 --> 00:04:09,249
‫إذاً، تفضلين أن نحزم كل ما نملكه
في غرفة واحدة،‬

94
00:04:09,333 --> 00:04:10,334
‫كما فعل الأخوان "كوليير".‬

95
00:04:10,417 --> 00:04:12,419
‫لسنا الأخوين "كوليير". كان لديهما شقة.‬

96
00:04:12,503 --> 00:04:14,838
‫سيسحبون أجسادنا المتحللة إلى الخارج.‬

97
00:04:14,922 --> 00:04:17,967
‫جسدك أولاً، ويليه جسدي،
مسحوقين تحت كومة من القمامة.‬

98
00:04:18,050 --> 00:04:20,219
‫لماذا سيتحلل جسدي أولاً؟‬

99
00:04:20,302 --> 00:04:23,555
‫هذه رسمياً ثاني أغبى محادثة
تجريانها على الإطلاق.‬

100
00:04:23,639 --> 00:04:24,473
‫مرحباً!‬

101
00:04:24,556 --> 00:04:26,141
‫حمداً للرب. وسيلة للإلهاء.‬

102
00:04:29,186 --> 00:04:30,729
‫أهلاً يا "أستريد".‬

103
00:04:30,813 --> 00:04:32,147
‫مرحباً يا "روز"!‬

104
00:04:32,231 --> 00:04:33,565
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

105
00:04:33,816 --> 00:04:36,527
‫أحمل إنساناً في أحشائي.‬

106
00:04:36,610 --> 00:04:38,529
‫- حُلّ اللغز.
- أجل.‬

107
00:04:39,196 --> 00:04:41,240
‫- مرحباً يا أمي؟
- ما هذا؟‬

108
00:04:41,323 --> 00:04:44,076
‫راود "أستريد" هاجس أو حلم عن وجهي.‬

109
00:04:44,159 --> 00:04:46,662
‫كان هناك عفاريت. لا أدري.
باختصار، حلاقة الذقن تجلب الحظ السيئ.‬

110
00:04:46,745 --> 00:04:48,831
‫أتصرّف بحذر فحسب. لا بد من الحرص.‬

111
00:04:48,914 --> 00:04:50,040
‫سأحتاج إلى قشة.‬

112
00:04:50,124 --> 00:04:51,959
‫- أتريدين لمسه؟
- ليس حقاً.‬

113
00:04:52,042 --> 00:04:54,795
‫ذهبت "إستر"! لقد هربت!‬

114
00:04:54,878 --> 00:04:55,879
‫- ماذا؟
- يا إلهي.‬

115
00:04:55,963 --> 00:04:57,673
‫لم تذهب "إستر" ، تجاهلاه.‬

116
00:04:59,258 --> 00:05:00,801
‫أتريدين لمس بطني؟ إنها وصية يهودية.‬

117
00:05:00,884 --> 00:05:02,011
‫- "إيثان"...
- لاحقاً.‬

118
00:05:02,094 --> 00:05:04,263
‫ذهبت! ذهبت حقاً!‬

119
00:05:04,346 --> 00:05:05,723
‫- "إيثان".
- يريد أن يكون الطفل الوحيد،‬

120
00:05:05,806 --> 00:05:08,142
‫وكان يحاول أن يحقق هذا.‬

121
00:05:08,225 --> 00:05:12,354
‫ "روز" ، أريد أن أكلمك عن الكلاب الميتة
في غرفة النوم.‬

122
00:05:12,980 --> 00:05:16,066
‫جيد، لأن لديّ الكثير لأقوله عن هذا الأمر.‬

123
00:05:16,150 --> 00:05:17,443
‫لقد رحلت "إيستر" يا أمي.‬

124
00:05:17,526 --> 00:05:19,153
‫توجد كلاب ميتة في غرفة النوم؟‬

125
00:05:19,236 --> 00:05:20,279
‫ما هذا؟‬

126
00:05:20,362 --> 00:05:23,323
‫ذهبت "إستر"! أنا الطفل الوحيد!‬

127
00:05:23,407 --> 00:05:24,825
‫استدر أيها الصغير!‬

128
00:05:27,953 --> 00:05:30,372
‫منذ أن أصبحت حاملاً،
تراودني الكثير من الأحلام.‬

129
00:05:30,456 --> 00:05:32,166
‫أعلم، رأينا اللحية.‬

130
00:05:32,249 --> 00:05:34,126
‫لا. أحلام جنسية.‬

131
00:05:34,209 --> 00:05:36,837
‫لم تراودني أحلام جنسية
منذ أن اعتنقت اليهودية.‬

132
00:05:36,920 --> 00:05:38,797
‫أتعتقدين أن الأمرين مرتبطين؟‬

133
00:05:38,881 --> 00:05:40,174
‫أنا متوترة جداً طوال الوقت.‬

134
00:05:40,257 --> 00:05:42,593
‫أفكّر باستمرار أن خطباً ما سيحدث.‬

135
00:05:42,676 --> 00:05:46,930
‫تبدين بصحة جيدة وجمال أخّاذ يا "أستريد".‬

136
00:05:47,264 --> 00:05:49,058
‫لكن عليك أن تبعدي يدك عن بطنك في النهاية.‬

137
00:05:49,141 --> 00:05:50,392
‫لأن الطبيب سيخرجه من هناك.‬

138
00:05:50,476 --> 00:05:52,561
‫أتقولين إن للجرذ روح؟ الجرذ؟‬

139
00:05:52,644 --> 00:05:54,980
‫أجل! صغيرة وقبيحة، لكنها موجودة.‬

140
00:05:55,064 --> 00:05:56,398
‫يبدو هذا اللحم غير ناضج.‬

141
00:05:56,482 --> 00:05:59,902
‫هذا ما يحدث عندما يستمر الأخوة المزعجون
في فتح باب الفرن.‬

142
00:06:00,402 --> 00:06:01,278
‫أقول ذلك فحسب.‬

143
00:06:01,945 --> 00:06:03,113
‫أتريدين لمس بطني؟‬

144
00:06:03,822 --> 00:06:05,074
‫أود ذلك.‬

145
00:06:05,365 --> 00:06:06,241
‫حقاً؟‬

146
00:06:06,325 --> 00:06:08,327
‫يمكنك تحمّل نفقات شيء أو لا...‬

147
00:06:08,702 --> 00:06:10,287
‫ستصبحين أماً.‬

148
00:06:10,954 --> 00:06:12,081
‫أعلم.‬

149
00:06:12,164 --> 00:06:13,957
‫- مفاجأة!
- نحن هنا!‬

150
00:06:14,041 --> 00:06:15,459
‫أين الأشياء المجانية؟‬

151
00:06:16,585 --> 00:06:17,586
‫صناعة "اليابان" ؟‬

152
00:06:17,669 --> 00:06:18,670
‫بل "فرنسا".‬

153
00:06:18,754 --> 00:06:20,089
‫تبدو من "اليابان".‬

154
00:06:20,172 --> 00:06:24,718
‫لدينا الكثير من الغرف في منزلنا الجديد
في "فوريست هيلز". مساحة كبيرة لنملأها.‬

155
00:06:24,802 --> 00:06:27,096
‫أجل، أعتقد أنك ذكرت هذا مسبقاً يا "موشي".‬

156
00:06:27,179 --> 00:06:28,472
‫أخبرنا ماذا تريد أن تأخذ فحسب.‬

157
00:06:28,555 --> 00:06:30,099
‫زخارف مبنانا جميلة،‬

158
00:06:30,182 --> 00:06:32,392
‫لذا نبحث عن أثاث رائع جداً.‬

159
00:06:32,476 --> 00:06:33,435
‫كما يجب ذلك.‬

160
00:06:33,519 --> 00:06:34,728
‫- لا.
- ماذا؟‬

161
00:06:34,812 --> 00:06:37,314
‫آسف. الأريكة غير مريحة.‬

162
00:06:37,397 --> 00:06:39,358
‫تخبرني مؤخرتي إن كانت مريحة أم لا.‬

163
00:06:39,441 --> 00:06:41,318
‫تلك المؤخرة؟ إنها نعمة.‬

164
00:06:41,652 --> 00:06:42,778
‫ثقا بالمؤخرة.‬

165
00:06:43,487 --> 00:06:44,321
‫من "تايوان" ؟‬

166
00:06:44,404 --> 00:06:46,615
‫من "فرنسا" مجدداً. إنها باهظة الثمن.‬

167
00:06:46,698 --> 00:06:48,742
‫متأكدة أنها باهظة الثمن.
لكنها لا تبدو كذلك.‬

168
00:06:48,826 --> 00:06:50,494
‫- لا.
- تعرف المؤخرة دائماً.‬

169
00:06:50,577 --> 00:06:52,913
‫- ثقا بها.
- حسناً يا "موشي" ، لا تأخذ شيئاً.‬

170
00:06:52,996 --> 00:06:55,249
‫يمكننا الاستفادة من الوعاء مع المكسرات.‬

171
00:06:55,332 --> 00:06:58,252
‫لا نحتاج إلى المكسرات، لكننا سنأخذ الوعاء.‬

172
00:06:59,461 --> 00:07:01,171
‫بانتظار مؤخرتك لتعلن موافقتها.‬

173
00:07:01,255 --> 00:07:02,548
‫خذ الوعاء يا "موشي".‬

174
00:07:02,631 --> 00:07:05,509
‫لم يكن يمزح! لم يكن "إيثان" يمزح!‬

175
00:07:05,592 --> 00:07:07,302
‫اختفت "إستر"! لقد هربت!‬

176
00:07:07,386 --> 00:07:09,513
‫يا إلهي!‬

177
00:07:10,514 --> 00:07:12,307
‫خرجت لتحيي والدها فحسب.‬

178
00:07:12,391 --> 00:07:15,602
‫حمداً للرب. بم كنت تفكرين يا "إستر" ؟‬

179
00:07:15,936 --> 00:07:16,937
‫قلت لك.‬

180
00:07:18,397 --> 00:07:20,774
‫وضبت بعض الأشياء
لرحلة سيارة الأجرة إلى منزلك‬

181
00:07:20,858 --> 00:07:21,900
‫ليبقى الطفلان منشغلين،‬

182
00:07:21,984 --> 00:07:25,529
‫وكل شيء آخر مُعلّب ومُصنف وجاهز للنقل.‬

183
00:07:25,612 --> 00:07:27,114
‫جيد أنني أحضرت رافعتي الشوكية.‬

184
00:07:27,197 --> 00:07:28,866
‫وضبت كل شيء للتو.‬

185
00:07:28,949 --> 00:07:31,201
‫حتى أنني وجدت الوقت
لأطهو اللحم مرةً أخيرة.‬

186
00:07:31,285 --> 00:07:32,744
‫حقاً؟ لا أشم رائحته.‬

187
00:07:32,828 --> 00:07:34,496
‫أستأخذين غطاء الطاولة يا "شيرلي" ؟‬

188
00:07:34,580 --> 00:07:36,081
‫سأصنع منه مناديل للمائدة.‬

189
00:07:36,165 --> 00:07:37,457
‫فلتجد فكرة أخرى إذاً.‬

190
00:07:37,541 --> 00:07:38,709
‫حسناً! سأعود...‬

191
00:07:38,792 --> 00:07:40,502
‫انظري يا "ميدجيت".
وجدت أمي أحد كتبي القديمة.‬

192
00:07:40,586 --> 00:07:43,463
‫ "(توم سويفت) وكاتم صوته المغناطيسي".
ما زال الكتاب مؤثراً.‬

193
00:07:43,547 --> 00:07:45,090
‫غرب "مانهاتن"! حيّ "إنوود"!‬

194
00:07:45,174 --> 00:07:46,383
‫الفرن لا يعمل!‬

195
00:07:46,466 --> 00:07:47,926
‫- أجل، قلت لك ذلك.
- "زيلدا"!‬

196
00:07:48,010 --> 00:07:48,844
‫أجل يا آنسة "ميريام" ؟‬

197
00:07:48,927 --> 00:07:50,179
‫تحققي إذا كانت السيدة "فولبر"
مستيقظة وصاحية،‬

198
00:07:50,262 --> 00:07:52,264
‫ويمكنها أن تطهو لي اللحم لساعتين
عند 190 درجة مئوية.‬

199
00:07:52,347 --> 00:07:54,266
‫- فوراً.
- تحاول الانتقال إلى "برونكس".‬

200
00:07:54,349 --> 00:07:56,560
‫بضع كلاب ميتة،
لا يبدو بذاك السوء الآن، صحيح؟‬

201
00:07:56,643 --> 00:07:58,353
‫- من أنت؟
- منذ متى وهذا النقاش دائر؟‬

202
00:07:58,437 --> 00:08:00,230
‫- رافقني إلى مخرج الحرائق.
- كفّي عن التصنع!‬

203
00:08:00,314 --> 00:08:02,816
‫التصنع! يقولها الرجل
الذي لم يترك وظيفة واحدة فقط،‬

204
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
‫بل اثنتين في اليوم نفسه.‬

205
00:08:09,948 --> 00:08:10,866
‫ "داوس" .‬

206
00:08:10,949 --> 00:08:13,243
‫تفضلي بالدخول يا آنسة "مايرسون".‬

207
00:08:13,827 --> 00:08:16,872
‫أنصت يا "داوس" ،
لا أعلم كم تعرف عن هذا كله،‬

208
00:08:16,955 --> 00:08:20,125
‫لكن تجمعني برئيستك علاقة عمل الآن، مفهوم؟‬

209
00:08:20,209 --> 00:08:23,462
‫وأعتقد أنه من الذكاء أن تتصرف معي بلباقة،‬

210
00:08:23,545 --> 00:08:25,505
‫- وتعاملني باحترام لأنني...
- "جينكينز" ؟‬

211
00:08:28,550 --> 00:08:30,636
‫ما هذا بحق السماء؟‬

212
00:08:30,719 --> 00:08:32,012
‫دعيني أنزع معطفك يا آنسة.‬

213
00:08:33,096 --> 00:08:33,931
‫لم ينته هذا بعد.‬

214
00:08:34,389 --> 00:08:35,599
‫مرحباً يا "سوزي".‬

215
00:08:35,933 --> 00:08:37,809
‫مرحباً يا "صوفي".‬

216
00:08:37,893 --> 00:08:40,562
‫إذاً، ها نحن أولاء. فليبدأ العمل.‬

217
00:08:40,646 --> 00:08:42,231
‫أجل يا سيدتي، إلى العمل.‬

218
00:08:43,190 --> 00:08:45,025
‫فلنذهب إلى المكتبة.‬

219
00:08:47,611 --> 00:08:48,820
‫سأنتظرك هنا يا آنسة.‬

220
00:08:54,409 --> 00:08:56,954
‫يبدو أن الكتّاب اتفقوا على نكتة.‬

221
00:08:57,037 --> 00:08:58,247
‫لنتفقدهم.‬

222
00:09:00,374 --> 00:09:02,125
‫- تباً!
- مرحباً يا رجال.‬

223
00:09:02,209 --> 00:09:04,086
‫- مرحباً يا "صوفي".
- أتتذكرينني يا "صوفي"؟‬

224
00:09:04,169 --> 00:09:06,713
‫سمعت ضحكات. ماذا لديكم لي؟‬

225
00:09:06,797 --> 00:09:07,631
‫ "فيل"...‬

226
00:09:08,257 --> 00:09:11,426
‫أعتقد أن لدينا بعض النكات
التي ستعجبك يا "صوفي".‬

