﻿1
00:00:06,132 --> 00:00:07,925
‫فكروا في الأمر.‬

2
00:00:08,008 --> 00:00:11,011
‫"لاس فيغاس" هي بوتقة حقيقية
تنصهر فيها الأعراق في "أمريكا"،‬

3
00:00:11,095 --> 00:00:13,764
‫تثبت أن خسارة المال هي لغة عالمية.‬

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,686
‫الآن، أنا يهودية، ومن "نيويورك" ،
وربما غريبة بالنسبة إلى بعضكم.‬

5
00:00:18,769 --> 00:00:21,772
‫لذا، اعتقدت أنه من المفيد لي أن أقدّم لكم‬

6
00:00:21,856 --> 00:00:23,816
‫تعريفاً عن اليهود.‬

7
00:00:25,776 --> 00:00:28,738
‫أولاً، نحن جاهزون دائماً للتحدث عن الطعام.‬

8
00:00:28,821 --> 00:00:31,615
‫تجعلني رؤيتكم كلكم تتناولون العشاء،
أرغب في سؤالكم عما تأكلونه،‬

9
00:00:31,699 --> 00:00:34,326
‫إن كان شهياً،
وأخبركم ما كان عليكم أن تطلبوا.‬

10
00:00:34,994 --> 00:00:37,121
‫التذمر. هذا مهم جداً بالنسبة إلينا.‬

11
00:00:37,204 --> 00:00:40,040
‫التذمر مهم لليهود، كما كبح المشاعر
مهم للطبقة الغنية المتوسط البيضاء.‬

12
00:00:40,124 --> 00:00:40,958
‫إنها عادة.‬

13
00:00:41,375 --> 00:00:44,044
‫لكن يكمن السر في أن التذمر
يجب ألا يكون عن أمور مهمة،‬

14
00:00:44,128 --> 00:00:47,381
‫أمور صغيرة فحسب مثل، "الطقس حار هنا"،
"هذا المطعم بعيد جداً"،‬

15
00:00:47,465 --> 00:00:48,716
‫ "الطابور طويل جداً."‬

16
00:00:48,799 --> 00:00:51,218
‫تعلمون، أمور لا يمكن لأحد فعل شيء تجاهها.‬

17
00:00:51,302 --> 00:00:54,722
‫تذكروا، لا تحاولون إصلاح أيّ شيء،
بل تحاولون أن تكونوا مسموعين فحسب.‬

18
00:00:56,223 --> 00:00:58,851
‫الذنب هو أمر مهم بالنسبة إلينا،
ونستخدمه بحكمة.‬

19
00:00:58,934 --> 00:01:01,395
‫وإن لم يكن بإجبار نفسك على الشعور
بالذنب بسبب شيء فعلته،‬

20
00:01:01,479 --> 00:01:04,273
‫فيكون بجعل أحد آخر يشعر
بالذنب بسبب شيء لم يفعله.‬

21
00:01:05,941 --> 00:01:07,485
‫الأهل اليهود.‬

22
00:01:07,902 --> 00:01:08,861
‫أجل.‬

23
00:01:09,320 --> 00:01:10,905
‫توبّخون أبناءكم لأنهم لم يأكلوا كفاية،‬

24
00:01:10,988 --> 00:01:12,948
‫وتوبخون بناتكم لأنهن أكلن كثيراً.‬

25
00:01:14,575 --> 00:01:18,704
‫وهناك مقولة تُنسب عادةً
إلى نبينا "إبراهيم" ،‬

26
00:01:18,788 --> 00:01:22,249
‫"أيّ شيء يمكنك فعله،
ليس مثيراً للاهتمام بالنسبة إليّ."‬

27
00:01:24,668 --> 00:01:27,338
‫هذا كل شيء بالنسبة إليّ، سيداتي وسادتي.
كنتم جمهوراً رائعاً.‬

28
00:01:27,421 --> 00:01:29,673
‫شكراً لإنصاتكم، أنا السيدة "مايزل".‬

29
00:01:31,258 --> 00:01:32,092
‫شكراً لكم!‬

30
00:01:34,887 --> 00:01:38,182
‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم
الصوت الرائع والأسطورة،‬

31
00:01:38,265 --> 00:01:41,143
‫صديقي الأنيق، "شاي بالدوين".‬

32
00:01:47,149 --> 00:01:48,859
‫- أكان ذلك جيداً؟
- أجل.‬

33
00:01:50,361 --> 00:01:51,403
‫هيا بنا.‬

34
00:01:54,240 --> 00:01:59,203
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

35
00:02:01,163 --> 00:02:03,082
‫- مرحباً؟
- مرحباً، إنها أنا.‬

36
00:02:03,165 --> 00:02:04,625
‫هل تصلكم كل بطاقاتي البريدية؟‬

37
00:02:04,708 --> 00:02:06,335
‫أثبّتها على الحائط عندما تصل مباشرةً.‬

38
00:02:06,418 --> 00:02:08,295
‫هل حصلت على بطاقة "بايونير كلاب" ؟
مع راعي البقر في المقدمة؟‬

39
00:02:08,379 --> 00:02:09,463
‫علمت أن "إيثان" سيحبها.‬

40
00:02:09,547 --> 00:02:11,715
‫إنها بطاقته المفضلة. لقد قرأها لي.‬

41
00:02:11,799 --> 00:02:13,133
‫قرأها؟ بصوت عال؟‬

42
00:02:13,217 --> 00:02:15,302
‫قرأ أغلبها، وتلعثم من شدة حماسه.‬

43
00:02:15,386 --> 00:02:16,762
‫إذاً، ليس ابني.‬

44
00:02:16,846 --> 00:02:18,430
‫قام بعمل جيد، كنت لتفخري به.‬

45
00:02:18,514 --> 00:02:20,766
‫حسناً، لكن أخبره أنه لا يمكنه
أن يكبر كثيراً في غيابي.‬

46
00:02:20,850 --> 00:02:21,976
‫أصبح لديه شارب الآن.‬

47
00:02:22,017 --> 00:02:23,060
‫تأكّد من أن يقصه.‬

48
00:02:23,143 --> 00:02:25,354
‫- وبدأت "إستر" المواعدة.
- رائع، شاب لطيف؟‬

49
00:02:25,437 --> 00:02:27,356
‫ولد التقت به في الحديقة. ليس يهودياً.‬

50
00:02:27,439 --> 00:02:28,858
‫أتحاول قتل أمها؟‬

51
00:02:28,941 --> 00:02:32,069
‫يصنعان القلاع الرملية،
ويتبادلان النصائح حول الحفاضات. ستحبينه.‬

52
00:02:32,361 --> 00:02:33,737
‫هل تأخر الوقت للتحدث مع "إيثان" ؟‬

53
00:02:34,530 --> 00:02:35,531
‫الساعة 1 بعد منتصف الليل.‬

54
00:02:35,614 --> 00:02:36,657
‫أعلم.‬

55
00:02:36,740 --> 00:02:38,492
‫- أحضري معطفك.
- ماذا؟‬

56
00:02:38,576 --> 00:02:40,703
‫قابلينا في الخارج، أحضري "سوزي" إن شئت.‬

57
00:02:40,786 --> 00:02:41,787
‫من هذا؟‬

58
00:02:41,871 --> 00:02:43,664
‫كان هذا "شاي".
يبدو أننا ذاهبون إلى مكان ما.‬

59
00:02:43,998 --> 00:02:45,124
‫أنت ناجحة جداً.‬

60
00:02:45,207 --> 00:02:46,333
‫هلا تقبّل الطفلين من أجلي؟‬

61
00:02:46,417 --> 00:02:47,793
‫سأفعل. احظي ببعض الراحة.‬

62
00:02:47,877 --> 00:02:49,336
‫هذا ليس سهلاً في هذه المدينة.‬

63
00:02:49,420 --> 00:02:51,672
‫ضعوا رهاناتكم، "كرابس"،
"يو 11"، الطرق الصعبة.‬

64
00:02:51,755 --> 00:02:56,385
‫دولار على الطرق الصعبة.
ورهان الاحتمالات لتأمين رهاني.‬

65
00:02:56,468 --> 00:02:57,720
‫ضعي فيشك فحسب.‬

66
00:02:57,803 --> 00:02:59,138
‫- فهمت.
- وقت رمي النرد.‬

67
00:02:59,221 --> 00:03:00,389
‫ارفعي يديك!‬

68
00:03:00,472 --> 00:03:02,474
‫يا إلهي! لقد أرعبتني!‬

69
00:03:02,558 --> 00:03:05,144
‫- إذاً، ارفعي يديك!
- هو من أخبرني بأن أضع فيشي!‬

70
00:03:05,227 --> 00:03:06,103
‫سأرمي النرد!‬

71
00:03:06,186 --> 00:03:07,688
‫- يداي مرفوعتان!
- سأرمي النرد!‬

72
00:03:07,771 --> 00:03:11,817
‫ارمه إذاً يا راعي البقر المزيف
العجوز الغبي! يا إلهي.‬

73
00:03:11,901 --> 00:03:13,277
‫ستذهب الفرقة إلى مكان ما. هيا بنا.‬

74
00:03:13,360 --> 00:03:14,528
‫أنا مشغولة هنا.‬

75
00:03:14,612 --> 00:03:15,571
‫إنهم ينتظرون.‬

76
00:03:15,654 --> 00:03:17,448
‫لديّ الكثير من المال
على الطاولة يا "ميريام" ،‬

77
00:03:17,531 --> 00:03:18,824
‫نحن في وسط لعبة رائعة، لا يمكنني...‬

78
00:03:18,908 --> 00:03:20,618
‫- خرج الرقم 7.
- مرحى!‬

79
00:03:20,701 --> 00:03:21,952
‫اللعنة.‬

80
00:03:22,036 --> 00:03:24,121
‫حسناً، لا أقول إنك تسببت بهذا،‬

81
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
‫لكننا كنا نبلي حسناً، ثم أتيت
وحصل على 7، هذا بسببك تقريباً.‬

82
00:03:27,374 --> 00:03:29,460
‫- ربحت شيئاً ما.
- لم أربح، خسرت.‬

83
00:03:29,543 --> 00:03:31,086
‫لكنك حصلت على الفيش يا "سوزي".‬

84
00:03:31,170 --> 00:03:32,254
‫لا، عندما تأتين مع فيش،‬

85
00:03:32,338 --> 00:03:34,798
‫وتخرجين مع فيش أقل،
يعني أنك خسرت ولم تربحي.‬

86
00:03:34,882 --> 00:03:37,051
‫- إذاً، الـ7 سيئة؟
- أجل الـ7 سيئة.‬

87
00:03:46,852 --> 00:03:48,020
‫السائقان جاهزان؟‬

88
00:03:48,938 --> 00:03:49,772
‫انطلقا!‬

89
00:03:51,899 --> 00:03:53,776
‫- هيا أيتها السيارة الحمراء!
- انظري إليهما ينطلقان!‬

90
00:03:53,859 --> 00:03:54,860
‫كالصاروخ!‬

91
00:03:55,986 --> 00:03:57,071
‫هيا أيتها السيارة الحمراء!‬

92
00:03:57,655 --> 00:03:59,323
‫ "شاي"! خذ هذه!‬

93
00:04:00,407 --> 00:04:01,700
‫شكراً يا "بيلي"!‬

94
00:04:03,702 --> 00:04:05,204
‫أستقود الليلة أيها الرئيس؟‬

95
00:04:05,287 --> 00:04:07,039
‫وكأن "ريجي" سيتركني أقود.‬

96
00:04:07,122 --> 00:04:09,249
‫ "ريجي"  يعتني بأمه. ليس هنا.‬

97
00:04:09,333 --> 00:04:10,876
‫لكنه دائماً هنا.‬

98
00:04:10,960 --> 00:04:12,294
‫قلّد لنا "ريجي" يا "هنري".‬

99
00:04:12,378 --> 00:04:14,630
‫قل لنا ماذا كان ليقول لو كان هنا الليلة.‬

100
00:04:14,713 --> 00:04:15,756
‫حسناً، انتبهوا الآن.‬

101
00:04:16,215 --> 00:04:18,092
‫أنا المسؤول عن هذه العربات.‬

102
00:04:18,175 --> 00:04:20,970
‫يُمنع أن تُخدش، أو تُبعج،
أو تُجرح بأي طريقة.‬

103
00:04:21,512 --> 00:04:25,265
‫وهذا ينطبق على "شاي".
يُمنع أن يُخدش، أو يُبعج، أو يُجرح.‬

104
00:04:25,766 --> 00:04:28,185
‫ولا يريدكم أن تجعلوني أثمل أيضاً.‬

105
00:04:28,268 --> 00:04:29,895
‫والبقية غير مهمين.‬

106
00:04:29,979 --> 00:04:33,232
‫يمكنني دائماً الحصول على عازف بوق جديد،
لكن ليس لديّ سوى "شاي" واحد فقط!‬

107
00:04:34,650 --> 00:04:36,402
‫أرجوك لا تخبره أنني فعلت هذا.‬

108
00:04:39,113 --> 00:04:41,365
‫الطريق مفتوح. السائقان مستعدان؟‬

109
00:04:41,448 --> 00:04:42,449
‫أراهن بـ5 دولارات على الخضراء.‬

110
00:04:42,992 --> 00:04:44,326
‫- 5 على الصفراء.
- انطلقا!‬

111
00:04:46,745 --> 00:04:49,456
‫هيا يا سائق العربة الخضراء!
استغل كل قواك للقضاء عليه!‬

112
00:04:53,252 --> 00:04:54,128
‫أأبتاع لك الجعة؟‬

113
00:04:54,211 --> 00:04:55,045
‫من فضلك.‬

114
00:04:56,505 --> 00:04:58,382
‫ "مونيكا"  ليست مهتمة بسباق السيارات؟‬

115
00:04:58,966 --> 00:05:00,801
‫إنها متعبة قليلاً الليلة.‬

116
00:05:00,884 --> 00:05:04,304
‫من التحديق بك بإعجاب؟
لم تتعب من ذلك من قبل.‬

117
00:05:04,388 --> 00:05:07,141
‫إنها فتاة لطيفة. وما هي قصتك؟‬

118
00:05:07,224 --> 00:05:08,058
‫قصتي؟‬

119
00:05:08,142 --> 00:05:10,769
‫من سيحدّق بي غاضباً إن رآنا نتكلم؟‬

120
00:05:10,853 --> 00:05:12,771
‫أعني، إلى جانب عمك العنصري.‬

121
00:05:12,855 --> 00:05:15,315
‫إذاً، إلى جانب عمي "ياكوف" ؟‬

122
00:05:16,567 --> 00:05:18,068
‫لا أحد، حالياً.‬

123
00:05:18,444 --> 00:05:20,654
‫حسناً. سأضع ذلك في الحسبان.‬

124
00:05:20,988 --> 00:05:22,197
‫ادفع يا صاح. ادفع.‬

125
00:05:22,322 --> 00:05:23,532
‫آخر 5 دولارات لديّ.‬

126
00:05:23,615 --> 00:05:25,743
‫إذاً، متى ستقودين إحدى هذه السيارات؟‬

127
00:05:25,784 --> 00:05:27,953
‫- من، أنا؟
- أجل، جرّبي.‬

128
00:05:28,037 --> 00:05:29,621
‫جرّبت من قبل. إنها تجربة العمر.‬

129
00:05:29,705 --> 00:05:30,956
‫وخاصة إن قتلتك.‬

130
00:05:31,040 --> 00:05:32,666
‫لن تحصلي على هذه الفرصة مجدداً.‬

131
00:05:32,750 --> 00:05:33,876
‫أليس الأمر خطيراً؟‬

132
00:05:33,959 --> 00:05:37,588
‫لست "شاي" ، ولست موسيقية،
ولست عربة. يمكن التضحية بك.‬

