﻿1
00:00:12,722 --> 00:00:15,141
‫حين سنحظى بأطفال، سنعود إلى المنزل باكراً.‬

2
00:00:15,224 --> 00:00:16,517
‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬

3
00:00:16,600 --> 00:00:18,602
‫لسنا مثالين عن الأبوين السيئين.‬

4
00:00:18,686 --> 00:00:20,104
‫تلك الصيحة الشيوعية.‬

5
00:00:20,187 --> 00:00:22,314
‫- سيكون أطفالنا رائعين.
- خرّيجو الملاهي.‬

6
00:00:22,398 --> 00:00:24,942
‫- سيزعجهم ضوء النهار.
- مصاصو دماء.‬

7
00:00:25,025 --> 00:00:27,820
‫سيتحدثون بالعامية
وينامون على أنغام "شارلي باركر".‬

8
00:00:27,903 --> 00:00:28,779
‫سيدخلون مراكز التأهيل.‬

9
00:00:28,863 --> 00:00:30,030
‫كلهم يريدون أن يكونوا أطفالنا.‬

10
00:00:30,656 --> 00:00:32,950
‫رأيت ابن "تافي" و"ديل" منذ بضعة أيام.‬

11
00:00:33,033 --> 00:00:34,243
‫حقاً؟ وكيف كان؟‬

12
00:00:34,326 --> 00:00:36,954
‫كبيراً وصاخباً ومتطلباً. كما "ديل".‬

13
00:00:37,037 --> 00:00:39,540
‫إن كانت إمكاناتهما
تشبه مهارتهما في الكرة اللينة‬

14
00:00:39,623 --> 00:00:41,792
‫فسينعم ذاك الطفل بالشقاء.‬

15
00:00:41,876 --> 00:00:43,544
‫لكن غرفة الطفل رائعة.‬

16
00:00:43,627 --> 00:00:47,047
‫رسموا "بابار" على السقف
و"إيلويز" على الجدار.‬

17
00:00:47,131 --> 00:00:48,841
‫- ستكون غرفة طفلنا أجمل.
- حقاً؟‬

18
00:00:48,966 --> 00:00:51,677
‫سآتي بـ "بابار"  الحقيقي وأزج به في الخزانة.‬

19
00:00:51,761 --> 00:00:53,262
‫لن يشكل عندها صدمة إطلاقاً.‬

20
00:00:53,345 --> 00:00:54,221
‫أو عنده.‬

21
00:00:56,807 --> 00:00:57,683
‫ماذا؟‬

22
00:00:58,184 --> 00:01:00,019
‫لدينا شقتنا الآن.‬

23
00:01:00,102 --> 00:01:02,730
‫مساحة كافية،
ووالداي يعيشان في الطابق العلوي،‬

24
00:01:02,813 --> 00:01:04,106
‫وبجوارنا دوماً ليعتنوا بأطفالنا.‬

25
00:01:04,190 --> 00:01:05,274
‫بجوارنا دوماً.‬

26
00:01:05,357 --> 00:01:08,277
‫تبذل جهداً رائعاً في عملك،
وتجني العوائد بسرعة...‬

27
00:01:08,360 --> 00:01:09,612
‫لكن الفساتين أسرع.‬

28
00:01:09,904 --> 00:01:11,405
‫أتظن أنه...‬

29
00:01:12,448 --> 00:01:13,574
‫ربما حان الوقت؟‬

30
00:01:14,950 --> 00:01:16,160
‫لا أدري.‬

31
00:01:16,243 --> 00:01:17,578
‫نوشك على ذلك.‬

32
00:01:17,661 --> 00:01:19,622
‫ربما حان الوقت لنكون جديين في المحاولة.‬

33
00:01:20,372 --> 00:01:21,624
‫أعني أن نحاول بجد.‬

34
00:01:21,957 --> 00:01:24,418
‫يمكنني أن آخذ عطلة طوال الأسبوع القادم
وأحاول كثيراً،‬

35
00:01:24,502 --> 00:01:26,045
‫كل 10 إلى 15 دقيقة إن أردت.‬

36
00:01:26,128 --> 00:01:27,296
‫أنت بذيء فعلاً.‬

37
00:01:27,630 --> 00:01:30,049
‫وسنحاول أن نصيب في ذلك.‬

38
00:01:30,132 --> 00:01:31,801
‫وأنا معروف بكمالي.‬

39
00:01:31,884 --> 00:01:33,302
‫ادفع الفاتورة رجاءً.‬

40
00:01:33,385 --> 00:01:35,513
‫لو تطلّب الأمر البقاء في غرفتنا المزخرفة‬

41
00:01:35,596 --> 00:01:37,556
‫طوال الأشهر الـ6 القادمة، فسنفعل.‬

42
00:01:38,015 --> 00:01:41,018
‫من دون طعام ولا ماء، بل محاولات ومحاولات.‬

43
00:01:41,101 --> 00:01:42,686
‫- اترك بخشيشاً لائقاً.
- أفعل ذلك دوماً.‬

44
00:01:42,770 --> 00:01:45,022
‫بالمناسبة، أنا حامل.‬

45
00:01:45,105 --> 00:01:46,941
‫سيارة أجرة. سأوقفها.‬

46
00:01:47,024 --> 00:01:49,109
‫هل قلت إنك حامل؟ "ميدج" ؟‬

47
00:01:49,527 --> 00:01:50,611
‫هل أنت جادة؟‬

48
00:01:51,111 --> 00:01:52,738
‫مهلاً. هل أنا والد الطفل؟‬

49
00:01:52,822 --> 00:01:54,532
‫...إما الآن وإلا فلا.‬

50
00:01:57,910 --> 00:02:00,579
‫تغيرت مواعيد الجولة،
وعليّ إعادة ترتيب جدول الطفلين.‬

51
00:02:00,663 --> 00:02:02,122
‫ربما تساعدك السيدة "موسكويتز".‬

52
00:02:02,206 --> 00:02:04,208
‫يمكنني ترتيب جدول الطفلين.‬

53
00:02:04,291 --> 00:02:06,043
‫لا بأس إذاً. رتّبيه.‬

54
00:02:07,461 --> 00:02:09,004
‫هذه نفقة هذا الشهر.‬

55
00:02:09,088 --> 00:02:10,506
‫ماذا عن مدرسة "كوليجات" ؟‬

56
00:02:10,589 --> 00:02:13,342
‫إنها مذهلة، وقُبل "إيثان" فيها.
سنقيم حفلاً، صحيح؟‬

57
00:02:13,425 --> 00:02:15,302
‫حقاً؟ أهذه هي إجابتك؟‬

58
00:02:15,386 --> 00:02:17,471
‫- هذا ما أردناه.
- كان ذلك منذ سنتين.‬

59
00:02:17,555 --> 00:02:18,389
‫تغيّرت الحال الآن.‬

60
00:02:18,472 --> 00:02:20,683
‫"إيثان" في "كوليجات"
و"إستر" في "بريرلي"، تلك خطتنا.‬

61
00:02:20,766 --> 00:02:23,477
‫جيد أنهم قبلوه، لكن لنكن صريحين،
"كوليجات" ليست رخيصة.‬

62
00:02:24,019 --> 00:02:26,605
‫وكلانا نعمل الآن. وكلانا نعمل مساءً.‬

63
00:02:26,689 --> 00:02:28,899
‫ما إن يفتح الملهى، لن أرى النور.‬

64
00:02:28,983 --> 00:02:30,734
‫وأنت في جولتك، وحتى حين تعودين...‬

65
00:02:30,818 --> 00:02:32,236
‫ماذا تقول يا "جول" ؟‬

66
00:02:33,821 --> 00:02:36,907
‫أظن أنه ربما علينا التفكير
في وضعهما في مدرسة في "كوينز".‬

67
00:02:37,408 --> 00:02:38,409
‫آسفة، لم أكن مستعدة.‬

68
00:02:38,492 --> 00:02:40,244
‫دعني أرتشف الماء كي أبصقه بعد المفاجأة.‬

69
00:02:40,327 --> 00:02:41,996
‫- "ميدج"...
- إن كان يوجد ما يدعو لبصقه،‬

70
00:02:42,079 --> 00:02:43,622
‫فهو قولك، "مدرسة في (كوينز)."‬

71
00:02:43,706 --> 00:02:45,541
‫ "كوليجات"  في أعلى الجانب الغربي.‬

72
00:02:45,624 --> 00:02:47,835
‫ولا أحد من أسرتنا يعيش هنا.‬

73
00:02:47,918 --> 00:02:49,044
‫أسمعت باختراع السيارة؟‬

74
00:02:49,128 --> 00:02:51,088
‫سألازم الملهى كل ليلة ما إن أفتتحه.‬

75
00:02:51,171 --> 00:02:52,631
‫وستبدأ مدرسة "إيثان" في الخريف.‬

76
00:02:52,715 --> 00:02:54,341
‫أين ستكونين وقتها؟ دعيني أرى.‬

77
00:02:55,217 --> 00:02:57,511
‫اكتشفنا أسلوباً درامياً للنقاش، صحيح؟‬

78
00:02:57,595 --> 00:03:00,097
‫"دوزلدورف"، "فرانكفورت"،
"زيورخ"، "ستوكهولم".‬

79
00:03:00,180 --> 00:03:02,308
‫رائع. لذا سآخذه وستعيدينه؟‬

80
00:03:02,391 --> 00:03:05,311
‫"جول"، لا يمكن أن يرتاد طفلانا
مدرسة في "كوينز".‬

81
00:03:05,394 --> 00:03:06,854
‫- لماذا؟
- لأنها...‬

82
00:03:07,479 --> 00:03:08,731
‫- "كوينز".
- تلزمني تفاصيل أكثر.‬

83
00:03:08,814 --> 00:03:11,233
‫يجب أن يرتاد أفضل مدرسة
وإلى جانب الأطفال الأذكياء‬

84
00:03:11,317 --> 00:03:13,777
‫وإلا لن يرتقي لمستوى إمكاناته.
يقولون إن مستواه متقدم.‬

85
00:03:14,194 --> 00:03:15,696
‫- "إيثان" ؟
- أجل.‬

86
00:03:15,779 --> 00:03:17,323
‫- ابننا "إيثان" ؟
- أجل.‬

87
00:03:17,406 --> 00:03:19,199
‫- من قال ذلك؟
- هم.‬

88
00:03:19,283 --> 00:03:20,910
‫- من هم؟
- هم.‬

89
00:03:20,993 --> 00:03:22,620
‫متقدم؟ "إيثان" ؟‬

90
00:03:22,703 --> 00:03:24,204
‫يقولون إن مستواه مبشّر.‬

91
00:03:24,288 --> 00:03:25,456
‫- هذا معقول.
- لكن يا "جول" ،‬

92
00:03:25,539 --> 00:03:27,708
‫قد يتطور ذلك إلى إمكانية في "كوليجات".‬

93
00:03:27,791 --> 00:03:29,084
‫إن ارتاد "كوينز يو" ،‬

94
00:03:29,168 --> 00:03:32,087
‫سيتحول ذلك إلى،
"ابتعد يا صاح، رافعة شوكية قادمة."‬

95
00:03:32,171 --> 00:03:35,257
‫أولاً، إن ارتاد "كوينز يو" في الـ5،
فهو في مستو متقدم فعلاً.‬

96
00:03:35,341 --> 00:03:37,343
‫وثانياً، لست الأب الطالح.‬

97
00:03:37,426 --> 00:03:38,886
‫فكّري على نحو عمليّ.‬

98
00:03:38,969 --> 00:03:41,055
‫عليّ الانتقال من المعمل قريباً
وإلا سأكون في موقف غريب.‬

99
00:03:41,138 --> 00:03:43,140
‫يجب أن أجد شقة بقرب الملهى.‬

100
00:03:43,223 --> 00:03:45,309
‫يمكننا أن نضعه في مدرسة في الحي الصيني‬

101
00:03:45,392 --> 00:03:47,061
‫وسيكون مستواه متأخراً في لغتين.‬

102
00:03:47,478 --> 00:03:49,730
‫جداه يعيشان في "كوينز" من طرف كلا الأبوين،‬

103
00:03:49,813 --> 00:03:51,231
‫وعلى أحد مرافقتهما مساءً.‬

104
00:03:51,315 --> 00:03:53,943
‫لا بد من اختيارك هذا الوقت لافتتاح الملهى؟
موعد رائع.‬

105
00:03:54,026 --> 00:03:56,111
‫أعتذر على الموعد، لكن إن كنت تتذكرين،‬

106
00:03:56,195 --> 00:03:58,697
‫يُفترض أن تكوني الآن
في المرحلة الأخيرة من جولتك.‬

107
00:03:58,781 --> 00:04:01,492
‫لم يخبرني أحد أن أضيف شهرين
لأن حال "شاي" ستتدهور.‬

108
00:04:01,575 --> 00:04:03,744
‫لم تتدهور حاله، بل كان متعباً.‬

109
00:04:03,827 --> 00:04:06,372
‫وإن ارتاد "إيثان" مدرسة في "كوينز"
واكتشف لاحقاً‬

110
00:04:06,455 --> 00:04:08,290
‫أنه قُبل في "كوليجات" ، سينقم علينا.‬

111
00:04:08,374 --> 00:04:10,626
‫- لن نخبره.
- يوماً ما سيواعد فتاة‬

112
00:04:10,709 --> 00:04:12,294
‫وسيكون والدها مسؤول القبول في "كوليجات"‬

113
00:04:12,378 --> 00:04:14,129
‫وسيذكر أنهم كانوا مستائين‬

114
00:04:14,213 --> 00:04:15,798
‫لأننا لم نضعه فيها بعد أن قُبل،‬

115
00:04:15,881 --> 00:04:17,466
‫ثم لن يدعونا إلى زفافه.‬

116
00:04:17,549 --> 00:04:19,385
‫كيف سيقابل الفتاة؟ سيكون في "كوينز".‬

117
00:04:19,468 --> 00:04:21,011
‫- سيذهب إلى المدينة.
- لن نسمح له.‬

118
00:04:21,095 --> 00:04:22,930
‫- سيجد طريقة.
- لن نخبره بوجودها.‬

119
00:04:23,013 --> 00:04:25,057
‫ألا تظن أنه سيدري بذلك. ألن يتعلم القراءة؟‬

120
00:04:25,140 --> 00:04:27,267
‫سيرتاد مدرسة في "كوينز" ،
الاحتمالات متساوية.‬

121
00:04:27,351 --> 00:04:29,144
‫هل تظن أن الاحتمالات توصلنا إلى حل؟‬

122
00:04:29,228 --> 00:04:30,521
‫لا أريد أن أتشاجر معك.‬

123
00:04:30,604 --> 00:04:32,064
‫أريده أن يرتاد "كوليجات".‬

124
00:04:32,147 --> 00:04:33,732
‫أريده إلى جانب الأطفال المتقدمين.‬

125
00:04:33,816 --> 00:04:35,818
‫لكن لا يمكن تحمّل نفقاته،
ولم نعد نعيش هناك.‬

126
00:04:39,697 --> 00:04:41,365
‫يمكننا تأجيل تقرير ذلك.‬

127
00:04:42,658 --> 00:04:44,535
‫- تباً. عليّ الذهاب.
- وأنا أيضاً.‬

128
00:04:47,162 --> 00:04:49,123
‫اسمعي، أحتاج إلى معروف منك.‬

129
00:04:49,790 --> 00:04:51,333
‫هلا تحدّين "إيموجين" لأجل "أرتشي"؟‬

130
00:04:52,042 --> 00:04:53,544
‫إنه مكتئب وهي لا تسامحه.‬

131
00:04:53,627 --> 00:04:55,546
‫- أما زال يعيش عندك؟
- أجل.‬

132
00:04:55,629 --> 00:04:57,214
‫إنه يدفع الجميع للجنون.‬

133
00:04:57,297 --> 00:04:58,716
‫كما أنه سيفلس شركة التأمين.‬

134
00:04:58,799 --> 00:05:00,718
‫لم يترك عموداً لم يرتطم به.‬

135
00:05:00,801 --> 00:05:02,928
‫ما الذي ما زال يغضبها؟ هل...‬

136
00:05:03,012 --> 00:05:05,097
‫كلا، لم يقترف أيّ ذنب. أقسم بذلك.‬

137
00:05:05,806 --> 00:05:08,100
‫طلب أن تعلمي "إيموجين" باشتياقه لها‬

138
00:05:08,183 --> 00:05:10,644
‫ويمكنهما الذهاب إلى "بوكونوز"
كل عام في الميلاد‬

139
00:05:10,728 --> 00:05:12,146
‫إن سمحت له بالعودة إلى المنزل.‬

140
00:05:12,521 --> 00:05:13,981
‫- رجاءً؟
- حسناً.‬

141
00:05:14,064 --> 00:05:16,692
‫سأتحدث إليها، لكنني لن أذكر "بوكونوز".‬

142
00:05:16,775 --> 00:05:17,985
‫عانى "أرتشي" بما يكفي.‬

143
00:05:18,027 --> 00:05:20,988
‫والساعة الآن الـ11:15 صباحاً
هنا في "نيويورك"...‬

144
00:05:21,864 --> 00:05:24,616
‫وسنشغل لكم أغنية "شي بوم" لـ"كرو كاتس".‬

145
00:05:30,456 --> 00:05:33,083
‫لم أدفع. آسف. تفضلي.‬

146
00:05:34,835 --> 00:05:36,253
‫سأغدو أباً.‬

147
00:05:40,799 --> 00:05:43,677
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

148
00:05:43,761 --> 00:05:47,890
‫"نادراً ما نرى عملاً محيراً
مثل (الآنسة ’جولي‘)‬

149
00:05:47,973 --> 00:05:50,768
‫والذي عُرض البارحة على مسرح (باريمور).‬

150
00:05:50,851 --> 00:05:54,521
‫كما لو أن حانة (ماكسورلي) قد أُغلقت باكراً‬

151
00:05:54,605 --> 00:05:57,232
‫وتجول زبائنها الثملون‬

152
00:05:57,316 --> 00:05:59,359
‫ووجدوا نسخة لمسرحية لـ(سترينبيرغ)،‬

153
00:05:59,443 --> 00:06:01,779
‫وخلعوا ملابسهم وتغوطوا عليها.‬

154
00:06:03,197 --> 00:06:04,948
‫الأداء كان مهيناً‬

155
00:06:05,032 --> 00:06:09,328
‫لدرجة يمكن للمرء أن يقترحه كاستكشاف أثريّ‬

156
00:06:09,411 --> 00:06:11,663
‫في انحلال المجتمع الحديث.‬

157
00:06:11,747 --> 00:06:13,999
‫وبالرغم من وجود الحمقى‬

158
00:06:14,083 --> 00:06:17,294
‫وارتجالات الآنسة (لينون) الغريبة،‬

159
00:06:17,377 --> 00:06:20,380
‫سينتهي عرض (الآنسة ’جولي‘) الليلة،‬

160
00:06:20,464 --> 00:06:22,341
‫بعد ليلة واحدة من افتتاحه."‬

161
00:06:22,424 --> 00:06:23,342
‫- "جاكي"!
- ماذا؟‬

162
00:06:23,425 --> 00:06:26,095
‫أتظنني لا أعرف هذا؟ اصمت!‬

163
00:06:26,178 --> 00:06:27,763
‫يقولون إنه لا وجود لصحافة سلبية.‬

164
00:06:27,846 --> 00:06:30,349
‫ما بين يديك مثال رائع عن الصحافة السلبية.‬

165
00:06:31,183 --> 00:06:32,893
‫حسناً أيها الوغدان، حان الوقت.‬

166
00:06:32,976 --> 00:06:35,604
‫متنزه "واشنطن سكوير" إلى اليسار
إن كان يهمكما.‬