227
00:09:11,510 --> 00:09:13,011
‫- لنر.
- "هيرب".‬

228
00:09:14,221 --> 00:09:15,055
‫مرحباً يا "سوزي".‬

229
00:09:15,138 --> 00:09:16,223
‫تعمل لصالح "صوفي" ، صحيح؟‬

230
00:09:16,306 --> 00:09:20,269
‫أجل. منذ 20 عاماً. كنا متزوجين.‬

231
00:09:21,103 --> 00:09:22,479
‫أيّ نكتة تضحكك يا "صوفي" ؟‬

232
00:09:22,562 --> 00:09:24,064
‫عن التي تتحدث عن الحفرة؟ كتبتها أنا.‬

233
00:09:24,147 --> 00:09:26,149
‫نكتة خليط كعكة "آنت جيميما" ؟ أنا كتبتها.‬

234
00:09:26,942 --> 00:09:28,235
‫- تابعوا.
- حسناً يا "صوفي".‬

235
00:09:28,318 --> 00:09:30,195
‫- لك هذا يا "صوفي".
- قادم.‬

236
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
‫كم الساعة يا "سوزي" ؟‬

237
00:09:32,322 --> 00:09:33,282
‫حوالي الـ3.‬

238
00:09:33,365 --> 00:09:35,242
‫- صباحاً أم مساءً؟
- أنت تمزح، صحيح؟‬

239
00:09:35,534 --> 00:09:38,203
‫أيمكنك أن توصلي رسالة إلى أمي؟
أخبريها أنني بخير.‬

240
00:09:38,996 --> 00:09:39,830
‫عليّ أن أذهب.‬

241
00:09:48,005 --> 00:09:49,631
‫أهلاً بك في المكتبة.‬

242
00:09:52,634 --> 00:09:54,469
‫أقرأ الكتب بنهم.‬

243
00:09:54,553 --> 00:09:56,346
‫أجل، يبدو أنك أكلت الكتب كلها.‬

244
00:09:56,680 --> 00:09:57,931
‫أستميحك عذراً؟‬

245
00:09:58,015 --> 00:09:59,266
‫قلت إن هذا مثير للإعجاب.‬

246
00:09:59,349 --> 00:10:00,392
‫اجلسي.‬

247
00:10:01,601 --> 00:10:03,437
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

248
00:10:05,230 --> 00:10:08,150
‫أجل. مثير جداً. تفضلي.‬

249
00:10:09,192 --> 00:10:10,193
‫ "سترندبيرغ" .‬

250
00:10:10,277 --> 00:10:11,361
‫أتعرفينه؟‬

251
00:10:11,445 --> 00:10:13,030
‫أجل في الحقيقة.‬

252
00:10:13,113 --> 00:10:16,783
‫إنه من أعظم الكتّاب المسرحيين. فنان حقيقي.‬

253
00:10:16,867 --> 00:10:19,244
‫كنت في حفل جنس جماعيّ مرةً،
وكان الرجل خلفي‬

254
00:10:19,328 --> 00:10:23,373
‫وجن جنونه وهو يتحدث عن "أوغست سترندبيرغ".‬

255
00:10:23,915 --> 00:10:26,668
‫ثم اتضح أنه "يوجين أونيل".
يا له من كون صغير، صحيح؟‬

256
00:10:26,752 --> 00:10:27,753
‫بالفعل.‬

257
00:10:28,211 --> 00:10:29,254
‫ "الآنسة (جولي)" .‬

258
00:10:29,629 --> 00:10:30,964
‫أحلم بهذا الدور.‬

259
00:10:31,840 --> 00:10:35,135
‫أعطني رأيك الآن. من يناسب دور "جون" برأيك؟‬

260
00:10:35,427 --> 00:10:37,512
‫يا إلهي، يوجد الكثير.‬

261
00:10:37,596 --> 00:10:40,140
‫- "لانت"؟
- "لانت" جيد. أحبه. أجل.‬

262
00:10:40,223 --> 00:10:42,267
‫- أو "بوب"؟
- يمكن لـ"بوب" فعلها.‬

263
00:10:42,351 --> 00:10:43,185
‫أيتحدث الإنكليزية؟‬

264
00:10:43,268 --> 00:10:44,644
‫الممثل "مايكل بوب".‬

265
00:10:44,728 --> 00:10:47,064
‫أجل، بالتأكيد، "مايكل بوب" ،
إنه بارع أيضاً.‬

266
00:10:47,522 --> 00:10:49,441
‫هل نتحدث عن العرض في "برودواي" الآن؟‬

267
00:10:49,524 --> 00:10:51,068
‫أنت لا تعتقدين
أنه يجب أن يكون في مسارح أخرى، صحيح؟‬

268
00:10:51,151 --> 00:10:53,195
‫- لا، أتساءل فحسب...
- ألا تؤمنين بي؟‬

269
00:10:53,278 --> 00:10:54,112
‫لا، أؤمن بك.‬

270
00:10:54,196 --> 00:10:56,323
‫لو أردت أن أكون مع شخص لا يؤمن بي،‬

271
00:10:56,406 --> 00:10:57,866
‫لبقيت مع "هاري دريك".‬

272
00:10:57,949 --> 00:10:59,993
‫لا، يجب أن يكون في "برودواي" بالتأكيد.‬

273
00:11:00,077 --> 00:11:01,453
‫أحتاج إلى ضمان منك إذاً.‬

274
00:11:01,536 --> 00:11:03,455
‫أريد أن أتأكد أن هذا سيحصل،‬

275
00:11:03,538 --> 00:11:05,957
‫وأن التزامك الآخر لن يعترض الطريق.‬

276
00:11:06,291 --> 00:11:08,001
‫لا، لن يفعل ذلك بالتأكيد.‬

277
00:11:08,085 --> 00:11:10,087
‫سمعت أنها ستفتتح عرض "شاي بالدوين".‬

278
00:11:10,170 --> 00:11:11,088
‫أجل، بالفعل.‬

279
00:11:11,171 --> 00:11:13,006
‫تعامل معي بفظاظة في "باريس" العام الماضي.‬

280
00:11:13,090 --> 00:11:14,549
‫ "شاي بالدوين" .‬

281
00:11:14,633 --> 00:11:16,635
‫التقيت به في شارع "سانت ميشيل" ،‬

282
00:11:16,718 --> 00:11:19,388
‫ودفعني بمرفقه حرفياً إلى شارع "رو دو باك".‬

283
00:11:19,471 --> 00:11:20,305
‫لم يكن عليه أن يفعل ذلك.‬

284
00:11:20,389 --> 00:11:22,224
‫لن تسافري معها في الجولة، صحيح؟‬

285
00:11:22,307 --> 00:11:24,184
‫حسناً، لبضع محطات فقط.‬

286
00:11:24,267 --> 00:11:25,894
‫لأساعدها في الاستقرار فحسب.
لا تجيد استخدام المفاتيح.‬

287
00:11:25,977 --> 00:11:28,563
‫لكنك ستكونين معي في "نيويورك"
أغلب الوقت، صحيح؟‬

288
00:11:28,647 --> 00:11:30,190
‫- تقريباً.
- أكثر من الوقت الذي ستقضينه معها؟‬

289
00:11:30,273 --> 00:11:31,316
‫- أجل، أعتقد ذلك...
- أجل؟‬

290
00:11:31,400 --> 00:11:32,234
‫اسمعي، لن تعرفي أبداً...‬

291
00:11:32,317 --> 00:11:35,821
‫ستضعينني في أول أولوياتك، صحيح؟‬

292
00:11:35,904 --> 00:11:38,657
‫وأنا أضع الكلام بصيغة أسئلة، لكنها حقيقة.‬

293
00:11:39,074 --> 00:11:42,411
‫اسمعي، ستكونين دائماً أول أولوياتي.‬

294
00:11:42,494 --> 00:11:43,495
‫جيد.‬

295
00:11:44,162 --> 00:11:44,996
‫جيد.‬

296
00:11:45,997 --> 00:11:48,667
‫إذاً، "سترندبيرغ" ؟ هل هو محلّي؟‬

297
00:11:49,918 --> 00:11:51,628
‫هذا رائع!‬

298
00:11:51,711 --> 00:11:54,881
‫هذا مضحك
أكثر من أيّ شيء كتبه أولئك الحمقى.‬

299
00:11:54,965 --> 00:11:57,342
‫- سجّلي هذه الدعابة.
- بالتأكيد. يا إلهي.‬

300
00:11:57,426 --> 00:11:59,636
‫ "هل هو محلّي؟"  تعليق ذكي!‬

301
00:12:00,095 --> 00:12:01,346
‫لا أجيد الطباعة،‬

302
00:12:01,430 --> 00:12:03,974
‫لكنني استخدمت أصبعين فقط وطبعتها بنفسي،
ولا شكر على واجب،‬

303
00:12:04,057 --> 00:12:07,018
‫واستخدمت ورق كربون ليحصل الجميع
على نسخة. خذوا واحدة ومرروها.‬

304
00:12:07,102 --> 00:12:07,936
‫ما هذا؟‬

305
00:12:08,019 --> 00:12:09,980
‫إنه جدول لـ"إيثان" و"إستر".‬

306
00:12:10,063 --> 00:12:11,731
‫يريد الجميع أن يتشاركوا وقتهم معهما
حين أذهب.‬

307
00:12:11,815 --> 00:12:13,984
‫لذا سأوزع الوقت بشكل عادل ما أمكن.‬

308
00:12:14,609 --> 00:12:15,902
‫وشكراً لكم جميعاً على ذلك.‬

309
00:12:15,986 --> 00:12:17,612
‫لم أكن لأذهب في هذه الجولة من دون دعمكم.‬

310
00:12:17,696 --> 00:12:19,531
‫حصلنا على نسخة باهتة للغاية.‬

311
00:12:19,614 --> 00:12:21,366
‫في كل مرة يُؤخذ فيها الطفلان
إلى مستلم جديد،‬

312
00:12:21,450 --> 00:12:24,161
‫أحضروا رجاءً كل ألعابهما وكتبهما
وملابسهما النظيفة وهلم جراً،‬

313
00:12:24,244 --> 00:12:25,370
‫ليكون لديهما كل ما يحتاجان إليه.‬

314
00:12:25,454 --> 00:12:26,329
‫ما عدا أمهما.‬

315
00:12:26,413 --> 00:12:27,831
‫فلتكن تعليقاتنا بنّاءة.‬

316
00:12:27,914 --> 00:12:29,499
‫بالكاد أستطيع قراءة نسختنا.‬

317
00:12:29,583 --> 00:12:31,585
‫من الواضح أنهما يقضيان معظم الوقت
مع والدهما.‬

318
00:12:31,668 --> 00:12:32,502
‫كما ينبغي.‬

319
00:12:32,586 --> 00:12:34,921
‫وسيقضيان عطل أسبوع عدة مع "موشي" و"شيرلي".‬

320
00:12:35,005 --> 00:12:36,089
‫ "عطل أسبوع."  هذه هي الكلمة.‬

321
00:12:36,173 --> 00:12:38,216
‫كنت أتساءل لماذا حصلنا على "عدة أعضاء."‬

322
00:12:38,300 --> 00:12:41,303
‫وإذا كانت "أستريد" مستعدة،
ستكون هنالك بضع حفلات مبيت‬

323
00:12:41,386 --> 00:12:43,763
‫معها ومع "تولستوي" وجنينها القادم.‬

324
00:12:44,264 --> 00:12:45,640
‫لم تلمسي بطني بعد يا "شيرلي".‬

325
00:12:45,724 --> 00:12:46,850
‫اليهود لا يفعلون ذلك.‬

326
00:12:46,933 --> 00:12:49,102
‫- هل هذا أمر جديد؟
- وأصدقاؤنا، "إيموجين" و"أرتشي"،‬

327
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
‫سيستقبلانهما بضع مرات ليلعبا مع أولادهم.‬

328
00:12:51,521 --> 00:12:53,607
‫اسألوني إن احتجتم إلى أيّ سؤال
عند مغادرة "ميدج".‬

329
00:12:53,690 --> 00:12:54,774
‫لسنا في القائمة.‬

330
00:12:55,108 --> 00:12:57,694
‫- ليس بعد.
- ليس بعد؟ نحن جدّاهما.‬

331
00:12:57,777 --> 00:12:58,862
‫نحن مشمولان في القائمة.‬

332
00:12:58,945 --> 00:13:00,071
‫أجل، مشمولان في القائمة.‬

333
00:13:00,155 --> 00:13:01,907
‫لماذا لسنا في القائمة؟‬

334
00:13:01,990 --> 00:13:05,619
‫أحجمت عن إدراجكما في القائمة
إلى أن تستقرا في مكان ما،‬

335
00:13:06,036 --> 00:13:09,706
‫فهمت. لا تريدينهما أن يتقوقعا معنا
في نزلنا الرخيص في "باويري".‬

336
00:13:09,789 --> 00:13:10,624
‫أمي.‬

337
00:13:10,707 --> 00:13:12,959
‫مع ملابسنا المرقعة وملاءاتنا الملوثة.‬

338
00:13:13,043 --> 00:13:15,462
‫ليس لديكما مكان لتعيشان فيه الآن.
وعندما يصبح لديكما مكان...‬

339
00:13:15,545 --> 00:13:18,381
‫إذاً، رحيلك لتصبحي كوميدية
يعني أنني لن أرى حفيديّ؟‬