133
00:05:37,671 --> 00:05:39,548
‫هذا لا يجيب على سؤالي حقاً.‬

134
00:05:39,631 --> 00:05:41,467
‫أراهن على خسارتك بـ5 دولارات.‬

135
00:05:42,176 --> 00:05:43,343
‫أستحاولين إقناعي بالعدول؟‬

136
00:05:43,427 --> 00:05:44,303
‫بالتأكيد لا!‬

137
00:05:44,720 --> 00:05:46,263
‫لم لا إذاً. أنا موافقة.‬

138
00:05:47,222 --> 00:05:48,474
‫صفّ السيارتين يا "كرانش"!‬

139
00:05:48,557 --> 00:05:51,060
‫أبق ساعديك مسترخيين،
لكن أمسكي عجلة القيادة بإحكام.‬

140
00:05:51,143 --> 00:05:52,102
‫ساعدين مسترخيين، وعجلة قيادة مُحكمة.‬

141
00:05:52,186 --> 00:05:54,104
‫ولا تضغطي دواسة الوقود دفعة واحدة،
وإلا سيغرق المحرك بالوقود.‬

142
00:05:54,188 --> 00:05:56,523
‫ضغط متساو على الدواسة إلى أن تلمس الأرضية.‬

143
00:05:56,607 --> 00:05:57,441
‫فهمت.‬

144
00:05:58,275 --> 00:06:00,152
‫- اجعل الجميع يتقهقرون.
- أأنت بخير؟‬

145
00:06:00,235 --> 00:06:02,404
‫- لست مطمئناً حيال هذا.
- أكانا ساعدان مسترخيين أم محكمين؟‬

146
00:06:02,488 --> 00:06:03,447
‫أتريدين بعض التراب؟‬

147
00:06:03,530 --> 00:06:04,490
‫ولم أريد ذلك؟‬

148
00:06:04,573 --> 00:06:06,617
‫طلب "باز" من "نتالي وود"
بعض التراب وأعطته إياه‬

149
00:06:06,700 --> 00:06:07,576
‫وفرك يديه به،‬

150
00:06:07,659 --> 00:06:09,787
‫ثم انحنت وقبلته قبلة مثيرة من 3 أجزاء،‬

151
00:06:09,870 --> 00:06:11,622
‫ثم تفقدت "جيمس دين" وطلب منها بعض التراب،‬

152
00:06:11,705 --> 00:06:13,832
‫لكن بدا أنه طلبه لأن "باز" حصل عليه فحسب،‬

153
00:06:13,916 --> 00:06:15,542
‫ورأى تلك القبلة المثيرة من 3 أجزاء.‬

154
00:06:15,626 --> 00:06:19,379
‫"ميريام"! لست بحاجة إلى كل حبكة فيلم
"ريبيل ويذاوت أ كوز".‬

155
00:06:19,463 --> 00:06:20,964
‫- حسناً.
- شاهدت الفيلم!‬

156
00:06:21,048 --> 00:06:22,049
‫هل سنفعل ذلك؟‬

157
00:06:22,132 --> 00:06:24,259
‫حسناً يا أصحاب، "سوزي" متحمسة للانطلاق.‬

158
00:06:24,343 --> 00:06:26,970
‫إن كان "لوثر" في الجوار، هلا تسأله
أيّ جزء مني يجب أن يكون مسترخياً؟‬

159
00:06:28,722 --> 00:06:29,932
‫هيا يا "سوزي"!‬

160
00:06:31,850 --> 00:06:32,976
‫أذيقيه المرار!‬

161
00:06:34,436 --> 00:06:35,646
‫أنيرا الأضواء!‬

162
00:06:35,729 --> 00:06:38,232
‫الأضواء مُنارة أصلاً! يا إلهي!‬

163
00:06:42,069 --> 00:06:43,070
‫افعلاها.‬

164
00:06:43,570 --> 00:06:44,404
‫انطلقا!‬

165
00:06:51,578 --> 00:06:53,288
‫كيف فعلت ذلك "نتالي وود" ؟‬

166
00:07:00,087 --> 00:07:00,921
‫ "إيب" !‬

167
00:07:01,004 --> 00:07:02,214
‫- يا إلهي.
- ما الأمر يا "موشي" ؟‬

168
00:07:02,297 --> 00:07:04,049
‫- سيارتك تسد طريق سيارتي.
- سيارتي؟‬

169
00:07:04,133 --> 00:07:06,009
‫- انهض. عليك أن تحركها.
- كم الساعة؟‬

170
00:07:06,093 --> 00:07:07,136
‫الساعة 5:04.‬

171
00:07:07,219 --> 00:07:08,595
‫5:04؟ صباحاً؟‬

172
00:07:08,679 --> 00:07:09,888
‫وأنا تأخرت. هيا. بسرعة.‬

173
00:07:09,972 --> 00:07:10,806
‫ساقي خدرة.‬

174
00:07:10,889 --> 00:07:12,599
‫أيرتدي كلاكما منامة؟ من أنتما، صديقتان؟‬

175
00:07:12,683 --> 00:07:13,559
‫أين خفّاي؟‬

176
00:07:13,642 --> 00:07:17,354
‫ننام أنا و "شيرل"  عراةً.
هذا أكثر صحة وحرية ودفئاً أيضاً.‬

177
00:07:17,437 --> 00:07:18,313
‫أين وضعت ردائي؟‬

178
00:07:18,397 --> 00:07:21,316
‫الجلد يلامس الجلد كما خلقنا الرب.
هيا بنا، بسرعة.‬

179
00:07:21,400 --> 00:07:22,234
‫أجل.‬

180
00:07:25,154 --> 00:07:28,157
‫- أيمكنك الإسراع؟
- أنا أتحرك بأسرع ما يمكنني.‬

181
00:07:28,240 --> 00:07:30,159
‫من الأفضل أن أتصل بالعمل.
يقلقون حين أتأخر.‬

182
00:07:30,242 --> 00:07:33,078
‫ "شيرل"! اتصلي بالعمل!
أخبريهم أن أحدهم أخّرني!‬

183
00:07:33,162 --> 00:07:34,580
‫لك ذلك يا عزيزي.‬

184
00:07:34,663 --> 00:07:36,957
‫كل أولئك الناس يقلقون بشدة. يعتمدون عليّ!‬

185
00:07:37,040 --> 00:07:39,042
‫قلت إنه يمكنني أن أركن سيارتي
على الطريق الخاص.‬

186
00:07:39,126 --> 00:07:40,794
‫لكن لا تسد طريق سيارتي.‬

187
00:07:40,878 --> 00:07:42,713
‫أتتذكر أنني قلت، يمكنك أن تسد طريق سيارتي؟‬

188
00:07:42,796 --> 00:07:45,340
‫لا أتذكّر قولي
إنه يمكنك أن تسد طريق سيارتي.‬

189
00:07:45,424 --> 00:07:47,134
‫لا أجرؤ على سد طريقها مرةً أخرى يا "موشي".‬

190
00:07:47,217 --> 00:07:51,013
‫أتمنى ألا تقطّر سيارتك زيتاً يا "إيب".
يصعب تنظيف البقع جداً.‬

191
00:07:51,096 --> 00:07:53,515
‫لا أعتقد أن سيارتي تقطّر زيتاً يا "موشي".‬

192
00:07:54,141 --> 00:07:56,143
‫ "إيب"! مهلاً!‬

193
00:07:56,643 --> 00:07:58,687
‫- كدت تصدم بائع الحليب!
- أعتذر!‬

194
00:07:58,770 --> 00:08:02,024
‫نجا الرجل من إنزال "نورماندي"
ليدهسه "إيب وايسمان".‬

195
00:08:02,107 --> 00:08:03,192
‫لم أره.‬

196
00:08:03,275 --> 00:08:06,528
‫ليست طريقة رائعة
لتتودد إلى الجيران يا "إيب" ،‬

197
00:08:06,612 --> 00:08:08,030
‫قتل بائع الحليب.‬

198
00:08:08,113 --> 00:08:12,117
‫أجسام غريبة تطير في السماء
أقدم من "الولايات المتحدة".‬

199
00:08:12,201 --> 00:08:15,245
‫صُرّح عن بعضها في المجلات العلمية...‬

200
00:08:15,329 --> 00:08:16,330
‫ "شيرلي" ؟‬

201
00:08:18,665 --> 00:08:19,499
‫ "شيرلي" !‬

202
00:08:19,583 --> 00:08:20,542
‫نعم يا "روز"!‬

203
00:08:20,626 --> 00:08:22,252
‫أيمكنني إطفاء التلفاز؟‬

204
00:08:22,336 --> 00:08:23,503
‫لا! أبقيه مداراً!‬

205
00:08:23,587 --> 00:08:25,714
‫لكنك تستمعين إلى المذياع!‬

206
00:08:25,797 --> 00:08:29,092
‫إنها الأخبار! لكي أبقى على اطلاع!‬

207
00:08:29,176 --> 00:08:32,554
‫وأنا لا أفوّت "ذا توداي شو" أبداً!
لديهم قرد!‬

208
00:08:32,638 --> 00:08:36,141
‫ "جيه فريد ماغز"! يا له من قرد مضحك!‬

209
00:08:36,225 --> 00:08:37,434
‫أهذا بصل؟‬

210
00:08:37,517 --> 00:08:40,687
‫بصل وجلد الدجاج! لأصنع الدهن!‬

211
00:08:40,771 --> 00:08:42,105
‫أعليك أن تعدّيه الآن؟‬

212
00:08:42,189 --> 00:08:44,900
‫ألا يمكنني إعداد الدهن في مطبخي الخاص؟
أهذا ما تقولينه؟‬

213
00:08:44,983 --> 00:08:48,028
‫الوقت مبكر فحسب على روائح قوية كهذه.‬

214
00:08:48,111 --> 00:08:50,822
‫لماذا التلفاز والمذياع يعملان
في الوقت نفسه؟‬

215
00:08:50,906 --> 00:08:51,990
‫بسبب القرد!‬

216
00:08:52,241 --> 00:08:54,034
‫- ماذا؟
- "جيه فريد ماغز"!‬

217
00:08:54,117 --> 00:08:56,036
‫- من؟
- إنه قرد!‬

218
00:08:56,119 --> 00:08:57,704
‫تناول بعض الخبز يا "إيب"!‬

219
00:08:57,788 --> 00:09:00,749
‫أحرقت "زيلدا" الدفعة الأولى،
لذا صنعت بعض الخبز لك!‬

220
00:09:00,832 --> 00:09:03,835
‫لم أحرق الخبز المحمص!
سألت عن مكان المحمصة فحسب!‬

221
00:09:03,919 --> 00:09:06,630
‫سآكل خبزي المحمص في الأعلى!‬

222
00:09:06,713 --> 00:09:08,340
‫ "جيه فريد ماغز"  على التلفاز!‬

223
00:09:08,423 --> 00:09:10,342
‫أنا ذاهبة معك يا "إيب"!‬

224
00:09:10,425 --> 00:09:13,887
‫يرتدي حذاءً! ارقص أيها القرد!‬

225
00:09:13,971 --> 00:09:16,974
‫أيجب أن أراقب البصل؟ سيدة "مايزل" ؟‬

226
00:09:27,150 --> 00:09:29,361
‫أيمكنني الجلوس هنا معكما؟‬

227
00:09:38,537 --> 00:09:41,581
‫كان هذا أطول شهر في حياتي.‬

228
00:09:42,374 --> 00:09:44,084
‫مضى على وجودنا هنا أسبوع.‬

229
00:09:53,260 --> 00:09:55,053
‫يمكن للفتاة أن تعتاد على هذا.‬

230
00:09:55,137 --> 00:09:56,555
‫أهكذا يعمل حقاً؟‬

231
00:09:56,638 --> 00:09:58,724
‫يجلس على وجهك فحسب كعاهرة فرنسية؟‬

232
00:09:58,807 --> 00:09:59,641
‫أجل.‬

233
00:09:59,725 --> 00:10:01,727
‫أبدو كعروس "فرانكشتاين".‬

234
00:10:01,810 --> 00:10:03,353
‫دعيني أسويه لك قليلاً.‬

235
00:10:04,271 --> 00:10:06,398
‫هذا يذكّرني بأيام الأحد الكسولة
في كلية "برين ماور" ،‬

236
00:10:06,481 --> 00:10:09,026
‫عندما كنت و"بيترا" و"جيني" و"مارسي"
نعدّ بعض الكوكتيلات،‬

237
00:10:09,109 --> 00:10:12,404
‫ونثرثر حول الفتية
وندلل أنفسنا بالاعتناء بجمالنا.‬

238
00:10:12,487 --> 00:10:15,032
‫يبدو هذا مسلياً. أين أصبحن الآن؟‬

239
00:10:15,115 --> 00:10:17,492
‫"جيني" ربة منزل في "بيتسبرغ"،‬

240
00:10:17,576 --> 00:10:18,952
‫و "مارسي"  تدرّس اللغة الإنكليزية في ثانوية،‬

241
00:10:19,036 --> 00:10:21,288
‫و"بيترا" تربي الدجاج في "هادسن فالي".‬

242
00:10:21,371 --> 00:10:22,831
‫ظننت أنني جادة؟‬

243
00:10:22,914 --> 00:10:26,209
‫أنت جاهزة. اجلسي الآن،
استرخي، ودعيه يقوم بسحره.‬

244
00:10:32,382 --> 00:10:33,592
‫انتهى قناعي.‬

245
00:10:33,675 --> 00:10:35,677
‫أعتقد أنني عُولجت الآن،
أو صرت جميلة، أو ما شابه.‬

246
00:10:35,761 --> 00:10:36,845
‫لا تزيلي القناع.‬

247
00:10:36,928 --> 00:10:37,763
‫أنا أعاني!‬

248
00:10:37,846 --> 00:10:39,723
‫عليك أن تتركيه لنصف ساعة.‬

249
00:10:39,806 --> 00:10:41,224
‫هذا مستحيل!‬

250
00:10:41,308 --> 00:10:43,977
‫حسناً. دعي الشمس الحارقة
تحوّلك إلى ساحرة عجوز.‬

251
00:10:44,061 --> 00:10:46,772
‫أنا مديرة، لا أحد يهتم كيف أبدو.‬

252
00:10:48,023 --> 00:10:49,524
‫ظرف يا "سوزي".‬

253
00:10:50,609 --> 00:10:52,486
‫قالوا إن علينا أن نتوقّع ظرفاً.‬

254
00:10:52,986 --> 00:10:54,404
‫افتحيه!‬

255
00:10:54,488 --> 00:10:57,282
‫لا تستعجليني. إن استعجلتني، سأجرح يدي.‬

256
00:10:59,493 --> 00:11:01,161
‫يا إلهي. ها هو.‬

257
00:11:01,244 --> 00:11:02,662
‫مستحقات أسبوعين.‬

258
00:11:03,080 --> 00:11:04,456
‫خصموا منها الضرائب.‬

259
00:11:04,539 --> 00:11:06,375
‫وعليها شارة الكازينو. رائع.‬

260
00:11:06,458 --> 00:11:08,210
‫أعتقد أنه عليّ أن أبدأ بدفع الضرائب.‬

261
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
‫يجب أن نأطّر هذا.‬

262
00:11:09,461 --> 00:11:10,462
‫عندها لن نتمكن من صرفه.‬

263
00:11:10,545 --> 00:11:12,589
‫فكري في الأمر،
عندما أجني 10 آلاف دولار في العرض،‬