167
00:06:37,314 --> 00:06:38,774
‫المياه الساخنة مقطوعة مجدداً.‬

168
00:06:39,233 --> 00:06:41,068
‫سأتفقد سخان المياه.‬

169
00:06:41,819 --> 00:06:43,821
‫يا للهول، ألا أحد يريد مغادرة الشقة؟‬

170
00:06:50,869 --> 00:06:52,454
‫- مرحباً؟
- مرحباً يا "سوز".‬

171
00:06:52,538 --> 00:06:55,624
‫اسمعي، ثمة ما أريد إخبارك به.
هل أنت جالسة؟‬

172
00:06:59,545 --> 00:07:00,379
‫أجل.‬

173
00:07:01,338 --> 00:07:02,172
‫تُوفت أمنا.‬

174
00:07:03,006 --> 00:07:05,425
‫رباه، أخفتني لوهلة يا "تيس".‬

175
00:07:05,509 --> 00:07:08,011
‫لم تكن توجد ضرورة لجلوسي. ماذا حدث؟‬

176
00:07:08,095 --> 00:07:09,972
‫- هل فشل كبدها أثناء نومها؟
- كلا.‬

177
00:07:10,055 --> 00:07:13,183
‫حاولت التسلل من نافذة دار الرعاية
لتبحث عن مشروبات كحولية،‬

178
00:07:13,267 --> 00:07:14,351
‫وسقطت.‬

179
00:07:14,434 --> 00:07:15,811
‫- تباً.
- من علو 3 طوابق.‬

180
00:07:15,894 --> 00:07:17,187
‫سحقاً. ميتة شنيعة.‬

181
00:07:17,271 --> 00:07:18,939
‫كلا. نجت من السقوط.‬

182
00:07:19,022 --> 00:07:21,024
‫لكنها تدحرجت على الرصيف وسقطت في الماء.‬

183
00:07:21,108 --> 00:07:22,568
‫- هل غرقت إذاً؟
- كلا.‬

184
00:07:22,651 --> 00:07:25,571
‫سبحت عائدة إلى الرصيف وصدمها قارب.‬

185
00:07:25,654 --> 00:07:26,822
‫رباه!‬

186
00:07:26,905 --> 00:07:28,490
‫لكنها نجت من ذلك.‬

187
00:07:28,574 --> 00:07:31,493
‫أخرجوها وأخذوها إلى مستشفى وأُصيبت بعدوى.‬

188
00:07:32,327 --> 00:07:33,287
‫عذراً، هل ماتت؟‬

189
00:07:33,370 --> 00:07:34,955
‫أجل. اختنقت أثناء تناول دوائها.‬

190
00:07:35,038 --> 00:07:36,582
‫لا بد أنها وجدت طريقها إلى حتفها.‬

191
00:07:36,665 --> 00:07:37,791
‫علينا أن نعرف ماذا سنفعل بالمنزل.‬

192
00:07:37,875 --> 00:07:40,794
‫بصراحة، لا أكترث إطلاقاً
إلى ذلك المكان القذر.‬

193
00:07:40,878 --> 00:07:42,254
‫أجل، تركته لنا.‬

194
00:07:42,337 --> 00:07:44,173
‫ماذا؟ مستحيل.‬

195
00:07:44,256 --> 00:07:46,300
‫الوصية أمامي. مكتوب...‬

196
00:07:47,176 --> 00:07:48,343
‫"ستذهب ملكية البيت إلى الفتاتين‬

197
00:07:48,427 --> 00:07:51,054
‫لأن منظر ابني ورائحته تشبه أبيه."‬

198
00:07:51,138 --> 00:07:52,347
‫كانت تكره "آرتي" حقاً.‬

199
00:07:52,431 --> 00:07:55,684
‫أتتذكرين حين حاولت إقناعه أنه لم يكن ابنها‬

200
00:07:55,767 --> 00:07:57,311
‫ويجب أن يبحث عن أسرته الحقيقية؟‬

201
00:07:57,394 --> 00:07:58,562
‫غاب عن المنزل لأسبوع وقتها.‬

202
00:07:58,645 --> 00:08:00,314
‫أجل، كان ذلك مسلياً.‬

203
00:08:00,397 --> 00:08:02,482
‫حسناً، عليّ الذهاب. سنتوصل إلى حل.‬

204
00:08:02,566 --> 00:08:04,526
‫احتسي مشروباً، وسأتصل بك لاحقاً.‬

205
00:08:04,610 --> 00:08:05,444
‫أجل.‬

206
00:08:08,780 --> 00:08:11,742
‫هل سنخبر "تشيستر" أنه ما من مياه ساخنة
وما من سخان مياه؟‬

207
00:08:12,367 --> 00:08:13,285
‫طبعاً لا.‬

208
00:08:15,579 --> 00:08:19,750
‫ملهى "الأزرار" يا سادة،
سنُعرف بأفضل المشروبات،‬

209
00:08:19,833 --> 00:08:22,336
‫وأفضل السقاة، وأفضل مكان للترفيه.‬

210
00:08:22,419 --> 00:08:25,380
‫ومن يقدّم المشروبات الخفيفة، سيُطرد.‬

211
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
‫ومن يأخذ المال من المبالغ اليومية، سيُطرد.‬

212
00:08:28,508 --> 00:08:31,428
‫طلبت المشروب منذ 5 دقائق.
لم لا أجد شرابي أمامي بعد؟‬

213
00:08:31,511 --> 00:08:32,346
‫آخر‬

214
00:08:33,180 --> 00:08:34,014
‫صندوق.‬

215
00:08:36,725 --> 00:08:37,559
‫اسمع،‬

216
00:08:38,101 --> 00:08:39,269
‫هل حدّثت "ميدج" "إيموجين"؟‬

217
00:08:39,353 --> 00:08:41,313
‫لم أسمع شيئًا،
ولا أريد الاتصال بها إن لم تحدّثها،‬

218
00:08:41,396 --> 00:08:43,690
‫لأنه حين أتصل، تقفل الخط.‬

219
00:08:43,774 --> 00:08:47,486
‫تقفل الخط فعلاً،
بكل قوة وشراسة فلاحي الغرب الأوسط.‬

220
00:08:48,403 --> 00:08:49,363
‫هذا مرعب.‬

221
00:08:50,614 --> 00:08:52,115
‫- "جول" ؟
- ماذا؟‬

222
00:08:52,199 --> 00:08:53,575
‫"ميدج"؟ "إيموجين"؟‬

223
00:08:54,660 --> 00:08:55,661
‫لا أدري.‬

224
00:08:55,744 --> 00:08:58,622
‫هلا تحل محلي لبضع دقائق؟‬

225
00:08:58,705 --> 00:09:00,332
‫أريد أن أتأكد من سلامة القاطع الكهربائي،‬

226
00:09:00,415 --> 00:09:02,209
‫كي لا يحصل أيّ قطع مفاجئ.‬

227
00:09:02,292 --> 00:09:03,126
‫طبعاً.‬

228
00:09:04,670 --> 00:09:06,088
‫- المعذرة، هل...
- أنا متزوج!‬

229
00:09:06,171 --> 00:09:08,715
‫- كان لديّ سؤال فحسب...
- أحب زوجتي!‬

230
00:09:11,176 --> 00:09:12,344
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

231
00:09:21,853 --> 00:09:23,272
‫عذراً على المقاطعة.‬

232
00:09:23,355 --> 00:09:26,525
‫أردت أن أعلمكم جميعاً
أنني سأفتتح ملهاي بعد أسبوع من اليوم،‬

233
00:09:26,608 --> 00:09:28,318
‫وجميعكم مدعوون.‬

234
00:09:28,402 --> 00:09:30,946
‫سنقدّم مشروبات لذيذة، وأجواء وموسيقى،‬

235
00:09:31,029 --> 00:09:32,864
‫لذا تعالوا،‬

236
00:09:32,948 --> 00:09:34,992
‫قصدت إلى الأعلى.‬

237
00:09:37,661 --> 00:09:40,914
‫وكنت آمل أن يوصل أحدكم رسالة
إلى "ماي لين".‬

238
00:09:41,498 --> 00:09:42,874
‫لم أرها منذ فترة.‬

239
00:09:43,542 --> 00:09:45,460
‫نشب شجار بيننا.‬

240
00:09:45,544 --> 00:09:47,921
‫لا داعي لإخباركم بالتفاصيل،
لكنني كنت أحمق.‬

241
00:09:48,463 --> 00:09:51,008
‫حاولت الاتصال بها،
لكن الرقم الذي أعطتني إياه لا تملكه،‬

242
00:09:51,091 --> 00:09:52,426
‫وربما لم تملكه قط.‬

243
00:09:53,093 --> 00:09:54,386
‫لا أعرف عنوانها.‬

244
00:09:54,469 --> 00:09:56,680
‫أعرف أنها في كلية الطب، لكن لا أعرف اسمها.‬

245
00:09:57,556 --> 00:10:01,476
‫في الواقع، لا أعرف شيئاً عنها باستثناء...‬

246
00:10:02,978 --> 00:10:04,688
‫أن لديها عينان ساحرتان،‬

247
00:10:05,439 --> 00:10:07,482
‫وهي ذكية ومسلية.‬

248
00:10:08,275 --> 00:10:11,653
‫إنها غامضة تماماً وهو ما أجده محبطاً‬

249
00:10:11,737 --> 00:10:12,654
‫وجذاباً.‬

250
00:10:13,488 --> 00:10:14,364
‫متأكد أنكم تقولون،‬

251
00:10:14,448 --> 00:10:16,325
‫ "كيف لا يعرف إلا القليل عمن يواعدها؟"‬

252
00:10:17,159 --> 00:10:18,201
‫هذا غريب.‬

253
00:10:18,285 --> 00:10:20,620
‫واضح أنها لا تريدني
أن أعرف الكثير عن حياتها،‬

254
00:10:20,704 --> 00:10:23,165
‫وبصراحة، الفوضى تملأ حياتي في آخر سنة،‬

255
00:10:23,248 --> 00:10:25,167
‫لذا لم أكن متحمساً أيضاً لمشاركتها.‬

256
00:10:26,126 --> 00:10:29,296
‫كنت متزوجاً، وخنت زوجتي،‬

257
00:10:29,379 --> 00:10:31,798
‫وهو ما لا تريدون إخبار حبيبتكم الجديدة به.‬

258
00:10:31,882 --> 00:10:34,634
‫لا أقول إنها حبيبتي. لا أعرف من تكون.‬

259
00:10:35,427 --> 00:10:38,764
‫بأيّ حال، سأكون ممتناً لكم
لو أوصلتم لها ذلك.‬

260
00:10:38,847 --> 00:10:41,224
‫هذا الافتتاح يعني لي الكثير،‬

261
00:10:41,850 --> 00:10:43,518
‫وقدومها سيعني لي الكثير.‬

262
00:10:48,899 --> 00:10:50,734
‫وشددوا على ذكر ما أحبّه في عينيها.‬

263
00:10:51,651 --> 00:10:53,153
‫أظن أنه سيروق لها ذلك.‬

264
00:10:53,904 --> 00:10:54,738
‫شكراً.‬

265
00:11:06,625 --> 00:11:07,876
‫الغولاش.‬

266
00:11:07,959 --> 00:11:09,002
‫شكراً يا "زيلدا".‬

267
00:11:09,086 --> 00:11:09,961
‫القشدة الحامضة.‬

268
00:11:10,045 --> 00:11:11,171
‫شكراً يا "زيلدا".‬

269
00:11:11,254 --> 00:11:12,964
‫المعكرونة. لا تنسيها.‬

270
00:11:13,256 --> 00:11:14,424
‫شكراً يا "زيلدا".‬

271
00:11:14,508 --> 00:11:16,593
‫- هل تلاحظ منوالاً متكرراً؟
- كم الساعة؟‬

272
00:11:17,094 --> 00:11:18,053
‫7:36.‬

273
00:11:18,220 --> 00:11:19,513
‫4 دقائق تفصلني عن استراحتي.‬

274
00:11:20,597 --> 00:11:21,473
‫ماذا يا "موشي" ؟‬

275
00:11:21,556 --> 00:11:22,974
‫لا شيء.‬

276
00:11:23,183 --> 00:11:25,894
‫أعرف أنك قلت إن الكلام المكتوب
يمكنه أن يغيّر العالم.‬

277
00:11:25,977 --> 00:11:28,647
‫لكنني ألقيت نظرة إلى الخارج للتو،
وحتى الآن‬

278
00:11:28,730 --> 00:11:30,440
‫- ما زال على حاله.
- يا للهول.‬

279
00:11:30,524 --> 00:11:33,527
‫حين جاء أبي من الريف القديم،‬

280
00:11:33,610 --> 00:11:35,904
‫أراد أن ينشئ مزرعة صغيرة للماعز.‬

281
00:11:35,987 --> 00:11:37,489
‫من يدري لماذا؟‬

282
00:11:37,572 --> 00:11:39,741
‫كان مقتنعاً أن الماعز طريق المستقبل.‬

283
00:11:39,991 --> 00:11:42,828
‫عشنا في شقة في "ريفينغتون" ،
12 شخصاً في غرفتين،‬

284
00:11:42,911 --> 00:11:45,747
‫وذاك الرجل أراد تربية الماعز.‬

285
00:11:46,081 --> 00:11:49,376
‫كان بائع مخلل متجول،
لكنه أراد تربية الماعز.‬

286
00:11:49,501 --> 00:11:51,461
‫- هلا تمررين المعكرونة بسرعة؟
- وفي النهاية،‬

287
00:11:51,711 --> 00:11:55,841
‫مات على الرصيف،
بيده مخلل وجيبه يخلو من أيّ مليم.‬

288
00:11:56,383 --> 00:11:57,217
‫وبلا ماعز.‬

289
00:11:59,010 --> 00:12:00,887
‫- هل يوجد مغزى لكلامك؟
- حقاً؟‬

290
00:12:00,971 --> 00:12:02,472
‫توقف عن الكلام. انتهى.‬

291
00:12:02,556 --> 00:12:05,767
‫في بعض الأحيان، ما تريده وما تحصل عليه‬

292
00:12:07,018 --> 00:12:08,478
‫شيئان مختلفان تماماً.‬

293
00:12:09,521 --> 00:12:11,606
‫لكن لا تقلق. سأراقب الشارع.‬

294
00:12:11,690 --> 00:12:14,234
‫ما إن أشهد تغيّر العالم،‬

295
00:12:14,734 --> 00:12:16,403
‫ستكون أول من أعلمه.‬

296
00:12:16,486 --> 00:12:20,282
‫لكن في الوقت الراهن
ما تراه ماعزاً هو مخلل.‬

297
00:12:20,740 --> 00:12:23,118
‫- "زيلدا" ؟
- عليّ الذهاب. أراكما غداً.‬

298
00:12:23,201 --> 00:12:24,119
‫ "زيلدا" !‬

299
00:12:24,453 --> 00:12:26,079
‫- إنه محق.
- لم يكن محقاً قط.‬

300
00:12:26,163 --> 00:12:28,665
‫لا أعرف ماذا خيل لي أن يحدث
بعد نشر تلك المقالة.‬

301
00:12:28,748 --> 00:12:31,001
‫- مضى أسبوع فقط.
- أتدرين ماذا ذُكر‬

302
00:12:31,084 --> 00:12:32,627
‫في صحيفة "تايمز" اليوم؟‬

303
00:12:32,711 --> 00:12:35,297
‫الارتفاع المهوّل لأعداد الغزلان
في جزيرة "ستاتن".‬

304
00:12:35,380 --> 00:12:36,465
‫ "إيب" .‬

305
00:12:36,548 --> 00:12:39,342
‫"يا لهذه الغزلان المسعورة.
ماذا يجب أن نفعل؟"‬

306
00:12:39,426 --> 00:12:42,053
‫لا يمكن أن تدع "موشي" يتلاعب بأفكارك.
لن أسمح بذلك.‬

307
00:12:42,137 --> 00:12:45,515
‫أنا خجل من نفسي. أتحمس لأجل مقالة؟‬

308
00:12:46,183 --> 00:12:49,936
‫كما لو أنني ربحت وسام إطفاء شرفياً
في مدرسة ابتدائية؟‬

309
00:12:51,646 --> 00:12:53,023
‫اتخذت قراري يا "روز".‬

310
00:12:53,690 --> 00:12:56,193
‫- سأدرّس.
- من ستدرّس؟‬

311
00:12:56,276 --> 00:12:58,528
‫الحمقى. المدينة تعج بهم.‬

312
00:12:58,612 --> 00:13:00,155
‫أينما تذهبين تصادفينهم.‬

313
00:13:00,238 --> 00:13:04,201
‫سأدرّس وأدرّب،
وأكون معلماً بديلاً. أو أيّ شيء.‬

314
00:13:04,284 --> 00:13:05,911
‫سأوقف هذا على الفور.‬

315
00:13:05,994 --> 00:13:07,370
‫سأكون جاداً،‬

316
00:13:07,454 --> 00:13:10,248
‫وسأخرجنا من هذا المنزل.‬

317
00:13:10,332 --> 00:13:12,459
‫إنها الـ7:39 مساءً،‬

318
00:13:12,542 --> 00:13:15,754
‫وما زال العالم على حاله.‬

319
00:13:32,062 --> 00:13:33,772
‫يا للهول، إنه ملهى بالفعل.‬

320
00:13:33,855 --> 00:13:35,148
‫نجحت يا صاح.‬

321
00:13:35,232 --> 00:13:36,858
‫أتظن أن السقف سيصمد؟‬

322
00:13:36,942 --> 00:13:39,110
‫استخدمت كل أشرطة اللاصق
التي أمكنني سرقتا من المكتب،‬

323
00:13:39,194 --> 00:13:40,946
‫لذا آمل ذلك؟‬

324
00:13:41,404 --> 00:13:44,032
‫شكراً حقاً يا "أرتشي".
ما كن بوسعي تحقيق ذلك لولاك.‬

325
00:13:44,115 --> 00:13:46,785
‫بلى، لكن لتوجّب عليك شراء الشريط.‬

326
00:13:46,868 --> 00:13:48,995
‫كيف أبدو؟ هل أبدو المسؤول عن المكان؟‬

327
00:13:49,079 --> 00:13:50,872
‫يبدو أن السيدة "موسكويتز" هي المسؤولة.‬

328
00:13:50,956 --> 00:13:52,582
‫أجل. كان يجب أن أرتدي دبوساً.‬

329
00:13:52,666 --> 00:13:54,793
‫ثمة حشد كبير هنا الليلة.‬

330
00:13:56,836 --> 00:13:58,088
‫أمهلني بعض الوقت.‬

331
00:14:03,468 --> 00:14:05,428
‫- تلقّيت رسالتي إذاً.
- صحيح.‬

332
00:14:05,971 --> 00:14:08,056
‫يبدو أنك ذكرت تفاصيل غريبة عن عينيّ.‬

333
00:14:08,515 --> 00:14:09,849
‫تبدين جميلة الليلة.‬

334
00:14:10,600 --> 00:14:12,227
‫- جلبت لك هدية.
- حقاً؟‬

335
00:14:12,310 --> 00:14:13,728
‫لأجل ليلة الافتتاح.‬

336
00:14:16,106 --> 00:14:17,524
‫لأنها ستنفد من ملهاك.‬

337
00:14:23,780 --> 00:14:24,614
‫اشتقت إليك.‬

338
00:14:24,698 --> 00:14:26,449
‫تذكّر هذا حين تتصرف بحماقة.‬

339
00:14:26,533 --> 00:14:28,076
‫أخبروك إذاً أنني كنت أحمق.‬

340
00:14:28,159 --> 00:14:29,536
‫لم تكن توجد ضرورة لإخباري.‬

341
00:14:32,539 --> 00:14:34,624
‫ستفعل أيّ شيء لأجل بكرة ورق حمام.‬

342
00:14:47,887 --> 00:14:49,556
‫السيدة "مايزل".‬

343
00:14:49,639 --> 00:14:52,267
‫رباه، يا لها من مفاجأة.‬

344
00:14:52,350 --> 00:14:55,061
‫مرحباً يا سيدة "موسكويتز".
ثمة إقبال كبير، صحيح؟‬