340
00:13:18,465 --> 00:13:19,341
‫كلا يا أمي.‬

341
00:13:19,424 --> 00:13:21,510
‫لو حصلنا على المنزل في شارع 65
لما واجهنا مشكلة.‬

342
00:13:21,593 --> 00:13:24,346
‫رائع، ولن نحتاج إلى المنبه
بسبب صوت كرة الرافعة الحديدية.‬

343
00:13:24,429 --> 00:13:27,224
‫لماذا أنت غاضبة مني؟
ابنتك كوميدية بسببك أنت.‬

344
00:13:27,307 --> 00:13:28,767
‫- كيف ذلك؟
- أجل، كيف ذلك؟‬

345
00:13:28,850 --> 00:13:30,477
‫بسبب الحدة الألمانية التي أورثتها لها.‬

346
00:13:30,560 --> 00:13:31,853
‫دم عائلة "ليمان".‬

347
00:13:31,937 --> 00:13:33,313
‫- لقد أورثتها موسيقى الأومبا.
- أبي...‬

348
00:13:33,396 --> 00:13:36,566
‫حسناً، كان هذا عضوك الذي تحدثت عنه
على المسرح، وليس عضوي.‬

349
00:13:36,900 --> 00:13:39,027
‫- قالت أمي ذلك للتو.
- أجل!‬

350
00:13:39,110 --> 00:13:40,987
‫لأن كلمة "عضو" مضحكة.‬

351
00:13:41,238 --> 00:13:44,658
‫تعلّمت ذلك عن الكوميديين. يقولون كلمات
مضحكة ليحصلوا على الضحكات الرخيصة.‬

352
00:13:45,158 --> 00:13:46,034
‫من فضلكم توقفوا.‬

353
00:13:46,117 --> 00:13:49,371
‫لو كان لديك عضو ذكري، لتحدثت عنك وليس عني.‬

354
00:13:49,454 --> 00:13:52,040
‫أليس كذلك؟ لتحدثت عن عضو أمك
لو كان لديها واحد.‬

355
00:13:52,123 --> 00:13:54,209
‫لساعات وساعات.‬

356
00:13:54,292 --> 00:13:55,752
‫لا أعرف لماذا لا تعيشان معنا.‬

357
00:13:55,835 --> 00:13:57,170
‫- هذا حل لكل مشكلاتكما.
- أنا...‬

358
00:13:57,254 --> 00:14:00,465
‫تعيشان في غرفة نوم واحدة في "بوكيبسي".
ولحيتك قد تلتقط النيران.‬

359
00:14:00,549 --> 00:14:02,425
‫ولا فائدة من مطبخك يا "نوا".‬

360
00:14:02,509 --> 00:14:04,970
‫هذا سخف. لدينا أريكة
تتحول إلى سرير في غرفة المعيشة.‬

361
00:14:05,053 --> 00:14:06,137
‫- أريكة تتحول إلى سرير؟
- لديّ سؤال،‬

362
00:14:06,221 --> 00:14:07,806
‫ما هي الكلمة بجوار "أناناس" ؟‬

363
00:14:10,475 --> 00:14:12,477
‫لماذا قد تكتب كلمة "أناناس" ؟‬

364
00:14:12,561 --> 00:14:13,478
‫لا أستطيع حقاً...‬

365
00:14:13,562 --> 00:14:15,981
‫لكن علام يمكن أن يدل ذلك حتى، "أناناس" ؟‬

366
00:14:16,064 --> 00:14:18,400
‫- إنهم عنيفون.
- "إيب" ، خذ غرفتنا...‬

367
00:14:21,778 --> 00:14:22,988
‫أريد كعكة.‬

368
00:14:23,071 --> 00:14:25,240
‫أولاً، علينا أن نودّع الشقة.‬

369
00:14:25,323 --> 00:14:26,157
‫لماذا؟‬

370
00:14:26,324 --> 00:14:27,867
‫لأننا لن نعيش فيها بعد الآن.‬

371
00:14:27,951 --> 00:14:30,287
‫لن ترياها مجدداً. وأمك ترعرعت هنا.‬

372
00:14:30,370 --> 00:14:33,498
‫إذاً، فلنقل، "وداعاً أيها الرواق."‬

373
00:14:35,000 --> 00:14:36,209
‫ "وداعاً يا غرفة النوم."‬

374
00:14:36,293 --> 00:14:37,836
‫هربت "إستر".‬

375
00:14:37,919 --> 00:14:39,296
‫أنا أحملها يا فتى.‬

376
00:14:39,379 --> 00:14:40,630
‫أريد كعكة.‬

377
00:14:47,220 --> 00:14:48,972
‫وداعاً أيها الرواق.‬

378
00:14:50,932 --> 00:14:52,267
‫وداعاً يا غرفة النوم.‬

379
00:14:52,350 --> 00:14:54,102
‫كعكة واحدة فقط أيها الفتى.‬

380
00:15:01,234 --> 00:15:02,944
‫وداعاً يا مخرج الحرائق.‬

381
00:15:04,779 --> 00:15:06,323
‫وداعاً أيتها النوافذ.‬

382
00:15:08,116 --> 00:15:09,492
‫وداعاً أيها السرير.‬

383
00:15:10,785 --> 00:15:13,538
‫"عضو رسمي
في نادي معجبيّ توأم عائلة (ديون) الخماسي"‬

384
00:15:14,247 --> 00:15:15,332
‫وداعاً أيتها الفتيات.‬

385
00:15:20,462 --> 00:15:22,255
‫تعبت من الجدال.‬

386
00:15:22,339 --> 00:15:24,007
‫تعبت من الجدال أيضاً.‬

387
00:15:24,090 --> 00:15:27,886
‫توسلت من أجل تمديد في الجامعة
لكنهم لم يغيروا رأيهم.‬

388
00:15:27,969 --> 00:15:29,387
‫ماذا عن "ليو سيغل" ؟‬

389
00:15:29,471 --> 00:15:32,140
‫إنه يعلّم في "أوروبا" هذا العام،
وشقته فارغة.‬

390
00:15:32,223 --> 00:15:33,767
‫لقد أسكن أخاه فيها.‬

391
00:15:33,850 --> 00:15:35,310
‫لذا أعتقد أننا سنعيش في نزل؟‬

392
00:15:35,393 --> 00:15:36,895
‫سنستهلك مدخراتنا.‬

393
00:15:36,978 --> 00:15:39,731
‫سنقتصد في لباسنا. ونحضر الأساسيات فحسب.‬

394
00:15:39,814 --> 00:15:42,942
‫خذ ذاك المنزل الصغير في شارع 65،
واستخدم سدادات الآذان.‬

395
00:15:43,318 --> 00:15:45,904
‫اتصلت بهم منذ نصف ساعة. لم يعد متوفراً.‬

396
00:15:46,780 --> 00:15:48,823
‫لا أريدك أن تفقدي ملابسك.‬

397
00:15:48,907 --> 00:15:50,950
‫ولا أريدك أن تفقد كتبك.‬

398
00:15:51,034 --> 00:15:53,203
‫وإن لم يكن لـ "زيلدا"  مطبخ لائق،‬

399
00:15:53,286 --> 00:15:56,665
‫ستطهو لنا الفطر السام في المقلاة الحامية.‬

400
00:15:57,165 --> 00:16:00,627
‫لا نملك الوقت.
ولم يعد لدينا خيارات. ماذا نفعل؟‬

401
00:16:00,710 --> 00:16:02,712
‫ستحلّ هذه المشكلات نفسها.‬

402
00:16:04,631 --> 00:16:06,174
‫الكثير من الغرف.‬

403
00:16:06,508 --> 00:16:08,343
‫لا يمكنكما إحضار أثاث منزلكما.‬

404
00:16:11,262 --> 00:16:12,555
‫لقد فعلتها مرةً أخرى.‬

405
00:16:13,765 --> 00:16:15,100
‫طهوت لحماً شهياً.‬

406
00:16:15,600 --> 00:16:19,270
‫أتمنى أن تكون السيدة "فولبر"
استمتعت بأكثر من نصفه الذي أبقته لنفسها.‬

407
00:16:19,354 --> 00:16:22,440
‫بحقك. كانت 49 بالمئة على الأكثر.‬

408
00:16:22,524 --> 00:16:24,025
‫وكأنني لم أكن لألاحظ؟‬

409
00:16:24,109 --> 00:16:26,403
‫دعي المرأة العجوز تأكل شيئاً
يخفف من آثار الويسكي.‬

410
00:16:26,486 --> 00:16:28,697
‫كان يمكنها أن تطلب، هذا كل ما أقوله.‬

411
00:16:29,698 --> 00:16:33,326
‫عليّ أن أجمع الطفلين. وآخذهما إلى المنزل
قبل أن يغطا في نوم عميق.‬

412
00:16:33,827 --> 00:16:36,371
‫تأخرت. عندما قبلتهما قبلة ما قبل النوم،
أيقظت كليهما.‬

413
00:16:36,454 --> 00:16:37,664
‫أكانا نزقين؟‬

414
00:16:38,456 --> 00:16:39,833
‫لقد شتما كالبحارة.‬

415
00:16:39,916 --> 00:16:41,334
‫ورثا ذلك عنك.‬

416
00:16:44,838 --> 00:16:47,590
‫ستغادرين غداً. أأنت جاهزة؟‬

417
00:16:48,675 --> 00:16:52,929
‫أجل، وضبت أمتعتي وأفرغتها
وأعدت توضيبها، لذا، أجل.‬

418
00:16:59,060 --> 00:17:00,437
‫لا أحتاج إلى المال يا "جول".‬

419
00:17:00,520 --> 00:17:01,563
‫بحقك.‬

420
00:17:01,646 --> 00:17:03,648
‫سيؤمن لك بعضاً من مصاريفك.‬

421
00:17:11,197 --> 00:17:12,031
‫انتظر.‬

422
00:17:16,077 --> 00:17:17,328
‫أنا متوترة حقاً.‬

423
00:17:20,999 --> 00:17:22,459
‫ستقدمين بلاءً رائعاً.‬

424
00:17:52,071 --> 00:17:55,074
‫يا إلهي، كم من الأشخاص
سيحشرون في هذه الطائرة؟‬

425
00:17:55,158 --> 00:17:59,954
‫أعتقد أن "شاي" حجز الطائرة كلها. مرحباً،
أيمكنني الحصول على كأس من الجن؟ لا أعتقد.‬

426
00:18:00,038 --> 00:18:02,624
‫ألا يوجد سعة تحمّل أعظمية أو ما شابه؟‬

427
00:18:03,500 --> 00:18:05,585
‫رائع. انظري من هنا.‬

428
00:18:05,668 --> 00:18:07,712
‫ارفعي صوتك أكثر من فضلك. مرحباً يا "سليم".‬

429
00:18:08,296 --> 00:18:10,423
‫اسمه "سليم". هذا مضحك.‬

430
00:18:10,507 --> 00:18:11,591
‫إنه رجل رائع.‬

431
00:18:11,674 --> 00:18:13,051
‫إنه 3 أو 4 رجال رائعين.‬

432
00:18:13,134 --> 00:18:14,677
‫عليك أن تهدئي.‬

433
00:18:15,136 --> 00:18:16,888
‫ماذا تفعلين؟ ما هذه؟‬

434
00:18:16,971 --> 00:18:18,056
‫بطاقات بريدية.‬

435
00:18:18,139 --> 00:18:19,349
‫ما زلنا في "نيويورك".‬

436
00:18:19,724 --> 00:18:21,726
‫وعدت الطفلين. ووعدت "إيموجين".‬

437
00:18:22,185 --> 00:18:24,896
‫إنه مطار "أيدلويد"!
يمكنهم أن يصلوا إلى هنا عبر قطار الأنفاق.‬

438
00:18:24,979 --> 00:18:26,606
‫أنت تثنيها.‬

439
00:18:27,106 --> 00:18:28,983
‫ركبت الطائرة. بداية جيدة.‬

440
00:18:29,067 --> 00:18:31,694
‫- ليس لدى "سليم" وجبات خفيفة، أليس كذلك؟
- ماذا؟‬

441
00:18:31,778 --> 00:18:34,948
‫إذاً، أسيكون في غرفتنا سريران كبيران
أم سريران مزدوجان يا "ريجي" ؟‬

442
00:18:35,323 --> 00:18:37,450
‫سؤال وجيه. دعيني أتحقق لك من ذلك.‬

443
00:18:37,534 --> 00:18:40,787
‫ما نوع الأسرّة
في غرفة "سوزي مايرسون" و"ميدج مايزل"؟‬

444
00:18:40,870 --> 00:18:43,456
‫الجواب مدوّن هنا، وهو،
"هذا أمر أسخف من أن أعرفه."‬

445
00:18:43,540 --> 00:18:44,541
‫فهمت.‬

446
00:18:45,375 --> 00:18:47,043
‫هل أكلت محارة فاسدة أو ما شابه؟‬

447
00:18:47,126 --> 00:18:47,961
‫أنا بخير.‬

448
00:18:48,461 --> 00:18:50,004
‫ليس أول ركوب طائرة لك، صحيح؟‬

449
00:18:50,964 --> 00:18:52,549
‫أول ركوب طائرة. أتصدّقينه؟‬

450
00:18:54,801 --> 00:18:55,760
‫الطائرة مستأجرة.‬

451
00:18:57,804 --> 00:18:59,889
‫انتهى وقت المرح! عاد "ريجي"!‬

452
00:18:59,973 --> 00:19:01,808
‫بحقك!‬

453
00:19:02,475 --> 00:19:03,977
‫أهلاً بكم سيداتي سادتي.‬

454
00:19:04,060 --> 00:19:07,230
‫يكلمكم الربان "رون شور" ،
قائد الطائرة في هذه الرحلة،‬

455
00:19:07,313 --> 00:19:10,525
‫بمرافقة مساعد الطيار "داريل"
والملاح "كريس".‬

456
00:19:10,608 --> 00:19:12,735
‫تباً. لم أنتبه إلى المسافات بشكل جيد.‬

457
00:19:12,819 --> 00:19:15,864
‫عليّ الآن أن أكتب على حواف البطاقة.
يا لقلة الترتيب.‬