264
00:11:12,672 --> 00:11:15,217
‫لن يعني هذا الشيك شيئاً
وسيكون تذكاراً عظيماً.‬

265
00:11:15,300 --> 00:11:16,551
‫عندما تجنين 10 آلاف دولار في العرض،‬

266
00:11:16,635 --> 00:11:18,845
‫سأكون ثملة للغاية من الفودكا والأفيون،‬

267
00:11:18,929 --> 00:11:20,055
‫ولا شيء سيعني شيئاً.‬

268
00:11:20,138 --> 00:11:22,474
‫وسأكون هناك لأبعدك عن ذلك.‬

269
00:11:22,557 --> 00:11:24,267
‫إذاً، كيف نفعل هذا؟ نضعه في حسابك؟‬

270
00:11:24,351 --> 00:11:27,729
‫لا. اهتمي بالمال. أنا أجني المال وأنفقه.‬

271
00:11:27,813 --> 00:11:29,439
‫سأهتم بأمر المال إذاً.‬

272
00:11:30,232 --> 00:11:31,525
‫المبلغ قليل بعض الشيء.‬

273
00:11:31,608 --> 00:11:32,442
‫حقاً؟‬

274
00:11:32,526 --> 00:11:35,362
‫ليس كثيراً. إنه قريب. لكنه بالتأكيد قليل.‬

275
00:11:35,445 --> 00:11:36,405
‫مع من نتحدث بالأمر؟‬

276
00:11:36,488 --> 00:11:39,699
‫لا تتحدثي مع أحد.
سأتكلم مع "أنجي" قبل أن أذهب.‬

277
00:11:39,783 --> 00:11:41,243
‫تذهبين؟ إلى أين؟‬

278
00:11:41,618 --> 00:11:44,287
‫ "نيويورك". ليوم أو اثنين فقط.
لن أطيل الغياب.‬

279
00:11:45,247 --> 00:11:46,081
‫من أجل "صوفي" ؟‬

280
00:11:46,665 --> 00:11:47,624
‫قلت إنني لن أجيب.‬

281
00:11:47,707 --> 00:11:49,543
‫وقلت إنني لن أمانع. وأنا لا أمانع.‬

282
00:11:49,626 --> 00:11:52,337
‫تقدّمين بلاءً حسناً كل ليلة.
وسأعود قبل أن تشعري بغيابي.‬

283
00:11:53,588 --> 00:11:54,756
‫دعيني أحمله ريثما تستعدين.‬

284
00:11:57,968 --> 00:11:59,136
‫لا تلوثيه بقناع الوجه!‬

285
00:12:09,980 --> 00:12:11,815
‫مرحباً. أهذا مكتب "أنجي" ؟‬

286
00:12:11,898 --> 00:12:12,732
‫أجل.‬

287
00:12:13,108 --> 00:12:15,360
‫أهو هنا؟
أنا أمثّل الكوميدية في قاعة العرض،‬

288
00:12:15,444 --> 00:12:17,154
‫ولدينا مشكلة صغيرة بخصوص الشيك.‬

289
00:12:17,237 --> 00:12:18,280
‫إنه في الداخل.‬

290
00:12:18,363 --> 00:12:19,781
‫أسيكون لديه وقت لرؤيتي؟‬

291
00:12:20,115 --> 00:12:22,993
‫إنه في الداخل مع أحدهم. يمكنه رؤيتك بعدها.‬

292
00:12:23,368 --> 00:12:24,202
‫شكراً.‬

293
00:12:24,703 --> 00:12:27,914
‫والتهاب المفاصل هذا يؤخرني حقاً.‬

294
00:12:28,331 --> 00:12:29,624
‫أنت أفضل مني.‬

295
00:12:30,083 --> 00:12:33,128
‫مهلاً. "بوبي دارين".
أيعرف "أنجي" "بوبي دارين"؟‬

296
00:12:33,211 --> 00:12:35,547
‫يعرف السيد "كاليبريسي" الجميع.‬

297
00:12:41,678 --> 00:12:44,556
‫- هل تفهم كم يزعجني هذا؟
- دعني أشرح الأمر يا "أنجي".‬

298
00:12:44,639 --> 00:12:47,559
‫بعد كل ما فعلناه من أجلك؟ ولأجل عملائك؟‬

299
00:12:48,727 --> 00:12:50,854
‫ "ذا ستارداست" ؟ من بين كل الأماكن؟‬

300
00:12:51,521 --> 00:12:53,315
‫أين امتنانك يا "غوردي" ؟‬

301
00:12:53,732 --> 00:12:55,567
‫أعتقد أنك تدين لي ببعض الامتنان.‬

302
00:12:55,650 --> 00:12:57,569
‫أجل! بالفعل!‬

303
00:12:57,652 --> 00:12:59,821
‫ "فيك داموني"  لي، صحيح؟‬

304
00:12:59,905 --> 00:13:01,531
‫أجل، يا "أنجي" ، أجل.‬

305
00:13:01,615 --> 00:13:02,782
‫هذه إجابة جيدة.‬

306
00:13:03,200 --> 00:13:06,328
‫تبدو بحال مزرية. نظّف نفسك واخرج من هنا.‬

307
00:13:06,411 --> 00:13:07,412
‫أجل يا سيدي.‬

308
00:13:16,379 --> 00:13:19,090
‫ "سوزي"! لم أعلم أنك هنا.‬

309
00:13:19,174 --> 00:13:21,843
‫لست هنا. أعني، أنا هنا،
لكن ليس عليّ أن أكون هنا.‬

310
00:13:21,927 --> 00:13:22,802
‫وتبدو مشغولاً.‬

311
00:13:22,886 --> 00:13:26,348
‫ماذا؟ عنك؟ أبداً. تعالي، ادخلي. هيا.‬

312
00:13:29,100 --> 00:13:30,977
‫استرخي، واجلسي.‬

313
00:13:31,394 --> 00:13:32,229
‫هنا؟‬

314
00:13:32,604 --> 00:13:33,522
‫بالتأكيد.‬

315
00:13:33,605 --> 00:13:34,564
‫حمداً للرب.‬

316
00:13:34,648 --> 00:13:36,900
‫إذاً، فتاتك.‬

317
00:13:38,151 --> 00:13:39,444
‫- ماذا عنها؟
- إنها مذهلة.‬

318
00:13:39,528 --> 00:13:40,612
‫لم أفوّت عرضاً واحداً.‬

319
00:13:40,695 --> 00:13:44,199
‫البارحة، أتيت لرؤيتها،
وغادرت قبل قدوم "شاي". لا تخبريه.‬

320
00:13:44,282 --> 00:13:46,743
‫أن أشي؟ لا، لن أفعل ذلك، يمكنك أن تثق بي.‬

321
00:13:46,826 --> 00:13:49,412
‫الطريقة التي تغير فيها العرض
بين ليلة وأخرى...‬

322
00:13:49,496 --> 00:13:52,040
‫- ستتوقف عن هذا.
- لا، هذه براعة شديدة، أحب ذلك.‬

323
00:13:52,123 --> 00:13:53,667
‫إذاً، ستستمر بفعل هذا. سأجبرها إن لم تشأ.‬

324
00:13:53,750 --> 00:13:54,960
‫إذاً، كيف تمكنني خدمتك؟‬

325
00:13:55,335 --> 00:13:56,920
‫لا شيء. كل شيء بخير.‬

326
00:13:57,003 --> 00:13:58,922
‫لديها مشكلة في الشيك.‬

327
00:13:59,005 --> 00:14:00,966
‫لا، لا يوجد!‬

328
00:14:01,049 --> 00:14:02,759
‫قالت لي إن هناك مشكلة!‬

329
00:14:02,842 --> 00:14:04,135
‫لا توجد مشكلة!‬

330
00:14:04,219 --> 00:14:05,845
‫أعتقد أن التهاب المفاصل يؤثر على ذاكرتها.‬

331
00:14:05,929 --> 00:14:07,681
‫أهذا هو الشيك؟ دعيني أرى. هل المبلغ قليل؟‬

332
00:14:07,764 --> 00:14:10,350
‫لا، في الحقيقة، ربما يكون زائداً.
ربما أدين لك بالمال.‬

333
00:14:10,433 --> 00:14:11,685
‫دعيني أراه.‬

334
00:14:11,768 --> 00:14:13,770
‫واجهنا مشكلات في ضبط الحسابات مؤخراً.‬

335
00:14:13,853 --> 00:14:15,188
‫والشيكات تكون غير كافية.‬

336
00:14:16,273 --> 00:14:18,358
‫- أعتقد أن هذا غير كاف. "مارغريت"!
- أجل!‬

337
00:14:18,441 --> 00:14:20,569
‫قولي لأحد الشباب أن يحضر
رئيس قسم المرتبات إلى هنا!‬

338
00:14:20,652 --> 00:14:22,612
‫- لا! لا بأس!
- أحضريه إلى هنا. أريد أن أريه.‬

339
00:14:22,696 --> 00:14:23,697
‫حسناً!‬

340
00:14:23,780 --> 00:14:26,449
‫أتعني إحضاره كله، وليس مجرد...‬

341
00:14:26,783 --> 00:14:28,368
‫أعني... أسأت الفهم.‬

342
00:14:28,451 --> 00:14:31,079
‫أتعلمين، إصلاح الأمر سهل.
يمكنك البقاء هنا حتى يصل.‬

343
00:14:31,162 --> 00:14:32,664
‫عليّ اللحاق بالطائرة.‬

344
00:14:32,747 --> 00:14:35,834
‫لكن أبق على هذا، وافعل ما تشاء به،‬

345
00:14:35,917 --> 00:14:37,836
‫وسأراك لاحقاً يا "أنجي".‬

346
00:14:37,919 --> 00:14:41,381
‫حسناً. لا بأس. فتاتك تبلي بلاءً رائعاً.‬

347
00:14:41,464 --> 00:14:44,467
‫أجل. سأتأكد من استمرار ذلك.‬

348
00:14:44,551 --> 00:14:46,011
‫حسناً. شكراً جزيلاً يا "أنجي".‬

349
00:14:46,094 --> 00:14:47,345
‫لا مشكلة. في أيّ وقت.‬

350
00:14:49,055 --> 00:14:50,223
‫اعتني بنفسك.‬

351
00:14:50,307 --> 00:14:52,183
‫من علّمك العمل بالجص؟‬

352
00:14:52,267 --> 00:14:55,478
‫عمتي "مايبل".
لم تتزوج قط، لديها قبضة فولاذية.‬

353
00:14:55,562 --> 00:14:56,688
‫هذه أدواتها.‬

354
00:14:56,771 --> 00:14:58,607
‫تتشاركان كلاكما القوام المهندم.‬

355
00:14:58,898 --> 00:15:00,775
‫عليّ أن أنهي هذا كله غداً مساءً.‬

356
00:15:00,859 --> 00:15:03,236
‫ثم يمكننا أن نبدأ الصقل والتنعيم.‬

357
00:15:03,320 --> 00:15:06,156
‫لا يا "أرتش" ، خذ عطلةً كل فترة.‬

358
00:15:06,239 --> 00:15:07,532
‫لا بد أن "إيموجين" غاضبة جداً.‬

359
00:15:07,616 --> 00:15:10,076
‫مهلاً، من هو سيد المنزل؟‬

360
00:15:10,160 --> 00:15:13,038
‫من هو رأس السلطة؟ من هو زعيم المافيا؟‬

361
00:15:13,121 --> 00:15:14,039
‫- "إيموجين".
- أجل.‬

362
00:15:14,122 --> 00:15:15,457
‫لكنك قريب منها.‬

363
00:15:17,042 --> 00:15:18,543
‫- تباً.
- قُطع التيار مرة أخرى؟‬

364
00:15:19,711 --> 00:15:20,837
‫سأعود.‬

365
00:15:30,930 --> 00:15:32,432
‫مرحباً يا أصحاب. هذا أنا فحسب.‬

366
00:15:35,894 --> 00:15:39,147
‫تذكّروا الآن،
في كل مرة تصلون جهاز صنع القهوة بالكهرباء،‬