345
00:14:55,145 --> 00:14:58,732
‫بالفعل. عمل السيد "مايزل" بجد
لإنجاح هذا المكان.‬

346
00:14:58,815 --> 00:15:00,191
‫أنا فخورة به.‬

347
00:15:01,276 --> 00:15:03,278
‫رسم الدخول 1.50 دولار.‬

348
00:15:03,361 --> 00:15:04,738
‫سندفع حين نخرج يا جدتي.‬

349
00:15:04,821 --> 00:15:07,324
‫أخشى أن ذلك لن ينفع يا عزيزي.‬

350
00:15:07,407 --> 00:15:11,286
‫لكن لحسن الحظ أن ابن أختي
يلعب كرة البيسبول لصالح الـ "يانكي" .‬

351
00:15:11,369 --> 00:15:12,495
‫إنه مدرب رائع.‬

352
00:15:12,829 --> 00:15:14,372
‫- سأذهب إلى المشرب.
- "بيلي"!‬

353
00:15:14,456 --> 00:15:15,915
‫مشاريبها مجانية.‬

354
00:15:17,375 --> 00:15:19,252
‫كلا. هذه 5 سنتات.‬

355
00:15:19,377 --> 00:15:20,712
‫آسف.‬

356
00:15:25,133 --> 00:15:26,176
‫شكراً جميعاً.‬

357
00:15:26,676 --> 00:15:28,386
‫سنعود بعد فاصل قصير.‬

358
00:15:33,141 --> 00:15:35,352
‫- تعالي معي.
- ماذا؟ إلى أين؟‬

359
00:15:36,102 --> 00:15:37,896
‫ "ميدج" ، لقد أتيت.‬

360
00:15:38,355 --> 00:15:40,231
‫بالطبع. هل تظن أنني سأفوت هذا الحدث؟‬

361
00:15:40,315 --> 00:15:41,524
‫أشكرك حقاً.‬

362
00:15:42,233 --> 00:15:43,610
‫ثمة من أريد أن أعرفك عليها.‬

363
00:15:43,693 --> 00:15:46,404
‫"ماي"، هذه زوجتي السابقة "ميدج".‬

364
00:15:46,488 --> 00:15:48,615
‫"ميدج"، أود أن أعرفك على "ماي".‬

365
00:15:49,741 --> 00:15:51,618
‫- هل كنت متزوجاً؟
- ماذا؟‬

366
00:15:51,701 --> 00:15:53,203
‫ألم تخبرها أنك كنت متزوجاً؟‬

367
00:15:53,286 --> 00:15:55,705
‫كلا. فعلت. بالطبع أخبرتها.‬

368
00:15:56,122 --> 00:15:57,832
‫- كنت تعلمين أنني متزوج.
- كلا.‬

369
00:15:57,916 --> 00:15:59,876
‫- أجل.
- مذهل يا "جول".‬

370
00:15:59,959 --> 00:16:02,462
‫مهلاً لحظة. أنا متيقن...‬

371
00:16:04,005 --> 00:16:04,881
‫تباً.‬

372
00:16:05,256 --> 00:16:07,175
‫إنه عطل مؤقت يا أصحاب.‬

373
00:16:07,759 --> 00:16:10,720
‫- ما هذا بحق السماء؟
- هلا تمهلانني القليل من الوقت؟‬

374
00:16:10,804 --> 00:16:11,680
‫رباه!‬

375
00:16:12,222 --> 00:16:13,348
‫طلبت مشروباً لتوي.‬

376
00:16:13,431 --> 00:16:15,141
‫سأصلح العطل. استرخوا.‬

377
00:16:15,225 --> 00:16:17,936
‫- "أرتشي"!
- أحب زوجتي... قادم!‬

378
00:16:18,228 --> 00:16:20,230
‫- أعلم أنه كان متزوجاً.
- هذا ما حسبته.‬

379
00:16:20,313 --> 00:16:21,940
‫- أجدت التظاهر.
- لست أقلّ مهارة منك.‬

380
00:16:24,609 --> 00:16:25,443
‫إذاً...‬

381
00:16:26,069 --> 00:16:27,278
‫أنت حبيبته.‬

382
00:16:27,362 --> 00:16:28,655
‫وأنت زوجته.‬

383
00:16:30,240 --> 00:16:31,741
‫سأصبح طبيبة.‬

384
00:16:33,034 --> 00:16:34,911
‫سأقدّم عرضاً في "أبولو".‬

385
00:16:36,663 --> 00:16:37,497
‫شغلوا الموسيقى!‬

386
00:16:37,580 --> 00:16:39,666
‫إنهم منزعجون.‬

387
00:16:42,627 --> 00:16:43,878
‫اعذريني.‬

388
00:16:57,100 --> 00:16:59,978
‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬

389
00:17:00,395 --> 00:17:03,398
‫أنا "ميدج مايزل".
أو السيدة "مايزل" كاسم فني.‬

390
00:17:05,150 --> 00:17:06,401
‫شكراً.‬

391
00:17:06,484 --> 00:17:08,445
‫لم أؤد عرضاً في مدينتي منذ فترة.‬

392
00:17:08,528 --> 00:17:11,156
‫كنت أجول مع "شاي بالدوين"
في الأشهر القليلة الفائتة.‬

393
00:17:13,533 --> 00:17:16,494
‫يسعدني أنا الناس لم ينسوني.‬

394
00:17:17,078 --> 00:17:18,913
‫وأنكم لم تنسوني.‬

395
00:17:18,997 --> 00:17:21,291
‫إلا أن طفليّ نسياني تماماً.‬

396
00:17:22,375 --> 00:17:25,754
‫سئما من مشاركة أمهما في مجال العروض.‬

397
00:17:25,837 --> 00:17:27,922
‫جئت إلى المنزل البارحة،
فأشارت ابنتي إلى حفاضها‬

398
00:17:28,006 --> 00:17:29,716
‫وقالت، "عزيزتي، هلا تأخذين هذا؟"‬

399
00:17:30,800 --> 00:17:33,303
‫ثم أشعلت سيجارتها وأعادت ملء زجاجة المشروب‬

400
00:17:33,386 --> 00:17:34,679
‫وطردت عميلها.‬

401
00:17:35,346 --> 00:17:37,807
‫والآن كلا والديها في هذا المجال.‬

402
00:17:39,434 --> 00:17:42,395
‫نعم. هذا ما حدث حين تختفي.
أتتذكر المرة الأولى؟‬

403
00:17:44,189 --> 00:17:46,649
‫في حال لا تعرفوا، مالك هذا الملهى‬

404
00:17:46,733 --> 00:17:49,694
‫هو طليقي للمرة الثانية عما قريب،
"جول مايزل".‬

405
00:17:51,571 --> 00:17:54,282
‫وجئت الليلة لأقول،‬

406
00:17:55,450 --> 00:17:56,534
‫نصف الملهى ملكي.‬

407
00:17:57,952 --> 00:18:00,955
‫أمزح. اختر دوماً جانب السرير
الأقرب إلى الحمام.‬

408
00:18:02,791 --> 00:18:05,794
‫ "جول"  أب رائع.‬

409
00:18:06,544 --> 00:18:09,214
‫وأردت أن أصعد على الخشبة وأخبره بذلك،‬

410
00:18:09,297 --> 00:18:12,425
‫لأنها حصلت مشاحنة صغيرة بيننا
بشأن ابننا في مطلع الأسبوع.‬

411
00:18:12,926 --> 00:18:14,761
‫دخل طفلنا ذو الـ5 سنوات "كوليجات" ،‬

412
00:18:14,844 --> 00:18:17,764
‫ويكلّفنا الكثير، وعلينا أن نبيع أعضاءه
لندفع الرسوم.‬

413
00:18:18,890 --> 00:18:22,227
‫وابنتي تشاهد هذا والاستياء يعتريها.‬

414
00:18:23,978 --> 00:18:26,981
‫يصعب كثيراً تربية الأطفال
حين تكون متزوجاً.‬

415
00:18:27,524 --> 00:18:30,360
‫والأصعب تربية الأطفال حين تكون مطلقاً.‬

416
00:18:31,528 --> 00:18:35,073
‫لكنها ليست بتلك الصعوبة
حين يكون والدهما شخصاً رائعاً.‬

417
00:18:36,574 --> 00:18:39,077
‫لكن محال يا "جول"
أن يرتاد طفلانا مدرسة في "كوينز".‬

418
00:18:39,160 --> 00:18:40,578
‫وإلا سأحرق المكان على بكرة أبيه.‬

419
00:18:40,662 --> 00:18:41,746
‫استمتعوا بوقتكم جميعاً.‬

420
00:18:41,830 --> 00:18:44,666
‫وأسرفوا في الشرب.
جميع العوائد ستذهب إلى "كوليجات".‬

421
00:19:07,564 --> 00:19:08,815
‫احترسي!‬

422
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
‫آسفة.‬

423
00:19:46,060 --> 00:19:47,395
‫مرحباً يا "بيرنيس".‬

424
00:19:47,478 --> 00:19:48,479
‫اشتقت إليك.‬

425
00:19:48,563 --> 00:19:49,397
‫مرحباً.‬

426
00:19:52,942 --> 00:19:55,278
‫مرحباً يا فتيات.‬

427
00:20:01,242 --> 00:20:03,119
‫هل تريد استراحة يا "ماني" مجدداً؟‬

428
00:20:03,202 --> 00:20:04,787
‫ماذا تعنين بكلمة "استراحة" ؟‬

429
00:20:30,688 --> 00:20:33,107
‫مرحباً يا "بوليت". هل رأيت "موشي"؟‬

430
00:20:33,191 --> 00:20:35,735
‫ها هو هناك.‬

431
00:20:35,818 --> 00:20:39,072
‫ألا تلاحظين أيّ شيء إطلاقاً؟ قولي أيّ شيء.‬

432
00:20:39,614 --> 00:20:41,491
‫- ليسا متناسقين.
- ليسا متناسقين.‬

433
00:20:41,574 --> 00:20:44,452
‫كما ترين، علينا إيجاد زبونة محددة‬

434
00:20:44,535 --> 00:20:47,205
‫لترتدي هذين الكمين، صحيح؟ زبونة...‬

435
00:20:47,538 --> 00:20:48,998
‫- ذراعاها ليسا متناسقين؟
- صحيح.‬

436
00:20:49,082 --> 00:20:52,335
‫والآن، لا أقول إن هذه الزبونة ليست موجودة،‬

437
00:20:52,418 --> 00:20:54,879
‫لكن الاحتمال ضعيف، لذا لماذا لا...‬

438
00:20:54,963 --> 00:20:56,297
‫نجعلهما متناسقين.‬

439
00:20:56,381 --> 00:20:57,799
‫يجب أن تديري هذا المكان.‬

440
00:20:57,882 --> 00:20:58,967
‫مرحباً يا "موشي".‬

441
00:20:59,384 --> 00:21:02,470
‫يا لها من مفاجأة يا "ميريام".‬

442
00:21:02,553 --> 00:21:05,181
‫كنت في الحي، وفكرت في زيارتك.‬

443
00:21:05,932 --> 00:21:07,892
‫- ماذا فعل؟
- من؟‬

444
00:21:07,976 --> 00:21:09,936
‫- ابني.
- لا شيء.‬

445
00:21:10,395 --> 00:21:12,605
‫جئت لأتحدث بالأعمال.‬

446
00:21:12,689 --> 00:21:14,774
‫- تحدّثيني أنا؟
- أجل.‬

447
00:21:15,775 --> 00:21:18,569
‫- أتحتاجين إلى فستان؟
- دائماً. لكنه ليس سبب قدومي.‬

448
00:21:22,907 --> 00:21:24,575
‫أريد شراء شقتي.‬

449
00:21:24,659 --> 00:21:25,910
‫- المعذرة؟
- أما زالت ملكك؟‬

450
00:21:25,994 --> 00:21:27,412
‫- شقتك؟
- أجل.‬

451
00:21:27,495 --> 00:21:29,372
‫الشقة التي اشتريتها لك ولـ "جول" ؟‬

452
00:21:29,455 --> 00:21:30,832
‫- صحيح.
- ما زلت أملكها.‬

453
00:21:30,915 --> 00:21:32,333
‫- كم تريد؟
- فسّري الأسباب.‬

454
00:21:32,417 --> 00:21:34,836
‫كما تعرف أن مسيرتي المهنية
بدأت تتكلل بالنجاح.‬

455
00:21:34,919 --> 00:21:36,754
‫- وما هي مهنتك؟
- كوميدية.‬

456
00:21:36,838 --> 00:21:39,340
‫لكن لا يمكنك إلقاء النكات.
جرّبنا ذلك، ولم يفلح.‬

457
00:21:39,424 --> 00:21:42,301
‫ناهيك عن هذا،
أتلقّى أعمالاً على نحو مطرد منذ عام.‬

458
00:21:42,385 --> 00:21:43,886
‫أملك دفعة أولى كنت قد ادخرتها،‬

459
00:21:43,970 --> 00:21:46,055
‫ولم أصرف مليماً من أرباحي.‬

460
00:21:46,139 --> 00:21:47,682
‫مديرتي تتولى إدارة جميع أموالي،‬

461
00:21:47,765 --> 00:21:50,184
‫لذا أؤكد لك
أنني لا أنفق أياً منها على القبعات.‬

462
00:21:50,268 --> 00:21:52,145
‫هل ستعودان أنت و "جول"  إلى بعضكما؟‬

463
00:21:52,228 --> 00:21:53,938
‫كلا. لن يحدث ذلك.‬

464
00:21:54,022 --> 00:21:55,314
‫لم تحتاجين الشقة؟‬

465
00:21:55,398 --> 00:21:56,441
‫لأجلي.‬

466
00:21:56,774 --> 00:21:59,193
‫لأجل طفليّ. ولأجل عائلتي.‬

467
00:21:59,277 --> 00:22:01,487
‫مهلاً. تقصدين بعائلتك...‬

468
00:22:01,571 --> 00:22:04,115
‫سيعيشان أبي وأمي معي ريثما تستقر حالهما.‬

469
00:22:04,198 --> 00:22:05,992
‫ها قد أثرت اهتمامي.‬

470
00:22:06,075 --> 00:22:07,326
‫ما رأيك؟‬

471
00:22:08,036 --> 00:22:09,162
‫هل لدى "جول" علم بهذا؟‬

472
00:22:09,245 --> 00:22:12,206
‫لا شأن لـ "جول"  بهذا. إنه شأني.‬

473
00:22:12,290 --> 00:22:15,126
‫أريد أن أقرر مكان نشأة طفليّ
وأيّ مدرسة سيرتادان.‬

474
00:22:15,209 --> 00:22:16,669
‫أحب تلك الشقة.‬

475
00:22:16,753 --> 00:22:18,921
‫وأريد أن تكون ملكي. أريد شراءها‬

476
00:22:19,005 --> 00:22:21,340
‫بمالي الذي جنيته.‬

477
00:22:29,182 --> 00:22:30,308
‫هل لديك ضمانات؟‬

478
00:22:32,351 --> 00:22:35,313
‫عقدي مع "شاي بالدوين". مذكور فيه كل شيء.‬

479
00:22:35,396 --> 00:22:37,398
‫6 أشهر في "أوروبا" ،
وعروض متنوعة في الربيع،‬

480
00:22:37,482 --> 00:22:40,485
‫وأمسية خاصة في عيد الميلاد في ديسمبر،
مع مكان محجوز لي.‬

481
00:22:40,568 --> 00:22:42,653
‫أمسية خاصة في عيد الميلاد
كمجيء "بوب هوب" مثلاً؟‬

482
00:22:42,737 --> 00:22:44,405
‫أجل، لكن من دون "بوب هوب".‬

483
00:22:44,489 --> 00:22:45,782
‫ "بوب هوب"  يقدم أمسيات رائعة.‬

484
00:22:45,865 --> 00:22:48,076
‫ستكون أمسية رائعة، لكن من دون "بوب هوب".‬

485
00:22:48,159 --> 00:22:50,578
‫إن كانت أمسية عيد ميلاد مميزة،
يجب أن يكون متواجداً.‬

486
00:22:50,661 --> 00:22:52,371
‫ما رأيك يا "موشي" ؟‬

487
00:22:54,874 --> 00:22:57,543
‫أريدك أن تعرفي أنني لم يرق لي ولا يوم
ما فعله ابني بك.‬

488
00:22:58,044 --> 00:22:59,504
‫كنت امرأة رائعة.‬

489
00:23:00,379 --> 00:23:03,800
‫لن أفهم أبداً ما كان يدور في ذهنه.‬

490
00:23:03,883 --> 00:23:06,469
‫لا أريد أيّ حسنات يا "موشي".
ولا أستجدي أيّ شفقة.‬

491
00:23:06,552 --> 00:23:09,388
‫لا أنتظر منك أن تبيعني الشقة بسعر زهيد
لمجرد أنني من الأسرة.‬

492
00:23:09,472 --> 00:23:10,598
‫لكن هذا سيكون لطيفاً.‬

493
00:23:10,681 --> 00:23:13,226
‫طبعاً. ابنك تخلى عني، وأنا من الأسرة.‬

494
00:23:13,893 --> 00:23:16,312
‫حسناً، هذا ظريف نوعاً ما.‬

495
00:23:17,688 --> 00:23:18,523
‫إذاً؟‬

496
00:23:19,315 --> 00:23:21,901
‫يا "موشي" ، ما قولك؟‬

497
00:23:21,984 --> 00:23:23,820
‫60 ثانيةً تفصلنا عن الجولة الـ4...‬

498
00:23:24,153 --> 00:23:25,947
‫محال أن يفوز "باترسون".‬

499
00:23:26,030 --> 00:23:27,115
‫راهن على ذلك.‬

500
00:23:27,198 --> 00:23:28,116
‫راهنت.‬

501
00:23:28,199 --> 00:23:29,617
‫لا تقصّره.‬

502
00:23:29,700 --> 00:23:32,620
‫أريد أن أقلّمه وأهندمه مثل "مايلز".‬

503
00:23:32,703 --> 00:23:34,831
‫لن يتغير شكل شعرك سواء قلّمه أو هندمه‬

504
00:23:34,914 --> 00:23:37,166
‫أو أغمض عينيه وجزّه.‬

505
00:23:37,250 --> 00:23:38,167
‫مثل "مايلز".‬

506
00:23:39,585 --> 00:23:42,296
‫اصمت يا "بيلي". أنت رجل مسن وغيور.‬

507
00:23:42,380 --> 00:23:45,216
‫أجل، أنا المسن والغيور
الذي يدفع لقاء قصّ شعرك.‬