458
00:19:15,947 --> 00:19:17,824
‫الربان يتحدث يا "ميريام"!‬

459
00:19:18,449 --> 00:19:21,077
‫أقال شيئاً عن التحطم؟ أو اشتعال الحريق؟‬

460
00:19:21,327 --> 00:19:24,414
‫سنطير على ارتفاع 30 ألف قدم تقريباً...‬

461
00:19:24,497 --> 00:19:25,623
‫حظاً موفقاً في ذلك.‬

462
00:19:25,707 --> 00:19:27,667
‫وبعد التوقف من أجل الوقود
في مدينة "كنساس" ،‬

463
00:19:27,750 --> 00:19:31,170
‫يجب أن نصل إلى وجهتنا الأخيرة
في الوقت المحدد،‬

464
00:19:31,254 --> 00:19:34,007
‫مدينة "ضياع المعاشات".‬

465
00:19:34,090 --> 00:19:36,426
‫رائع، ربان مضحك. كم أحب تركيزه على عمله.‬

466
00:19:36,801 --> 00:19:37,969
‫معذرةً، هلا أحصل على...‬

467
00:19:38,720 --> 00:19:39,721
‫لا أعتقد.‬

468
00:19:41,598 --> 00:19:43,683
‫حان وقت الجلوس في المقاعد.
نوشك على الإقلاع.‬

469
00:19:43,766 --> 00:19:45,310
‫اربطوا حزام الأمان رجاءً، جميعاً.‬

470
00:19:45,393 --> 00:19:48,229
‫من فضلك، رائع. نجحت.
أيمكنني الحصول على الجن والتونيك؟‬

471
00:19:48,313 --> 00:19:50,481
‫أعتذر، نحن على وشك الإقلاع.
كان عليك أن تطلبي مسبقاً.‬

472
00:19:50,565 --> 00:19:53,776
‫أعتقد أنه كان عليّ
أن أحاول الطلب مسبقاً إذاً. هذا خطئي.‬

473
00:19:54,444 --> 00:19:57,697
‫يا إلهي. أنهيت قراءة نصف الكتاب،
ولا توجد دعابة واحدة.‬

474
00:19:57,780 --> 00:19:59,032
‫ربما يصبح مضحكاً لاحقاً.‬

475
00:19:59,115 --> 00:20:01,618
‫لماذا تقرئين "مسرحيات (أوغست سترندبيرغ)" ؟‬

476
00:20:01,993 --> 00:20:03,703
‫للتسلية فحسب.‬

477
00:20:03,786 --> 00:20:04,787
‫ "سوزي" ؟‬

478
00:20:04,871 --> 00:20:06,497
‫آسفة. سأضعه جانباً.‬

479
00:20:07,415 --> 00:20:08,249
‫جن وتونيك.‬

480
00:20:08,708 --> 00:20:10,835
‫أحبك أكثر من تلك السيدة الأخرى.‬

481
00:20:10,919 --> 00:20:12,295
‫- جن؟
- "برومو سلتزر".‬

482
00:20:12,712 --> 00:20:13,838
‫- لا أحتاج إليه.
- تحتاجين إليه.‬

483
00:20:13,922 --> 00:20:15,173
‫- أعده.
- اشربيه.‬

484
00:20:17,800 --> 00:20:20,011
‫سأزيلك أنت ومعدتك المصابة بالحموضة.‬

485
00:20:20,386 --> 00:20:21,429
‫فوق "أوماها".‬

486
00:20:23,640 --> 00:20:24,682
‫رحلة سعيدة.‬

487
00:20:25,475 --> 00:20:27,602
‫ها هو قادم! ادّعوا أنكم مشغولون!‬

488
00:20:28,144 --> 00:20:30,313
‫كفّ عن هذا يا رجل!‬

489
00:20:31,189 --> 00:20:32,857
‫فكرة سيئة جداً.‬

490
00:20:35,818 --> 00:20:38,738
‫كيف تزن هذه الآلات 1000 طن
وتبقى معلقةً في الهواء؟‬

491
00:20:38,821 --> 00:20:41,991
‫هذا مخالف لقوانين الإله والطبيعة والثقل.‬

492
00:20:42,075 --> 00:20:44,827
‫لا أعرف الإجابة. ربما أبي يعرف. أو أخي.‬

493
00:20:44,911 --> 00:20:46,287
‫أيمكننا التحدث إليهما الآن؟‬

494
00:20:46,371 --> 00:20:47,956
‫لا. سنذهب إلى "فيغاس".‬

495
00:20:52,627 --> 00:20:54,212
‫- ارفعي ساقيك!
- ماذا؟‬

496
00:20:54,295 --> 00:20:55,713
‫ارفعي ساقيك! هذا يخفف وزن الحمولة!‬

497
00:20:55,797 --> 00:20:57,173
‫- "سوزي"...
- ارفعي ساقيك اللعينتين!‬

498
00:20:57,256 --> 00:20:58,091
‫ها أنا أرفعهما.‬

499
00:20:59,550 --> 00:21:01,928
‫- أينبغي أن يكون الصوت مرتفعاً هكذا؟
- تشبّثي.‬

500
00:21:02,011 --> 00:21:04,472
‫تباً!‬

501
00:21:12,021 --> 00:21:13,106
‫ "سوزي" ؟‬

502
00:21:13,815 --> 00:21:15,984
‫لا يمكنك حبس أنفاسك طوال الرحلة يا "سوزي".‬

503
00:21:16,067 --> 00:21:17,110
‫بلى، يمكنني.‬

504
00:21:17,610 --> 00:21:20,905
‫هذه أول رحلة من ملايين الرحلات والجولات.‬

505
00:21:23,366 --> 00:21:24,367
‫افتحيهما.‬

506
00:21:25,326 --> 00:21:27,036
‫بحقك. افتحي عينيك.‬

507
00:21:30,707 --> 00:21:31,833
‫ما زلنا هنا.‬

508
00:21:32,250 --> 00:21:33,251
‫انظري من النافذة.‬

509
00:21:40,091 --> 00:21:41,551
‫يا إلهي.‬

510
00:21:42,051 --> 00:21:43,386
‫مذهل، أليس كذلك؟‬

511
00:21:44,512 --> 00:21:46,097
‫نحن على قمة العالم.‬

512
00:21:58,818 --> 00:21:59,944
‫نقترب من الفندق أيها الزعيم.‬

513
00:22:00,028 --> 00:22:01,529
‫إذاً، ما وضع مدخل الفندق؟‬

514
00:22:01,612 --> 00:22:03,740
‫قال "ريجي" إنه من الدرجة التاسعة.‬

515
00:22:03,823 --> 00:22:06,617
‫من الدرجة التاسعة؟ ها نحن أولاء.
أأنت جاهزة؟‬

516
00:22:07,076 --> 00:22:08,036
‫جاهزة من أجل ماذا؟‬

517
00:22:08,411 --> 00:22:10,121
‫لا متعة في تحذيرك.‬

518
00:22:12,749 --> 00:22:13,916
‫تنتظرك مفاجأة كبيرة.‬

519
00:22:14,417 --> 00:22:16,169
‫ "شاي" ، أنا أحبك!‬

520
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
‫ "شاي" ، انظر إلي!‬

521
00:22:28,556 --> 00:22:31,350
‫يا إلهي، ماذا أصابكم أيها الناس؟‬

522
00:22:54,624 --> 00:22:55,666
‫حسنًا.‬

523
00:22:58,878 --> 00:23:00,505
‫- ها هي ذي.
- "مدينة الخطيئة".‬

524
00:23:01,798 --> 00:23:03,758
‫كان من اللطيف لو حذّرتني.‬

525
00:23:04,592 --> 00:23:06,803
‫أهلاً بك مجدداً في "فينيشيان"
يا "شاي بالدوين".‬

526
00:23:06,886 --> 00:23:10,098
‫مرحباً يا "أنجي". سعيد بعودتي.
ومن هاتان الشابتان اللطيفتان؟‬

527
00:23:10,181 --> 00:23:11,974
‫فلنأخذ صورة سريعة. هيا.‬

528
00:23:12,058 --> 00:23:12,892
‫أهذا هو الزعيم؟‬

529
00:23:12,975 --> 00:23:16,729
‫أجل، الزعيم. "أنجي كاليبريسي".
مسؤول الطعام والشراب.‬

530
00:23:17,188 --> 00:23:18,022
‫فهمت.‬

531
00:23:18,106 --> 00:23:20,024
‫مسؤول الطعام والشراب هو الزعيم؟‬

532
00:23:20,108 --> 00:23:22,443
‫الرجل الذي يطلب المخللات وعصير البرتقال؟‬

533
00:23:22,527 --> 00:23:24,487
‫يا لك من ذكية.‬

534
00:23:24,570 --> 00:23:26,405
‫لم أنا ذكية؟ أعلم لماذا أنا ذكية،‬

535
00:23:26,489 --> 00:23:27,740
‫لكن لم ذكية بهذه الطريقة التي تعنيها؟‬

536
00:23:27,824 --> 00:23:30,618
‫ليس الطعام والشراب بل الطعام والشراب.‬

537
00:23:31,077 --> 00:23:32,537
‫قلت الشيء نفسه مرتين.‬

538
00:23:32,620 --> 00:23:36,207
‫لا، يقول إن "أنجي" مدير الطعام والشراب.‬

539
00:23:36,624 --> 00:23:37,834
‫الكلمات نفسها من جديد.‬

540
00:23:37,917 --> 00:23:40,461
‫الطعام والشراب.‬

541
00:23:40,545 --> 00:23:42,046
‫أشعر ببعض الغباء الآن.‬

542
00:23:42,130 --> 00:23:43,005
‫إنه رجل عصابات!‬

543
00:23:44,841 --> 00:23:45,800
‫في قلبي.‬

544
00:23:46,425 --> 00:23:48,219
‫يمكنني أن أرافقكما إلى غرفتكما يا سيدتيّ.‬

545
00:23:48,302 --> 00:23:49,303
‫توقيت ممتاز.‬

546
00:23:52,974 --> 00:23:53,975
‫من هنا.‬

547
00:23:55,893 --> 00:23:58,146
‫- مدهش.
- هذا فندق رائع حقاً.‬

548
00:23:58,229 --> 00:24:01,399
‫يوجد رواق. لم أكن في فندق فيه رواق من قبل.‬

549
00:24:02,817 --> 00:24:04,402
‫- يا إلهي...
- تباً.‬

550
00:24:06,445 --> 00:24:07,822
‫ما هذا؟‬

551
00:24:07,905 --> 00:24:09,157
‫طلبك الغريب.‬

552
00:24:09,240 --> 00:24:10,241
‫طلبي الغريب؟‬

553
00:24:10,324 --> 00:24:12,368
‫هذا الشيء الذي طلبته في عقدك.‬

554
00:24:12,451 --> 00:24:14,328
‫استمر في مطاردتي، وعندما سألني عنه،‬

555
00:24:14,412 --> 00:24:16,706
‫كففت عن التفكير، وقلت،
يجب أن تُملأ الغرفة بالدببة المحشوة.‬

556
00:24:16,789 --> 00:24:17,623
‫الصفراء؟‬

557
00:24:17,707 --> 00:24:18,916
‫قلت إنه لونك المفضل.‬

558
00:24:19,000 --> 00:24:21,127
‫- لوني المفضل هو الوردي.
- أُصبت بالذعر!‬

559
00:24:21,210 --> 00:24:22,545
‫سأعود مع بقية حقائبكما.‬

560
00:24:22,628 --> 00:24:23,629
‫شكراً لك.‬

561
00:24:24,213 --> 00:24:27,049
‫أترين حقيبتي الرائعة
الجديدة التي ابتعتها للرحلة؟‬

562
00:24:27,133 --> 00:24:28,926
‫رأيتها. عصرية.‬

563
00:24:29,510 --> 00:24:31,721
‫أنا أسافر بشكل عصري.‬

564
00:24:32,096 --> 00:24:34,348
‫حسناً، عليّ أن أعلّمك كيف توضبين أمتعتك.‬

565
00:24:34,432 --> 00:24:37,351
‫فلننزل إلى الأسفل. ذلك الكازينو يغريني.‬

566
00:24:42,231 --> 00:24:44,859
‫- كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.
- كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

567
00:24:46,152 --> 00:24:48,321
‫كرز، برتقال، كرز.
كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

568
00:24:48,404 --> 00:24:50,823
‫ليمون، ليمون، برتقال.
كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

569
00:24:50,907 --> 00:24:53,492
‫كرز، جائزة كبرى، برتقال ذهبي.
كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

570
00:24:53,576 --> 00:24:55,870
‫- أعتقد أن هذا توت.
- إنه توت أحمق.‬

571
00:24:55,953 --> 00:24:58,456
‫جرس، توت، جرس،
كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

572
00:24:59,165 --> 00:24:59,999
‫ربحت!‬

573
00:25:00,082 --> 00:25:01,459
‫- ربحت؟
- أنا ثريّة!‬

574
00:25:01,709 --> 00:25:03,085
‫انظري إلى كل هذه البنسات تتساقط.‬

575
00:25:03,169 --> 00:25:05,171
‫- تخيلي لو أنها كانت من فئة 5 سنتات!
- لكان ذلك مذهلاً!‬

576
00:25:05,254 --> 00:25:06,464
‫والمشروبات مجانية!‬

577
00:25:06,547 --> 00:25:07,632
‫ما زالت تدر المال.‬

578
00:25:07,715 --> 00:25:08,883
‫أحب "فيغاس"!‬

579
00:25:10,551 --> 00:25:12,678
‫ما هو حاجز عدم التجاوز؟ ما هو المجال؟‬

580
00:25:12,762 --> 00:25:14,722
‫ما الاحتمالات؟ هل الاحتمالات جيدة؟‬

581
00:25:14,805 --> 00:25:16,933
‫ما هو رهان "كراب 11"؟ وما هو "يو 11"؟‬

582
00:25:17,016 --> 00:25:18,434
‫ما هو "كوم لاين"؟ و"دونت كوم لاين"؟‬

583
00:25:18,517 --> 00:25:20,186
‫- انفخي عليهما يا عزيزتي.
- حقاً؟‬

584
00:25:20,269 --> 00:25:22,230
‫- لماذا؟ لماذا تنفخ عليهما؟
- لجلب الحظ السعيد.‬