367
00:15:39,230 --> 00:15:40,649
‫أقف في الظلام.‬

368
00:15:41,399 --> 00:15:43,985
‫شكراً يا "جاو لونغ".
سنحل الأمر في النهاية.‬

369
00:15:54,454 --> 00:15:55,288
‫مرحباً.‬

370
00:15:55,789 --> 00:15:56,831
‫مرحباً.‬

371
00:15:57,248 --> 00:15:58,416
‫تقول إنها تعرفك.‬

372
00:15:59,459 --> 00:16:01,086
‫عليكما أن تلتقيا رسمياً يا صديقيّ.‬

373
00:16:01,169 --> 00:16:02,837
‫"أرتش"، هذه "ماي".‬

374
00:16:02,921 --> 00:16:06,174
‫ "ماي"  هي... فتاة المبنى.‬

375
00:16:07,008 --> 00:16:10,595
‫فهمت. أنا "أرتشي". صديق "جول" الشاب.‬

376
00:16:10,679 --> 00:16:12,681
‫سُررت بلقائك رسمياً.‬

377
00:16:13,223 --> 00:16:14,182
‫أحضرت لك شيئاً.‬

378
00:16:16,935 --> 00:16:19,229
‫- ما هذا؟
- صبراً. إنها مفاجأة.‬

379
00:16:19,312 --> 00:16:22,148
‫عادةً لا تنتظر المفاجأة. لذلك هي مفاجأة.‬

380
00:16:28,405 --> 00:16:29,447
‫صندوق موسيقى.‬

381
00:16:29,906 --> 00:16:30,824
‫صندوق موسيقى.‬

382
00:16:30,907 --> 00:16:31,991
‫إنه مدهش.‬

383
00:16:32,075 --> 00:16:32,909
‫فريد من نوعه!‬

384
00:16:32,992 --> 00:16:35,328
‫- كم سيكلّفني؟
- إنه مجاني.‬

385
00:16:36,037 --> 00:16:38,748
‫كان لعمي في صالة البولينغ ثم باع الصالة.‬

386
00:16:38,832 --> 00:16:40,542
‫- صفقة رائعة.
- أيعمل؟‬

387
00:16:40,625 --> 00:16:41,626
‫أنصت فحسب.‬

388
00:16:44,087 --> 00:16:45,755
‫هذه إحدى أغانيّ المفضلة.‬

389
00:16:53,263 --> 00:16:54,723
‫هذه ليست اللغة الإنكليزية.‬

390
00:16:54,806 --> 00:16:56,683
‫ "أرتشي"  هاو لغات.‬

391
00:16:58,143 --> 00:16:59,269
‫كلها باللغة الصينية.‬

392
00:16:59,352 --> 00:17:01,271
‫يا للمفاجأة، عمي صيني.‬

393
00:17:01,354 --> 00:17:02,522
‫أحببت هذا نوعاً ما.‬

394
00:17:08,945 --> 00:17:11,573
‫سيزيد حبك لها. أرأيت؟‬

395
00:17:14,617 --> 00:17:15,910
‫إذاً، عم تتحدث الأغنية؟‬

396
00:17:15,994 --> 00:17:17,662
‫الأمور الاعتيادية.‬

397
00:17:18,329 --> 00:17:21,166
‫شاب يلتقي بفتاة، شاب يفقد فتاة،‬

398
00:17:21,666 --> 00:17:24,002
‫فتاة تشتري سكيناً طول شفرتها 30 سم،‬

399
00:17:24,544 --> 00:17:27,630
‫يفقد الشاب إصبعه، يفقد الشاب يده.‬

400
00:17:28,923 --> 00:17:31,009
‫أفضّل نسخة "روزماري كلوني".‬

401
00:17:50,945 --> 00:17:53,156
‫أنت محقة. يزداد حبي لها.‬

402
00:17:57,076 --> 00:17:58,661
‫شكراً لزيارتك.‬

403
00:17:58,745 --> 00:17:59,829
‫شكراً على الانحناء الأخير.‬

404
00:17:59,913 --> 00:18:01,331
‫واشكري عمك نيابةً عني.‬

405
00:18:01,414 --> 00:18:04,125
‫من؟ سُررت بلقائك يا "أرتشي".‬

406
00:18:04,209 --> 00:18:05,251
‫وأنا كذلك.‬

407
00:18:11,925 --> 00:18:14,219
‫- ماذا؟
- لا شيء، لكن...‬

408
00:18:14,677 --> 00:18:16,262
‫فتاة لطيفة.‬

409
00:18:16,805 --> 00:18:17,806
‫أجل.‬

410
00:18:21,559 --> 00:18:22,644
‫سأعود حالاً.‬

411
00:18:24,270 --> 00:18:26,397
‫ "جاو لونغ"! أنت تحبطني!‬

412
00:18:31,361 --> 00:18:32,654
‫- "روز"!
- "شيرلي"!‬

413
00:18:32,737 --> 00:18:34,405
‫إنه يوم الغسيل. انهضي!‬

414
00:18:34,489 --> 00:18:36,032
‫- يوم الغسيل؟
- الساعة 5:00 فجراً.‬

415
00:18:36,115 --> 00:18:37,826
‫- أهذه قذرة؟
- إنها نظيفة.‬

416
00:18:37,909 --> 00:18:39,410
‫- أين الملابس القذرة؟
- في الخزانة.‬

417
00:18:39,786 --> 00:18:41,579
‫أحتاج إلى ملاءاتكما. بسرعة.‬

418
00:18:41,663 --> 00:18:42,956
‫- أيّ ملاءات؟
- هذه؟‬

419
00:18:43,039 --> 00:18:44,541
‫عليّ أن أغسل ملاءاتكم.‬

420
00:18:44,624 --> 00:18:46,042
‫أستعمل الملاءات!‬

421
00:18:46,125 --> 00:18:50,630
‫هيا بنا. إنه يوم الغسيل. فلنذهب. بسرعة.‬

422
00:18:50,713 --> 00:18:52,757
‫- لا!
- ألا تنامان عراةً؟‬

423
00:18:53,216 --> 00:18:55,134
‫أنهض في الساعة 4:30 كل يوم.‬

424
00:18:55,218 --> 00:18:58,680
‫أتعلمان ماذا يمكن تحقيقه
بالنهوض الساعة 4:30 كل يوم؟‬

425
00:18:58,763 --> 00:19:01,307
‫لا أحد يزعجك الساعة 4:30 فجراً.‬

426
00:19:01,391 --> 00:19:05,061
‫ظلام وهدوء ولا أحد يتصل بك على الهاتف.‬

427
00:19:05,144 --> 00:19:06,563
‫- واحدة أخرى يا "شيرل".
- تفضل.‬

428
00:19:06,646 --> 00:19:08,815
‫صدّقاني، إن كان هناك أي شيء تريدان فعله‬

429
00:19:08,898 --> 00:19:11,359
‫ولا تريدان أن يعلم أحد بأمره،‬

430
00:19:11,442 --> 00:19:13,778
‫انهضا الساعة 4:30 فجراً وافعلاه.‬

431
00:19:13,862 --> 00:19:16,614
‫تعرّفت على هذا الرفيق في "جيرسي".
من تجارة الأسمنت.‬

432
00:19:16,698 --> 00:19:20,869
‫كان دائماً يقول، إن أردت أن تقتل أحدهم،
افعل ذلك الساعة 4:30 فجراً.‬

433
00:19:20,952 --> 00:19:22,078
‫لكنه يوم السبت.‬

434
00:19:22,161 --> 00:19:23,830
‫ماذا قلت يا "إيب" ؟ ثمة بعض الضجيج هنا.‬

435
00:19:23,913 --> 00:19:25,206
‫إنه يوم السبت!‬

436
00:19:25,290 --> 00:19:29,043
‫السبت؟ السبت هو كأيّ يوم. ما هو السبت؟‬

437
00:19:29,127 --> 00:19:30,753
‫إنه يوم الرب للراحة.‬

438
00:19:30,837 --> 00:19:31,796
‫ما هي عطلة نهاية الأسبوع؟‬

439
00:19:31,880 --> 00:19:34,507
‫عطلة نهاية الأسبوع من صنع الإنسان.
ألم تُسرق من قبل؟‬

440
00:19:34,591 --> 00:19:35,425
‫تفضّل.‬

441
00:19:35,508 --> 00:19:38,511
‫استمري بإحضار الطعام.
ليس أنا. لم أُسرق في حياتي.‬

442
00:19:38,595 --> 00:19:41,598
‫عندما تستيقظ الساعة 4:30 فجراً،
لا يستطيعون القدوم وسرقة أشياءك.‬

443
00:19:41,681 --> 00:19:43,474
‫لأنك صاح. ستراهم قادمين.‬

444
00:19:43,558 --> 00:19:47,729
‫لو كنت نائماً، لن تعرف.
إن تأخرت بالنوم، فقدت أشياءك.‬

445
00:19:47,812 --> 00:19:51,774
‫الساعة 4:30
هي سبب بقاء المذياع والتلفاز لديّ.‬

446
00:19:56,112 --> 00:19:57,530
‫- تفضلي.
- تفضلي يا "زيلدا".‬

447
00:20:10,418 --> 00:20:14,714
‫- "أي"، "بي"، "سي"، "دي"، "إي"، "إف"...
- أمر لا يُصدق. 7:30.‬

448
00:20:14,797 --> 00:20:17,133
‫أيمكنك تصديق ذلك؟
يريدان النوم حتى الساعة 7:30.‬

449
00:20:17,216 --> 00:20:19,093
‫- دعهما ينامان حتى الساعة 7:30 يا أبي.
- "كيو"، "آر"، "إس"...‬

450
00:20:19,177 --> 00:20:22,221
‫7:30 هي عملياً 8:00، وهو وقت الغداء.‬

451
00:20:22,305 --> 00:20:23,806
‫- "دبليو"، "إكس"...
- إنه اليوم كله!‬

452
00:20:23,890 --> 00:20:26,142
‫ولا يدعان أمك تغيّر ملاءاتهما حتى!‬

453
00:20:26,225 --> 00:20:27,894
‫يفضّلان الاستلقاء هناك في قذارتهما!‬

454
00:20:27,977 --> 00:20:30,146
‫- والآن بعد أن رددت أبجديتي...
- عليك أن تحترم خيارات الناس يا أبي.‬

455
00:20:30,229 --> 00:20:32,398
‫...أخبريني ما رأيك بي.‬

456
00:20:32,482 --> 00:20:35,193
‫حسناً، سأخبرك، أظن أنك نابغة.
أعط الهاتف لوالدك الآن.‬

457
00:20:35,276 --> 00:20:38,363
‫"أي"، "بي"، "سي"، "دي"،
"إي"، "إف"، "جي"...‬

458
00:20:38,446 --> 00:20:40,073
‫- ليس مجدداً يا "إيثان"، أرجوك يا عزيزي.
- ..."إتش"، "جي"، "كاي"...‬

459
00:20:40,156 --> 00:20:42,033
‫- رددتها 4 مرات حتى الآن.
- ..."إل"، "إم"، إن"، "أو"، بي"...‬

460
00:20:42,116 --> 00:20:43,326
‫..."كيو"، "آر"، "إس"...‬

461
00:20:43,409 --> 00:20:46,245
‫تحفظ أبجديتك بشكل جيد،
دعني أكلم والدك الآن.‬

462
00:20:46,329 --> 00:20:47,705
‫- عليّ التحدث إلى "ميدج".
- حسناً، أعطه الهاتف.‬

463
00:20:47,789 --> 00:20:49,374
‫أتعلم بحالة نوم والديها المرضية؟‬

464
00:20:49,457 --> 00:20:51,376
‫- هناك مال فيها لك.
- أحسنت يا عزيزي.‬

465
00:20:52,752 --> 00:20:53,628
‫بارع حقاً، صحيح؟‬

466
00:20:53,711 --> 00:20:55,672
‫على ابني أن يتعلّم متى يترك خشبة المسرح.‬

467
00:20:55,755 --> 00:20:58,174
‫علّمته "إيموجين" تلك الأغنية.
وهو فخور بها للغاية.‬

468
00:20:58,800 --> 00:21:00,176
‫كل هذه الحقائب ستذهب مع الطفلين!‬

469
00:21:00,259 --> 00:21:01,094
‫فهمت.‬

470
00:21:01,177 --> 00:21:03,221
‫أنا أحضّرهما للذهاب مع جديهما الآن.‬

471
00:21:03,721 --> 00:21:04,681
‫سيكون ذلك ممتعاً لهما.‬

472
00:21:04,764 --> 00:21:06,766
‫هل تحدثت إلى "إيب" و"روز" مؤخراً؟‬

473
00:21:06,849 --> 00:21:08,601
‫لأنني أعتقد أن والديّ
يدفعانهما إلى الجنون.‬

474
00:21:08,685 --> 00:21:09,519
‫تظن؟‬

475
00:21:09,602 --> 00:21:12,188
‫أبحث باستمرار عن أضواء استغاثة
تضيء سماء "كوينز".‬

476
00:21:12,271 --> 00:21:15,608
‫إذاً، ماذا تفعل حين يكون الطفلان معهما؟
هذا يتركك رجلاً حراً.‬

477
00:21:15,692 --> 00:21:18,861
‫أعمل على الملهى. أنتظر معجزة رخصة الشراب.‬

478
00:21:18,945 --> 00:21:20,238
‫ما رأيك بالقدوم إلى "فيغاس" ؟‬

479
00:21:20,321 --> 00:21:21,823
‫لا يمكنني القدوم إلى "فيغاس".‬

480
00:21:21,906 --> 00:21:23,658
‫لم لا؟ لطالما أردت ذلك.‬

481
00:21:23,741 --> 00:21:26,619
‫إنها مدينة تعمها الملاهي، سيكون ذلك بحثاً.
يمكنك الاستفادة منه.‬

482
00:21:26,703 --> 00:21:28,454
‫لا أعرف. ربما.‬

483
00:21:28,538 --> 00:21:30,915
‫ويمكنك مشاهدتي أؤدي.‬

484
00:21:30,999 --> 00:21:33,835
‫شاهدتني مرة واحدة من قبل. مرة واحدة مريعة.‬

485
00:21:33,918 --> 00:21:35,044
‫لا تتحدثين عني، صحيح؟‬

486
00:21:35,128 --> 00:21:37,839
‫لا. لديّ فقرة "فيغاس" الآن،
وهي ناجحة للغاية.‬

487
00:21:37,922 --> 00:21:39,382
‫هيا بنا. تفقّد رحلات الطيران.‬

488
00:21:39,465 --> 00:21:42,510
‫- حسناً...
- "آي"، "بي"، "سي"، "دي"، "إف"، "جي"...‬

489
00:21:42,593 --> 00:21:44,846
‫حسناً. سأتفقد رحلات الطيران.‬

490
00:21:48,391 --> 00:21:50,685
‫مهلاً، انظروا من جاء.‬

491
00:21:50,935 --> 00:21:52,437
‫يبدو المكان مذهلاً حقاً.‬

492
00:21:52,520 --> 00:21:55,189
‫أعتقد أن البساط يساعد
حقاً على ترتيب غرفة النوم.‬

493
00:21:55,732 --> 00:21:56,733
‫وتبدو أكبر.‬

494
00:21:56,816 --> 00:22:00,278
‫هذا ما يحدث عندما ترتّبين.
الترتيب يجعل الأشياء تبدو أكبر.‬

495
00:22:01,070 --> 00:22:02,447
‫وما هذه الرائحة؟‬

496
00:22:02,530 --> 00:22:06,743
‫أزهار الليلك في الماء.
ليست موسمية فحسب، بل حسية أيضاً.‬

497
00:22:07,410 --> 00:22:09,203
‫إذاً، كيف حال "ميدج" ؟ كيف تبلي؟‬

498
00:22:09,287 --> 00:22:12,331
‫تبلي بلاءً رائعاً.
عدت للتو لأجل عدة اجتماعات.‬

499
00:22:12,415 --> 00:22:14,792
‫تباً. تجعدت سترتي جداً.‬

500
00:22:14,876 --> 00:22:16,044
‫لا تقلقي.‬

501
00:22:17,879 --> 00:22:20,465
‫عجباً. عليّ أن أدعك تقطن هنا أكثر.‬

502
00:22:20,548 --> 00:22:23,217
‫أعطني بضع ثوان كي تسخن المكواة.‬

503
00:22:23,301 --> 00:22:24,677
‫وعليّ أن أقضي حاجتي.‬

504
00:22:24,761 --> 00:22:27,096
‫المكان نفسه. خلف ستارة الخصوصية.‬

505
00:22:27,180 --> 00:22:29,599
‫ستارة الخصوصية. أمر لا يُصدق.‬

506
00:22:29,682 --> 00:22:32,894
‫أودّ أن أفعل شيئاً بشعرك. ربما تصفيفة؟‬

507
00:22:32,977 --> 00:22:34,937
‫تباً. جلبت مرحاضةً؟‬

508
00:22:59,045 --> 00:23:00,630
‫"بيرني زوكير"؟ "هاوي ستيبلمان"؟‬

509
00:23:00,713 --> 00:23:01,839
‫- أجل؟
- هذا نحن.‬

510
00:23:01,923 --> 00:23:04,842
‫"سوزي مايرسون" من "سوزي مايرسون" وشركاؤها.
شركة إدارة.‬

511
00:23:04,926 --> 00:23:05,968
‫حسناً.‬

512
00:23:06,052 --> 00:23:06,969
‫شكراً لقدومكما.‬

513
00:23:07,053 --> 00:23:07,887
‫شكراً لقدومنا؟‬

514
00:23:07,970 --> 00:23:09,055
‫نحن ننتظر شخصاً آخر.‬

515
00:23:09,138 --> 00:23:11,182
‫- "كاثرين هيبورن"؟
- أجل، "كاثرين هيبورن".‬

516
00:23:11,265 --> 00:23:13,184
‫- الحقيقة أنه كنت أنا على الهاتف.
- أنت...‬

517
00:23:13,267 --> 00:23:17,188
‫مرحباً يا "بيرني"؟ ما رأيك أن نؤدي رواية
"ذا رينميكر" في مسرح "برودوي" القديم؟‬

518
00:23:17,271 --> 00:23:18,648
‫- ما هذا بحق السماء؟
- فلنذهب يا "بيرني".‬

519
00:23:18,731 --> 00:23:19,816
‫لا يا صديقيّ، أنصتا من فضلكما.‬

520
00:23:19,899 --> 00:23:22,193
‫اسمعا، يقول الناس إنكما أشهر
منتجين في "برودوي" الآن،‬