508
00:23:45,299 --> 00:23:46,884
‫أجل... مؤسف ذلك.‬

509
00:23:46,968 --> 00:23:49,637
‫يمكن أن أوقفه على الفور،
ويكون قد قصّ نصف شعرك.‬

510
00:23:49,720 --> 00:23:52,598
‫جميل؟ أبدو وسيماً. أليس كذلك؟‬

511
00:23:52,682 --> 00:23:53,599
‫تبدو وسيماً!‬

512
00:23:56,602 --> 00:23:58,354
‫ "سوزي"! ماذا يجري؟‬

513
00:23:58,437 --> 00:24:00,606
‫- "باترسون" سيخسر النزال.
- لم يكن هذا سؤالي.‬

514
00:24:00,690 --> 00:24:01,649
‫لكنها النتيجة.‬

515
00:24:01,732 --> 00:24:03,526
‫كف عن الحركة كي ينهي الرجل الحلاقة.‬

516
00:24:03,609 --> 00:24:06,612
‫ما الذي يدفعك للعجلة؟
لا شعر على رأسك ليقصه.‬

517
00:24:06,696 --> 00:24:09,740
‫أريد أن يسوي مظهري. لست كثير الشعر مثلك.‬

518
00:24:09,824 --> 00:24:12,410
‫- "سوزي"!
- "إينغو" مقاتل وسيفوز.‬

519
00:24:12,493 --> 00:24:14,954
‫لهذا السبب ترين مقاتلين كثيرين في الأنحاء.‬

520
00:24:15,037 --> 00:24:16,998
‫أراهن بـ5 دولارات أن المقاتل سيخسر.‬

521
00:24:17,081 --> 00:24:19,584
‫- موافق.
- أراهن بـ10 دولارات أنه سينتصر.‬

522
00:24:19,667 --> 00:24:23,629
‫سيطيح "إينغو" بـ"باترسون" مجدداً،
سيلتهمه ويفرمه فرماً.‬

523
00:24:23,713 --> 00:24:25,173
‫مذهل. حديثك رائع.‬

524
00:24:25,256 --> 00:24:26,424
‫سأراهن على ذلك.‬

525
00:24:26,507 --> 00:24:27,341
‫تدين لي بـ10 دولارات.‬

526
00:24:27,425 --> 00:24:28,593
‫يمكنني أن أراهن أكثر من شخص.‬

527
00:24:28,676 --> 00:24:29,760
‫ومن سيدفع لك؟‬

528
00:24:29,844 --> 00:24:32,221
‫هلا تلتزمان بالهدوء في صالون الحلاقة؟‬

529
00:24:32,305 --> 00:24:33,681
‫ثمة نزال جار.‬

530
00:24:34,265 --> 00:24:35,099
‫خذي سيجارة.‬

531
00:24:35,183 --> 00:24:36,434
‫لماذا؟ هل تضاجعنا؟‬

532
00:24:36,517 --> 00:24:38,895
‫أنت حادة المزاج فعلاً.‬

533
00:24:38,978 --> 00:24:41,063
‫خلت أنك حين قلت إننا سنتابع النزال‬

534
00:24:41,147 --> 00:24:43,024
‫أننا بالفعل سنتابعه.‬

535
00:24:43,107 --> 00:24:45,193
‫وسنتحدث قبل إكمال الجولة.‬

536
00:24:45,276 --> 00:24:48,154
‫إذاً، "سوزي مايرسون" وشركاؤها،‬

537
00:24:48,738 --> 00:24:49,864
‫هل عميلتك مستعدة؟‬

538
00:24:49,947 --> 00:24:52,241
‫- هل سنجري محادثة الآن؟
- أهي مستعدة؟‬

539
00:24:52,325 --> 00:24:54,660
‫أجل. ستتسوق إلى أن تصعد الخشبة،‬

540
00:24:54,744 --> 00:24:56,412
‫لكن أجل، إنها مستعدة.‬

541
00:24:56,704 --> 00:24:58,831
‫ماذا حدث بينك وبين "صوفي لينون" ؟‬

542
00:24:59,999 --> 00:25:02,084
‫لا شيء. اتخذت قراراً خاطئاً ولن يتكرر.‬

543
00:25:02,168 --> 00:25:03,878
‫بالطبع سيتكرر. سبق وكنت مكانك.‬

544
00:25:03,961 --> 00:25:05,713
‫- أتتذكرين "نيت غرين" ؟
- من؟‬

545
00:25:05,796 --> 00:25:07,506
‫خلت أنه سيشعل العالم.‬

546
00:25:07,590 --> 00:25:09,342
‫إلا أنه أشعل حانة مشروب.‬

547
00:25:09,425 --> 00:25:11,260
‫ما زلت أرسل له السجائر إلى "أتيكا" شهرياً.‬

548
00:25:11,344 --> 00:25:12,887
‫- تباً.
- تعيشين وتتعلمين.‬

549
00:25:12,970 --> 00:25:14,639
‫لكن هل أنت و "ميدج"  على وفاق؟‬

550
00:25:14,722 --> 00:25:17,934
‫أجل، طالما أنها ستجعلني ثرية،
فنحن على وفاق.‬

551
00:25:18,017 --> 00:25:20,561
‫هل ستجعلك ثرية؟ هل قرأت العقد الجديد؟‬

552
00:25:20,645 --> 00:25:24,815
‫ليست سوى البداية يا صاح. سترى.
لا مثيل لها في العالم.‬

553
00:25:24,899 --> 00:25:27,944
‫إنها أشبه بجنيتي الرائعة واللامعة.‬

554
00:25:29,195 --> 00:25:31,155
‫- ماذا؟
- هل تؤمنين بقدراتها حقاً؟‬

555
00:25:31,239 --> 00:25:33,032
‫- ألا يُفترض ذلك؟
- أتوسّم المتاعب.‬

556
00:25:33,115 --> 00:25:35,701
‫- لماذا؟
- يعني أنك لست موضوعية.‬

557
00:25:35,785 --> 00:25:38,663
‫صدّقني، أنا موضوعية. أعلم حين تفشل.‬

558
00:25:38,746 --> 00:25:40,039
‫وأعلم حين تتصرف بوضاعة،‬

559
00:25:40,122 --> 00:25:41,707
‫أو حين ترتدي ملابس مرضى نفسيين.‬

560
00:25:42,083 --> 00:25:44,043
‫إنها متطلبة كثيراً.‬

561
00:25:44,126 --> 00:25:46,545
‫اضطررت إلى تعلّم الخياطة في الظلمة.‬

562
00:25:47,505 --> 00:25:48,756
‫وتتأخر دوماً عن مواعيدها.‬

563
00:25:49,131 --> 00:25:51,676
‫عليّ أن أطعمها كل ساعتين
وكأنها عداد موقف سيارات.‬

564
00:25:51,759 --> 00:25:54,053
‫تباً. لا يمكنني أن أجبر "شاي" على إطعامه.‬

565
00:25:54,136 --> 00:25:56,514
‫ذاك الشاب
يعيش على القهوة والجن والمجاملات.‬

566
00:25:56,597 --> 00:25:57,932
‫لا أعرف من أين يستمد طاقته.‬

567
00:25:58,557 --> 00:26:01,727
‫لطالما كان طبعه هكذا.
يحب المظاهر ومتقلب المزاج،‬

568
00:26:02,603 --> 00:26:04,021
‫لكنه يتقن الغناء،‬

569
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
‫ولا أحد يضاهيه في العالم.‬

570
00:26:05,314 --> 00:26:07,066
‫وتتحدث بموضوعية إذاً؟‬

571
00:26:08,234 --> 00:26:09,068
‫أجل.‬

572
00:26:10,820 --> 00:26:12,154
‫إنها مهنة غريبة،‬

573
00:26:12,863 --> 00:26:14,657
‫أن تديري المسيرة المهنية لشخص آخر.‬

574
00:26:15,491 --> 00:26:16,993
‫تظنين أنك بالغة الأهمية،‬

575
00:26:17,076 --> 00:26:18,744
‫ثم فجأةً تجولين أنحاء "يوتا"‬

576
00:26:18,828 --> 00:26:21,205
‫باحثة عن نوع معجون أسنان يحبه "شاي".‬

577
00:26:21,289 --> 00:26:23,332
‫ومن يستمع إلى "شاي" في "يوتا"؟‬

578
00:26:24,792 --> 00:26:27,044
‫لا تسيئي فهمي، لا أشتكي.‬

579
00:26:27,503 --> 00:26:29,297
‫ثمة أيام حلوة وأيام تعيسة.‬

580
00:26:29,755 --> 00:26:32,842
‫حين حقق ألبومه مبيع 500 ألف أسطوانة،
كانت أياماً حلوة.‬

581
00:26:33,634 --> 00:26:35,469
‫تكون أوقات جميلة حين يتألقون.‬

582
00:26:35,803 --> 00:26:38,264
‫ويتسنى لك أن تتشاركي بعضاً من ذاك التألق.‬

583
00:26:39,223 --> 00:26:41,100
‫وحين يقدمون على أفعال مريعة،‬

584
00:26:41,183 --> 00:26:43,352
‫- ستؤثر عليك بالمثل...
- أيّ أفعال تقصد؟‬

585
00:26:43,436 --> 00:26:46,147
‫أشياء لا تريدين فعلها، لكن يتوجب عليك ذلك.‬

586
00:26:46,230 --> 00:26:48,774
‫تكرهينها، لكنك تفعلينها ثم تتقاضين أجرك.‬

587
00:26:50,443 --> 00:26:52,737
‫تباً! لا أصدّق هذا.‬

588
00:26:52,820 --> 00:26:55,573
‫- ماذا؟ لن أصدّق ماذا؟
- هزم "باترسون" المقاتل.‬

589
00:26:55,656 --> 00:26:56,824
‫ماذا؟ ماذا جرى؟‬

590
00:26:56,907 --> 00:26:58,909
‫في الجولة الـ5، لكمة خطافية باليسرى، فسقط!‬

591
00:26:58,993 --> 00:27:00,703
‫أهلاً بك في ساحة المقاتلين.‬

592
00:27:00,828 --> 00:27:02,455
‫لم ينهض الرجل بعد.‬

593
00:27:02,538 --> 00:27:04,040
‫لم أنت سعيد جداً؟ لقد خسرت الرهان.‬

594
00:27:04,123 --> 00:27:06,292
‫لا بد من الإشادة باللعب الجميل.‬

595
00:27:06,375 --> 00:27:10,254
‫حسناً يا "هنري". فزت وأنا مدين لك الآن،‬

596
00:27:10,338 --> 00:27:12,506
‫لكنني ما زلت مسؤولاً عن حياتك بأكملها،‬

597
00:27:12,590 --> 00:27:16,177
‫لذا فاللحظة التالية ستحدد علاقتنا.‬

598
00:27:16,886 --> 00:27:19,013
‫- لست مضطراً إلى أن تدفع لي.
- خيار ممتاز.‬

599
00:27:19,096 --> 00:27:22,099
‫لا شيء أقوى من الخوف في المراهنات.‬

600
00:27:25,269 --> 00:27:27,730
‫هل أنت بخير؟
تبدين كما لو أنك على متن طائرة.‬

601
00:27:28,189 --> 00:27:29,190
‫أجل، ليس إلا...‬

602
00:27:29,857 --> 00:27:31,609
‫كان متقدماً في الجولة الثانية.‬

603
00:27:32,485 --> 00:27:35,196
‫خسرت "سوزي" مبلغاً من المال!‬

604
00:27:37,073 --> 00:27:38,407
‫كم خسرت؟‬

605
00:27:38,491 --> 00:27:39,658
‫بحقك، خسرت أنا الآخر.‬

606
00:27:39,742 --> 00:27:41,744
‫لم أدفع، لكنني خسرت.‬

607
00:27:42,453 --> 00:27:43,454
‫كم خسرت؟‬

608
00:27:43,871 --> 00:27:45,623
‫كم خسرت "سوزي" ؟‬

609
00:27:45,706 --> 00:27:48,376
‫- لا تنظري إليّ.
- بحقك، لدى من راهنت؟‬

610
00:27:48,459 --> 00:27:49,668
‫سأتولى أمر ذلك.‬

611
00:27:50,920 --> 00:27:53,214
‫- لدى من راهنت؟
- ليس بالأمر الجلل.‬

612
00:27:53,297 --> 00:27:55,299
‫- كم خسرت؟
- أنا بخير.‬

613
00:27:56,300 --> 00:27:58,010
‫كم خسرت يا "سوزي" ؟‬

614
00:27:58,094 --> 00:27:59,428
‫أنا على ما يُرام.‬

615
00:27:59,512 --> 00:28:01,180
‫لديّ موعد. عليّ الذهاب.‬

616
00:28:03,140 --> 00:28:04,517
‫ربحنا.‬

617
00:28:04,600 --> 00:28:06,477
‫دعوني أشتري لنا بعض الحاجيات.‬

618
00:28:10,981 --> 00:28:13,526
‫ثمة من استخدم زبدية الخفق‬

619
00:28:13,609 --> 00:28:15,653
‫من أجل شيء لا يستدعي استخدامها.‬

620
00:28:15,736 --> 00:28:18,072
‫لا أقول إنك الفاعلة،‬

621
00:28:18,155 --> 00:28:19,532
‫لكنك الفاعلة حتماً.‬

622
00:28:21,075 --> 00:28:22,201
‫هل أنت بخير؟‬

623
00:28:47,435 --> 00:28:49,562
‫ "روز". يا إلهي.‬

624
00:28:49,645 --> 00:28:52,898
‫يسعدني أنك هنا. أكاد أموت من الفرحة.‬

625
00:28:52,982 --> 00:28:54,483
‫- هلا أشرب هذه؟
- أجل.‬

626
00:28:54,984 --> 00:28:55,860
‫جيد.‬

627
00:28:57,570 --> 00:28:59,321
‫لن تصدّقي. وأنا لا أصدّق.‬

628
00:28:59,405 --> 00:29:00,614
‫ولا أحد من طرفي يصدّق.‬

629
00:29:00,698 --> 00:29:02,366
‫على مهلك يا "كورين" ، ستعضّين لسانك.‬

630
00:29:02,450 --> 00:29:03,993
‫- لقد نجح الأمر.
- ما الذي نجح؟‬

631
00:29:04,076 --> 00:29:05,870
‫ابنتي "شيرا" ، مخطوبة.‬

632
00:29:06,370 --> 00:29:08,122
‫- ماذا؟
- خطيبها الطبيب البيطري.‬

633
00:29:08,205 --> 00:29:09,915
‫بعد لقاء واحد، هذا كل ما استغرق ذلك.‬

634
00:29:09,999 --> 00:29:12,460
‫ذُهلت تماماً حين أبلغتني بذلك‬

635
00:29:12,543 --> 00:29:15,588
‫وقررت أن أقيم زفافها في "هاواي".‬

636
00:29:16,130 --> 00:29:19,592
‫ومن نعرف في "هاواي" ؟ لا أحد. من يكترث؟‬

637
00:29:19,675 --> 00:29:22,845
‫تريد تنانير عشبية وقيثارات، ولم أمانع.‬

638
00:29:22,928 --> 00:29:24,555
‫ستتزوج.‬

639
00:29:24,930 --> 00:29:26,557
‫مهلاً. ابقي مكانك.‬

640
00:29:31,103 --> 00:29:31,979
‫هذا من أجلك.‬

641
00:29:32,396 --> 00:29:33,981
‫تعبيراً عن امتناني.‬

642
00:29:39,653 --> 00:29:41,113
‫زجاجياتك ذات طراز "ستوبين".‬

643
00:29:41,197 --> 00:29:43,324
‫لاحظت أنها لطالما أعجبتك حين جئت.‬

644
00:29:43,991 --> 00:29:45,534
‫- لا يمكنني قبولها.
- أنا مصرة.‬

645
00:29:45,618 --> 00:29:47,411
‫لا بد أنها تساوي مالاً طائلاً.‬

646
00:29:47,495 --> 00:29:50,122
‫هل تدرين كم كنت سأدفع لأشهد زواج ابنتي؟‬

647
00:29:50,206 --> 00:29:52,416
‫أيّ شيء. إليك، خذي خاتم زفافي.‬

648
00:29:52,500 --> 00:29:53,876
‫كلا، تكفي الزجاجيات.‬

649
00:29:53,959 --> 00:29:56,629
‫كنت أصيح فرحاً في أنحاء الحي وأتفاخر.‬

650
00:29:57,213 --> 00:29:58,797
‫أخبرت "جودي كريمر" أنها فكرتك،‬

651
00:29:58,881 --> 00:30:00,132
‫وطلبت رقمك.‬

652
00:30:00,216 --> 00:30:01,675
‫- لماذا؟
- من أجل ابنتها.‬

653
00:30:01,759 --> 00:30:03,928
‫الفتاة الطويلة صاحبة الوجه القبيح.‬

654
00:30:04,011 --> 00:30:05,888
‫أجل. يا للمسكينة.‬

655
00:30:05,971 --> 00:30:08,641
‫لا يمكنها إخفاؤه، ناهيك عن طولها.‬

656
00:30:08,724 --> 00:30:09,558
‫حسناً،‬

657
00:30:10,100 --> 00:30:11,852
‫كانت تعمل في "تورنتو" منذ بضعة شهور.‬

658
00:30:11,936 --> 00:30:14,021
‫لقد عادت للتو. أصبحت فائقة الجمال.‬

659
00:30:14,104 --> 00:30:15,397
‫- ماذا؟
- فاتنة.‬

660
00:30:15,481 --> 00:30:16,607
‫لا أملك أدنى فكرة.‬

661
00:30:16,690 --> 00:30:19,485
‫لكنها تتمتع الآن بشخصية نكدة‬

662
00:30:19,568 --> 00:30:21,695
‫بمظهر جميل، وهذا ما حيّر الجميع.‬

663
00:30:21,779 --> 00:30:23,072
‫هذا خدّاع حقاً.‬

664
00:30:23,155 --> 00:30:24,657
‫تشبه "هيدي لامار" ، لكنها تسقط دوماً.‬

665
00:30:24,740 --> 00:30:26,283
‫لا بد أنها ليست معتادة على الكعب.‬

666
00:30:26,367 --> 00:30:28,160
‫لا تعرف "جودي" ماذا تفعل بشأنها.‬

667
00:30:28,244 --> 00:30:30,663
‫وظنت أن بوسعك مساعدتها
بإمكاناتك في وساطة الزواج.‬

668
00:30:30,746 --> 00:30:32,289
‫أخبرتها أنك بوسعك مساعدتها بالتأكيد.‬

669
00:30:32,373 --> 00:30:35,334
‫انتشر خبر "شيرا" في نادي البستنة
كالنار في الهشيم.‬