585
00:25:23,272 --> 00:25:24,440
‫لا مزيد من الرهانات.‬

586
00:25:25,608 --> 00:25:27,401
‫6، بالطريقة الصعبة!‬

587
00:25:28,444 --> 00:25:29,695
‫عمل رائع يا عزيزتي.‬

588
00:25:29,779 --> 00:25:30,613
‫أعطاني المال.‬

589
00:25:30,696 --> 00:25:32,657
‫لم حصلت على المال؟ ألأنه حصل على رقم 6؟‬

590
00:25:32,740 --> 00:25:34,283
‫ما هي الطريقة الصعبة؟ أهناك طريقة سهلة؟‬

591
00:25:34,367 --> 00:25:36,202
‫ما هذا الرهان؟‬

592
00:25:36,285 --> 00:25:37,620
‫لماذا تربح الضعف عند الحصول على الرقم 12؟‬

593
00:25:37,703 --> 00:25:39,705
‫لم تربح الضعف عند الحصول على رقم 2؟
ما هو "سي إي" ؟‬

594
00:25:40,039 --> 00:25:43,459
‫- مرحى! حصلت على "بلاك جاك"!
- هذا رائع.‬

595
00:25:43,960 --> 00:25:45,878
‫- تقسيم.
- لماذا قسمتها؟ ما هو قسم الأوراق؟‬

596
00:25:45,962 --> 00:25:47,630
‫- أيجب أن أنفخ على أوراقك؟
- سأضاعف الرهان.‬

597
00:25:47,713 --> 00:25:49,006
‫- هل ستضاعف الرهان؟
- هل تنفخون على البطاقات؟‬

598
00:25:49,090 --> 00:25:50,633
‫- لماذا تضاعف؟
- أريد التوقف.‬

599
00:25:50,716 --> 00:25:52,301
‫- ستقف على هذا؟
- تنفخون على رهان "كرابس" فقط؟‬

600
00:25:52,385 --> 00:25:54,011
‫- لم تقف على هذا؟
- لدى موزع الورق 20.‬

601
00:25:54,095 --> 00:25:56,055
‫مرحى! لا.‬

602
00:25:56,138 --> 00:25:57,139
‫ماذا حدث؟‬

603
00:25:58,975 --> 00:26:01,519
‫- كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.
- كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

604
00:26:01,602 --> 00:26:03,813
‫كان يجب أن يكون شيئاً مهماً. "سوزي" ؟‬

605
00:26:03,896 --> 00:26:05,106
‫كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

606
00:26:05,189 --> 00:26:07,191
‫كان يجب أن يكون شيئاً مهماً. "سوزي" ؟‬

607
00:26:08,234 --> 00:26:10,861
‫- كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.
- كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

608
00:26:12,863 --> 00:26:14,824
‫- هل ربحت؟
- عدة بنسات فقط.‬

609
00:26:14,907 --> 00:26:15,741
‫كم الساعة؟‬

610
00:26:15,825 --> 00:26:18,119
‫لا أعلم. 7:30؟ 8:00؟‬

611
00:26:18,202 --> 00:26:20,371
‫تباً، تجاوزت منتصف الليل.‬

612
00:26:20,454 --> 00:26:21,956
‫قضينا هنا 6 ساعات متواصلة؟‬

613
00:26:22,039 --> 00:26:22,873
‫أعتقد ذلك.‬

614
00:26:22,957 --> 00:26:24,250
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬

615
00:26:24,333 --> 00:26:25,584
‫أجل، أنا أيضاً.‬

616
00:26:27,086 --> 00:26:28,587
‫مرحباً، ماذا كنتما تفعلان؟‬

617
00:26:28,671 --> 00:26:30,506
‫- نفخت "ميدج" على 6 صعبة لأحد الرجال.
- ماذا؟‬

618
00:26:30,589 --> 00:26:32,633
‫لا، نفخت على رجل، وحصل على 6 صعبة،
وأعطاني المال.‬

619
00:26:32,717 --> 00:26:33,634
‫لم يبد هذا جيداً أيضاً.‬

620
00:26:33,718 --> 00:26:35,011
‫- المرحاض.
- أراك لاحقاً يا "هنري".‬

621
00:26:40,516 --> 00:26:42,143
‫بسرعة.‬

622
00:26:42,226 --> 00:26:43,185
‫بحقك يا "كارول".‬

623
00:26:43,269 --> 00:26:44,729
‫اذهب إلى غرفتك يا "هاورد".‬

624
00:26:44,812 --> 00:26:46,689
‫غرفتك هنا. فلنحتس مشروباً واحداً فقط.‬

625
00:26:46,772 --> 00:26:48,691
‫هذا أسوأ عرض حصلت عليه اليوم يا "هاورد".‬

626
00:26:51,777 --> 00:26:55,114
‫يا لشعور الارتياح الجميل!‬

627
00:27:01,662 --> 00:27:05,124
‫يا إلهي. "سوزي" ؟ استيقظي!‬

628
00:27:05,207 --> 00:27:06,417
‫- ماذا؟
- أحضري معطفك، هيا.‬

629
00:27:06,500 --> 00:27:07,335
‫- أسرعي!
- ماذا يحصل؟‬

630
00:27:07,460 --> 00:27:08,753
‫ارتدي معطفك! بسرعة!‬

631
00:27:08,836 --> 00:27:10,171
‫أنا أحضره! يا إلهي!‬

632
00:27:16,927 --> 00:27:17,970
‫مهلاً، آلاتنا متاحة!‬

633
00:27:18,054 --> 00:27:19,472
‫انسي أمر الآلات!‬

634
00:27:19,555 --> 00:27:21,599
‫نحن نمر.‬

635
00:27:21,932 --> 00:27:23,225
‫اتبعيني!‬

636
00:27:26,103 --> 00:27:27,313
‫"(شاي بالدون) وفرقته
مع الكوميدية، السيدة (مايزل)"‬

637
00:27:27,396 --> 00:27:29,398
‫- "سوزي"!
- اسمك على واجهة الفندق!‬

638
00:27:29,482 --> 00:27:31,192
‫ليراه العالم أجمع!‬

639
00:27:31,275 --> 00:27:32,777
‫إنها فرصة عمرك يا عزيزتي!‬

640
00:27:32,860 --> 00:27:34,028
‫التقط صورة!‬

641
00:27:48,084 --> 00:27:52,463
‫ومن هنا سنذهب إلى "لوس أنجلوس"
و"سان فرانسيسكو" ثم "شيكاغو" و"ميامي"...‬

642
00:27:52,546 --> 00:27:53,923
‫متى سأنام يا "ريج" ؟‬

643
00:27:54,924 --> 00:27:56,342
‫- لديّ سؤال.
- أجل يا سيدي؟‬

644
00:27:56,425 --> 00:27:57,968
‫كيف وجدت الطقس هنا يا "شاي" ؟‬

645
00:27:58,052 --> 00:28:00,971
‫كانت درجة الحرارة 4 مئوية في "نيويورك"
عندما غادرنا، لذا أحببته.‬

646
00:28:01,972 --> 00:28:04,892
‫شكراً لك يا سيدي على السؤال العميق
الذي يستحق جائزة "بليتزر".‬

647
00:28:04,975 --> 00:28:05,810
‫مبهر فعلاً.‬

648
00:28:05,893 --> 00:28:09,063
‫لنر إذا كان أحدهم يستطيع التغلب على هذا.
أجل، صحيفة "ذا ستيت".‬

649
00:28:09,146 --> 00:28:10,731
‫ثمة نساء جميلات بكثرة هنا، صحيح؟‬

650
00:28:11,565 --> 00:28:13,442
‫لقد نجحت يا صديقي. نجحت.‬

651
00:28:13,526 --> 00:28:16,904
‫أستطيع القول، إنني جبت العالم،
وتوجد نساء جميلات في كل مكان،‬

652
00:28:16,987 --> 00:28:18,447
‫لكنهن لسن بجمال النساء هنا.‬

653
00:28:18,864 --> 00:28:20,324
‫حسناً، اتحاد "سان دييغو".‬

654
00:28:20,408 --> 00:28:23,577
‫اسمك "ميدج مايزل"، صحيح؟ أُدعى "أنجي"،
لم تسنح لي فرصة لقائك.‬

655
00:28:23,661 --> 00:28:25,704
‫أجل، "أنجي". بالتأكيد.‬

656
00:28:25,788 --> 00:28:28,165
‫رئيس الطعام و...‬

657
00:28:28,249 --> 00:28:29,542
‫سُررت بلقائك يا "أنجي".‬

658
00:28:29,625 --> 00:28:31,419
‫هذه مديرتي، "سوزي مايرسون".‬

659
00:28:31,502 --> 00:28:32,670
‫- مرحباً.
- تشرفت.‬

660
00:28:32,753 --> 00:28:34,755
‫ "شاي"  معجب كثيراً بهذه الفتاة.‬

661
00:28:34,839 --> 00:28:35,965
‫لـ "شاي"  ذوق رفيع.‬

662
00:28:36,048 --> 00:28:38,008
‫أعتذر يا عزيزتي. أنا أتجاهلك.‬

663
00:28:38,092 --> 00:28:41,971
‫هذه زوجتي الجميلة "روبيرتا" يا سيدتيّ،
لديّ ذوق رفيع أيضاً، صحيح؟‬

664
00:28:42,054 --> 00:28:43,264
‫- مرحباً.
- سُررت بلقائك.‬

665
00:28:43,347 --> 00:28:45,266
‫سأحضر العرض اليوم، أبهريهم.‬

666
00:28:45,349 --> 00:28:46,392
‫بالتأكيد.‬

667
00:28:47,810 --> 00:28:48,811
‫يا له من رجل لطيف.‬

668
00:28:48,894 --> 00:28:50,771
‫حسناً، مجلة "رينو إيفنينغ غازيت" ،‬

669
00:28:50,855 --> 00:28:53,732
‫اسألني سؤالاً مهماً يا أخي، ماذا لديك؟‬

670
00:28:53,816 --> 00:28:55,443
‫هل تربطك علاقة جدية بإحداهن؟‬

671
00:28:55,526 --> 00:28:57,069
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد
يا سيد "غازيت" ؟‬

672
00:28:57,153 --> 00:28:59,029
‫اهدأ يا "ريج" ، سأجيب.‬

673
00:28:59,113 --> 00:29:00,656
‫تحدثت عن الأمر مسبقاً.‬

674
00:29:00,739 --> 00:29:02,533
‫حظيت بحب حياتي وقد رحلت.‬

675
00:29:02,616 --> 00:29:05,870
‫سجّلت ألبوماً كاملاً عن هذه المرأة.
ثم فزت بجائزة "غرامي".‬

676
00:29:05,953 --> 00:29:08,372
‫لا أقول إنها صفقة متعادلة، لكنها قريبة.‬

677
00:29:09,373 --> 00:29:11,459
‫ومن أكبر ملهميك يا "شاي" ؟‬

678
00:29:11,542 --> 00:29:12,585
‫يا إلهي.‬

679
00:29:12,668 --> 00:29:15,045
‫- تباً.
- يا رجل. هل "الجميع" جواب جيد؟‬

680
00:29:15,129 --> 00:29:16,464
‫هل هذه مزحة؟‬

681
00:29:16,547 --> 00:29:19,467
‫- بالنسبة إليّ، السيد "نات كينغ كول"...
- تباً!‬

682
00:29:21,802 --> 00:29:23,512
‫دست على مسمار.‬

683
00:29:26,140 --> 00:29:28,559
‫أخذني "نات" في كنفه،‬

684
00:29:29,768 --> 00:29:33,230
‫وأريد الآن أن أقدّم الدعم
وأفعل المثل للجيل القادم.‬

685
00:29:33,314 --> 00:29:34,940
‫ "سوزي مايرسون"  وشركاؤها.‬

686
00:29:35,024 --> 00:29:36,692
‫- "ريجي" ، لم أقصد...
- أنا أتكلم.‬

687
00:29:36,775 --> 00:29:37,610
‫آسفة.‬

688
00:29:37,693 --> 00:29:39,737
‫كيف لك أن تقفي هنا وتصيحي بأسوأ سباب‬

689
00:29:39,820 --> 00:29:41,572
‫في وسط مؤتمر "شاي" الصحفي؟‬

690
00:29:41,989 --> 00:29:43,407
‫لا أعلم لو كانت أسوأ كلمة سباب،‬

691
00:29:43,491 --> 00:29:44,492
‫يمكنني التفكير بـ3 أو 4 أخرى.‬

692
00:29:44,575 --> 00:29:47,578
‫لست هنا كي أناقش أسوأ كلمة سباب.‬

693
00:29:47,661 --> 00:29:49,163
‫أطلب منك أن تكوني احترافية.‬

694
00:29:49,246 --> 00:29:52,249
‫أنت جزء من فريق "شاي". أنت جزء من فريقي.‬

695
00:29:52,625 --> 00:29:53,751
‫ألا تريد أن تعرف ماذا أغضبني؟‬

696
00:29:53,834 --> 00:29:55,169
‫ولا حتى قليلاً!‬

697
00:29:55,252 --> 00:29:57,588
‫آسفة يا "ريجي" ، لكن هذه الصورة،‬

698
00:29:57,671 --> 00:29:59,882
‫ليست نمط الصور الذي أريد نشره.‬

699
00:29:59,965 --> 00:30:02,218
‫لم تعطينا أيّ صورة أخرى، لذا استخدمنا هذه.‬

700
00:30:02,301 --> 00:30:04,512
‫أجل، لأنك لم تعطنا تكلفة هذه الصور.‬

701
00:30:04,595 --> 00:30:06,805
‫اسمعي! ليست هذه مشكلتي.‬

702
00:30:06,889 --> 00:30:09,850
‫أحضري لنا صورة أخرى
أو تبقى صورة السروال الداخلي.‬

703
00:30:09,934 --> 00:30:12,186
‫آسف. الكل يتفوه بالحماقات اليوم.‬

704
00:30:12,269 --> 00:30:15,147
‫لا أقصك أنت. بل أنت. وهم!‬

705
00:30:17,483 --> 00:30:18,567
‫ "صورة السروال الداخلي" ؟‬

706
00:30:18,651 --> 00:30:19,818
‫سأصلح الأمر.‬

707
00:30:20,861 --> 00:30:22,696
‫حسناً يا أصحاب، فلنحاول مرةً أخرى.‬

708
00:30:24,198 --> 00:30:25,824
‫2، 3، 4...‬

709
00:30:31,121 --> 00:30:33,457
‫مهلاً، توقفوا!‬

710
00:30:34,667 --> 00:30:36,961
‫انسوا اللحن، لا يمكننا عزف
النوتة الثانية بشكل صحيح حتى.‬