521
00:23:22,276 --> 00:23:24,862
‫ولديّ عميلة ستتحمسان بشأنها.
أؤكد لكما ذلك.‬

522
00:23:24,946 --> 00:23:26,864
‫- حقاً؟
- أجل، حقاً.‬

523
00:23:26,948 --> 00:23:30,993
‫درست في مدرسة "يال" للدراما.
خبرة كبيرة على المسرح. وجمهورها يحبها.‬

524
00:23:31,077 --> 00:23:34,247
‫تعرف "إيليا كازان" بحميمية.
لديها جمهورها الخاص.‬

525
00:23:34,330 --> 00:23:35,540
‫نحن نسمع.‬

526
00:23:35,623 --> 00:23:37,750
‫لم تؤد في مسرح "برودوي" من قبل،
لكنها جاهزة.‬

527
00:23:37,834 --> 00:23:41,087
‫ستكونان محظوظين جداً إن أعطيتماها
هذه الفرصة. حددت اجتماعات أخرى.‬

528
00:23:41,170 --> 00:23:43,422
‫- حسناً، سنسمع اقتراحك.
- من هي؟‬

529
00:23:44,298 --> 00:23:45,341
‫ "صوفي لينون" .‬

530
00:23:48,761 --> 00:23:49,762
‫ "صوفي لينون" ؟‬

531
00:23:52,348 --> 00:23:55,685
‫أجل. لم تتوقعا هذا الاسم.‬

532
00:23:57,728 --> 00:23:59,772
‫أجل، هذا ظريف جداً.‬

533
00:23:59,856 --> 00:24:01,315
‫- هذا...
- أيّ دور؟‬

534
00:24:01,858 --> 00:24:02,733
‫ "الآنسة (جولي)" .‬

535
00:24:03,568 --> 00:24:06,779
‫لا. "سترندبيرغ"! يا إلهي، لا أستطيع...‬

536
00:24:06,863 --> 00:24:08,906
‫سأضحك حتى عيد الفصح!‬

537
00:24:08,990 --> 00:24:12,743
‫حسناً. حقاً يا رفيقيّ، أعرف الكوميديا،
لذا، أعلم أن هذا ليس مضحكاً.‬

538
00:24:13,494 --> 00:24:15,955
‫- لا يمكنني حتى...
- حسناً، توقفا!‬

539
00:24:16,581 --> 00:24:17,498
‫حظيتما بضحكاتكما.‬

540
00:24:17,582 --> 00:24:20,001
‫الآن، ما رأيكما أن نهتم بالأمور المهمة؟‬

541
00:24:20,793 --> 00:24:22,128
‫يمكن أن يدر عليكما مالاً وفيراً. أتحبانه؟‬

542
00:24:22,211 --> 00:24:23,504
‫أحب المال. قولا إنكما لا تحبان المال.‬

543
00:24:24,088 --> 00:24:25,548
‫- نحب المال.
- أجل، نحب المال.‬

544
00:24:25,631 --> 00:24:28,259
‫رأيت سيرتيكما الذاتيتين،
ليستا مثاليتين تماماً.‬

545
00:24:28,342 --> 00:24:30,344
‫أحدكما أدى مسرحية موسيقية عن "دونر بارتي" ؟‬

546
00:24:31,053 --> 00:24:32,555
‫ذاك التعليق المضحك
الذي أطلقته صحيفة "تايمز".‬

547
00:24:32,638 --> 00:24:35,516
‫"أحطّ الممثلون من قدر المشهد،
ثم من قدر بعضهم." ما زال يزعجني.‬

548
00:24:35,600 --> 00:24:38,603
‫حسناً، أنصتا.
سجلت بعض الإحصاءات التي ربما تهمكما.‬

549
00:24:39,103 --> 00:24:43,274
‫في الأسواق الضخمة، يمكن لـ "صوفي"
أن تبيع 5 آلاف بطاقة دون أيّ جهد.‬

550
00:24:43,357 --> 00:24:44,734
‫والعام الماضي، أدت عرضين‬

551
00:24:44,817 --> 00:24:47,737
‫في ليلة واحدة في "لوس أنجلوس" لـ6500 شخص.‬

552
00:24:47,820 --> 00:24:50,781
‫في الأسواق الأصغر،
يمكنها أن تبيع بطاقات أكبر مسرح لديهم،‬

553
00:24:50,865 --> 00:24:52,325
‫ويتوسلون من أجل ليال إضافية.‬

554
00:24:52,408 --> 00:24:55,786
‫الآن، إن استطعتما حمل نسبة قليلة جداً
من معجبيها المتزمتين‬

555
00:24:55,870 --> 00:24:58,164
‫على القدوم وحضور هذا العرض،
ستحققان نجاحاً باهراً.‬

556
00:24:58,748 --> 00:25:00,583
‫هل يبحث أحدكما عن نجاح باهر؟‬

557
00:25:02,084 --> 00:25:05,546
‫تلك الصهباء الظريفة الصغيرة،
"كارول بيرنيت"، أذهلتهم في "ماتريس".‬

558
00:25:05,630 --> 00:25:08,090
‫رغم أنها أصغر. لدى "صوفي" خبرة أوسع.‬

559
00:25:08,174 --> 00:25:09,342
‫مظهرها لا بأس به.‬

560
00:25:09,425 --> 00:25:12,553
‫قابلتها في حفلة في "أويستر باي".
مغرورة جداً مع ذلك.‬

561
00:25:12,637 --> 00:25:14,013
‫ستأتي إلى هنا بتواضع، أيها السيدان.‬

562
00:25:14,096 --> 00:25:16,015
‫تعلم أن هذا طلب صعب، لكنها جاهزة له.‬

563
00:25:16,724 --> 00:25:17,725
‫- دور الشاب.
- "جون".‬

564
00:25:17,808 --> 00:25:19,518
‫- أهو مهم كفاية لإحضار ممثل شهير؟
- إنه في كل صفحة.‬

565
00:25:19,602 --> 00:25:22,438
‫إن استطعت إحضار ممثل مشهور،
شخص مهم، شخص ليثبت هذا.‬

566
00:25:22,521 --> 00:25:24,482
‫شخص مثل "غافن هوك".‬

567
00:25:24,565 --> 00:25:27,151
‫أجل، "غافن هوك". عندها يمكن أن ينجح الأمر.‬

568
00:25:27,235 --> 00:25:28,402
‫ "غافن هوك". أجل، سيكون رائعاً.‬

569
00:25:28,486 --> 00:25:31,656
‫أجل. سنعد اجتماعاً معك ومعه.
إن نجحت في ضمان مشاركته، سنتحدث.‬

570
00:25:32,156 --> 00:25:32,990
‫رائع.‬

571
00:25:33,532 --> 00:25:34,533
‫لنطلب بعض الطعام.‬

572
00:25:34,909 --> 00:25:36,160
‫تقلّدين "كاثرين هيبورن" ببراعة.‬

573
00:25:36,244 --> 00:25:38,079
‫عليك أن تسمعني أقلّد "جودي هوليداي".‬

574
00:25:53,970 --> 00:25:55,388
‫معذرةً، السيد "مايزل" ؟‬

575
00:25:55,972 --> 00:25:56,806
‫أجل.‬

576
00:25:56,889 --> 00:25:58,557
‫كنت بانتظارك.‬

577
00:25:58,641 --> 00:25:59,809
‫لم يكن هذا ضرورياً.‬

578
00:25:59,892 --> 00:26:02,603
‫عندما سمع "أنجي كاليبريسي"
أن لدى السيدة "مايزل" ضيف قادم،‬

579
00:26:02,687 --> 00:26:04,689
‫أراد أن يُعتنى بك.‬

580
00:26:04,772 --> 00:26:05,648
‫من؟‬

581
00:26:05,731 --> 00:26:07,692
‫خذ حقيبة السيد "مايزل" إلى الغرفة 407.‬

582
00:26:09,026 --> 00:26:09,860
‫شكراً.‬

583
00:26:10,987 --> 00:26:11,946
‫استمتع بإقامتك.‬

584
00:26:12,321 --> 00:26:13,364
‫أعتقد أنني سأفعل.‬

585
00:26:25,584 --> 00:26:27,878
‫القصة الرئيسية في الإصدار الأول من الصحيفة‬

586
00:26:27,962 --> 00:26:30,172
‫يجب أن تستحوذ على اهتمام الناس.‬

587
00:26:30,256 --> 00:26:32,258
‫- يجب أن تكون صارخة.
- صرخة بربرية.‬

588
00:26:32,341 --> 00:26:33,676
‫ماذا عن مقابلة مع "فيديل" ؟‬

589
00:26:33,759 --> 00:26:37,054
‫ "كاسترو" ؟ يا إلهي، هذا ليكون مذهلاً.
ما هي صلتك به؟‬

590
00:26:37,138 --> 00:26:38,097
‫ليست لديّ صلة به.‬

591
00:26:38,180 --> 00:26:39,932
‫نذهب إلى "كوبا". نخيم أمام منزله.‬

592
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
‫أو نتواصل مع "تشي غيفارا".
وهو يصلنا بـ"فيديل".‬

593
00:26:42,310 --> 00:26:43,477
‫وكيف تصل إلى "تشي غيفارا" ؟‬

594
00:26:43,561 --> 00:26:45,354
‫نذهب إلى "كوبا". نخيم أمام منزله.‬

595
00:26:45,438 --> 00:26:47,273
‫يبدو بلوغ "تشي" أصعب منالاً.‬

596
00:26:47,356 --> 00:26:48,190
‫لكنه أكثر إثارة.‬

597
00:26:48,274 --> 00:26:50,943
‫أجل، لكنني لست واثقاً
كيف سيأخذنا هذا إلى "تشي غيفارا".‬

598
00:26:51,027 --> 00:26:52,778
‫نبحث عن صديق "تشي"، "ألبرتو غرنادو".‬

599
00:26:52,862 --> 00:26:53,904
‫كيف نصل إلى "غرنادو" ؟‬

600
00:26:53,988 --> 00:26:55,865
‫نذهب إلى "كوبا". نخيم أمام منزله.‬

601
00:26:55,948 --> 00:26:57,783
‫تعلمين، "كوبا" رطبة للغاية.‬

602
00:26:57,867 --> 00:27:00,202
‫- يمكنني كتابة مقال عن صاحب فندقي.
- ماذا فعل؟‬

603
00:27:00,286 --> 00:27:02,413
‫كان مرحاضي فائضاً لمدة أسبوع،
ولم يفعل شيئاً لإصلاحه.‬

604
00:27:02,496 --> 00:27:04,373
‫- هذا فاشيّ.
- هذا مزعج.‬

605
00:27:04,457 --> 00:27:06,000
‫لم أعلم أنه يمكنك دعوته بالفاشيّ.‬

606
00:27:06,083 --> 00:27:07,043
‫هل حاولت رج المقبض؟‬

607
00:27:07,126 --> 00:27:08,711
‫إغلاق الصمام في قاعدة المرحاض؟‬

608
00:27:08,794 --> 00:27:10,713
‫في كل مرة أستخدمه؟ هذا كابوس.‬

609
00:27:10,796 --> 00:27:14,675
‫لا بد من وجود شيء
بين "تشي" والمرحاض المتعطل.‬

610
00:27:14,759 --> 00:27:16,260
‫حسناً، لكنني لست سعيداً،‬

611
00:27:16,344 --> 00:27:18,179
‫ولن يكون عميلي سعيداً أيضاً.‬

612
00:27:18,804 --> 00:27:19,972
‫سنتحدث في وقت لاحق.‬

613
00:27:20,598 --> 00:27:22,141
‫حضّر نفسك يا "إيب". لديّ أنباء غير سارّة.‬

614
00:27:22,224 --> 00:27:23,893
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
- هذا النائب العام.‬

615
00:27:23,976 --> 00:27:26,228
‫- سيسقطون التهم الموجهة ضدك.
- كلا!‬

616
00:27:26,312 --> 00:27:28,022
‫إنهم يراجعون ملفاتهم ويسقطون التهم‬

617
00:27:28,105 --> 00:27:30,191
‫على الجرائم التافهة والتي لم تخلّف ضحايا.
وقضيتك من بينها.‬

618
00:27:30,274 --> 00:27:32,985
‫تافهة؟ كلا. علينا أن نناضل.‬

619
00:27:33,069 --> 00:27:36,155
‫ "إيب" ، من الغريب بعض الشيء
بالنسبة إلى محامي دفاع جنائيّ‬

620
00:27:36,238 --> 00:27:38,532
‫أن يعترض على إسقاط التهم
الموجهة إلى موكّله.‬

621
00:27:38,616 --> 00:27:39,867
‫- عاود الاتصال بالوضيع.
- "إيب".‬

622
00:27:39,950 --> 00:27:41,160
‫- اتصل به!
- لك ما تشاء.‬

623
00:27:41,243 --> 00:27:44,580
‫يمكننا الذهاب إلى وسط المدينة.
ونحتل مكتب النائب حتى يصححون الأمور.‬

624
00:27:44,663 --> 00:27:47,208
‫هذا جيد. هذه جريمة جنائية على الأقل.‬

625
00:27:47,291 --> 00:27:49,335
‫- عليهم أن يعتقلوني مجدداً.
- قد يصبح خبرنا الرئيسي.‬

626
00:27:49,418 --> 00:27:50,419
‫إنها الستينيات يا صاح.‬

627
00:27:50,503 --> 00:27:53,255
‫أجل يا "فرانك". "كيسلر" مجدداً.
اسمع، موكّلي غاضب.‬

628
00:27:53,339 --> 00:27:55,091
‫إن أسقطت هذه التهم،‬

629
00:27:55,174 --> 00:27:57,927
‫سيأتي برفقة مجموعة ليحتلوا مكاتبكم.‬

630
00:27:58,010 --> 00:27:59,970
‫- أجل!
- أجل، إنهم جادون.‬

631
00:28:00,054 --> 00:28:02,515
‫لا يمزحون. حسناً، سأسألهم.‬

632
00:28:02,598 --> 00:28:03,766
‫يريد أن يعرف متى.‬

633
00:28:03,849 --> 00:28:04,725
‫سنفعلها الثلاثاء.‬

634
00:28:04,809 --> 00:28:06,811
‫لا أقدر. لديّ موعد مع طبيب الأسنان.‬

635
00:28:06,894 --> 00:28:08,938
‫ولا أقدر الأربعاء.
يصادف عيد ميلاد "زيلدا".‬

636
00:28:09,021 --> 00:28:10,231
‫سنأخذها إلى فندق "فور سيزن".‬

637
00:28:10,314 --> 00:28:12,608
‫يُفترض أن يكون مميزاً. يمكنني صباح الخميس.‬

638
00:28:12,691 --> 00:28:14,860
‫قد يهطل المطر الخميس.
ستكون حركة المرور خانقة.‬

639
00:28:14,944 --> 00:28:16,987
‫لا أقدر سوى الجمعة، بعد الـ3،
بعد حصة البيانو.‬

640
00:28:17,071 --> 00:28:18,531
‫على النائب إقفال الخط. متى سيكون؟‬

641
00:28:18,614 --> 00:28:19,573
‫متى سيكون؟‬

642
00:28:20,241 --> 00:28:23,202
‫سيدي، سنحتل مكاتبكم الأسبوع بعد القادم.‬

643
00:28:23,285 --> 00:28:26,872
‫أظن أننا نقصد يوم الخميس،
ربما بين الـ10 والـ1:30،‬