670
00:30:35,417 --> 00:30:36,710
‫رباه.‬

671
00:30:37,127 --> 00:30:38,712
‫ثمة ما سيشغلك.‬

672
00:30:39,547 --> 00:30:41,882
‫حسناً. رأيتك.‬

673
00:30:41,966 --> 00:30:43,884
‫أعطيتك الزجاجيات. عليّ الرحيل.‬

674
00:30:43,968 --> 00:30:44,969
‫ما هو طبق البوي؟‬

675
00:30:45,094 --> 00:30:46,762
‫- لا أدري.
- سأعرف.‬

676
00:30:46,845 --> 00:30:47,805
‫أنت عبقرية.‬

677
00:30:48,138 --> 00:30:49,765
‫شكراً على الزجاجيات.‬

678
00:30:49,848 --> 00:30:51,850
‫قد أُرزق بحفيد.‬

679
00:30:52,393 --> 00:30:54,687
‫وهذا أغلى من كل الزجاجيات في العالم.‬

680
00:30:55,479 --> 00:30:56,522
‫أمتأكدة أنك لا تريدين الخاتم؟‬

681
00:30:56,605 --> 00:30:58,023
‫- متأكدة.
- حسناً.‬

682
00:30:58,649 --> 00:30:59,858
‫أراك لاحقاً يا "روز".‬

683
00:30:59,942 --> 00:31:00,985
‫أراك لاحقاً.‬

684
00:31:07,575 --> 00:31:09,660
‫د. "توماس" إلى قسم العناية المركزة.‬

685
00:31:09,743 --> 00:31:12,538
‫صباح الخير يا "دونا". أعرف أنني تأخرت
لكن توجد حجة قوية...‬

686
00:31:12,621 --> 00:31:16,584
‫يا للهول. "روز" مجدداً.
يا لها من مفاجأة جميلة.‬

687
00:31:16,792 --> 00:31:18,669
‫ثمة فتاة تناسبك يا "بينجامين".‬

688
00:31:19,253 --> 00:31:21,380
‫- ابنة "جودي كريمر".
- من تكون "جودي"؟‬

689
00:31:21,463 --> 00:31:22,631
‫ "جودي كريمر" .‬

690
00:31:22,715 --> 00:31:24,174
‫- أمك تعرفها.
- جيد.‬

691
00:31:24,258 --> 00:31:26,844
‫على أيّ حال، ابنتها متألقة مثلك،‬

692
00:31:26,927 --> 00:31:28,095
‫وطويلة مثلك.‬

693
00:31:28,178 --> 00:31:30,556
‫كانت شنيعة المظهر، لكنها جميلة الآن،‬

694
00:31:30,639 --> 00:31:32,933
‫صحيح أنها خرقاء وهذا ما أظنه سيعجبك،‬

695
00:31:33,017 --> 00:31:35,352
‫لأنها غريبة من نوع ما.
وأنت تريدها غريبة، صحيح؟‬

696
00:31:35,436 --> 00:31:37,479
‫من اللطيف جداً يا "روز" أن تفكري في الأمر،‬

697
00:31:37,563 --> 00:31:39,023
‫لكنني أنا حقاً...‬

698
00:31:39,106 --> 00:31:40,983
‫ "ميريام"  ليست آخر فتاة تناسبك.‬

699
00:31:41,066 --> 00:31:42,401
‫أصبت مرة، ويمكن أن أصيب ثانيةً.‬

700
00:31:42,484 --> 00:31:43,652
‫أؤكد لك يا "روز" ، أنا بخير.‬

701
00:31:43,736 --> 00:31:45,195
‫تعرف أنك ستفقد وسامتك بعد فترة.‬

702
00:31:45,279 --> 00:31:47,197
‫لديّ لوحة في العلية ستثبت عكس ذلك.‬

703
00:31:47,823 --> 00:31:51,535
‫أنت ذكي. وابنة "جودي" ذكية أيضاً.
أعرف أنني محقة في هذا.‬

704
00:31:51,619 --> 00:31:53,287
‫ "روز" ، عليّ فعلاً‬

705
00:31:53,787 --> 00:31:55,831
‫العودة إلى المرضى الذين يسحبون دماءهم.‬

706
00:31:55,914 --> 00:31:57,916
‫حسناً. لا ضرورة إلى اتخاذ القرار الآن.‬

707
00:31:59,001 --> 00:32:00,002
‫المعذرة.‬

708
00:32:00,711 --> 00:32:01,712
‫سأدونه.‬

709
00:32:01,962 --> 00:32:04,381
‫ستعرف أين تجدني حين تكون مستعداً.‬

710
00:32:06,383 --> 00:32:08,010
‫لا تنتظر طويلاً لتكون سعيداً.‬

711
00:32:16,226 --> 00:32:17,227
‫سيارة أجرة!‬

712
00:32:19,813 --> 00:32:21,357
‫أنت، يا أحمق.‬

713
00:32:25,903 --> 00:32:27,488
‫المعذرة يا سيدي.‬

714
00:32:27,571 --> 00:32:30,115
‫هل رميتني بالطماطم؟‬

715
00:32:30,199 --> 00:32:34,370
‫إن فعلت، فلا بد أنه حادث،
وأنا مستعد لقبول اعتذارك.‬

716
00:32:34,453 --> 00:32:37,206
‫أنا أعتذر.‬

717
00:32:46,840 --> 00:32:48,133
‫- "روز"؟
- "إيب"!‬

718
00:32:48,217 --> 00:32:50,177
‫لقد ارتعدت فرائصي.‬

719
00:32:51,053 --> 00:32:52,262
‫بحق السماء...‬

720
00:32:52,846 --> 00:32:54,306
‫ماذا حل بك؟‬

721
00:32:54,390 --> 00:32:55,933
‫أجمل شيء.‬

722
00:32:56,016 --> 00:32:57,601
‫أجمل؟ أنفك ينزف.‬

723
00:32:57,685 --> 00:32:59,728
‫- رماني أحدمهم بالطماطم.
- مهلاً. ماذا؟‬

724
00:32:59,812 --> 00:33:02,064
‫بل رماني بـ3 ثمرات طماطم،‬

725
00:33:02,147 --> 00:33:03,148
‫- وعن كثب.
- "إيب"...‬

726
00:33:03,232 --> 00:33:05,651
‫منحته فرصة للاعتذار، لكنه لم يقبل،‬

727
00:33:05,734 --> 00:33:07,444
‫- لذا دفعته.
- ماذا فعلت؟‬

728
00:33:07,528 --> 00:33:10,864
‫وضعت يديّ على صدره ودفعته!‬

729
00:33:10,948 --> 00:33:12,700
‫ثم دفعني، فدفعته،‬

730
00:33:12,783 --> 00:33:15,536
‫ثم دفعني. وفجأةً وجدت نفسي في عراك.‬

731
00:33:15,619 --> 00:33:16,453
‫نوعاً ما.‬

732
00:33:16,537 --> 00:33:19,540
‫بل كان شكلاً من أشكال التماسك بالأيدي،
لا تلاكماً.‬

733
00:33:19,623 --> 00:33:22,668
‫لكننا تعاركنا كشخصين شديدي التأنق
ووقعنا في الشارع!‬

734
00:33:22,751 --> 00:33:24,461
‫كادت تصدمنا شاحنة قمامة،‬

735
00:33:24,545 --> 00:33:27,256
‫لكنها كانت تسير ببطء،
لذا تمكنا من الابتعاد.‬

736
00:33:27,339 --> 00:33:29,758
‫هذا مريع. لقد اعتدى عليك شخص غريب.‬

737
00:33:30,008 --> 00:33:32,302
‫كلا يا "روز" ، ليس غريباً.‬

738
00:33:32,761 --> 00:33:33,929
‫ "ديفيد ميريك" .‬

739
00:33:34,179 --> 00:33:35,973
‫ "ديفيد ميريك" ؟ من يكون، رجل عصابات؟‬

740
00:33:36,056 --> 00:33:38,434
‫نوعاً ما. إنه منتج في مسرح "برودواي".
ويا "روز"،‬

741
00:33:38,892 --> 00:33:40,310
‫لقد قرأها.‬

742
00:33:40,394 --> 00:33:42,271
‫ "ديفيد ميريك"  قرأ مقالتي،‬

743
00:33:42,354 --> 00:33:44,398
‫وقد احتقرها.‬

744
00:33:44,481 --> 00:33:47,651
‫ومساعيه أيضاً. لقد دفعوني قليلاً أيضاً.‬

745
00:33:47,735 --> 00:33:48,736
‫يكرهونني.‬

746
00:33:49,027 --> 00:33:51,488
‫يكرهونني جميعهم.‬

747
00:33:51,572 --> 00:33:53,115
‫هذا رائع.‬

748
00:33:53,198 --> 00:33:54,408
‫ألا تفهمين؟‬

749
00:33:54,491 --> 00:33:56,493
‫مقالتي، لامستهم.‬

750
00:33:56,577 --> 00:33:59,079
‫حرّضت كلماتي جماعة المسرح،‬

751
00:33:59,163 --> 00:34:01,039
‫أناس يكسبون العيش وهم جالسون،‬

752
00:34:01,123 --> 00:34:05,294
‫حرّضتهم كلماتي على النهوض
وارتكاب عنف جسدي.‬

753
00:34:05,377 --> 00:34:07,337
‫ "إيب" ، لا بد أنها ثمرة طماطم يانعة‬

754
00:34:07,421 --> 00:34:09,339
‫أصابت رأسك. ربما تعاني من ارتجاج.‬

755
00:34:09,423 --> 00:34:13,343
‫كلا. كانت ثمرة طماطم جميلة وناضجة تماماً.‬

756
00:34:13,427 --> 00:34:16,972
‫يمكن أن يعدّ المرء بها سلطة شهية،
إلا أن قدرها أن يرميني بها.‬

757
00:34:17,055 --> 00:34:19,099
‫أيمكنني اصطحابك إلى الطبيب رجاءً؟‬

758
00:34:19,183 --> 00:34:20,517
‫كان "موشي" مخطئاً.‬

759
00:34:20,601 --> 00:34:22,436
‫كان على والده أن يفتتح مزرعة الماعز.‬

760
00:34:22,519 --> 00:34:24,146
‫والكلام المكتوب‬

761
00:34:24,229 --> 00:34:26,273
‫سيغير العالم.‬

762
00:34:31,195 --> 00:34:32,571
‫ها نحن أولاء يا "روزي".‬

763
00:34:33,071 --> 00:34:35,240
‫ "موشي"! اشتر معزة!‬

764
00:34:35,324 --> 00:34:37,242
‫سيتغير العالم!‬

765
00:34:37,326 --> 00:34:39,411
‫لا تصعد. لا أرتدي سراويلي.‬

766
00:34:39,495 --> 00:34:40,954
‫سحقاً للسراويل!‬

767
00:34:41,830 --> 00:34:44,249
‫هذا لطيف، صحيح؟‬

768
00:34:44,333 --> 00:34:46,710
‫طقس رائع، وكأنك تشاهدين أحد الأفلام.‬

769
00:34:46,794 --> 00:34:48,879
‫وفي هذا الفيلم،
ماذا تريد الفتاة السمراء الجميلة‬

770
00:34:48,962 --> 00:34:50,672
‫أن تقوله للفاتنة الشقراء الصغيرة؟‬

771
00:34:50,756 --> 00:34:51,632
‫ماذا تعنين؟‬

772
00:34:51,715 --> 00:34:53,717
‫أرادت السمراء أن تقضي وقتاً مع الشقراء،‬

773
00:34:53,801 --> 00:34:55,594
‫- ويريد "أرتشي" العودة إلى المنزل.
- كنت أعلم.‬

774
00:34:55,677 --> 00:34:58,055
‫إنه ينازع يا "إيموجين". امنحيه فرصة.‬

775
00:34:58,138 --> 00:34:59,264
‫حين بدأنا المواعدة،‬

776
00:34:59,348 --> 00:35:01,225
‫كان يجلس "أرتشي" أمام منزلي لساعات.‬

777
00:35:01,308 --> 00:35:03,519
‫لم تعتقله الشرطة قط لأنه "أرتشي" ،‬

778
00:35:03,602 --> 00:35:05,771
‫وبراءته تشبه صبية الكورال.
وبالفعل كان كذلك.‬

779
00:35:05,854 --> 00:35:07,189
‫بالمناسبة، لديه صوت جهير أخّاذ.‬

780
00:35:07,272 --> 00:35:10,108
‫لكن كانوا يطردونه، ليعود في اليوم التالي‬

781
00:35:10,192 --> 00:35:11,860
‫ويجلس في الشجرة قبالة نافذة غرفتي.‬

782
00:35:11,944 --> 00:35:14,279
‫كم هذا رومانسي، إلا أنه مخيف قليلاً.‬

783
00:35:14,363 --> 00:35:16,990
‫- خلت أنه سيمثل شجرتي إلى الأبد.
- سيظل كذلك.‬

784
00:35:17,074 --> 00:35:19,201
‫"إيموجين"، هل ظننت فعلاً أن "أرتشي" قد...‬

785
00:35:19,284 --> 00:35:21,537
‫يمضي كل ليلة في الخارج،
ولا أحد يعلم ماذا يفعل ومع من.‬

786
00:35:21,620 --> 00:35:24,581
‫كان يطلي الجدران
ويصقل الألواح الأرضية مع "جول".‬

787
00:35:24,665 --> 00:35:26,250
‫أهذا ما يدعونه هذه الأيام؟‬

788
00:35:26,333 --> 00:35:27,626
‫- "إيموجين".
- "طلي الجدران."‬

789
00:35:27,709 --> 00:35:28,919
‫- بجد.
- "صقل الألواح الأرضية."‬

790
00:35:29,002 --> 00:35:30,838
‫- حسناً.
- لم يكن يصلح ملهى "جول".‬

791
00:35:30,921 --> 00:35:32,756
‫بل كان يتخيل ألا تكون لديه أسرة،‬

792
00:35:32,840 --> 00:35:35,092
‫وألا يكون لديه 3 أطفال، وألا أكون زوجته.‬

793
00:35:35,175 --> 00:35:37,344
‫هذا ما كان يفعله كل ليلة مع "جول".‬

794
00:35:37,427 --> 00:35:40,848
‫حسناً. ربما لفترة بسيطة.
لكنه في حال ميؤوسة يا "إيموجين".‬

795
00:35:40,931 --> 00:35:42,432
‫لا يريد إلا العودة إلى المنزل.‬

796
00:35:42,516 --> 00:35:43,934
‫ما كنت لأقف أمامك وأقول هذا،‬

797
00:35:44,017 --> 00:35:46,478
‫لو لم أصدّق ذلك من أعماق قلبي.‬

798
00:35:46,562 --> 00:35:47,855
‫- حقاً؟
- أجل.‬

799
00:35:47,938 --> 00:35:49,940
‫أنت، من هجرها زوجها‬

800
00:35:50,023 --> 00:35:51,608
‫ومن شهدت دمار حياتها؟‬

801
00:35:51,692 --> 00:35:53,652
‫أتصدّقين حقاً أنه إن سمحت له بالعودة،‬

802
00:35:53,735 --> 00:35:55,362
‫سيتحسن كل شيء وما حدث معك‬

803
00:35:55,445 --> 00:35:56,405
‫لن يتكرر ويحدث معي؟‬

804
00:35:56,488 --> 00:35:58,782
‫أجل يا "إيموجين" ، أصدّق تماماً.‬

805
00:36:01,285 --> 00:36:02,119
‫حسناً.‬

806
00:36:41,241 --> 00:36:43,452
‫"مدرسة (كاثرين غيبس)
للتدريب الإداري والسكرتيري"‬

807
00:36:43,535 --> 00:36:44,870
‫ "التسجيل"‬

808
00:36:45,913 --> 00:36:47,748
‫أُدعى "إيموجين كليري".‬

809
00:36:53,712 --> 00:36:54,963
‫لم نفتح بعد.‬

810
00:36:55,380 --> 00:36:56,214
‫مرحباً.‬

811
00:36:58,050 --> 00:36:59,092
‫مرحباً.‬

812
00:36:59,176 --> 00:37:01,011
‫- ملهى جميل.
- شكراً.‬

813
00:37:01,094 --> 00:37:03,055
‫لا يبدو أن أحداً تبول فيه بعد.‬

814
00:37:03,138 --> 00:37:05,182
‫- بلى، تبولوا.
- حسناً.‬

815
00:37:06,058 --> 00:37:06,975
‫أيمكنني الدخول؟‬

816
00:37:08,185 --> 00:37:09,227
‫المسألة مهمة.‬

817
00:37:10,771 --> 00:37:12,481
‫حسناً. طبعاً. تفضلي.‬

818
00:37:17,069 --> 00:37:18,654
‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬

819
00:37:18,737 --> 00:37:21,698
‫أجل. أعاني من حساسية تجاه الطيور.‬

820
00:37:23,951 --> 00:37:25,327
‫هلا أحصل على مشروب؟‬

821
00:37:25,786 --> 00:37:27,287
‫حسناً. أتريدين زجاجة جعة؟‬

822
00:37:27,371 --> 00:37:28,622
‫جعة. طبعاً.‬

823
00:37:34,419 --> 00:37:36,213
‫هلا أحصل على مشروب أقوى تأثيراً؟‬

824
00:37:46,014 --> 00:37:46,848
‫شكراً.‬

825
00:37:48,892 --> 00:37:50,060
‫هلا أحصل على كأس أخرى؟‬

826
00:37:50,477 --> 00:37:51,812
‫أتريدين فتح فاتورة؟‬

827
00:37:55,649 --> 00:37:57,025
‫كلي آذان مصغية.‬

828
00:37:58,652 --> 00:37:59,820
‫حسناً.‬

829
00:38:04,241 --> 00:38:07,744
‫أعلم أنك لست صديقي. وبالكاد نعرف بعضنا.‬

830
00:38:07,828 --> 00:38:10,080
‫تحدثنا 3 مرات؟‬

831
00:38:10,163 --> 00:38:12,749
‫ومرة واحدة بطريقة مهذبة؟
حسناً، لم تكن ذلك، لكن...‬

832
00:38:14,042 --> 00:38:15,877
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

833
00:38:18,422 --> 00:38:19,965
‫أريدك أن تدير أموال "ميدج".‬

834
00:38:20,966 --> 00:38:23,135
‫أريدك أن تأخذ الشيكات وتودعها في البنك.‬

835
00:38:23,218 --> 00:38:25,679
‫وتتفقد ما تملكه وما أنفقته.‬

836
00:38:25,762 --> 00:38:27,848
‫- عم تتحدثين؟
- يمكنني أن أرشد مسيرتها.‬

837
00:38:27,931 --> 00:38:30,642
‫لديّ الإمكانات المطلوبة،
وسأجعل منها نجمة متألقة،‬

838
00:38:30,726 --> 00:38:31,768
‫لكن إدارة المال...‬

839
00:38:33,687 --> 00:38:35,397
‫أريدك أن تحميها من الآن فصاعداً.‬

840
00:38:35,480 --> 00:38:36,898
‫- مم؟
- مني.‬

841
00:38:38,191 --> 00:38:40,027
‫- "سوزي".
- سأرسل لك الشيكات مباشرةً‬

842
00:38:40,110 --> 00:38:41,445
‫- حالما أستلمها.
- "سوزي"...‬

843
00:38:41,528 --> 00:38:44,281
‫ربما عليّ أن أطلب من جماعة "شاي"
إرسالها إليك مباشرةً.‬

844
00:38:44,406 --> 00:38:48,326
‫ونتخلص من الوسيط. نتخلص مني.
لا بد أنها أفضل فكرة.‬