711
00:30:37,044 --> 00:30:40,047
‫أحدهم يعزف علامة فا دييز بغير مكانها.‬

712
00:30:40,130 --> 00:30:42,466
‫إذاً لن يجهز اللحن، أهذا ما سيحدث؟‬

713
00:30:43,384 --> 00:30:44,760
‫فليتحدث أحدكم.‬

714
00:30:45,719 --> 00:30:47,638
‫أتعلمون؟ خذوا جميعاً 5 دقائق استراحة.‬

715
00:30:47,721 --> 00:30:49,098
‫5 فقط،‬

716
00:30:49,181 --> 00:30:50,182
‫ليس 10.‬

717
00:30:51,058 --> 00:30:52,101
‫يا إلهي.‬

718
00:30:53,435 --> 00:30:55,145
‫ماذا، ألم يسمعوا بالثلج بعد؟‬

719
00:30:57,231 --> 00:30:58,274
‫أنت.‬

720
00:30:58,732 --> 00:30:59,567
‫مرحباً.‬

721
00:31:00,025 --> 00:31:01,068
‫أنت محظوظة.‬

722
00:31:01,402 --> 00:31:02,236
‫لماذا محظوظة؟‬

723
00:31:02,778 --> 00:31:06,156
‫اختبار الصوت عندك هو،
"اختبار الميكروفون، 1، 2،" وتنتهين.‬

724
00:31:06,240 --> 00:31:07,741
‫الأمر معقد أكثر من ذلك.‬

725
00:31:07,825 --> 00:31:11,036
‫أخفق أحياناً وأقول، "اختبر الميكروفون،
4، 5،" وعندها يفسد كل شيء.‬

726
00:31:11,870 --> 00:31:12,746
‫لا تفعلي هذا.‬

727
00:31:13,247 --> 00:31:15,291
‫- أفعل ماذا؟
- تحاولين إبهاجي.‬

728
00:31:15,374 --> 00:31:16,375
‫أهذا ما أحاول فعله؟‬

729
00:31:16,458 --> 00:31:18,627
‫يتطلب الأمر وقتاً للاعتياد على تأدية
العروض ثانيةً.‬

730
00:31:19,086 --> 00:31:21,130
‫تشتاقين إلى سريرك، وإلى الهدوء.‬

731
00:31:21,213 --> 00:31:22,840
‫اسمعيني، أنا أفقد صوتي منذ الآن.‬

732
00:31:22,923 --> 00:31:24,341
‫يبدو صوتك على ما يُرام.‬

733
00:31:24,425 --> 00:31:26,635
‫عندما تصبحين كهلة مخضرمة مثلي، ستفهمين.‬

734
00:31:26,719 --> 00:31:28,304
‫لا يتجاوز عمرك الـ33.‬

735
00:31:28,387 --> 00:31:29,888
‫جسدياً فحسب.‬

736
00:31:31,098 --> 00:31:33,851
‫ "ليستر" ، لنتحدث عما سنفعله
من أجل إعادة الأغنية،‬

737
00:31:33,934 --> 00:31:36,520
‫ولماذا ترتدي هذا القميص القبيح في التمرين.‬

738
00:33:12,241 --> 00:33:13,492
‫ماذا تفعل هنا؟‬

739
00:33:13,575 --> 00:33:14,785
‫أنا هنا لتناول الطعام.‬

740
00:33:14,868 --> 00:33:16,537
‫- هنا؟
- المكان بقرب النادي.‬

741
00:33:19,707 --> 00:33:20,541
‫ماذا؟‬

742
00:33:20,624 --> 00:33:22,209
‫هل لديك أيّ فكرة ماذا طلبت؟‬

743
00:33:22,292 --> 00:33:24,002
‫لا. أشرت إلى الأطباق فحسب.‬

744
00:33:24,086 --> 00:33:26,463
‫حسناً. أتحب طعم الأقدام؟‬

745
00:33:26,547 --> 00:33:28,257
‫هذا يعتمد على طريقة تحضيرها.‬

746
00:33:29,341 --> 00:33:30,342
‫أتحب الكثير من الأقدام؟‬

747
00:33:30,759 --> 00:33:32,261
‫أطلبت لتوي مجموعة من أطباق الأقدام؟‬

748
00:33:32,344 --> 00:33:33,887
‫أواثق أنك لا تريد الذهاب إلى مطعم صيني‬

749
00:33:33,971 --> 00:33:35,764
‫لديه هامبرغر وفطيرة تفاح؟‬

750
00:33:35,848 --> 00:33:36,807
‫هذا المكان ليس هكذا.‬

751
00:33:36,890 --> 00:33:38,767
‫هذا مطعمي المحلي. سأبقى.‬

752
00:33:41,061 --> 00:33:41,979
‫ما هذا؟‬

753
00:33:42,062 --> 00:33:44,982
‫أتحب أجهزة الهضم؟ والأقدام؟‬

754
00:33:45,065 --> 00:33:46,066
‫يا للهول.‬

755
00:33:46,400 --> 00:33:47,693
‫أيمكنني أن أجعلك تجرب طبقاً؟‬

756
00:33:47,776 --> 00:33:49,445
‫سيكون هذا أفضل. أجل.‬

757
00:33:58,078 --> 00:34:01,123
‫يعد هذا المطعم طعاماً لذيذاً،
لكنه سيئ جداً في تحضير الأقدام.‬

758
00:34:03,292 --> 00:34:05,711
‫- أعتذر.
- لا، اجلسي من فضلك.‬

759
00:34:07,045 --> 00:34:09,006
‫طلبت الكثير
بالنسبة إلى شخص واحد على أيّ حال.‬

760
00:34:15,012 --> 00:34:17,139
‫- من أنت؟
- "ماي لين".‬

761
00:34:17,222 --> 00:34:18,640
‫- هل هذا اسمك الحقيقي؟
- أجل.‬

762
00:34:18,849 --> 00:34:19,683
‫اسم جميل.‬

763
00:34:21,351 --> 00:34:22,603
‫- أنت تحمرين خجلاً.
- لا، لست كذلك.‬

764
00:34:22,686 --> 00:34:24,396
‫- أنت مجرد إنسان.
- مخطئ تماماً!‬

765
00:34:25,647 --> 00:34:27,357
‫- هلا أحصل على رشفة؟
- هل عمرك مناسب؟‬

766
00:34:29,610 --> 00:34:30,819
‫أعتقد أن عمرك مناسب.‬

767
00:34:34,448 --> 00:34:35,532
‫هل وُلدت هنا؟‬

768
00:34:35,616 --> 00:34:37,826
‫لا، وُلدت في مطعم آخر.‬

769
00:34:38,535 --> 00:34:39,703
‫لصالح من تعملين؟‬

770
00:34:39,787 --> 00:34:40,996
‫أدرس في جامعة طبية.‬

771
00:34:41,079 --> 00:34:42,206
‫- حقاً؟
- أجل.‬

772
00:34:42,664 --> 00:34:43,999
‫وأساعد عائلتي.‬

773
00:34:44,082 --> 00:34:45,417
‫لم ألتق بطبيبة من قبل.‬

774
00:34:45,501 --> 00:34:47,127
‫أجل، عملياً، لم تلتق بها بعد.‬

775
00:34:47,961 --> 00:34:49,421
‫لصالح من تعمل؟‬

776
00:34:49,505 --> 00:34:51,840
‫سائق عبيد في الحقيقة. أنا هو.‬

777
00:34:52,299 --> 00:34:53,133
‫جريء.‬

778
00:34:53,884 --> 00:34:55,803
‫عم كان ذلك؟ أقصد المال.‬

779
00:34:55,886 --> 00:34:58,347
‫وصل الطعام!‬

780
00:35:00,974 --> 00:35:01,809
‫سأكتشف حقيقتك.‬

781
00:35:03,435 --> 00:35:04,353
‫هذا ليس لائقاً.‬

782
00:35:10,317 --> 00:35:13,278
‫- ألديك مرآة؟
- آسف، سيبدأ العرض خلال دقيقتين.‬

783
00:35:18,951 --> 00:35:19,868
‫هل يبدو واضحاً؟‬

784
00:35:19,952 --> 00:35:21,411
‫أن شعرك منتصب؟ أجل.‬

785
00:35:21,495 --> 00:35:23,330
‫- تباً.
- هل سرّحته هكذا عن قصد؟‬

786
00:35:23,413 --> 00:35:26,792
‫جعل "ريجي" مصففة شعر "شاي" تسرّح شعري،
وعندما فرغت، أصبح رأسي هكذا.‬

787
00:35:26,875 --> 00:35:28,210
‫هل تكرهك مصففة شعر "شاي" ؟‬

788
00:35:28,293 --> 00:35:29,378
‫أين كنت؟ لو كنت هناك،‬

789
00:35:29,461 --> 00:35:31,547
‫لما تركتهم يحولونني إلى قريبتي "خافا".‬

790
00:35:31,630 --> 00:35:33,131
‫اقتفيت أثر المصور‬

791
00:35:33,215 --> 00:35:35,467
‫الذي التقط الصور عندما وصلنا،
وحصلت على هذه.‬

792
00:35:36,468 --> 00:35:38,095
‫ربما هذه أسوأ.‬

793
00:35:38,178 --> 00:35:40,097
‫لكنها أطرف. ولا يمكن رؤية ملابسك الداخلية.‬

794
00:35:40,180 --> 00:35:43,517
‫أنا أتثاءب وأتشبث بمحفظتي
كوالدة قريبتي "خافا".‬

795
00:35:43,600 --> 00:35:45,477
‫إما هذه أو صورة السروال الداخلي.‬

796
00:35:45,561 --> 00:35:47,104
‫- لا تدعيها هكذا.
- دقيقة واحدة.‬

797
00:35:47,187 --> 00:35:48,021
‫تباً.‬

798
00:35:48,105 --> 00:35:49,273
‫تنفّسي بعمق.‬

799
00:35:49,690 --> 00:35:52,192
‫كان الافتتاح لـ "شاي"  حلماً من قبل.‬

800
00:35:52,276 --> 00:35:53,193
‫والآن ليس كذلك.‬

801
00:35:53,277 --> 00:35:55,612
‫أتى كل أولئك الناس لمشاهدة "شاي".
لا يهتمون لأمري.‬

802
00:35:55,696 --> 00:35:56,780
‫40 ثانية.‬

803
00:35:56,864 --> 00:35:58,490
‫ما مشكلة القفازين؟ ترتدين واحداً فقط.‬

804
00:35:58,574 --> 00:36:00,284
‫لم أستطع أن أقرر. ما رأيك؟‬

805
00:36:00,367 --> 00:36:02,411
‫- عليك ارتداء القفازين معاً أو انزعيهما.
- 30 ثانية.‬

806
00:36:02,494 --> 00:36:03,412
‫هل هذا ضروري؟‬

807
00:36:03,495 --> 00:36:06,206
‫أهلاً بكم سيداتي سادتي في صالة "فينيشيان".‬

808
00:36:06,290 --> 00:36:08,125
‫- 20 ثانية.
- حقاً؟ هذا مريع.‬

809
00:36:08,208 --> 00:36:12,588
‫رحبوا رجاءً يا أبناء "لاس فيغاس"
بنجمة الكوميديا الصاعدة...‬

810
00:36:12,671 --> 00:36:13,672
‫يقللون من شأنك.‬

811
00:36:13,755 --> 00:36:15,716
‫السيدة "مايزل"!‬

812
00:36:16,258 --> 00:36:17,301
‫- حظاً موفقاً.
- حظاً...‬

813
00:36:17,384 --> 00:36:19,678
‫- حان دورك!
- أعلم!‬

814
00:36:26,226 --> 00:36:27,352
‫أيجب أن تكونوا هنا يا أصحاب؟‬

815
00:36:27,436 --> 00:36:29,104
‫أنت في الجانب الخاطئ!‬

816
00:36:29,479 --> 00:36:30,314
‫تباً!‬

817
00:36:34,943 --> 00:36:35,903
‫يا إلهي.‬

818
00:36:37,195 --> 00:36:39,573
‫شكراً لكم.‬

819
00:36:40,490 --> 00:36:43,577
‫حسناً، "لاس فيغاس"، "نيفادا".‬

820
00:36:44,244 --> 00:36:46,163
‫بُنيت هذه المدينة منذ أسبوع؟‬

821
00:36:46,622 --> 00:36:48,707
‫جديدة لدرجة أن ختانها غداً.‬

822
00:36:48,790 --> 00:36:50,334
‫أيمكنك إحضار زجاجة نبيذ أخرى؟‬

823
00:36:50,709 --> 00:36:53,587
‫أنا من "نيويورك"، لذا بالنسبة إليّ،
الصحراء هي محل "بيرغدورف"‬

824
00:36:53,670 --> 00:36:55,297
‫عندما يفرغ من بزات "هاندماكر".‬

825
00:36:55,380 --> 00:36:57,591
‫أو محل "بارني غرينغراس"
عندما يفرغ من السمك المدخن.‬

826
00:36:59,551 --> 00:37:01,845
‫يسبب لي شعري الدوار.‬

827
00:37:01,929 --> 00:37:03,388
‫هذه ليست تصفيفتي المعتادة.‬

828
00:37:03,472 --> 00:37:06,141
‫أتفضلون الاستماع إلى "غانسموك" ؟
ربما يمكنني التقاط تردد المحطة.‬

829
00:37:06,224 --> 00:37:09,394
‫- كوكتيل القريدس شهيّ.
- أعطني بعضاً منه إذاً.‬

830
00:37:09,478 --> 00:37:10,812
‫يبدو أنكم تستمتعون بطعامكم.‬

831
00:37:10,896 --> 00:37:13,482
‫إنه أفضل كوكتيل قريدس أتناوله في حياتي!‬

832
00:37:13,565 --> 00:37:15,317
‫سمعت أموراً جيدة عن كوكتيل القريدس.‬

833
00:37:17,611 --> 00:37:19,571
‫لا عجب أن المدينة تعمها أضواء ساطعة،‬

834
00:37:19,655 --> 00:37:21,823
‫إنها الطريقة الوحيدة للفت انتباه الناس.‬

835
00:37:21,907 --> 00:37:24,826
‫ربما أتنكر كشجرة ميلاد غداً،
عوضاً عن تصفيف شعري هكذا.‬