644
00:28:26,956 --> 00:28:30,209
‫وواحد منا قد يغادر باكراً. طاب يومك!‬

645
00:28:32,253 --> 00:28:36,257
‫أجل. "تشي" لن يناسبنا.‬

646
00:28:36,340 --> 00:28:37,216
‫كلا.‬

647
00:28:37,299 --> 00:28:41,303
‫سيداتي سادتي،
أهلاً بكم في قاعة عرض فندق "فونيشيان".‬

648
00:28:41,387 --> 00:28:45,724
‫رجاءً رحبوا بالسيدة المرحة،
السيدة "مايزل"!‬

649
00:28:48,394 --> 00:28:51,647
‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬

650
00:28:52,481 --> 00:28:54,900
‫هذه الظهيرة كنت... يا إلهي.‬

651
00:28:54,984 --> 00:28:56,235
‫هذا زوجي السابق.‬

652
00:28:56,318 --> 00:28:57,945
‫إنه هنا. موجود على تلك الطاولة.‬

653
00:28:58,028 --> 00:29:00,030
‫يعيش في "نيويورك". ما هذا...‬

654
00:29:00,698 --> 00:29:04,243
‫كلا، لقد دعوته للقدوم. لا بأس.‬

655
00:29:05,035 --> 00:29:06,787
‫وعدته ألا أتحدّث عنه،‬

656
00:29:06,871 --> 00:29:08,873
‫لكن يظهر هذا أنه لا يفهم الخداع.‬

657
00:29:08,956 --> 00:29:12,835
‫إن رأيتموه على طاولة البوكر بعد العرض هذا،
راهنوا بكل أموالكم.‬

658
00:29:15,463 --> 00:29:18,966
‫وُلد "جول مايزل" في مدينة يهودية صغيرة
تُدعى "بروكلين".‬

659
00:29:25,097 --> 00:29:25,931
‫ "السيد (غافن هوك)"‬

660
00:29:26,682 --> 00:29:27,516
‫ "سوزي مايرس" ؟‬

661
00:29:28,184 --> 00:29:29,018
‫ "مايرسون" .‬

662
00:29:29,935 --> 00:29:31,061
‫إنه مستعد للقائك.‬

663
00:29:33,022 --> 00:29:34,773
‫أجل، ادخلي!‬

664
00:29:36,650 --> 00:29:39,778
‫هذه "سوزي مايرسون" يا "غافن".
اتصل "بيرني" من أجلها.‬

665
00:29:39,862 --> 00:29:41,864
‫مرحّب بجميع أصدقاء "بيرني". تعالي، اجلسي.‬

666
00:29:42,364 --> 00:29:46,285
‫شكراً. تشرّفت بلقائك يا سيد "هوك".
كيف سار العرض الليلة؟‬

667
00:29:46,368 --> 00:29:49,163
‫سعلت امرأة في الصف الـ3
مراراً وتكراراً أثناء خطابي،‬

668
00:29:49,246 --> 00:29:50,998
‫ "أخنجر ما أراه أمامي؟"‬

669
00:29:51,081 --> 00:29:53,667
‫- كرهت ذلك.
- باستثناء ذلك، سار بنجاح.‬

670
00:29:53,751 --> 00:29:55,211
‫- يسعدني سماع ذلك.
- لقد ماتت.‬

671
00:29:55,294 --> 00:29:57,588
‫- انتصرت العدالة.
- كان إما أنا أو هي.‬

672
00:29:57,671 --> 00:30:00,007
‫تعرف أنني لم أحضر "مكبث" قط.‬

673
00:30:00,090 --> 00:30:00,966
‫يا إلهي!‬

674
00:30:01,050 --> 00:30:01,926
‫ماذا؟‬

675
00:30:02,009 --> 00:30:03,844
‫- ذكرت الاسم.
- "مكبث" ؟‬

676
00:30:03,928 --> 00:30:06,096
‫- يا إلهي.
- ماذا أفعل؟‬

677
00:30:06,847 --> 00:30:09,850
‫لا نستخدم هذه الكلمة أبداً في المسرح.‬

678
00:30:09,934 --> 00:30:10,768
‫معتقد خرافي.‬

679
00:30:10,851 --> 00:30:14,188
‫آسفة جداً. لا بد أنه يصعب أداء المسرحية
إن لم يكن بوسعك ذكر الكلمة؟‬

680
00:30:14,271 --> 00:30:17,816
‫سعيد جداً الآن بما فعلت.
لست في السوق لأيّ أحد جديد.‬

681
00:30:17,900 --> 00:30:19,443
‫الأمر ليس كذلك البتة.‬

682
00:30:19,527 --> 00:30:21,654
‫ثمة مسرحية. لدينا ممثلتنا الرئيسية،‬

683
00:30:21,737 --> 00:30:24,240
‫وستكون ملائماً جداً للدور الآخر. الرجل.‬

684
00:30:24,323 --> 00:30:26,116
‫وعم يدور موضوع المسرحية من فضلك؟‬

685
00:30:26,867 --> 00:30:30,037
‫إنه... أيمكنني ذكر عنوانها؟‬

686
00:30:30,120 --> 00:30:32,498
‫ثمة عنوان واحد لا يمكنك ذكره يا عزيزتي.‬

687
00:30:32,581 --> 00:30:33,457
‫ "الآنسة (جولي)" .‬

688
00:30:34,500 --> 00:30:37,211
‫"الآنسة (جولي)". ومن ستلعب دور "جولي"؟‬

689
00:30:37,545 --> 00:30:39,421
‫- "صوفي لينون".
- "صوفي لينون"؟‬

690
00:30:39,505 --> 00:30:41,298
‫- أجل.
- صاحبة جملة، "ضع ذاك في صحنك" ؟‬

691
00:30:41,382 --> 00:30:43,509
‫- هل هذه المسرحية عن صحن؟
- إنها كوميدية.‬

692
00:30:44,134 --> 00:30:47,513
‫كوميدية. ظريفة.‬

693
00:30:48,556 --> 00:30:50,057
‫مثير للاهتمام. أتألف الخشبة؟‬

694
00:30:51,350 --> 00:30:53,852
‫- هل مثّلت على الخشبة؟
- في "يال" ، في الماضي.‬

695
00:30:53,936 --> 00:30:57,231
‫يمكن للقادمين الجدد
أن يضيفوا النشاط على العمل.‬

696
00:30:57,314 --> 00:30:58,857
‫ولا يعيقهم أيّ أسلوب.‬

697
00:30:59,650 --> 00:31:02,319
‫وهو المكان الذي أتيت منه.
سألعب دور المرساة.‬

698
00:31:02,403 --> 00:31:04,280
‫ستكون مرساة مذهلة.‬

699
00:31:04,363 --> 00:31:06,323
‫سيضيف ثقلاً كبيراً على العمل.‬

700
00:31:06,407 --> 00:31:09,535
‫لم يبد ذلك كما ينبغي. عنيت أنك ستكون...‬

701
00:31:09,618 --> 00:31:11,328
‫- باهظ الثمن.
- بكل تأكيد.‬

702
00:31:12,913 --> 00:31:16,125
‫أخبريني، من أعظم نجم كوميدي؟‬

703
00:31:17,376 --> 00:31:18,210
‫ "جاك بيني" .‬

704
00:31:18,294 --> 00:31:19,128
‫كلا.‬

705
00:31:19,211 --> 00:31:20,045
‫ "بوب هوب" ؟‬

706
00:31:20,129 --> 00:31:21,046
‫ "تشارلي تشابلن" .‬

707
00:31:21,505 --> 00:31:22,881
‫صحيح. كنت سأقول ذلك.‬

708
00:31:22,965 --> 00:31:24,633
‫ومن أعظم نجم دراميّ؟‬

709
00:31:24,717 --> 00:31:26,093
‫- أنت!
- غيري.‬

710
00:31:26,176 --> 00:31:27,428
‫ "بيتر أو توول" ؟‬

711
00:31:27,511 --> 00:31:28,345
‫ "ريكس هاريسون" .‬

712
00:31:28,679 --> 00:31:29,722
‫ "تشارلي تشابلن" .‬

713
00:31:29,805 --> 00:31:31,724
‫- صحيح، كنت سأذكر اسمه.
- فهمت قصدي؟‬

714
00:31:31,807 --> 00:31:32,641
‫بكل وضوح.‬

715
00:31:33,517 --> 00:31:35,769
‫التراجيديا والكوميديا واحدة دوماً.‬

716
00:31:36,854 --> 00:31:38,230
‫هل سمعت أن تكاليفي باهظة؟‬

717
00:31:38,314 --> 00:31:39,231
‫بلى.‬

718
00:31:40,274 --> 00:31:42,234
‫أخبري "بيرني" أنني سأفعلها.‬

719
00:31:43,068 --> 00:31:44,570
‫مذهل ومثير.‬

720
00:31:46,739 --> 00:31:50,117
‫مرحباً، أعلم أن الوقت متأخر،
لكنني عدت من "بيلاسكو" وأحمل أنباء سارّة.‬

721
00:31:50,200 --> 00:31:52,161
‫- أنباء مذهلة.
- أنا مصغية.‬

722
00:31:52,244 --> 00:31:53,495
‫أظن أننا وجدنا "جون".‬

723
00:31:53,954 --> 00:31:55,497
‫حقاً؟ من؟‬

724
00:31:55,581 --> 00:31:56,999
‫ "غافن هوك" .‬

725
00:32:00,210 --> 00:32:04,214
‫"صوفي"؟ هذا هائل. "غافن هوك"
واحد من ألمع النجوم في "برودوي".‬

726
00:32:04,298 --> 00:32:05,799
‫أعلم من يكون "غافن هوك".‬

727
00:32:05,883 --> 00:32:07,926
‫- إنه ممثل عظيم.
- إنها ممثل مذهل.‬

728
00:32:08,010 --> 00:32:10,387
‫حصلنا عليه! حصلنا على "غافن هوك"!
هذا خبر جلل.‬

729
00:32:10,471 --> 00:32:13,015
‫أحسب ذلك. لكن...‬

730
00:32:13,807 --> 00:32:14,642
‫لكن ماذا؟‬

731
00:32:15,059 --> 00:32:18,062
‫لكن ماذا لو لم أكن منجذبة جنسياً إليه؟‬

732
00:32:19,271 --> 00:32:23,192
‫- ماذا لو لم تكوني...
- سيكون ملهم رغبتي. "جون" الخاص بي.‬

733
00:32:23,275 --> 00:32:25,903
‫- صحيح.
- ويجب أن يكون هناك انجذاب جنسيّ.‬

734
00:32:26,612 --> 00:32:29,156
‫- طبعاً.
- انجذاب جنسي هائل.‬

735
00:32:29,239 --> 00:32:30,449
‫وماذا لو لم يكن موجوداً؟‬

736
00:32:30,532 --> 00:32:31,950
‫لا أعلم. تدّعين ذلك؟‬

737
00:32:32,034 --> 00:32:32,910
‫ "أدّعي ذلك."‬

738
00:32:33,869 --> 00:32:36,538
‫هذا سهل على من لا يكون في الميدان.‬

739
00:32:36,622 --> 00:32:38,791
‫أجل، أعلم أنني لن أعتلي الخشبة، لكن...‬

740
00:32:38,874 --> 00:32:40,918
‫أيمكنك أن تؤدي مشهداً غرامياً
مع حصان "روي روجرز" ؟‬

741
00:32:41,251 --> 00:32:42,419
‫- كلا.
- فهمت مقصدي.‬

742
00:32:42,503 --> 00:32:44,797
‫- لكنه حصان.
- ولست منجذبة إليه.‬

743
00:32:44,880 --> 00:32:46,256
‫لست منجذبة إلى أيّ حصان.‬

744
00:32:46,340 --> 00:32:50,094
‫هذا مقصدي. ماذا لو كان "هوك" حصاناً
لا أود أن أضاجعه؟‬

745
00:32:50,177 --> 00:32:52,846
‫أقترح عليك أن تقابلي هذا الحصان.‬

746
00:32:52,930 --> 00:32:55,766
‫ربما تضعين السرج عليه،
فربما يود أحد امتطاءه.‬

747
00:32:55,849 --> 00:32:56,934
‫هل بدا جسده ممشوقاً؟‬

748
00:32:57,017 --> 00:32:58,519
‫- كثيراً.
- مشدود المؤخرة؟‬

749
00:32:58,602 --> 00:32:59,728
‫كان جالساً طوال الوقت.‬

750
00:32:59,812 --> 00:33:03,941
‫أحتاج إلى مؤخرة مشدودة جميلة
كي أنجذب إلى رجل.‬

751
00:33:04,024 --> 00:33:06,819
‫سأقول إنها مشدودة،‬

752
00:33:06,902 --> 00:33:10,322
‫متقوسة بعض الشيء، وهي بحجم مقبضيّ اليدين.‬

753
00:33:10,406 --> 00:33:13,742
‫هل استطعت تحسّس سحره، وفحولته؟‬

754
00:33:13,826 --> 00:33:17,454
‫كيف؟ إنه بريطاني.
بحقك يا "صوفي"، إنه "غافن هوك"!‬

755
00:33:17,538 --> 00:33:19,623
‫ "غافن هوك" .‬

756
00:33:19,707 --> 00:33:21,250
‫ "غافن هوك" .‬

757
00:33:22,751 --> 00:33:23,585
‫أخفض.‬

758
00:33:24,002 --> 00:33:25,587
‫ "غافن هوك" .‬

759
00:33:25,921 --> 00:33:26,755
‫أخفض.‬

760
00:33:28,257 --> 00:33:29,758
‫- أخفض.
- سأقفل الخط الآن.‬

761
00:33:34,888 --> 00:33:37,641
‫كنت مذهلة. تركت فيهم تأثيراً كبيراً.‬

762
00:33:37,725 --> 00:33:39,351
‫- لم أكن أصدّق ذلك.
- كانت ليلة مرضية.‬

763
00:33:39,435 --> 00:33:41,979
‫كانوا يستمتعون بعرضك.
مجموعة منهم كانت تتناول العشاء،‬

764
00:33:42,062 --> 00:33:44,064
‫لكن الجموع من حولي أوقفوا الأكل لمشاهدتك.‬

765
00:33:44,148 --> 00:33:45,983
‫لا أفتح شهية الناس على الطعام.‬

766
00:33:47,109 --> 00:33:49,111
‫- ها هو "شاي". "شاي"!
- كلا يا "ميدج"، إياك...‬

767
00:33:49,194 --> 00:33:51,363
‫- كلا، أريدك أن تقابله. "شاي" ؟
- احملي هذه.‬

768
00:33:51,447 --> 00:33:53,449
‫- عد سريعاً.
- كان عظيماً.‬

769
00:33:53,532 --> 00:33:55,242
‫- كان العرض عظيماً.
- مرحباً يا "ميدج".‬

770
00:33:55,325 --> 00:33:59,121
‫لن أطيل هذا يا "شاي" ، أردت أن أعرّفك
على زوجي السابق.‬