845
00:38:48,410 --> 00:38:49,578
‫- "سوزي"...
- سأحول كل الأموال‬

846
00:38:49,661 --> 00:38:51,621
‫التي جنتها إلى الآن. كل بنس.‬

847
00:38:51,705 --> 00:38:53,874
‫أحتاج إلى بعض الوقت‬

848
00:38:54,541 --> 00:38:56,168
‫لأنظّمها، لكنني سأرسلها إليك.‬

849
00:38:56,251 --> 00:38:58,462
‫وسأرسل إليك شيكاً كل أسبوع،‬

850
00:38:58,545 --> 00:39:00,797
‫أو سيرسلونه إليك.
سيرسله لك أحدهم كل أسبوع.‬

851
00:39:00,881 --> 00:39:02,215
‫- مهلاً.
- لذا،‬

852
00:39:02,591 --> 00:39:03,967
‫شكراً على المشروبات.‬

853
00:39:05,969 --> 00:39:08,221
‫- سنتحدث أكثر لاحقاً.
- توقفي يا "سوزي"!‬

854
00:39:09,681 --> 00:39:11,308
‫لا يمكنك أن تدخلي هكذا و...‬

855
00:39:12,017 --> 00:39:13,602
‫لماذا؟ لماذا أنا بالذات؟‬

856
00:39:13,685 --> 00:39:16,021
‫ثمة مديرو أعمال ومحاسبون وأناس كثيرون‬

857
00:39:16,104 --> 00:39:17,439
‫مدرّبون على هذا.‬

858
00:39:17,522 --> 00:39:19,232
‫لا بد أن "شاي" لديه فريق منهم...‬

859
00:39:19,316 --> 00:39:20,817
‫لأنك تحبها!‬

860
00:39:21,610 --> 00:39:23,445
‫وستظل تحبها دوماً.‬

861
00:39:23,862 --> 00:39:26,281
‫لن تسمح لمكروه أن يصيبها أبداً.‬

862
00:39:27,032 --> 00:39:28,241
‫لا بد أن تكون أنت.‬

863
00:39:30,619 --> 00:39:31,536
‫دعني أخبرها. اتفقنا؟‬

864
00:39:32,079 --> 00:39:33,205
‫أنني سأظل أحبها إلى الأبد؟‬

865
00:39:33,288 --> 00:39:35,499
‫كلا، بشأن المال. تعرف ذاك، الجميع يعرفه.‬

866
00:39:40,754 --> 00:39:44,049
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط،
لذا أنصت جيداً. شكراً.‬

867
00:39:54,726 --> 00:39:56,311
‫أول مرة رأيت فيها "ميدج مايزل" ،‬

868
00:39:56,394 --> 00:39:58,230
‫خلت أنها نادلة جذابة فعلاً.‬

869
00:39:58,313 --> 00:40:00,482
‫نادلة في مطعم فرنسي.‬

870
00:40:00,565 --> 00:40:01,566
‫حين علمت أنك كوميدية،‬

871
00:40:01,650 --> 00:40:03,068
‫فُوجئت كثيراً.‬

872
00:40:03,151 --> 00:40:04,194
‫كنت سأفضّل أن أطيح بك.‬

873
00:40:04,277 --> 00:40:06,488
‫والآن نجحت
في مرافقة "شاي بالدوين" في جولته.‬

874
00:40:06,571 --> 00:40:08,073
‫وضعت سكيناً في قلبي.‬

875
00:40:08,156 --> 00:40:10,325
‫لكنني ما زلت أظن أنها تنفع كنادلة جذابة...‬

876
00:40:10,408 --> 00:40:12,327
‫لا بد أنني سأشرب وقتها أكثر من طاقتي.‬

877
00:40:12,410 --> 00:40:14,454
‫...طالما أنها أظهرت لطفها،‬

878
00:40:14,538 --> 00:40:17,040
‫وأنها منافسة قوية،
وصاحبة أجمل رائحة في الملهى.‬

879
00:40:17,124 --> 00:40:18,208
‫لا يعني أن ذلك صعب.‬

880
00:40:18,291 --> 00:40:21,128
‫يمكنني أن أقول بصدق من أعماق قلبي،‬

881
00:40:21,795 --> 00:40:23,130
‫سحقاً لك يا سيدة "مايزل".‬

882
00:40:23,213 --> 00:40:25,924
‫ "سحقاً لك يا سيدة (مايزل)."‬

883
00:40:26,007 --> 00:40:28,343
‫شكراً، أحاول أن أحبس دموعي.‬

884
00:40:28,927 --> 00:40:30,512
‫اذهبي وأبهريهم،‬

885
00:40:30,595 --> 00:40:33,890
‫لأنك لو لم تنجحي، لن ينسيك أحد فشلك أبداً.‬

886
00:40:36,309 --> 00:40:37,811
‫أجل، لم تكن دعابة.‬

887
00:40:37,894 --> 00:40:39,855
‫سأبدو مبتذلاً، لكن ما هذا بحق السماء،‬

888
00:40:39,938 --> 00:40:40,856
‫كيف تجرؤين؟‬

889
00:40:40,939 --> 00:40:42,482
‫- "بينجامين".
- أجل. أصبت.‬

890
00:40:43,108 --> 00:40:44,151
‫ماذا تفعل هنا؟‬

891
00:40:44,234 --> 00:40:46,403
‫توجهي إلى القطب الشمالي
لو أردت إيجاد بطريق.‬

892
00:40:47,821 --> 00:40:50,031
‫أتريدين أن تجلسي هنا محاطة بهؤلاء الإمعات،‬

893
00:40:50,115 --> 00:40:52,826
‫- كنسخة رديئة من مجموعة "رات باك" أو...
- ماذا؟‬

894
00:40:53,827 --> 00:40:55,036
‫كلا.‬

895
00:40:56,413 --> 00:40:57,873
‫ألا تلاحظ أنني أريد التحرك؟‬

896
00:41:00,834 --> 00:41:01,793
‫- عليّ...
- هل...‬

897
00:41:01,877 --> 00:41:03,879
‫- هل أنهض أم...
- لا أعيق طريقها.‬

898
00:41:03,962 --> 00:41:05,088
‫ها قد مرّت.‬

899
00:41:05,630 --> 00:41:06,590
‫حسناً.‬

900
00:41:06,673 --> 00:41:08,425
‫آسفة. مرحباً.‬

901
00:41:08,842 --> 00:41:10,552
‫- كيف حالك؟
- هذا مضحك.‬

902
00:41:10,635 --> 00:41:11,845
‫- كلا.
- انسي اللباقة،‬

903
00:41:11,928 --> 00:41:13,305
‫- لن يطول كلامي.
- لم أكن...‬

904
00:41:13,388 --> 00:41:15,015
‫تركتك وشأنك بسلاسة، صحيح؟‬

905
00:41:15,098 --> 00:41:17,184
‫بعثت لي برسالة هجران منمقة وغير مدققة،‬

906
00:41:17,267 --> 00:41:19,227
‫ولم ألاحقك، ولم أتصل بك،‬

907
00:41:19,311 --> 00:41:21,563
‫لم أطرق باب منزلك
مطالباً إياك بتبرير، صحيح؟‬

908
00:41:21,646 --> 00:41:22,939
‫- كلا.
- صحيح.‬

909
00:41:23,023 --> 00:41:26,193
‫سمحت لك أن تتسللي في الليل
كشخصية "ديمون رونيون".‬

910
00:41:26,276 --> 00:41:27,694
‫قلت في نفسي، هذا مرادك،‬

911
00:41:27,777 --> 00:41:29,237
‫لم أكن سأتوسل لتبرري لي ذلك.‬

912
00:41:29,321 --> 00:41:32,157
‫وبالمناسبة، كان من حقي تماماً
أن أسمع تبريراً.‬

913
00:41:32,240 --> 00:41:34,242
‫أجل. بالفعل. أنا أعتذر بشدة.‬

914
00:41:34,326 --> 00:41:36,912
‫تعاملت مع الموقف ككل بلباقة ولطافة.‬

915
00:41:36,995 --> 00:41:38,955
‫وتعاملت مع كل شيء بهدوء.‬

916
00:41:39,039 --> 00:41:39,956
‫لا أغضب، ولا يمكن أن أغضب.‬

917
00:41:40,040 --> 00:41:41,958
‫فحين يكون المرء طويلاً، لا يمكن أن يغضب.‬

918
00:41:42,042 --> 00:41:44,461
‫لا يمكن أن أسير في الأرجاء أو ألوّح بيديّ‬

919
00:41:44,544 --> 00:41:46,421
‫وأرفع صوتي لأن الناس سيخافون.‬

920
00:41:46,546 --> 00:41:47,797
‫أترين؟ انظري من حولك.‬

921
00:41:47,881 --> 00:41:50,550
‫هذا ما يحدث حيث يكون المرء طويلاً وغاضباً.‬

922
00:41:50,634 --> 00:41:52,552
‫أبدو كعملاق حانق.‬

923
00:41:52,636 --> 00:41:56,014
‫لذ أحافظ على هدوئي طوال الوقت.‬

924
00:41:56,514 --> 00:41:57,474
‫لكن هذه المرة...‬

925
00:41:58,725 --> 00:42:00,310
‫هذه المرة تماديت كثيراً.‬

926
00:42:00,393 --> 00:42:01,811
‫ماذا فعلت؟‬

927
00:42:01,895 --> 00:42:04,272
‫- أعني، عدا...
- أعمل في مستشفى يا "ميريام".‬

928
00:42:04,356 --> 00:42:05,398
‫وأجري عمليات،‬

929
00:42:05,482 --> 00:42:07,776
‫وأستخدم أدوات حادة أقصّ فيها أجساد الناس.‬

930
00:42:07,859 --> 00:42:10,278
‫ولو زلّت يدي، قد يموتون.‬

931
00:42:10,362 --> 00:42:13,156
‫واخترت أن ترسلي أمك إلى هناك‬

932
00:42:13,240 --> 00:42:15,659
‫- لتعرّفني على فتاة أخرى؟
- ماذا؟‬

933
00:42:15,742 --> 00:42:17,452
‫- هل فقدت صوابك؟
- أقسم‬

934
00:42:17,535 --> 00:42:19,371
‫إنني لم أكن أعلم إنها ستفعل ذلك.‬

935
00:42:19,454 --> 00:42:21,581
‫كلام فارغ. يعتريك شعور بالذنب،‬

936
00:42:21,665 --> 00:42:24,000
‫لذا قررت أن تدبري لي علاقة،
كي لا تشعر بالأسى.‬

937
00:42:24,084 --> 00:42:25,293
‫سحقاً لذلك.‬

938
00:42:25,377 --> 00:42:26,962
‫لا علاقة لك بما يصيبني.‬

939
00:42:27,045 --> 00:42:28,672
‫أتشعرين أن الفوضى تطمك؟
مؤسف، تعايشي مع ذلك.‬

940
00:42:28,755 --> 00:42:31,299
‫رجاءً يا "بينجامين" ،
أيمكننا الجلوس والتحدث؟‬

941
00:42:31,841 --> 00:42:32,842
‫رجاءً؟‬

942
00:42:45,105 --> 00:42:45,939
‫شكراً.‬

943
00:42:50,902 --> 00:42:52,612
‫عليك أن تبدئي بالكلام.‬

944
00:42:53,405 --> 00:42:54,698
‫صحيح. آسفة.‬

945
00:42:55,657 --> 00:42:58,660
‫ "بينجامين" ، أنا مدينة لك بأشد اعتذار.‬

946
00:42:58,743 --> 00:43:02,205
‫أنا خجلة من نفسي كلياً.‬

947
00:43:02,289 --> 00:43:03,915
‫لم أكن أظنك جبانة.‬

948
00:43:03,999 --> 00:43:05,750
‫تلك الرسالة تنمّ عن تصرف جبان.‬

949
00:43:06,668 --> 00:43:07,711
‫أعلم ذلك.‬

950
00:43:09,087 --> 00:43:11,298
‫لا أفهم. ماذا جرى؟‬

951
00:43:11,715 --> 00:43:13,425
‫شرحت المسألة في الرسالة.‬

952
00:43:13,508 --> 00:43:16,511
‫توقفت عن قراءتها بعد،
"لا يمكنني أن أتزوجك."‬

953
00:43:17,304 --> 00:43:18,763
‫أوحيت لي بفحواها.‬

954
00:43:20,140 --> 00:43:22,392
‫مثير للسخرية أن بوسعي الوقوف على الخشبة‬

955
00:43:22,475 --> 00:43:26,771
‫والتحدث عن كل التفاصيل غير المريحة
والمحرجة والشخصية،‬

956
00:43:26,855 --> 00:43:29,232
‫لكن فكرة وقوفي أمامك‬

957
00:43:29,691 --> 00:43:30,775
‫وإخبارك بذلك،‬

958
00:43:31,067 --> 00:43:32,902
‫لم أقو عليها.‬

959
00:43:34,738 --> 00:43:37,449
‫لذا، دونت ذلك في رسالة كالجبناء.‬

960
00:43:38,366 --> 00:43:40,160
‫لكن عليك أن تتفهم‬

961
00:43:40,243 --> 00:43:43,455
‫أنني حين قبلت عرض الزواج منك،
كنت ضجرة من العروض الكوميدية.‬

962
00:43:43,538 --> 00:43:45,707
‫كنت أفكّر في الاعتزال. وفكرت في نفسي‬

963
00:43:45,790 --> 00:43:48,168
‫أنه ربما الكوميديا مجرد نزوة،
ويمكنني أن أتزوج‬

964
00:43:48,251 --> 00:43:51,296
‫وأذهب إلى مقهى "غاسلايت"
مرة أو مرتين في الأسبوع لأقدم عرضاً.‬

965
00:43:51,379 --> 00:43:55,258
‫كارتياد دوري بولينغ بحذاء أجدد.
خلت أن هذا سيكون كافياً.‬

966
00:43:57,302 --> 00:43:59,304
‫ثم اتصل بي "شاي بالدوين" ،‬

967
00:44:00,305 --> 00:44:02,474
‫وانتابني فرح عارم.‬

968
00:44:03,308 --> 00:44:06,770
‫وعلمت ذلك. أنها الفرصة.‬

969
00:44:07,312 --> 00:44:10,231
‫لطوال حياتي. ولن أعود إلى الخلف.‬

970
00:44:12,025 --> 00:44:14,194
‫كنت أعلم أن ذلك سيشكل مشكلة.‬

971
00:44:14,652 --> 00:44:16,446
‫- كيف؟
- كيف ماذا؟‬

972
00:44:16,529 --> 00:44:18,156
‫كيف عرفت أنه سيشكل مشكلة؟‬

973
00:44:18,406 --> 00:44:19,407
‫بحقك يا "بينجامين".‬

974
00:44:19,491 --> 00:44:20,325
‫ماذا تعنين؟‬

975
00:44:20,408 --> 00:44:22,827
‫إنني أتحدث عن حياتي على الخشبة.‬

976
00:44:22,911 --> 00:44:24,204
‫حياتي بأسرها.‬

977
00:44:24,287 --> 00:44:27,582
‫أتحدّث عن والديّ وطفليّ وعلاقاتي‬

978
00:44:27,665 --> 00:44:30,168
‫وفشلي وفشل الجميع‬

979
00:44:30,251 --> 00:44:32,670
‫ومشدّي، وحياتي الجنسية.‬

980
00:44:32,754 --> 00:44:35,423
‫- رأيت عروضك.
- رأيتها مرتين فقط.‬

981
00:44:35,882 --> 00:44:37,592
‫سيختلف الأمر لو كنا متزوجين.‬

982
00:44:37,675 --> 00:44:40,261
‫ستتكرر الوتيرة. ولن تتحمل ذلك.‬

983
00:44:40,345 --> 00:44:42,305
‫- حقاً؟
- عروضي كانت السبب‬

984
00:44:42,389 --> 00:44:43,723
‫- أنني و"جول"...
- لست "جول"!‬

985
00:44:43,807 --> 00:44:45,642
‫- أعلم.
- أزيده بـ60 سم على الأقل.‬

986
00:44:45,725 --> 00:44:47,519
‫- كلاكما رجلان.
- ماذا يعني ذلك؟‬

987
00:44:47,602 --> 00:44:49,521
‫رجلان فخوران وقويان.‬

988
00:44:49,604 --> 00:44:50,939
‫هل سألتني؟‬

989
00:44:51,398 --> 00:44:52,732
‫هل قلت، "اسمع يا (بينجامين)،‬

990
00:44:52,816 --> 00:44:54,984
‫أتمانع إن تحدثت عنك على الخشبة
بشكل متكرر؟"‬

991
00:44:56,111 --> 00:44:57,862
‫- كلا، لم أسألك.
- صحيح.‬

992
00:44:57,946 --> 00:44:59,906
‫لم تمنحيني الفرصة حتى.‬

993
00:44:59,989 --> 00:45:01,574
‫أخرجتني من المعادلة كلها.‬

994
00:45:01,658 --> 00:45:03,451
‫كان ليعيقني سفري في الجولة.‬

995
00:45:03,535 --> 00:45:06,037
‫كنا سننقطع لفترات طويلة.‬

996
00:45:07,288 --> 00:45:09,833
‫ولكان اللقاء من بعدها شغوفاً.‬

997
00:45:14,379 --> 00:45:15,338
‫رجاءً لا ترحل.‬

998
00:45:15,422 --> 00:45:17,215
‫فطرت قلبي يا "ميريام".‬

999
00:45:20,427 --> 00:45:21,928
‫لا ترسلي أمك مجدداً.‬

1000
00:45:28,726 --> 00:45:30,687
‫لم تري الخاتم حتى.‬

1001
00:45:32,689 --> 00:45:34,732
‫بالمناسبة، كان مذهلاً.‬

1002
00:45:38,069 --> 00:45:39,320
‫لا أشكّ بذلك.‬

1003
00:45:48,913 --> 00:45:50,248
‫أجل يا "آنيا".‬

1004
00:45:50,331 --> 00:45:53,209
‫وابنتك الصغرى "ليسلي" ، أما زالت عزباء؟‬

1005
00:45:53,710 --> 00:45:55,378
‫ما زالت؟ جيد.‬

1006
00:45:55,462 --> 00:45:57,881
‫وهل يوجد سبب محدد؟‬

1007
00:45:59,424 --> 00:46:00,967
‫هل جربت قص شعر الناصية؟‬

1008
00:46:02,343 --> 00:46:03,428
‫كم هذا مؤسف.‬

1009
00:46:03,511 --> 00:46:05,930
‫لا بد من وجود رجل‬

1010
00:46:06,014 --> 00:46:08,183
‫ينتظر فتاة مثل "ليزلي".‬

1011
00:46:08,266 --> 00:46:10,351
‫ومتى ستغدو في الـ30 من عمرها؟‬

1012
00:46:13,980 --> 00:46:16,566
‫كلا، ثمة متسع من الوقت. لا تقلقي.‬

1013
00:46:16,649 --> 00:46:18,610
‫أمي! أين أنت؟‬

1014
00:46:18,693 --> 00:46:21,362
‫في الوقت الحالي، سأحاول أن أفكر في حلّ.‬

1015
00:46:22,906 --> 00:46:23,781
‫أقفلي الخط!‬

1016
00:46:24,199 --> 00:46:26,659
‫عليّ الذهاب يا "آنيا" ،
لكنني سأتصل بك قريباً.‬