836
00:37:24,910 --> 00:37:28,622
‫ "عيد ميلاد سعيد"‬

837
00:37:28,830 --> 00:37:31,708
‫يبدو أنه لدينا عيد ميلاد. هذا ممتع دائماً.‬

838
00:37:31,792 --> 00:37:33,168
‫على الأقل حتى تبلغون الـ25
من العمر تقريباً.‬

839
00:37:33,251 --> 00:37:34,711
‫غنّ شيئاً ما!‬

840
00:37:34,795 --> 00:37:36,546
‫لا تريدونني أن أغنّي.‬

841
00:37:36,630 --> 00:37:39,925
‫لحسن الحظ، سيأتي "شاي بالدوين" قريباً،
وسيحرص على الغناء لكم.‬

842
00:37:40,008 --> 00:37:42,094
‫مهلاً، أنتم تصغون إليّ.‬

843
00:37:42,678 --> 00:37:45,764
‫- بعضكم على الأقل.
- "بيرتا"!‬

844
00:37:46,723 --> 00:37:50,519
‫- "بيرتا"!
- لذا، موطني، "نيويورك"،‬

845
00:37:50,602 --> 00:37:52,980
‫- مدينة قديمة جداً.
- نحن هنا يا "بيرتا"!‬

846
00:37:53,063 --> 00:37:55,315
‫- قلت لـ "فيلاديلفيا"...
- هنا، التفتي يميناً!‬

847
00:37:55,399 --> 00:37:57,985
‫- قلت لـ "فيلاديلفيا"...
- لا، التفتي يميناً، ثم إلى الأمام!‬

848
00:37:58,276 --> 00:37:59,569
‫- قلت لـ "فيلاديلفيا"...
- إلى الأمام!‬

849
00:37:59,653 --> 00:38:01,321
‫ "بيرتا" ، بحق السماء
اذهبي إلى طاولتك اللعينة‬

850
00:38:01,405 --> 00:38:03,115
‫قبل أن تُصاب المرأة المسكينة بنوبة قلبية!‬

851
00:38:03,407 --> 00:38:05,784
‫مليئة بكوكتيل القريدس.
ها أنت ذي، ها هي مكافأتك.‬

852
00:38:05,867 --> 00:38:07,911
‫أجل، أسرعي الآن. تبادلا القبل واجلسي.‬

853
00:38:07,995 --> 00:38:09,371
‫اجلسي يا "بيرتا"!‬

854
00:38:09,454 --> 00:38:10,998
‫أنا من "نيويورك".‬

855
00:38:11,081 --> 00:38:14,084
‫قلت ذلك سابقاً، لكن مر على ذلك وقت طويل،
ربما نسي بعضكم.‬

856
00:38:16,670 --> 00:38:17,504
‫على أيّ حال...‬

857
00:38:17,587 --> 00:38:20,215
‫وقلت، "خذي قطار (لوس أنجلوس) إنه أسرع."‬

858
00:38:21,258 --> 00:38:23,427
‫ "عليك أن تأخذي قطار (لوس أنجلوس)"‬

859
00:38:23,510 --> 00:38:25,345
‫لستم جمهوراً يستخدمون قطار الأنفاق.‬

860
00:38:25,429 --> 00:38:26,471
‫ "الذهاب إلى (هارم)"‬

861
00:38:26,555 --> 00:38:30,225
‫لم تعجبكم الطرفات المتعلقة بالطعام
أو الأطفال أو السفر.‬

862
00:38:30,767 --> 00:38:32,853
‫ولا تحبونني كثيراً.‬

863
00:38:33,478 --> 00:38:35,022
‫من أنتم؟ زوجي السابق؟‬

864
00:38:36,273 --> 00:38:37,774
‫ها نحن أولاء، هناك بادرة أمل.‬

865
00:38:37,858 --> 00:38:39,526
‫الأضواء تومض.‬

866
00:38:39,609 --> 00:38:40,944
‫- ماذا؟
- انتهى وقتك.‬

867
00:38:42,612 --> 00:38:43,947
‫أعتقد أن وقتي انتهى.‬

868
00:38:44,448 --> 00:38:46,241
‫يا إلهي، أنتم كأطفالي،
أخيراً جعلتكم تهدؤون،‬

869
00:38:46,324 --> 00:38:49,619
‫ثم يأتي الجد بحقيبة مليئة بالكعك.‬

870
00:38:51,997 --> 00:38:55,375
‫لذا دعوني أعرّفكم
بالرجل الغنيّ عن التعريف.‬

871
00:38:55,459 --> 00:38:58,420
‫سيداتي سادتي أقدّم لكم،
العظيم، "شاي بالدوين".‬

872
00:39:11,058 --> 00:39:12,934
‫إذاً، أتريدين مشروباً؟‬

873
00:39:13,769 --> 00:39:14,603
‫أجل.‬

874
00:40:13,203 --> 00:40:16,081
‫لم كان الجميع يأكلون؟‬

875
00:40:16,164 --> 00:40:17,833
‫في عرض مع عشاء؟ ليست لديّ فكرة.‬

876
00:40:17,916 --> 00:40:19,918
‫كنت متلعثمة بلهاء.‬

877
00:40:20,001 --> 00:40:23,255
‫قلت لهم مسبقاً إنك تحتاجين
إلى ميكروفون متحرك. كان ذلك ليساعد.‬

878
00:40:23,338 --> 00:40:25,507
‫أتمنى أن تكون "بيرتا" سعيدة بمقعدها.‬

879
00:40:25,590 --> 00:40:30,345
‫ "بيرتا"  الغبية والصماء والمتأخرة
والجاهلة بالاتجاهات!‬

880
00:40:30,679 --> 00:40:32,013
‫"ميدج"، "سوزي".‬

881
00:40:32,931 --> 00:40:33,890
‫هل نحن في ورطة؟‬

882
00:40:33,974 --> 00:40:35,058
‫سنكتشف الآن.‬

883
00:40:35,725 --> 00:40:38,270
‫تعالي إلى هنا أيتها النجمة.‬

884
00:40:38,353 --> 00:40:40,105
‫- اجلسي. هيا.
- شكراً.‬

885
00:40:40,188 --> 00:40:41,398
‫أجل. شكراً يا "أنجي".‬

886
00:40:42,774 --> 00:40:46,278
‫حصلت على ضحكة رائعة في النهاية. مذهل!‬

887
00:40:46,361 --> 00:40:47,487
‫انفجر المكان كله ضاحكاً.‬

888
00:40:47,737 --> 00:40:50,323
‫أجل، أعتقد أنني أنهيت العرض بقوة.‬

889
00:40:50,407 --> 00:40:52,075
‫بقوة؟ كنت مثيرة للإعجاب للغاية.‬

890
00:40:52,159 --> 00:40:55,078
‫تذكّري فحسب، أن الجمهور من أماكن مختلفة،‬

891
00:40:55,162 --> 00:40:57,455
‫لذا لا يعلمون ما هو محل "بيرغدورف".‬

892
00:40:58,540 --> 00:40:59,374
‫نقطة مهمة.‬

893
00:40:59,457 --> 00:41:01,918
‫إلا أن "سيسي" تعرف. لم أقم بالتعريف.‬

894
00:41:02,294 --> 00:41:03,795
‫هذه خليلتي "سيسي".‬

895
00:41:04,462 --> 00:41:05,672
‫سُررت بلقائك حقاً.‬

896
00:41:05,755 --> 00:41:07,257
‫يعجبني شعرك.‬

897
00:41:07,340 --> 00:41:08,758
‫شكراً لك يا "سيسي".‬

898
00:41:08,842 --> 00:41:11,678
‫قضت هاتان السيدتان ليلة عصيبة يا "جوي" ،
أحضر الطعام.‬

899
00:41:12,596 --> 00:41:17,267
‫كوكتيل القريدس، وشريحة لحم،
والبطاطا المطهوة، وكل المقبلات. اذهب.‬

900
00:41:17,350 --> 00:41:19,853
‫اعتزي بنفسك! ستكونين رائعة.‬

901
00:41:19,936 --> 00:41:22,063
‫عليّ أن أتحدث إليك يا "توني". اعذروني.‬

902
00:41:33,325 --> 00:41:34,576
‫سأحتاج إلى المزيد من الطرفات.‬

903
00:41:34,659 --> 00:41:35,785
‫كلي شيئاً ما، ستشعرين بتحسن.‬

904
00:41:35,869 --> 00:41:38,288
‫- طرفات لـ50 ولاية؟
- "ميريام".‬

905
00:41:38,371 --> 00:41:40,957
‫مرحباً يا "إيلينوي". حرفا لام ومقطع "أوي".‬

906
00:41:41,041 --> 00:41:42,667
‫يوجد "أوي" في "إيلينوي" على الأقل.‬

907
00:41:42,751 --> 00:41:45,503
‫يا إلهي، أنا أُصاب بالذعر، لكنني مكتئبة.‬

908
00:41:45,587 --> 00:41:49,132
‫أنا أُصاب بالذعر، لكن ببطء.
نوبة ذعر لطيفة ومطولة.‬

909
00:41:49,216 --> 00:41:50,884
‫حسناً. فلنذهب.‬

910
00:41:50,967 --> 00:41:52,093
‫- ماذا؟
- هيا.‬

911
00:41:52,177 --> 00:41:53,803
‫- "سوزي"!
- هيا، اخرجي.‬

912
00:42:14,366 --> 00:42:16,034
‫أحرزت نجاحاً غير متوقع الليلة الفائتة.‬

913
00:42:16,117 --> 00:42:18,536
‫أجل، قابلت امرأة خرساء وتحب الطهو.‬

914
00:42:19,621 --> 00:42:20,956
‫ماذا تفعلين؟‬

915
00:42:21,039 --> 00:42:24,000
‫أريد أن أستحم. وأرفع قدميّ وأسدل شعري.‬

916
00:42:24,084 --> 00:42:26,419
‫أريد تناول القريدس.
الغرفة في الاتجاه الآخر.‬

917
00:42:26,503 --> 00:42:27,754
‫أعرف أين هي الغرفة.‬

918
00:42:27,837 --> 00:42:29,714
‫تعلمون، الشيء الظريف في الأداء في "فيغاس" ،‬

919
00:42:29,798 --> 00:42:32,550
‫أن نصفكم قضى يوماً رائعاً
على طاولات الورق، وستضحكون على أي شيء.‬

920
00:42:32,634 --> 00:42:35,637
‫والنصف الآخر قضى يوماً سيئاً،
لا شيء أقوله يمكن أن يجعله أسوأ.‬

921
00:42:35,720 --> 00:42:37,097
‫يا له من هراء.‬

922
00:42:37,180 --> 00:42:38,723
‫ولعبتي المفضلة ماكينات القمار،‬

923
00:42:38,807 --> 00:42:41,643
‫لأنها تذكرني كثيراً
بممارسة الجنس مع امرأة.‬

924
00:42:41,726 --> 00:42:44,145
‫تستمر بالمحاولة ولا شيء يحصل إطلاقاً.‬

925
00:42:44,229 --> 00:42:46,147
‫لا أريد مشاهدة عرض كوميدي.‬

926
00:42:46,231 --> 00:42:48,441
‫لا أريد أن أتذكّر فشلي المهين.‬

927
00:42:48,525 --> 00:42:50,151
‫لن تشاهديه، بل ستقدّمينه.‬

928
00:42:50,235 --> 00:42:51,736
‫ماذا؟ لا.‬

929
00:42:51,820 --> 00:42:55,156
‫كفّي عن التذمر والعويل.
عودي إلى هناك وقولي شيئاً مضحكاً.‬

930
00:42:55,240 --> 00:42:57,993
‫مثل، "أنا كوميدية" ؟ هذا مضحك تماماً الآن.‬

931
00:42:58,076 --> 00:42:59,202
‫- من متزوج؟
- "سوزي".‬

932
00:43:00,161 --> 00:43:02,998
‫أجل، اقترب عيد ميلادي،
سألتني زوجتي ماذا أريد.‬

933
00:43:03,081 --> 00:43:04,291
‫قلت لها، "طلاقاً."‬

934
00:43:04,916 --> 00:43:06,584
‫أجل، زرت والديّ الأسبوع الفائت...‬

935
00:43:06,668 --> 00:43:09,045
‫- هيا بنا.
- لا. لا أريد أن أؤدّي.‬

936
00:43:10,088 --> 00:43:12,882
‫ "إيدي ميجور"  سيداتي سادتي.
صفقوا له بحرارة.‬

937
00:43:14,634 --> 00:43:16,136
‫أعتقد أن عرضي انتهى...‬

938
00:43:16,219 --> 00:43:18,179
‫- روّضي الحصان!
- ليذهب إلى الجحيم!‬

939
00:43:18,263 --> 00:43:20,223
‫- اذهبي.
- اقتلي الحصان!‬

940
00:43:20,307 --> 00:43:22,350
‫- اعتلي الخشبة!
- أريد دببتي المحشوة.‬

941
00:43:22,434 --> 00:43:25,937
‫سيداتي سادتي،
رحبوا من فضلكم بالسيدة "مايزل".‬

942
00:43:26,021 --> 00:43:28,898
‫مرحباً. أهلاً بكم في الليلة التي لن تنتهي.‬

943
00:43:31,651 --> 00:43:36,489
‫إذاً، الليلة، يا سيداتي سادتي،
فشلت. هل فشلت لتوي؟‬

944
00:43:36,948 --> 00:43:39,492
‫أجل، صفقوا لي، احتجت إلى ذلك.‬

945
00:43:39,576 --> 00:43:42,078
‫حتى وإن كانت سخرية، لم يتبق لديّ كبرياء.‬

946
00:43:42,996 --> 00:43:45,332
‫كنت في الصالة الكبيرة في وقت سابق الليلة.‬

947
00:43:45,415 --> 00:43:48,084
‫تلك الصالة هناك، التي لا يستطيع أحد منكم
تحمّل أسعارها، بما أنكم هنا.‬

948
00:43:48,168 --> 00:43:50,545
‫إنها صالة جميلة. في المشاريب كحول حقيقي.‬

949
00:43:50,628 --> 00:43:54,966
‫وصعدت على المسرح، في تلك الصالة الكبيرة
الجميلة مع المشاريب الكحولية، و...‬

950
00:43:55,050 --> 00:43:56,217
‫أخفقت.‬

951
00:43:56,301 --> 00:44:00,597
‫على أية حال، أتيت لأعيد المحاولة
لأن الفشل حقنا كأمريكيين.‬