771
00:33:59,204 --> 00:34:00,038
‫حسناً.‬

772
00:34:00,122 --> 00:34:02,124
‫أعلم. شرحت ذلك في عرضي. لكنه فاتك.‬

773
00:34:02,207 --> 00:34:05,419
‫لكن هذا "جول". "جول"، هذا "شاي بالدوين".‬

774
00:34:05,502 --> 00:34:06,795
‫سُررت بلقائك يا "جول".‬

775
00:34:06,879 --> 00:34:09,506
‫سُررت بلقائك يا سيد "بالدوين". عرض رائع.‬

776
00:34:09,590 --> 00:34:11,341
‫لم أكن من أكبر معجبيك قبل الليلة...‬

777
00:34:11,425 --> 00:34:12,342
‫يسعدني سماع ذلك.‬

778
00:34:12,426 --> 00:34:14,970
‫كلا، لم أقصد أنني لم أكن معجباً بك من قبل،‬

779
00:34:15,053 --> 00:34:18,682
‫كنت معجباً بك، لكنني الآن أحبك.‬

780
00:34:18,766 --> 00:34:21,894
‫ "جول" ، أنت خرجت من علاقة لتوك.
تمهّل لترى إلى أين تسير الأمور.‬

781
00:34:21,977 --> 00:34:22,811
‫أنا آسف.‬

782
00:34:23,479 --> 00:34:25,606
‫هذا لطف منك. تشرفت بلقائك.‬

783
00:34:25,689 --> 00:34:27,524
‫- وأنا أيضاً.
- شكراً يا "شاي".‬

784
00:34:28,108 --> 00:34:29,902
‫- أراك غداً.
- أجل. أراك غداً.‬

785
00:34:29,985 --> 00:34:32,946
‫- أقصد، ستراك هي. أنا لا...
- مدهش.‬

786
00:34:33,572 --> 00:34:35,824
‫- تداعيت.
- تفتت ككعك "لورنا دوون".‬

787
00:34:36,408 --> 00:34:38,243
‫تفتتحين عروض "شاي بالدوين".‬

788
00:34:38,327 --> 00:34:40,412
‫- تعال. سأدعوك لمشروب.
- سأدعوك أنا.‬

789
00:34:40,496 --> 00:34:42,206
‫تفتتحين عروض "شاي بالدوين".‬

790
00:34:42,790 --> 00:34:44,958
‫كرز وليمون وكرز.
كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

791
00:34:45,042 --> 00:34:47,085
‫ليمون وتوت وجرس.
كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

792
00:34:47,169 --> 00:34:49,296
‫توت، كرز، جائزة كبرى.
كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

793
00:34:49,379 --> 00:34:51,256
‫ليمون، جائزة كبرة، برتقال.
كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬

794
00:34:51,340 --> 00:34:52,841
‫هذه الآلات تجلب الحظ السعيد.‬

795
00:34:52,925 --> 00:34:55,594
‫هذه آلة "سوزي" ، استردت أموالها منها
7 مرات على الأقل.‬

796
00:34:56,220 --> 00:34:57,095
‫- ربحت!
- ربحت!‬

797
00:34:57,179 --> 00:34:58,680
‫- لقد فزت!
- انظري إلى كل هذه البنسات!‬

798
00:34:58,764 --> 00:35:00,307
‫- اجلب كوباً!
- ومن أين أحصل عليه؟‬

799
00:35:00,390 --> 00:35:02,976
‫- فزت! أحتاج إلى كوب!
- يحتاج إلى كوب!‬

800
00:35:04,394 --> 00:35:05,229
‫خذ.‬

801
00:35:11,235 --> 00:35:13,445
‫أنت تمزح. ألا تمزح؟‬

802
00:35:13,529 --> 00:35:14,571
‫لا أمزح.‬

803
00:35:14,655 --> 00:35:17,366
‫ثمة صالة لعب قمار في قبوك.‬

804
00:35:17,741 --> 00:35:20,452
‫نحن محاطان بعشرات الولايات المتعامدة،
لا يمكنهم سماعنا.‬

805
00:35:20,536 --> 00:35:23,997
‫لكن إن علموا أنني أخبرتك، ربما سيقتلونني.‬

806
00:35:24,081 --> 00:35:26,291
‫أو أنني سأخيّب آمالهم. وهذا أسوأ.‬

807
00:35:26,375 --> 00:35:28,752
‫الذنب الصيني يضاهي الذهب اليهودي بقدمه.‬

808
00:35:30,295 --> 00:35:32,214
‫- انظر.
- أين؟‬

809
00:35:32,297 --> 00:35:33,632
‫طاولة الروليت. ما اسمها؟‬

810
00:35:33,715 --> 00:35:34,633
‫ما اسمها؟‬

811
00:35:34,716 --> 00:35:36,468
‫الممثلة. من فيلمك.‬

812
00:35:36,552 --> 00:35:37,427
‫ما فيلمي؟‬

813
00:35:37,511 --> 00:35:40,180
‫ذاك الفيلم، فيلم الفتاة الشقراء الجذابة.‬

814
00:35:40,264 --> 00:35:41,265
‫ "بيلو توك" ؟‬

815
00:35:41,348 --> 00:35:44,226
‫"بيلو توك"؟ كلا، إنها "دوريس داي".
أتظنها جذابة؟‬

816
00:35:44,309 --> 00:35:45,227
‫لا بأس بجاذبيتها.‬

817
00:35:45,310 --> 00:35:46,937
‫لكنني أتحدث عن فيلم جيد.‬

818
00:35:47,020 --> 00:35:47,855
‫يعجبني "بيلو توك".‬

819
00:35:47,938 --> 00:35:51,358
‫الفيلم الذي تمثل فيه الفتاة "ميدج" ،
لكن هذه الفتاة تلعب دور الأخرى.‬

820
00:35:51,441 --> 00:35:54,194
‫تقع من برج. فينظر إليها الرجل ويقول...‬

821
00:35:54,278 --> 00:35:56,572
‫- "فيرتيغو"!
- إنها الفتاة.‬

822
00:35:56,655 --> 00:35:59,992
‫أهي "كيم نوفاك" ؟ إنها هي!‬

823
00:36:00,075 --> 00:36:01,201
‫هذا ما أقوله.‬

824
00:36:01,285 --> 00:36:02,578
‫إنها تلعب الروليت.‬

825
00:36:02,661 --> 00:36:05,038
‫إنها أنيقة جداً.
هل أصبغ شعري ليصبح أشقر مجدداً؟‬

826
00:36:05,122 --> 00:36:06,665
‫رباه، ستفقد "إيموجين" صوابها لو كانت هنا.‬

827
00:36:06,748 --> 00:36:09,001
‫ستفقد عقلها تماماً.‬

828
00:36:09,084 --> 00:36:11,211
‫- لقد لامست فمها برقّة.
- يا لحسنها.‬

829
00:36:11,295 --> 00:36:13,922
‫أحمر شفاه "كيم نوفاك" على ذلك المنديل!‬

830
00:36:14,798 --> 00:36:18,176
‫لو كنت أعرف رجلاً جريئاً.‬

831
00:36:18,260 --> 00:36:19,261
‫أتريدين المنديل؟‬

832
00:36:19,344 --> 00:36:21,179
‫- من أجل "إيموجين".
- لك ذلك.‬

833
00:36:21,263 --> 00:36:23,765
‫- حقاً؟
- لن نحصل على هذه الفرصة ثانيةً.‬

834
00:36:23,849 --> 00:36:25,559
‫ربما. أصادفها في "زابار" دوماً.‬

835
00:36:25,642 --> 00:36:27,978
‫لكن هل تلامس أحمر شفاهها في "زابار" ؟‬

836
00:36:30,355 --> 00:36:31,189
‫ "جول" !‬

837
00:36:44,369 --> 00:36:47,247
‫ألق نظرة. شفاه "كيم نوفاك".‬

838
00:36:47,331 --> 00:36:48,498
‫رائحتها طيبة أيضاً.‬

839
00:36:48,582 --> 00:36:51,543
‫- شممت رائحة "كيم نوفاك" ؟
- كأسان أخرتان.‬

840
00:36:52,961 --> 00:36:54,129
‫يا للهول!‬

841
00:37:10,062 --> 00:37:13,106
‫كيف أمكنك خسارة كل ذلك المال؟ لا أفهم.‬

842
00:37:21,698 --> 00:37:22,574
‫مرحباً.‬

843
00:37:23,158 --> 00:37:23,992
‫مرحباً.‬

844
00:37:29,414 --> 00:37:30,248
‫يا للهول!‬

845
00:37:30,332 --> 00:37:33,210
‫أجل. أشعر بدوار كبير.‬

846
00:37:35,003 --> 00:37:36,254
‫كم الساعة الآن؟‬

847
00:37:36,338 --> 00:37:37,589
‫ساعة الحرج.‬

848
00:37:40,592 --> 00:37:43,595
‫رائع. العاشرة و8 دقائق.‬

849
00:37:45,097 --> 00:37:46,431
‫أشعر بجفاف في فمي.‬

850
00:37:46,932 --> 00:37:50,185
‫فمي يابس. أو أشبه بالأسمنت.‬

851
00:37:51,228 --> 00:37:52,479
‫سأجلب بعض الماء.‬

852
00:37:52,562 --> 00:37:53,939
‫أو مزيل طلاء.‬

853
00:37:56,566 --> 00:37:58,110
‫رباه!‬

854
00:38:03,365 --> 00:38:04,533
‫يا لها من ليلة.‬

855
00:38:04,992 --> 00:38:05,826
‫أجل.‬

856
00:38:06,618 --> 00:38:07,577
‫فندق جميل.‬

857
00:38:08,286 --> 00:38:09,538
‫وأناس طيبون أيضاً.‬

858
00:38:11,540 --> 00:38:14,543
‫عاملوني كأمير عندما وصلت إلى هنا، بفضلك.‬

859
00:38:15,794 --> 00:38:17,546
‫- تفضّلي.
- شكراً.‬

860
00:38:25,804 --> 00:38:27,055
‫ليلة أمس...‬

861
00:38:27,764 --> 00:38:28,598
‫أجل؟‬

862
00:38:29,474 --> 00:38:33,186
‫قابلنا "شاي". ولعبنا على ماكينات القمار.‬

863
00:38:33,520 --> 00:38:35,397
‫وها هو دلو البنسات خاصتك.‬

864
00:38:36,606 --> 00:38:38,567
‫كانت "كيم نوفاك" تلعب الروليت.‬

865
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
‫وسرقنا منديلها.‬

866
00:38:41,361 --> 00:38:42,946
‫وأنت شممتها.‬

867
00:38:43,530 --> 00:38:45,949
‫ثم اشتريت المشاريب للصالة كلها.‬

868
00:38:46,033 --> 00:38:48,410
‫- تصرّف غبيّ.
- خصوصاً أنها مجانية.‬

869
00:38:49,119 --> 00:38:50,954
‫ثمة كنيسة صغيرة في الأسفل.‬

870
00:38:52,247 --> 00:38:53,832
‫داخل الفندق.‬

871
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
‫وما أدراك؟‬

872
00:38:58,920 --> 00:38:59,755
‫هل...‬

873
00:39:00,547 --> 00:39:01,465
‫كلا.‬

874
00:39:02,007 --> 00:39:05,302
‫- أظن أننا...
- كلا.‬

875
00:39:06,344 --> 00:39:07,763
‫يا للهول.‬

876
00:39:08,889 --> 00:39:10,432
‫- هل هذا الماس؟
- زجاجي.‬

877
00:39:12,100 --> 00:39:13,060
‫أمي يمكنها أن تعرف.‬

878
00:39:14,269 --> 00:39:17,064
‫مهلاً.‬

879
00:39:18,774 --> 00:39:20,192
‫لا أشعر بلساني.‬

880
00:39:21,109 --> 00:39:22,527
‫وكأنني شربت مخدراً موضعياً.‬

881
00:39:23,361 --> 00:39:25,864
‫بجد، لم نذهب إلى طبيب الأسنان
ليلة أمس، صحيح؟‬

882
00:39:36,875 --> 00:39:38,085
‫يا للهول.‬

883
00:39:41,296 --> 00:39:42,506
‫تزوجنا؟‬

884
00:39:43,173 --> 00:39:44,424
‫تزوجنا.‬

885
00:39:45,425 --> 00:39:46,426
‫تباً.‬

886
00:39:48,637 --> 00:39:49,971
‫ومؤكد أننا لم نقصد طبيب الأسنان؟‬

887
00:39:50,055 --> 00:39:52,140
‫إلا إن كان بوسعك الزواج لدى طبيب الأسنان.‬

888
00:39:55,393 --> 00:39:57,187
‫لم أنت تضحكين بحق السماء؟‬

889
00:39:57,270 --> 00:40:00,065
‫أنت محق. هذا جاد. لدينا الكثير لنناقشه.‬

890
00:40:00,524 --> 00:40:03,068
‫كمنزلنا الأوّلي.
أفضّل أن يكون في "وستشستر".‬

891
00:40:03,151 --> 00:40:04,820
‫وأين شهر العسل؟‬

892
00:40:04,903 --> 00:40:07,322
‫شلالات "نياغرا" ربما تكون محجوزة.
ربما نذهب في رحلة بحرية.‬

893
00:40:07,405 --> 00:40:09,366
‫- "ميدج"...
- يجب أن تعلم أن لديّ طفلان.‬

894
00:40:09,449 --> 00:40:11,201
‫من زواجي السابق. لكن أظن أنك ستحبهما.‬

895
00:40:11,284 --> 00:40:12,953
‫- "ميدج"...
- ويجب أن نقابل والديّ بعضنا.‬

896
00:40:13,036 --> 00:40:14,287
‫أنت يهودي، صحيح؟‬

897
00:40:14,371 --> 00:40:16,873
‫كيف يسمحون لشخصين أن يثملا
ويتزوجا بهذه البساطة؟‬

898
00:40:16,957 --> 00:40:19,126
‫لا أظن أنهم يسمحون لك أن تتزوج هنا
إن كنت صاحياً.‬

899
00:40:19,209 --> 00:40:20,252
‫هذا ليس جيداً.‬

900
00:40:20,335 --> 00:40:23,588
‫هذا عمل ورقيّ ومعاملات قانونية.
تطلّقنا لتوّنا.‬

901
00:40:23,672 --> 00:40:25,632
‫- ربما سنحصل على حسم هذه المرة.
- هذا محرج.‬

902
00:40:26,216 --> 00:40:27,884
‫يجب ألا يعرف أحد. لا تخبري "إيموجين".‬

903
00:40:27,968 --> 00:40:30,095
‫- لن أفعل.
- أو "أرتشي". أو أحد.‬

904
00:40:30,178 --> 00:40:33,014
‫ليس صواباً، ليس جيداً، لديّ...‬

905
00:40:33,682 --> 00:40:34,641
‫ماذا؟‬

906
00:40:36,059 --> 00:40:36,977
‫لديك ماذا؟‬

907
00:40:37,727 --> 00:40:39,104
‫لديّ فتاة أواعدها بشكل ما.‬

908
00:40:41,064 --> 00:40:43,191
‫- لديك عشيقة.
- ليست عشيقتي.‬

909
00:40:43,275 --> 00:40:45,777
‫- صديقة مقربة أنثى.
- أعاني من صداع.‬

910
00:40:45,861 --> 00:40:47,654
‫- ما مدى الجدية؟
- صداع مؤلم.‬

911
00:40:47,737 --> 00:40:48,572
‫الفتاة.‬

912
00:40:49,072 --> 00:40:50,073
‫الأمر جديد تماماً.‬

913
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
‫إنها أول ما فكرت فيه.‬