1017
00:46:27,660 --> 00:46:29,496
‫سفرك في الجولة جعلك فظة جداً.‬

1018
00:46:29,579 --> 00:46:31,998
‫لا أصدّق أنك ذهبت لرؤية "بينجامين".‬

1019
00:46:32,081 --> 00:46:34,042
‫- "ميريام"...
- إلى مكان عمله!‬

1020
00:46:34,125 --> 00:46:35,752
‫لم أكن سأخاطبه في الشارع.‬

1021
00:46:35,835 --> 00:46:37,921
‫وذهبت إلى مكان عمله
وحاولت أن تواعدي له فتاة.‬

1022
00:46:38,004 --> 00:46:38,838
‫هل فهمت ما يجري؟‬

1023
00:46:38,922 --> 00:46:40,465
‫لأنني أريد أن أفهم‬

1024
00:46:40,548 --> 00:46:43,092
‫قبل أن أخبرك أنه تصرف غير لائق بتاتاً!‬

1025
00:46:43,176 --> 00:46:44,427
‫- اخفضي صوتك.
- هل تعلمين‬

1026
00:46:44,511 --> 00:46:47,013
‫كم كان صعباً عليه حين تراجعت عن تزوجه؟‬

1027
00:46:47,096 --> 00:46:48,473
‫أحسب أنه لم يكن سهلاً.‬

1028
00:46:48,556 --> 00:46:52,143
‫وبكل سفاهة وعجرفة وانعدام مشاعر‬

1029
00:46:52,227 --> 00:46:55,188
‫تذهبين لرؤيته لتزجيه في هذا مجدداً؟‬

1030
00:46:55,730 --> 00:46:58,066
‫لم يكن هذا من شأنك.‬

1031
00:46:58,149 --> 00:47:00,485
‫هذا بيني وبين "بينجامين".‬

1032
00:47:00,568 --> 00:47:03,196
‫لم يطلب أحد منك التدخل.
أعلم أنه لم يطلب ذلك.‬

1033
00:47:03,279 --> 00:47:04,739
‫لن أقبل أن تحدثني ابنتي بهذه اللهجة.‬

1034
00:47:04,822 --> 00:47:06,908
‫أتدرين؟ آسفة يا أمي.‬

1035
00:47:06,991 --> 00:47:09,369
‫آسفة لأنه خاب ظنك‬

1036
00:47:09,452 --> 00:47:11,412
‫مما صارت عليه حياتي.‬

1037
00:47:11,496 --> 00:47:14,249
‫آسفة لأنك لا يمكنك أن تفهمي
المسار الذي اتخذته.‬

1038
00:47:14,332 --> 00:47:17,627
‫حاولت حكماً أن أشرحه لك، وأن أحيطك به،‬

1039
00:47:17,710 --> 00:47:19,963
‫لكنك لا تريدين أن تفهمي أو أن أحيطك به.‬

1040
00:47:20,046 --> 00:47:22,423
‫تريدين أن يخيب ظنك.‬

1041
00:47:23,466 --> 00:47:26,719
‫آسفة أنني كوميدية،
وأنك لا يمكنك مشاهدتي على الخشبة،‬

1042
00:47:26,803 --> 00:47:28,930
‫وأنك ما زلت تظنين أنني عاهرة.‬

1043
00:47:29,013 --> 00:47:33,560
‫آسفة لأن "جول" هجرني ودمّر حياتي،
لكنه فعل.‬

1044
00:47:33,643 --> 00:47:35,019
‫لقد هجرني.‬

1045
00:47:35,103 --> 00:47:36,521
‫دمّر حياتي.‬

1046
00:47:36,604 --> 00:47:39,107
‫لم أرد حدوث ذلك، لكن هذا ما حدث،‬

1047
00:47:39,190 --> 00:47:41,484
‫وكان عليّ أن أتصرف حيال ذلك.‬

1048
00:47:41,568 --> 00:47:43,653
‫وفي يوم من الأيام عليك أن تعلمي‬

1049
00:47:43,736 --> 00:47:45,196
‫أن هذا واقعي الجديد.‬

1050
00:47:45,989 --> 00:47:48,408
‫وأنني ولأول مرة في حياتي‬

1051
00:47:48,491 --> 00:47:50,326
‫أتحكّم بمصيري بنفسي،‬

1052
00:47:50,410 --> 00:47:53,871
‫كما يتحكم "جول" بحياته، وكما "بينجامين".‬

1053
00:47:54,747 --> 00:47:57,250
‫ربما عليك أن تنشغلي بحياتك لتكفي عن محاولة‬

1054
00:47:57,333 --> 00:48:00,336
‫التلاعب بحيوات الناس من حولك.‬

1055
00:48:03,423 --> 00:48:04,507
‫أنت محقة.‬

1056
00:48:04,882 --> 00:48:08,219
‫لا أفهم أسلوب حياتك
أو لماذا اتخذت هذا المنحى.‬

1057
00:48:08,845 --> 00:48:11,472
‫وأشعر فعلاً أن الكوميديا والعهر سيان.‬

1058
00:48:11,973 --> 00:48:14,976
‫ولا أستطيع شرح الأمر إلى أصدقائي
أو إلى حاخامي.‬

1059
00:48:15,059 --> 00:48:17,228
‫لا أعرف كيف أشرح سبب هجران ابنتي لطفليها‬

1060
00:48:17,312 --> 00:48:20,148
‫لتسافر مع سمكرية تعمل بدواء جزئيّ
وترتدي قبعة.‬

1061
00:48:20,982 --> 00:48:24,736
‫لا أفهم ما المضحك
في ذكر والديك على الخشبة،‬

1062
00:48:24,819 --> 00:48:29,032
‫وما المسلي في سماع ضحك الناس
على أخطائهم ومصائبهم.‬

1063
00:48:29,115 --> 00:48:32,660
‫لكن ثمة جانب نتفق عليه تماماً.‬

1064
00:48:33,536 --> 00:48:35,371
‫كم هي حياة المرأة متزعزعة‬

1065
00:48:35,455 --> 00:48:37,915
‫حين تعتمد على نزوة رجل.‬

1066
00:48:38,333 --> 00:48:40,460
‫هذا درس قاس تعلّمته.‬

1067
00:48:40,543 --> 00:48:42,754
‫دمّر والدك حياتي أيضاً.‬

1068
00:48:42,837 --> 00:48:44,797
‫سلب كل شيء في لمح البصر.‬

1069
00:48:44,881 --> 00:48:46,090
‫ويعود لي الأمر لاستعادتها،‬

1070
00:48:46,174 --> 00:48:48,968
‫وهذا بالضبط ما أنوي فعله.‬

1071
00:48:52,930 --> 00:48:53,765
‫والآن...‬

1072
00:48:54,641 --> 00:48:56,142
‫اعذريني.‬

1073
00:49:07,070 --> 00:49:09,656
‫"بيرنيس"؟ معك "روز وايسمان".‬

1074
00:49:10,239 --> 00:49:11,866
‫سؤال خارج السياق.‬

1075
00:49:11,949 --> 00:49:14,077
‫هل ما زال ابنك أعمى تماماً؟‬

1076
00:49:15,495 --> 00:49:16,454
‫رائع.‬

1077
00:49:23,419 --> 00:49:25,004
‫30 ثانيةً يا سيداتي.‬

1078
00:49:38,226 --> 00:49:39,811
‫ "(أبولو)"‬

1079
00:49:50,571 --> 00:49:53,074
‫هل تأخرت؟ خلت أنني وصلت في الوقت المحدد.‬

1080
00:49:53,157 --> 00:49:54,701
‫مشكلة اختيار الحذاء في اللحظة الأخيرة.‬

1081
00:49:54,784 --> 00:49:57,328
‫يتبدل لونه بتبدل الأضواء،
لذا حرصت على أن أكون مستعدة.‬

1082
00:49:57,412 --> 00:49:59,497
‫جلبت زوجاً آخر يؤلم قدميّ وأبدو مضحكة فيه،‬

1083
00:49:59,580 --> 00:50:00,873
‫ولا بأس طالما أنني كوميدية.‬

1084
00:50:00,957 --> 00:50:02,959
‫نجح "شابلين" في ذلك.
لا أظن أنني كسبت الوقت...‬

1085
00:50:03,042 --> 00:50:05,336
‫أجل، تأخرت. حسناً.‬

1086
00:50:05,420 --> 00:50:07,296
‫- لا بأس.
- أنا متحمسة.‬

1087
00:50:07,380 --> 00:50:08,840
‫مسرح "أبولو" ، صحيح؟‬

1088
00:50:08,923 --> 00:50:10,425
‫أجدت قراءة اللافتة.‬

1089
00:50:10,800 --> 00:50:13,594
‫ثمة ما عليّ أن أتولى أمره الليلة.‬

1090
00:50:13,678 --> 00:50:14,971
‫- ما الخطب؟
- لا خطب يُذكر.‬

1091
00:50:15,054 --> 00:50:17,682
‫إنها مسألة عائلية فارغة،
لكن أريد حلها قبل أن نسافر،‬

1092
00:50:17,765 --> 00:50:19,559
‫لذا ربما سأفوت عرضك.‬

1093
00:50:19,642 --> 00:50:21,185
‫لأن حذائي غير مناسب، صحيح؟‬

1094
00:50:21,269 --> 00:50:23,020
‫أجل. لذا إن لم أحدثك قبلها،‬

1095
00:50:23,104 --> 00:50:24,981
‫سأقابلك مساء غد في المطار.‬

1096
00:50:25,064 --> 00:50:26,065
‫حسناً.‬

1097
00:50:26,524 --> 00:50:29,026
‫- ستبلين بلاءً حسناً.
- لا خيار آخر لديّ.‬

1098
00:50:29,110 --> 00:50:31,028
‫أنت محقة. حظاً موفقاً؟‬

1099
00:50:31,112 --> 00:50:32,113
‫حظاً موفقاً.‬

1100
00:50:33,531 --> 00:50:36,367
‫- ولا تتأخري عن الطائرة.
- لا أتأخر إطلاقاً.‬

1101
00:51:46,354 --> 00:51:47,188
‫بسرعة!‬

1102
00:51:47,355 --> 00:51:49,315
‫صوتي مبحوح قليلاً، هل سمعت ذلك؟‬

1103
00:51:49,398 --> 00:51:50,358
‫الوردية التالية.‬

1104
00:51:50,441 --> 00:51:52,276
‫المعذرة! السحاب!‬

1105
00:51:52,360 --> 00:51:56,489
‫بحقك يا سيدة. أنت التالية.‬

1106
00:52:02,578 --> 00:52:04,038
‫جيد. تناولي هذه.‬

1107
00:52:04,121 --> 00:52:05,373
‫- ما هذه؟
- كعكة دقيق الشوفان.‬

1108
00:52:05,456 --> 00:52:07,500
‫لم لديك مؤونة منها تكفي العالم بأسره؟‬

1109
00:52:07,583 --> 00:52:08,668
‫الناس يعدّونها لأجل "شاي"‬

1110
00:52:08,751 --> 00:52:11,212
‫لأنه يقول إنها أطعمته المفضلة.‬

1111
00:52:11,295 --> 00:52:12,630
‫لكنها ليست كذلك.‬

1112
00:52:12,713 --> 00:52:15,258
‫في الواقع، لا يلمسها أبداً، وعليّ أن...‬

1113
00:52:15,341 --> 00:52:18,302
‫ "تيلما" ، عزيزتي، تبدين في غاية الجمال.‬

1114
00:52:18,386 --> 00:52:20,388
‫أعط "شاي" ألواح التمر هذه فوراً.‬

1115
00:52:20,471 --> 00:52:22,265
‫سأفعل.‬

1116
00:52:23,599 --> 00:52:25,434
‫- تناولي هذه.
- تخلص منها فحسب.‬

1117
00:52:25,518 --> 00:52:27,728
‫إن فعلت ورآني أحدهم، ستشتعل "هارليم".‬

1118
00:52:27,812 --> 00:52:29,230
‫ "مارلا ماي" .‬

1119
00:52:29,313 --> 00:52:31,274
‫هذه أختي، "لورنا".‬

1120
00:52:31,357 --> 00:52:32,817
‫احرص على أن تقابل "شاي".‬

1121
00:52:32,900 --> 00:52:34,068
‫تعرفين أنني سأفعل.‬

1122
00:52:34,151 --> 00:52:36,195
‫انتظري هناك فحسب يا عزيزتي.‬

1123
00:52:37,238 --> 00:52:38,072
‫مقبلات؟‬

1124
00:52:38,155 --> 00:52:40,741
‫سيدات الحي يرغبن أيضاً بالزواج بـ "شاي" .‬

1125
00:52:40,825 --> 00:52:42,159
‫عذراً. هل أنا في معبد؟‬

1126
00:52:42,243 --> 00:52:44,120
‫- سألقي التحية على "شاي".
- لا تطيلي مكوثك.‬

1127
00:52:44,203 --> 00:52:46,789
‫لديه اختبار صوت.
لا يمكن أن يظهر دون تمرين الليلة.‬

1128
00:52:46,873 --> 00:52:48,666
‫أكثر الحشود التي تحبك هي حشود مدينتك،‬

1129
00:52:48,749 --> 00:52:51,252
‫لكنهم يؤرقون عيشك
حين لا تكونين في أفضل مستوى لك.‬

1130
00:52:51,335 --> 00:52:53,045
‫أعلم. إن وصلت إلى شباك الجزار في حيي‬

1131
00:52:53,129 --> 00:52:55,047
‫ولم أقرر بعد 4 أو 6 أضلاع خروف،‬

1132
00:52:55,131 --> 00:52:56,382
‫ينتزع أحشائي.‬

1133
00:52:56,465 --> 00:52:58,593
‫وأحصل في النهاية على شريحة ظهر
من شدة خوفي.‬

1134
00:52:58,676 --> 00:53:00,845
‫أجل، لا علاقة لذلك بحديثنا،
لكن شكراً على ردك.‬

1135
00:53:01,512 --> 00:53:03,180
‫- تناولي كعكة.
- آسفة يا صاح.‬

1136
00:53:03,264 --> 00:53:04,599
‫تباً. "إيلا"!‬

1137
00:53:04,682 --> 00:53:06,475
‫أهي شطائر اللحم‬

1138
00:53:06,559 --> 00:53:07,685
‫- التي بين يديّ؟
- أجل.‬

1139
00:53:11,355 --> 00:53:13,774
‫هنا كنت قابعاً إذاً في الشهرين الفائتين.‬

1140
00:53:13,858 --> 00:53:16,360
‫ادخلي أيتها الثرثارة.‬

1141
00:53:16,444 --> 00:53:19,780
‫سيد "بالدوين" ، تبدو بأجمل حلة.‬

1142
00:53:19,864 --> 00:53:21,574
‫كلا، أنا أجمل مما تتصورين.‬

1143
00:53:24,410 --> 00:53:26,329
‫دعيني أرى فستانك.‬

1144
00:53:26,412 --> 00:53:28,873
‫لم أعتمد إظهار أفضل ما عندي،
كنوع من الاندماج.‬

1145
00:53:28,956 --> 00:53:31,292
‫حقاً؟ محاولة جيدة.‬

1146
00:53:31,375 --> 00:53:33,169
‫تسعدني رؤيتك حقاً.‬

1147
00:53:33,252 --> 00:53:34,378
‫وأنا أيضاً.‬

1148
00:53:34,462 --> 00:53:36,005
‫اسكبي كأساً من الشامبانيا.‬

1149
00:53:36,088 --> 00:53:38,341
‫- أتريد كأساً؟
- ليس قبل العرض.‬

1150
00:53:41,510 --> 00:53:43,346
‫حاولت الاتصال بك عدة مرات،‬

1151
00:53:43,429 --> 00:53:45,890
‫لكن لديك خادمة أشبه بالجنرال "باتون".‬

1152
00:53:45,973 --> 00:53:48,225
‫أجل. ظن بعد إنقاذه العالم من بطش "هتلر"‬

1153
00:53:48,309 --> 00:53:49,810
‫أنه سيحظى بجماهير أكبر.‬

1154
00:53:49,894 --> 00:53:52,980
‫أراهن أنه يرتب سريرك على أكمل وجه.‬

1155
00:53:53,064 --> 00:53:54,732
‫أطلعيني على أخبارك.‬

1156
00:53:54,815 --> 00:53:57,026
‫أعيش في "كوينز" ،‬

1157
00:53:57,109 --> 00:53:58,569
‫وعملت لصالح الإذاعة أحياناً.‬

1158
00:53:58,653 --> 00:54:01,364
‫وتقاضيت مستحقاتي بمنتجات نسائية
وبعصير فطائر مركّز.‬

1159
00:54:01,447 --> 00:54:03,783
‫- وأقمنا حفل ختان لابن أختي.
- ما هو ذلك؟‬

1160
00:54:03,866 --> 00:54:06,160
‫يقتلعون قلفة القضيب ونتناول جميعاً اللحوم.‬

1161
00:54:06,243 --> 00:54:08,371
‫حان وقت كلينا لنعود إلى التجوال.‬

1162
00:54:08,996 --> 00:54:11,123
‫مدهش. أحدهم يضحك الجماهير.‬

1163
00:54:11,207 --> 00:54:12,375
‫لا بد أنها "مامز".‬

1164
00:54:12,458 --> 00:54:14,293
‫"مامز"؟ "ميبلي"؟‬

1165
00:54:14,794 --> 00:54:15,878
‫هل أنت جاد؟‬

1166
00:54:16,462 --> 00:54:18,589
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
- "مامز ميبلي" على الخشبة.‬

1167
00:54:18,673 --> 00:54:20,925
‫و "شاي بالدوين"  أمامك. ماذا جرى للمّ شملنا؟‬

1168
00:54:21,008 --> 00:54:22,760
‫تبدو وتشعر بحال جيدة، وأعجبك فستاني،‬

1169
00:54:22,843 --> 00:54:24,136
‫- أتريد الشاي؟
- أنا أحتسيه.‬

1170
00:54:24,220 --> 00:54:26,514
‫- أراك لاحقاً.
- أنت فتاة متقلبة.‬

1171
00:54:26,597 --> 00:54:28,349
‫دُعيت بمسميات أسوأ بكثير.‬

1172
00:54:29,642 --> 00:54:32,353
‫قالوا إنني كنت متحيزة.‬

1173
00:54:32,728 --> 00:54:35,606
‫لست متحيزة. كلا.‬

1174
00:54:37,692 --> 00:54:40,236
‫لكنني لا أحب الرجال المسنين.‬

1175
00:54:40,319 --> 00:54:42,989
‫ولا تهمني ألوانهم.‬

1176
00:54:44,407 --> 00:54:45,366
‫أجل.‬

1177
00:54:46,409 --> 00:54:48,452
‫ "مامز"  تحب الشبان.‬

1178
00:54:49,495 --> 00:54:50,663
‫ما رأيكم؟‬

1179
00:54:51,163 --> 00:54:53,624
‫لا يمكن أن يسعدني أيّ رجل مسن‬

1180
00:54:53,708 --> 00:54:55,960
‫إلا إن جلب لي رسالة من شاب.‬

1181
00:54:58,170 --> 00:55:00,047
‫هذا جل ما يمكنه فعله.‬

1182
00:55:00,756 --> 00:55:04,051
‫لا أريد أي شيء قديم
إلا لو كان مالاً قديماً.‬