952
00:44:01,556 --> 00:44:05,101
‫حارب الناس وماتوا
كي أتمكن من فعل الأشياء الغبية‬

953
00:44:05,185 --> 00:44:06,436
‫كأن أنسى إضافة سكر الكعكة‬

954
00:44:06,519 --> 00:44:10,357
‫أو أن أنسى إحضار حفاض إضافيّ معي
عند اصطحاب الطفل إلى المتنزه.‬

955
00:44:10,440 --> 00:44:11,566
‫عادت أكثر من مرة إلى المنزل‬

956
00:44:11,649 --> 00:44:13,777
‫مع صفحة الرياضة من مجلة "نيويورك تايمز"
ملفوفة حول مؤخرتها.‬

957
00:44:14,903 --> 00:44:16,780
‫هذا ما لديهم في القمامة.‬

958
00:44:16,863 --> 00:44:18,615
‫كما أن فريق "ريد سوكس" فاز، لذا...‬

959
00:44:21,284 --> 00:44:23,286
‫الفشل هو طريقنا للتطور.‬

960
00:44:23,787 --> 00:44:26,122
‫في الحقيقة، كيف ينمو الرجل وتتقلص المرأة.‬

961
00:44:28,083 --> 00:44:30,627
‫ليس من المسموح أن تفشل النساء،‬

962
00:44:30,710 --> 00:44:32,629
‫وعندما تسنح لنا أخيراً فرصة فعل شيء‬

963
00:44:32,712 --> 00:44:34,047
‫لا يفعله جنسنا عادةً،‬

964
00:44:34,130 --> 00:44:36,341
‫نحصل على فرصة واحدة، واحدة فقط.‬

965
00:44:36,925 --> 00:44:40,136
‫كيف للرجال أن يفشلوا ويقول الناس،
"كانت محاولة جيدة."‬

966
00:44:40,220 --> 00:44:41,596
‫لكن تفشل النساء ويقولون،‬

967
00:44:41,679 --> 00:44:44,516
‫"كانت محاولة جيدة،
لكن عليك ألا تفعلي هذا."‬

968
00:44:48,311 --> 00:44:51,773
‫تأتون إلى "فيغاس" وتقامرون، وسؤالي هو،‬

969
00:44:51,856 --> 00:44:54,317
‫أليست الحياة مخاطرة بما فيه الكفاية
بالنسبة إليكم.‬

970
00:44:54,776 --> 00:44:58,738
‫ألم يسبق لكم أن مشيتم بحذاء ذي كعب عال
في حقل رطب في حفل زفاف خارجي؟‬

971
00:44:59,197 --> 00:45:01,908
‫وضعتم الماسكارا في سيارة تتحرك؟‬

972
00:45:02,283 --> 00:45:04,452
‫أو قلتم لأمهاتكم، "ما رأيك؟"‬

973
00:45:04,869 --> 00:45:07,789
‫أحقاً تحتاجون إلى البحث عن مخاطرات أخرى؟‬

974
00:45:08,373 --> 00:45:09,874
‫انظروا، إنه رئيسي!‬

975
00:45:10,542 --> 00:45:13,169
‫حتى الساعة السابقة على الأقل.
أما زلت رئيسي؟‬

976
00:45:13,253 --> 00:45:15,338
‫لا أعرف، تحتفظين بكل الطرفات المضحكة لهم.‬

977
00:45:15,422 --> 00:45:19,217
‫سيداتي سادتي، أقدّم لكم
المؤدي المفضل لديّ في العالم أجمع،‬

978
00:45:19,300 --> 00:45:23,054
‫حتى يطردني على الأقل، "شاي بالدوين".‬

979
00:45:24,722 --> 00:45:26,724
‫بالتأكيد، حصلنا على بعض الضحكات،‬

980
00:45:26,808 --> 00:45:29,269
‫يأتي شخص أوسم مني، وأصبح بلا أهمية.‬

981
00:45:29,644 --> 00:45:32,522
‫حسناً، سأتخلى عن المسرح.‬

982
00:45:32,981 --> 00:45:36,776
‫بحقك. غنّيت للتو في العشاء. لقد تعبت.‬

983
00:45:36,860 --> 00:45:38,945
‫قد يتعب الرجل من حمل الطوب.‬

984
00:45:39,320 --> 00:45:41,489
‫هل تسخر من قدرتي على التحمل؟‬

985
00:45:41,573 --> 00:45:42,824
‫أجل، بالفعل.‬

986
00:45:42,907 --> 00:45:45,535
‫حسناً. يمكنني أن أغنّي.‬

987
00:45:45,618 --> 00:45:48,079
‫- أخبرني إن شعرت أنه سيُغمى عليك.
- أنا بخير!‬

988
00:45:48,496 --> 00:45:50,540
‫أعرف إجراء التنفس الاصطناعي.‬

989
00:45:50,623 --> 00:45:52,417
‫فهمت! هناك تمرد.‬

990
00:45:52,500 --> 00:45:55,086
‫حسناً، اصعد إلى هنا واعزف يا "تيم".‬

991
00:45:56,004 --> 00:45:57,714
‫حسناً، ماذا سأغنّي؟‬

992
00:46:05,221 --> 00:46:07,348
‫هذه ليست أغنيتي، إنها أغنية "ريجي".‬

993
00:46:07,432 --> 00:46:09,809
‫- يمكنك استعارتها.
- لم؟ ألا يصلح صوتك بعد الآن؟‬

994
00:46:09,893 --> 00:46:11,269
‫لست من أخطأ في الغناء هذه الليلة.‬

995
00:46:11,352 --> 00:46:14,522
‫فهمت. أترغب بالشجار؟ اصعد إلى هنا.‬

996
00:46:18,651 --> 00:46:20,945
‫هيا، لا تبطئني، اصعد إلى هنا.‬

997
00:46:21,029 --> 00:46:24,991
‫إن صعدت، لست مسؤولاً عما سيحصل.‬

998
00:46:25,074 --> 00:46:27,577
‫سيكتشف الناس من هو النجم الحقيقي.‬

999
00:47:01,861 --> 00:47:03,071
‫هل عادت ثقتك بنفسك؟‬

1000
00:47:03,905 --> 00:47:05,907
‫أجل، عادت.‬

1001
00:47:35,144 --> 00:47:37,188
‫هل تعرفون أين فرقتي؟‬

1002
00:47:41,067 --> 00:47:44,070
‫إذاً، رهان "كوم لاين"
يشبه "باس لاين" تماماً.‬

1003
00:47:44,153 --> 00:47:46,364
‫ويمكنك الحصول على ما شئت من رهانات "كوم".‬

1004
00:47:46,447 --> 00:47:48,199
‫وتضع الاحتمالات بناءً عليها كلها؟‬

1005
00:47:48,283 --> 00:47:50,159
‫إن أردت فرصة للفوز، أجل.‬

1006
00:47:50,243 --> 00:47:52,245
‫- تدعمينها بالاحتمالات.
- مهلاً.‬

1007
00:47:52,328 --> 00:47:53,788
‫- عليّ أن أسجّل هذا.
- حسنًا‬

1008
00:47:53,871 --> 00:47:57,292
‫تصنعن فيه شقوقاً، إلى نصف المسافة،
ثم تعدنه إلى الفرن.‬

1009
00:47:57,375 --> 00:47:59,460
‫هذه الطريقة محل خلاف، لكنني متمسكة بها.‬

1010
00:47:59,544 --> 00:48:02,964
‫شريحة اللحم هذه سحرية. سترون.‬

1011
00:48:03,047 --> 00:48:05,592
‫تحقق الأمنيات. ادخلي إلى الفرن.‬

1012
00:48:06,759 --> 00:48:09,929
‫لديّ معجنات "غوجير" ، المفضلة لدى أمي.
من يريد بعضها؟‬

1013
00:48:10,013 --> 00:48:11,014
‫- أنا.
- سآخذ واحدة.‬

1014
00:48:11,097 --> 00:48:11,931
‫أنا أيضاً.‬

1015
00:48:12,015 --> 00:48:14,684
‫لا تأكلوا المقبلات بنهم يا شباب،
تذوقوها أولاً.‬

1016
00:48:15,893 --> 00:48:16,811
‫شكرًا لك.‬

1017
00:48:17,145 --> 00:48:20,732
‫صدقوني، من الأفضل الاستمتاع
بطعام "مانيشافيتز" بكميات صغيرة.‬

1018
00:48:21,524 --> 00:48:22,692
‫هل من أحد آخر؟‬

1019
00:48:23,610 --> 00:48:25,028
‫- مرحباً.
- أهلاً!‬

1020
00:48:25,653 --> 00:48:27,030
‫شكراً على الحفلة.‬

1021
00:48:27,113 --> 00:48:28,615
‫لو أكلت شطيرة أخرى من خدمة الغرف‬

1022
00:48:28,698 --> 00:48:30,283
‫لقتلت أحدهم ضرباً بغيتاري.‬

1023
00:48:30,366 --> 00:48:32,744
‫لم نلتق رسمياً بعد، أنا "ميدج".
الممثلة الهزلية.‬

1024
00:48:32,827 --> 00:48:35,580
‫أعلم. تقطنين على بعد غرفتين مني،
رأيتك الليلة الفائتة.‬

1025
00:48:35,663 --> 00:48:37,165
‫لم أظن أنك ستتذكرين.‬

1026
00:48:37,248 --> 00:48:38,541
‫لم أكن ثملة.‬

1027
00:48:38,625 --> 00:48:40,710
‫كان "هاورد" ثملاً وبطيئاً.‬

1028
00:48:40,793 --> 00:48:42,837
‫يحب اللمس لكنه غير مؤذ.‬

1029
00:48:42,920 --> 00:48:43,921
‫أنت مضحكة للغاية.‬

1030
00:48:44,005 --> 00:48:46,466
‫شكراً. تجيدين العزف على غيتار الجهير.‬

1031
00:48:46,549 --> 00:48:47,425
‫شكراً.‬

1032
00:48:47,508 --> 00:48:49,886
‫لا أعرف المصطلحات الموسيقية الصحيحة.‬

1033
00:48:49,969 --> 00:48:52,180
‫استمري بطهو الوجبات المنزلية
لأولئك الوحوش،‬

1034
00:48:52,263 --> 00:48:55,767
‫وسيُسعدون بتعليمك إياها. لهذا السبب وغيره.‬

1035
00:48:55,850 --> 00:48:57,477
‫أجل. يبقى الرجال...‬

1036
00:48:57,560 --> 00:48:58,436
‫خنازير.‬

1037
00:48:59,103 --> 00:49:00,063
‫أأنت متزوجة؟‬

1038
00:49:00,146 --> 00:49:02,148
‫لا. لكن لديّ أطفال.‬

1039
00:49:02,231 --> 00:49:03,441
‫وأنا أيضاً، اثنان.‬

1040
00:49:03,524 --> 00:49:05,443
‫3. كلهم تحت الـ10 من العمر.‬

1041
00:49:05,985 --> 00:49:09,155
‫شعرت بالاشتياق للمنزل البارحة قليلاً.
لهذا طهوت اللحم.‬

1042
00:49:09,530 --> 00:49:13,284
‫أجل، ليس من السهل التنقل.
لكن ما الذي نستطيع فعله؟‬

1043
00:49:13,368 --> 00:49:16,788
‫نبقى في المنزل؟ ونمسح الغبار؟ تباً للغبار.‬

1044
00:49:16,871 --> 00:49:17,914
‫مرحباً يا "كارول".‬

1045
00:49:18,623 --> 00:49:19,874
‫أهلاً يا "هاورد".‬

1046
00:49:21,709 --> 00:49:25,088
‫فلنحتس كأساً يوماً ما.
سأشرح لك قواعد التنقل.‬

1047
00:49:25,171 --> 00:49:26,589
‫أود ذلك.‬

1048
00:49:26,673 --> 00:49:30,218
‫مهلاً! ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

1049
00:49:30,301 --> 00:49:33,179
‫أعتقد أنكم قررتم أنكم تدربتم
بما فيه الكفاية اليوم؟ صحيح؟‬

1050
00:49:33,262 --> 00:49:36,182
‫أعتذر، هذا خطئي. طهوت اللحم.‬

1051
00:49:36,265 --> 00:49:39,394
‫- ماذا طهوت؟
- اللحم الشهير الذي أطهوه في الفصح.‬

1052
00:49:39,477 --> 00:49:41,813
‫وهو سبب تجنّب ملاك الموت إيانا.‬

1053
00:49:41,896 --> 00:49:44,482
‫إذاً، تطهو "ميدج" اللحم...‬

1054
00:49:45,274 --> 00:49:46,901
‫ولا أحد يدعوني؟‬

1055
00:49:49,529 --> 00:49:51,614
‫لقد تمرنتم كفاية يا أصحاب.‬

1056
00:49:51,698 --> 00:49:53,491
‫- أحضر لي مشروباً.
- سأجلبه لك يا سيدي.‬

1057
00:49:53,574 --> 00:49:56,202
‫انتابني شعور أنك سبب ذلك.‬

1058
00:49:56,285 --> 00:49:57,328
‫أتريد "غوجير" ؟‬

1059
00:49:57,412 --> 00:49:59,330
‫إن تسببت لي بالسمنة. سأطردك.‬

1060
00:49:59,414 --> 00:50:00,873
‫و "الرهان الفاشل" ، لكنهم يدفعون بكثرة،‬

1061
00:50:00,957 --> 00:50:04,293
‫وإن كان الجميع يفوز،
وأنت تربحين، فاحتفظي بأفضل رهان لك...‬

1062
00:50:04,377 --> 00:50:05,670
‫انتظر.‬

1063
00:50:07,338 --> 00:50:09,173
‫إذاً ، أستتحسن فتاتك؟‬

1064
00:50:09,632 --> 00:50:10,967
‫إنها بارعة بالأساس.‬

1065
00:50:11,259 --> 00:50:12,760
‫هل ستتحسن فتاتك؟‬

1066
00:50:13,219 --> 00:50:15,012
‫أجل، ستتحسن.‬

1067
00:50:15,096 --> 00:50:17,765
‫لأنها إن كانت لا تستطيع إلقاء النكات،
يمكنها أن تكون طباخة الجولة.‬

1068
00:50:18,808 --> 00:50:20,476
‫هذا الـ "غوجير"  شهيّ جداً.‬

1069
00:50:20,560 --> 00:50:23,062
‫ستتحسن جداً.‬