914
00:40:52,117 --> 00:40:53,160
‫لم تكن أول ما...‬

915
00:40:53,243 --> 00:40:54,661
‫لن أخبرها، إن كان هذا ما يقلقك.‬

916
00:40:54,744 --> 00:40:55,787
‫أنت لا تعرفينها.‬

917
00:40:55,871 --> 00:40:58,456
‫أعني، لو رأيتك معها،
لن أخبرها أننا تزوجنا،‬

918
00:40:58,540 --> 00:41:00,750
‫ومؤكد أنني لن أخبرها أننا تضاجعنا.‬

919
00:41:01,126 --> 00:41:02,043
‫أيمكنها أن تبري قلم الرصاص؟‬

920
00:41:02,127 --> 00:41:04,629
‫تتطرقين لأمور لا داعي لها.
وأجل، يمكنها بري قلم الرصاص.‬

921
00:41:04,713 --> 00:41:06,131
‫ما كان عليك القدوم إلى "فيغاس".‬

922
00:41:06,214 --> 00:41:08,550
‫لم أقصد أن أتزوجك. كان بوسعك أن ترفض.‬

923
00:41:08,633 --> 00:41:10,218
‫- بجد يا "ميدج" ؟
- لست مستاءة.‬

924
00:41:10,302 --> 00:41:14,431
‫نحن مطلقان. وما بيني وبينها
لا يمكن أن أسميه بعلاقة بعد.‬

925
00:41:14,514 --> 00:41:16,641
‫- أجل، قلتها بنفسك.
- ولم أكن الأول.‬

926
00:41:16,725 --> 00:41:18,310
‫- كنت أنت الأولى.
- أول ماذا؟‬

927
00:41:18,393 --> 00:41:20,812
‫كنت مخطوبة. ولم أسبب لك أيّ مشكلة.‬

928
00:41:20,896 --> 00:41:22,063
‫لست مخطوبة الآن.‬

929
00:41:22,147 --> 00:41:25,108
‫كلا، لأن هذا يعيق متعتك في الجولة.‬

930
00:41:25,192 --> 00:41:27,527
‫- المعذرة؟
- بحقك يا "ميدج".‬

931
00:41:27,611 --> 00:41:30,030
‫- كلا. عم تتكلم؟
- "شاي بالدوين" ؟‬

932
00:41:30,113 --> 00:41:31,156
‫بحقك.‬

933
00:41:31,239 --> 00:41:33,283
‫تنادين باسمه، فيأتي ويقترب منك.‬

934
00:41:33,366 --> 00:41:36,870
‫إنه لطيف مع الجميع.
مع معجبيه وأصحابه والعاملين معه.‬

935
00:41:36,953 --> 00:41:37,787
‫- حقاً؟
- أجل.‬

936
00:41:37,871 --> 00:41:38,914
‫ماذا عن هذا إذاً؟‬

937
00:41:39,497 --> 00:41:42,250
‫- إلى أين أنت ذاهب؟ "جول" ؟
- من صاحب هذا؟‬

938
00:41:43,960 --> 00:41:45,170
‫مؤكد أنه ليس لك.‬

939
00:41:45,545 --> 00:41:46,671
‫إنه لـ "سوزي" .‬

940
00:41:48,715 --> 00:41:49,758
‫سأعيده.‬

941
00:41:53,011 --> 00:41:56,097
‫عليّ أن أعود إلى غرفتي وأرحل.
موعد طائرتي عند الظهيرة.‬

942
00:41:56,181 --> 00:41:57,098
‫حسناً.‬

943
00:41:57,182 --> 00:42:00,727
‫سأخبر محاميّ بالأمر.‬

944
00:42:01,645 --> 00:42:04,356
‫ويجب أن تفعلي المثل مع محاميك.‬

945
00:42:04,898 --> 00:42:06,066
‫سأتصل به غداً.‬

946
00:42:07,275 --> 00:42:08,902
‫لم يسبق أن سألتك عن دمى الدببة.‬

947
00:42:08,985 --> 00:42:10,445
‫هذا هو طلبي الغريب.‬

948
00:42:11,154 --> 00:42:11,988
‫حسناً.‬

949
00:42:29,089 --> 00:42:29,923
‫مرحباً؟‬

950
00:42:30,006 --> 00:42:31,299
‫ "ميريام". معك والدك.‬

951
00:42:31,383 --> 00:42:33,343
‫ما الأمر يا أبي؟ هل الطفلان بخير؟‬

952
00:42:33,426 --> 00:42:35,470
‫الطفلان على ما يُرام. على عكسنا نحن.‬

953
00:42:35,553 --> 00:42:37,931
‫نشب شجار كبير بيننا وبين "موشي" و"شيرلي".‬

954
00:42:38,014 --> 00:42:40,350
‫- بشأن تعليق الميزوزا.
- كاد ينفجر الوضع!‬

955
00:42:40,433 --> 00:42:43,353
‫أمي، هلا تتحدثين بصوت أخفض رجاءً؟
أعاني من صداع.‬

956
00:42:43,436 --> 00:42:44,479
‫تقول، عليك أن تصمتي.‬

957
00:42:44,562 --> 00:42:45,772
‫- لم أقل ذلك يا أبي.
- صامتة؟‬

958
00:42:45,855 --> 00:42:47,565
‫- أخبرها أنني لم أقل هذا!
- كيف تجرؤ؟ لديّ الحق بالتحدث.‬

959
00:42:47,649 --> 00:42:48,733
‫لم تتعاركون بشأن الميزوزا؟‬

960
00:42:48,817 --> 00:42:50,568
‫علّقها "موشي" على نحو خاطئ.‬

961
00:42:50,652 --> 00:42:52,862
‫أخبرته أن الحرف "شين"
يجب أن يكون من الأعلى،‬

962
00:42:52,946 --> 00:42:54,864
‫وأن يواجه المدخل، لكنه لم يصغ.‬

963
00:42:54,948 --> 00:42:56,449
‫علّقها رأساً على عقب إذاً؟‬

964
00:42:56,533 --> 00:42:57,867
‫وساعده "إيثان" في ذلك.‬

965
00:42:57,951 --> 00:43:00,537
‫حفيدي يتعلّم تعليق الميزوزا كالأحمق.‬

966
00:43:00,620 --> 00:43:01,788
‫أخبرنا ألا نتدخل!‬

967
00:43:01,871 --> 00:43:04,582
‫بجد يا أمي، هلا تبتعدين قليلاً عن الهاتف
حين تتحدثين؟‬

968
00:43:04,666 --> 00:43:05,792
‫تقول، عليك أن تحجمي نفسك.‬

969
00:43:05,875 --> 00:43:07,168
‫كلا، هذا ليس ما قلته. لديّ صداع فحسب.‬

970
00:43:07,252 --> 00:43:09,087
‫ "ميريام" ، هذا يوم عصيب بالفعل،
لا أريدك أن تهينيني.‬

971
00:43:09,170 --> 00:43:10,505
‫أنت مرسال مريع يا أبي.‬

972
00:43:10,588 --> 00:43:14,634
‫ضربني "موشي" بكوعه. بكوعه الناتئ الكبير.‬

973
00:43:14,718 --> 00:43:18,847
‫حاولا أن تصمدا أكثر. العيش معهما مؤقت.‬

974
00:43:20,598 --> 00:43:22,267
‫ "شيرلي"  قادمة! وقد تكون عارية.‬

975
00:43:22,350 --> 00:43:24,477
‫- تتجول عارية في المنزل.
- علينا الذهاب.‬

976
00:43:28,440 --> 00:43:29,357
‫رباه.‬

977
00:43:31,901 --> 00:43:34,112
‫- سيداتي سادتي...
- جيد.‬

978
00:43:34,195 --> 00:43:36,072
‫- بعد 90 ثانية.
- شكراً يا "زاك".‬

979
00:43:36,156 --> 00:43:37,866
‫- اتخذوا مقاعدكم رجاءً.
- ها نحن أولاء يا جماعة.‬

980
00:43:37,949 --> 00:43:39,701
‫عرضنا على وشك البدء.‬

981
00:43:39,784 --> 00:43:41,828
‫مرحباً! لم يفتي قول "حظاً موفقاً"! عظيم.‬

982
00:43:43,163 --> 00:43:46,207
‫أحب الطقس في "فيغاس".
درجة الحرارة 21 في عز الشتاء؟‬

983
00:43:46,291 --> 00:43:48,501
‫كان البرد قارساً في "نيويورك".
كيف حالك؟ بخير؟‬

984
00:43:48,585 --> 00:43:49,544
‫تزوجت.‬

985
00:43:49,627 --> 00:43:50,587
‫مهلاً، ماذا؟‬

986
00:43:50,670 --> 00:43:52,172
‫من "جول". تزوجنا.‬

987
00:43:52,964 --> 00:43:55,175
‫- من "جول"؟
- "من (جول)"؟ تعرفين من يكون. "جول".‬

988
00:43:55,258 --> 00:43:56,593
‫زوجك السابق؟ إنه في "نيويورك".‬

989
00:43:56,676 --> 00:43:58,261
‫- جاء لزيارتي.
- إليك عني.‬

990
00:43:58,345 --> 00:43:59,763
‫وتزوجنا. ثم تضاجعنا.‬

991
00:43:59,846 --> 00:44:03,183
‫طُلقتما للتو. كنت هناك، وشهدت ذلك!
وضرب القاضي المطرقة!‬

992
00:44:03,266 --> 00:44:04,559
‫لا تظنّي أنني سعيدة بهذا.‬

993
00:44:04,642 --> 00:44:06,936
‫ألم يكن بوسعك التعقل
لبضعة أيام يا "ميريام" ؟‬

994
00:44:07,020 --> 00:44:09,481
‫كان يُفترض أن تتولي ذلك عني،
لكنك لم تكوني هنا.‬

995
00:44:09,564 --> 00:44:12,400
‫هل ستلومينني الآن
لأنك ضاجعت زوجك السابق وتزوجته؟‬

996
00:44:12,484 --> 00:44:13,818
‫توقفي.‬

997
00:44:13,902 --> 00:44:15,945
‫أعلم، تصرّف غبيّ.‬

998
00:44:16,363 --> 00:44:19,115
‫ليس ذنبك. ثملنا. وهذا ما حصل.‬

999
00:44:19,866 --> 00:44:22,118
‫هذا جزء آخر من مهمة المدير.‬

1000
00:44:22,202 --> 00:44:25,038
‫طلاق سريع لموكلين ثملين.
أفترض أنك تريدين الطلاق؟‬

1001
00:44:25,121 --> 00:44:27,999
‫بالطبع. لا أريد أن أفسد
علاقة العشيقين السعيدين.‬

1002
00:44:28,666 --> 00:44:30,377
‫- "العشيقان السعيدان" ؟
- لا شيء.‬

1003
00:44:30,460 --> 00:44:31,836
‫أجل، يستحسن إن أمكنك المساعدة.‬

1004
00:44:31,920 --> 00:44:32,837
‫مرحباً يا فتاتيّ.‬

1005
00:44:32,921 --> 00:44:34,381
‫- أهلاً يا "أنجي". كيف الحال؟
- مرحباً يا "أنجي".‬

1006
00:44:34,464 --> 00:44:35,757
‫أتساءل كيف تسير الأمور.‬

1007
00:44:35,840 --> 00:44:38,426
‫العروض توشك أن تنتهي. سأفتقدكما.‬

1008
00:44:38,510 --> 00:44:40,720
‫كل شيء يسير في أفضل حال.‬

1009
00:44:40,804 --> 00:44:42,013
‫في أفضل حال فحسب.‬

1010
00:44:43,264 --> 00:44:45,475
‫إنها الطريقة الأنسب لوصف ما يجري.‬

1011
00:44:45,558 --> 00:44:47,477
‫وأحسن حال أيضاً.‬

1012
00:44:47,560 --> 00:44:49,687
‫هذه أنسب طريقة لوصفه.‬

1013
00:44:50,105 --> 00:44:51,898
‫مذهل. أراكما بعد العرض.‬

1014
00:44:51,981 --> 00:44:52,857
‫شكراً يا "أنجي".‬

1015
00:44:52,941 --> 00:44:54,651
‫صوتك مرتفع. لم صوتك مرتفع؟‬

1016
00:44:54,734 --> 00:44:56,319
‫اسمعيني يا "ميريام" بانتباه.‬

1017
00:44:56,820 --> 00:44:59,364
‫لا تجلسي على كرسي "أنجي" الدوار أبداً.‬

1018
00:45:00,532 --> 00:45:03,451
‫حسناً، لن أجلس
على كرسي "أنجي" الدوار أبداً.‬

1019
00:45:04,035 --> 00:45:05,412
‫اكتفينا كلانا من "فيغاس".‬

1020
00:45:05,495 --> 00:45:08,123
‫سيداتي سادتي،
مرحباً بكم في قاعة عرض فندق "فونيشيان".‬

1021
00:45:08,206 --> 00:45:09,499
‫هل ستظلين هنا؟‬

1022
00:45:09,958 --> 00:45:12,127
‫في الواقع، سأذهب وأنادي على "ريجي"
وأتفقّد بعض الأمور.‬

1023
00:45:12,210 --> 00:45:13,461
‫لا يمكن التواصل معه.‬

1024
00:45:13,545 --> 00:45:15,964
‫يعمل طوال الوقت. لكن سنلتقي لاحقاً.‬

1025
00:45:16,047 --> 00:45:17,006
‫عظيم.‬

1026
00:45:17,090 --> 00:45:18,716
‫- حظاً موفقاً؟
- حظاً موفقاً.‬

1027
00:45:18,800 --> 00:45:21,886
‫قادمة من مدينة "نيويورك"، السيدة المرحة
المفضلة لدينا، السيدة "مايزل"!‬

1028
00:45:24,722 --> 00:45:28,852
‫شكراً. شكراً جزيلاً جميعاً.‬

1029
00:45:29,519 --> 00:45:32,313
‫إذاً، من هنا تزوجت زوجها السابق؟‬

1030
00:45:33,857 --> 00:45:36,860
‫أعيدوا إليّ أحجار النرد بسرعة.
سأحقق الفوز هذه المرة.‬

1031
00:45:37,527 --> 00:45:41,114
‫كل شيء على ما يُرام. لدينا عرض
في "برودوي" ، وفتاتي على الخشبة،‬

1032
00:45:41,197 --> 00:45:44,242
‫وأكسب أرباحاً كبيرة،
كل شيء بالتأكيد... يديك!‬

1033
00:45:44,325 --> 00:45:46,161
‫- ماذا؟
- أبعد يديك!‬

1034
00:45:46,244 --> 00:45:47,662
‫- آسف.
- مبتدئ.‬

1035
00:45:48,163 --> 00:45:50,665
‫- ضاعفوا رهاناتكم على كل شيء يا رفاق.
- ها نحن أولاء.‬

1036
00:45:50,748 --> 00:45:52,333
‫هيا أيتها الـ8 الصعبة.‬

1037
00:45:52,417 --> 00:45:53,460
‫- 8 صعبة!
- أجل.‬

1038
00:45:53,543 --> 00:45:55,211
‫أجل. اضغط رقم 8 الصعبة.‬

1039
00:45:55,295 --> 00:45:57,130
‫هات. هيا.‬

1040
00:45:58,381 --> 00:46:00,467
‫بعض البقشيش لموزّعي الورق. هيا بنا.‬

1041
00:46:00,550 --> 00:46:04,053
‫8 صعبة. حجر النرد في يدي.‬

1042
00:46:04,137 --> 00:46:04,971
‫هيا بنا.‬