1183
00:55:06,804 --> 00:55:08,472
‫تزوجت رجلاً مسناً‬

1184
00:55:08,764 --> 00:55:11,142
‫حين كنت طفلة.‬

1185
00:55:11,809 --> 00:55:15,604
‫- كنت طفلة في الـ15.
- ليس صواباً.‬

1186
00:55:15,688 --> 00:55:17,690
‫كانت تلك لعنة في الماضي.‬

1187
00:55:18,774 --> 00:55:22,319
‫كان علينا أن نتزوج من يختارهم لنا آباؤنا.‬

1188
00:55:23,070 --> 00:55:25,906
‫اختار أبي رجلاً مسناً.‬

1189
00:55:25,990 --> 00:55:27,575
‫رجل مسن.‬

1190
00:55:27,908 --> 00:55:29,118
‫أجل، فعل!‬

1191
00:55:29,201 --> 00:55:30,911
‫كان يروق لأبي.‬

1192
00:55:31,787 --> 00:55:33,539
‫كان يجب أن يتزوجه بنفسه.‬

1193
00:55:37,752 --> 00:55:39,712
‫يقولون إنك يجب ألا تذكر‬

1194
00:55:39,795 --> 00:55:42,673
‫سوى محاسن الموتى.‬

1195
00:55:43,758 --> 00:55:44,967
‫إنه ميت.‬

1196
00:55:45,843 --> 00:55:46,969
‫وهذه حسنة.‬

1197
00:55:50,806 --> 00:55:52,975
‫قلت له في إحدى العطل،‬

1198
00:55:53,059 --> 00:55:55,436
‫"لم لا نذهب إلى الريف؟‬

1199
00:55:55,978 --> 00:55:58,522
‫هل لديك دراية بالريف؟"‬

1200
00:55:59,231 --> 00:56:00,733
‫قال، "طبعاً.‬

1201
00:56:01,108 --> 00:56:03,194
‫أعرف الكثير عن الريف.‬

1202
00:56:03,652 --> 00:56:05,780
‫حين كنت شاباً،‬

1203
00:56:05,863 --> 00:56:07,865
‫كنت أعيش في الريف."‬

1204
00:56:09,075 --> 00:56:11,577
‫فقلت، "حين كنت شاباً،‬

1205
00:56:11,660 --> 00:56:14,163
‫كان الجميع يعيشون في الريف."‬

1206
00:56:17,833 --> 00:56:18,918
‫رباه.‬

1207
00:56:19,001 --> 00:56:20,795
‫هذا ليس مخيفاً إطلاقاً.‬

1208
00:56:21,128 --> 00:56:23,214
‫وهي لطيفة جداً أيضاً.‬

1209
00:56:23,506 --> 00:56:25,049
‫وشكراً يا إلهي.‬

1210
00:56:25,132 --> 00:56:28,469
‫إنني أتحدث إلى من يفهمون ماذا أقول.‬

1211
00:56:39,605 --> 00:56:41,148
‫الرائعة "مامز ميبلي"!‬

1212
00:56:41,232 --> 00:56:42,525
‫هكذا تُدار الأمور.‬

1213
00:56:42,608 --> 00:56:44,401
‫أتمنى لو قلت ذلك قبل حفل "دايتون".‬

1214
00:56:44,485 --> 00:56:46,737
‫كنت لوفرت وقتاً كبيراً.‬

1215
00:56:46,821 --> 00:56:47,822
‫- رحبوا رجاءً...
- المعذرة.‬

1216
00:56:47,905 --> 00:56:50,032
‫- بـ "ذا سيلفر بيلز".
- المعذرة.‬

1217
00:56:50,116 --> 00:56:53,702
‫تفقد فيما لو كان يوجد ما تبقّى
من أطعمة "شاي" ، أتضور جوعاً.‬

1218
00:56:54,745 --> 00:56:55,913
‫عذراً. "مامز" ؟‬

1219
00:56:55,996 --> 00:56:59,291
‫أعني، السيدة، أو الآنسة "مامز"...
"مامز ميبلي".‬

1220
00:56:59,834 --> 00:57:02,545
‫لا أعرف بما أنادي لك، لكنني من أشد معجبيك.‬

1221
00:57:02,753 --> 00:57:05,673
‫أشد معجبيّ يعرفون بما ينادون عليّ.‬

1222
00:57:05,756 --> 00:57:08,259
‫حضرت عرضك في "شيكاغو" ،
قدمنا عرضاً واحداً هناك،‬

1223
00:57:08,342 --> 00:57:09,635
‫وكان يُفترض أن أكون في المسرح‬

1224
00:57:09,718 --> 00:57:11,053
‫في حال طلب "شاي" مساعدتي،‬

1225
00:57:11,137 --> 00:57:13,055
‫وهذا ما يفعله، لكن ليس كثيراً.‬

1226
00:57:13,764 --> 00:57:16,600
‫اجلب لي كرسياً يا عزيزي.
سيستغرق هذا بعض الوقت.‬

1227
00:57:16,684 --> 00:57:18,644
‫لكن تسللت لأن عرضك كان في "مستر كيلي" ،‬

1228
00:57:18,727 --> 00:57:21,105
‫ولم تطأ قدماي "مستر كيلي" ،
لذا ذهبت بأيّ حال.‬

1229
00:57:21,188 --> 00:57:22,648
‫قدّمت عرضاً مذهلاً أيضاً.‬

1230
00:57:22,731 --> 00:57:24,775
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

1231
00:57:24,859 --> 00:57:27,862
‫"ميدج مايزل"،
أو السيدة "مايزل" وهو اسمي الفنّي.‬

1232
00:57:27,945 --> 00:57:29,572
‫مهلاً. هل أنت السيدة "مايزل" ؟‬

1233
00:57:29,780 --> 00:57:31,490
‫- أجل.
- هل تمازحينني؟‬

1234
00:57:31,574 --> 00:57:34,869
‫إنها من ستفتتح عرض "شاي" الليلة.
هي من أخذت مكانك.‬

1235
00:57:34,952 --> 00:57:36,787
‫- حقاً؟
- أجل.‬

1236
00:57:36,871 --> 00:57:38,622
‫- "ماركوس"...
- إنها "مامز ميبلي".‬

1237
00:57:38,706 --> 00:57:40,124
‫أتظنين أنها يجب أن تفتتح عرضك؟‬

1238
00:57:40,207 --> 00:57:42,501
‫إنها لا تفتتح عرضي، أنا أفتتح عروض "شاي".‬

1239
00:57:42,585 --> 00:57:45,796
‫حجزت المكان الأفضل يا "شيرلي تيمبل".
ألم تقرئي البرنامج؟‬

1240
00:57:45,880 --> 00:57:47,548
‫لم أعرف بوجود برنامج.‬

1241
00:57:47,631 --> 00:57:49,884
‫سأتحدث إلى "شاي". هذا ما سأفعله.‬

1242
00:57:49,967 --> 00:57:51,886
‫- اهدأ يا "ماركوس".
- هذا ليس صواباً.‬

1243
00:57:51,969 --> 00:57:54,138
‫من تكون هذه الفتاة البيضاء بأيّ حال؟‬

1244
00:57:54,221 --> 00:57:56,056
‫كف عن ذلك يا "ماركوس".‬

1245
00:57:56,140 --> 00:57:58,893
‫ذاك الجمهور سيرحب بها ترحيباً يليق بها‬

1246
00:57:58,976 --> 00:58:00,853
‫دون أن تتعرض لها أنت.‬

1247
00:58:01,645 --> 00:58:04,106
‫سُررت بلقائك يا سيدة "مايزل".‬

1248
00:58:05,024 --> 00:58:06,901
‫أهلاً بك في مسرح "أبولو".‬

1249
00:58:13,699 --> 00:58:15,534
‫جيد. تناولي بعضها.‬

1250
00:58:16,911 --> 00:58:18,746
‫- ما المشكلة؟
- لا شيء.‬

1251
00:58:18,829 --> 00:58:20,497
‫- هل لديكم برنامج؟
- ماذا؟‬

1252
00:58:20,581 --> 00:58:22,374
‫لم أفتتح عرض "شاي" يا "ريجي"؟‬

1253
00:58:22,458 --> 00:58:24,001
‫لأن "شاي" لن يفتتح عرضك.‬

1254
00:58:24,084 --> 00:58:26,170
‫هل تظن أنه الحشد الذي يناسبني؟‬

1255
00:58:26,253 --> 00:58:28,714
‫إنه الحشد الموجود، فلنأمل ذلك.‬

1256
00:58:29,256 --> 00:58:30,925
‫لا أدري.‬

1257
00:58:31,008 --> 00:58:32,760
‫- "ميدج"...
- لقد أحبّوا "مامز".‬

1258
00:58:32,843 --> 00:58:36,055
‫لا يجب أن أظهر
بعد "مامز ميبلي". سيكرهونني.‬

1259
00:58:36,138 --> 00:58:37,640
‫يبدو أنك تحدثت إلى "ماركوس".‬

1260
00:58:37,723 --> 00:58:38,849
‫دعاني بـ "الفتاة البيضاء" .‬

1261
00:58:38,933 --> 00:58:40,768
‫- هذا غير منصف.
- إنه محق.‬

1262
00:58:40,851 --> 00:58:42,686
‫ثمة أحقّية للظهور على هذه الخشبة الليلة.‬

1263
00:58:42,770 --> 00:58:44,605
‫وأنا لست مستعدة. لم أستحق ذلك.‬

1264
00:58:44,688 --> 00:58:47,358
‫لا يهم إن استحققتها. هذا ما ينبغي لك فعله.‬

1265
00:58:47,441 --> 00:58:48,651
‫أشعر بالتوتر.‬

1266
00:58:48,734 --> 00:58:51,987
‫لم يسبق أن شعرت بالتوتر،
لكنني الآن متوترة فعلاً.‬

1267
00:58:52,071 --> 00:58:53,322
‫أين "سوزي" بحق السماء؟‬

1268
00:58:53,405 --> 00:58:55,532
‫- لديها مسألة عائلية يجب أن تحلها.
- الليلة؟‬

1269
00:58:56,784 --> 00:58:59,620
‫لا يجب أن أعتلي الخشبة.
هذا عرض مهم جداً لـ "شاي" .‬

1270
00:58:59,703 --> 00:59:02,790
‫إنه عرض العودة.
ولو فشلت، قد يؤثر ذلك على ظهوره.‬

1271
00:59:02,873 --> 00:59:05,000
‫- لا تفشلي إذاً.
- سأفشل.‬

1272
00:59:05,084 --> 00:59:06,210
‫اسمعي...‬

1273
00:59:06,293 --> 00:59:07,628
‫انظري إليّ.‬

1274
00:59:07,711 --> 00:59:09,797
‫أجل، إنه حشد صعب المراس.‬

1275
00:59:09,880 --> 00:59:11,340
‫سواء أحبوك أم كرهوك،‬

1276
00:59:11,423 --> 00:59:13,509
‫ستعرفين رأيهم على الفور.‬

1277
00:59:13,592 --> 00:59:17,304
‫وربما يجب أن تخففي قليلاً الكلام
عن لحم الصدر اليهودي.‬

1278
00:59:17,721 --> 00:59:18,931
‫تعرفين "شاي" ،‬

1279
00:59:19,014 --> 00:59:21,183
‫وهم يعرفونه. اصعدي وتحدثي عن "شاي".‬

1280
00:59:22,142 --> 00:59:22,977
‫لا أفهم.‬

1281
00:59:23,060 --> 00:59:24,979
‫أنت بارعة في الارتجال، رأيتك تفعلينها.‬

1282
00:59:25,062 --> 00:59:28,649
‫هذه بمثابة أسرة "شاي". يريدون سماع قصصه.‬

1283
00:59:28,732 --> 00:59:30,484
‫قصص عن التجول وجنون ليالي السهر،‬

1284
00:59:30,567 --> 00:59:32,778
‫والنميمة ونوبات الغضب، يحبون هذا الكلام.‬

1285
00:59:33,153 --> 00:59:35,114
‫تريدني أن أتحدث عن جولة "شاي" ؟‬

1286
00:59:35,197 --> 00:59:36,532
‫- أجل.
- "شاي" ؟‬

1287
00:59:36,865 --> 00:59:39,243
‫أجل. لا تفعلي هذا في مكان آخر،‬

1288
00:59:39,326 --> 00:59:42,454
‫لكن هنا في "هارليم" ، في مسقط رأسه،
سيستمعون إليك بحماسة.‬

1289
00:59:43,289 --> 00:59:44,790
‫- هل هدأت أعصابك؟
- كلا.‬

1290
00:59:44,873 --> 00:59:46,000
‫جيد. ستبلين حسناً.‬

1291
00:59:46,375 --> 00:59:47,710
‫شكراً يا "ريجي".‬

1292
00:59:48,210 --> 00:59:49,420
‫أتريدين أن تشكريني حقاً؟‬

1293
00:59:52,881 --> 00:59:54,925
‫سيداتي سادتي، رحبوا معنا،‬

1294
00:59:55,009 --> 00:59:58,554
‫بأول ظهور لها في "أبولو"، السيدة "مايزل".‬

1295
00:59:59,972 --> 01:00:01,098
‫حظاً موفقاً.‬

1296
01:00:24,788 --> 01:00:26,915
‫يبدو عليكم أنكم رأيتم شبحاً لتوكم.‬

1297
01:00:32,671 --> 01:00:34,673
‫أجل. أعلم.‬

1298
01:00:35,424 --> 01:00:38,594
‫سأتوجه بعد العرض إلى "لا غواريا"
لأساعد الطائران في الهبوط.‬

1299
01:00:39,845 --> 01:00:41,305
‫قبل أن نتحدث في أيّ موضوع،‬

1300
01:00:42,222 --> 01:00:43,766
‫- من أعدّ هذه؟
- أنا.‬

1301
01:00:43,849 --> 01:00:45,726
‫أنا. تشبه التي أعددتها.‬

1302
01:00:47,353 --> 01:00:49,355
‫مذاق لا مثيل له.‬

1303
01:00:49,438 --> 01:00:51,273
‫- مقلية بالزيت؟
- بدهن الخنزير!‬

1304
01:00:52,149 --> 01:00:55,235
‫ألا تستخدمون دهن الدجاج؟
النوبة القلبية نفسها، لكن آخرة أخرى.‬

1305
01:00:58,197 --> 01:00:59,031
‫لذا...‬

1306
01:00:59,823 --> 01:01:00,949
‫ "شاي بالدوين" .‬

1307
01:01:04,912 --> 01:01:07,498
‫سمعتم باسمه. إنه عظيم فعلاً، صحيح؟‬

1308
01:01:09,166 --> 01:01:11,543
‫أتعرفون أين التقينا؟ في حمام النساء.‬

1309
01:01:12,586 --> 01:01:15,047
‫كلا، بجدية. في حفل خيريّ. تخيلوا الأمر.‬

1310
01:01:15,130 --> 01:01:18,550
‫ذاك الظريف الوسيم والأنيق‬

1311
01:01:18,634 --> 01:01:19,843
‫يتزين أمام المرآة،‬

1312
01:01:19,927 --> 01:01:21,553
‫وأنا كنت واقفة بجانبه.‬

1313
01:01:23,764 --> 01:01:25,766
‫كيف تتحملون جمال عظميّ وجنتيه؟‬

1314
01:01:25,849 --> 01:01:28,936
‫يشبهان عظميّ وجنتيّ "آيفا غاردنر".‬

1315
01:01:29,019 --> 01:01:32,272
‫إنه رائع الجمال
لدرجة أن "آرثر ميلر" يحب شم رائحته.‬

1316
01:01:32,940 --> 01:01:35,067
‫إنه الشخص الوسيم الوحيد بما يكفي‬

1317
01:01:35,150 --> 01:01:37,528
‫ليلعب دوريّ "روميو" و"جولييت".‬

1318
01:01:40,197 --> 01:01:43,867
‫بعد أن جلت مع "شاي" ، اكتشفت‬

1319
01:01:43,951 --> 01:01:46,078
‫أن كل ما عليه فعله هو الغناء.‬

1320
01:01:46,161 --> 01:01:48,080
‫لديه رجل لكل شيء يلزمه.‬

1321
01:01:48,163 --> 01:01:50,499
‫ليس كل شيء تماماً.‬

1322
01:01:51,333 --> 01:01:53,752
‫كلا، لديه رجل لكل شيء يلزمه.‬

1323
01:01:54,837 --> 01:01:58,132
‫أرى جماعته من حوله يتحاشدون لخدمته.‬

1324
01:01:58,215 --> 01:02:00,676
‫"أياً ما تريده يا (شاي)."
"دعني أغطيك ببطانية."‬

1325
01:02:00,759 --> 01:02:02,886
‫ "دعني أزيل الماكياج عن ياقتك."‬

1326
01:02:03,303 --> 01:02:05,347
‫لا تتسببون بفضيحة، إنه ماكياجه.‬

1327
01:02:07,182 --> 01:02:08,642
‫نحن نجول منذ فترة.‬

1328
01:02:08,725 --> 01:02:11,353
‫وحين أعود إلى "نيويورك" ،
أمضي نصف يومي على متن الطائرة‬

1329
01:02:11,437 --> 01:02:14,148
‫أو القطار أو الحافلة
أو سيارة الأجرة أو عربة هندية.‬

1330
01:02:14,231 --> 01:02:17,025
‫بينما حين يعود "شاي" إلى مسقط رأسه،
لا يحتاج إلى طائرة،‬

1331
01:02:17,109 --> 01:02:18,402
‫ولا يحتاج إلى قطار،‬

1332
01:02:18,485 --> 01:02:20,696
‫يرتدي حذاء "جودي غارلاند"‬

1333
01:02:20,779 --> 01:02:22,781
‫وينقر كعبيّ حذائه 3 مرات ويقول،‬

1334
01:02:22,865 --> 01:02:25,617
‫ "لا مكان يشبه (هارليم)."‬

1335
01:02:33,083 --> 01:02:35,043
‫وخزانته،‬

1336
01:02:35,127 --> 01:02:36,962
‫شاسعة.‬

1337
01:02:37,171 --> 01:02:38,589
‫مزودة بجرس باب.‬

1338
01:02:39,423 --> 01:02:41,675
‫دخلتها مرة في حفلة، وكانت مذهلة.‬

1339
01:02:41,758 --> 01:02:45,971
‫بما فيها من حرير وساتان وشيفون وشنيل...‬

1340
01:02:46,054 --> 01:02:48,974
‫ليست ملابس نساء، بل هي ملابسه.‬

1341
01:02:50,476 --> 01:02:51,310
‫مهلاً...‬

1342
01:02:52,186 --> 01:02:53,395
‫من أعدّ هذه؟‬

1343
01:02:55,105 --> 01:02:57,566
‫لست كوميدية، بل جئت لآكل فحسب.‬

1344
01:03:02,362 --> 01:03:05,032
‫"شاي" يستحم بالحليب
كما كانت تفعل "كليوباترا".‬

1345
01:03:06,200 --> 01:03:09,620
‫لا فكرة لديّ إن كان هذا صحيحاً،
لكن لن تستهجنوه، صحيح؟‬

1346
01:03:19,463 --> 01:03:22,090
‫التهمته النيران أسرع مما تصورت.‬

1347
01:03:22,174 --> 01:03:24,218
‫ثمة فيه ويسكي مخزنة لأكثر من 60 عاماً‬

1348
01:03:24,301 --> 01:03:25,886
‫وربما سرّعت العملية.‬

1349
01:03:27,221 --> 01:03:29,681
‫منظر رائع، صحيح؟‬

1350
01:03:29,765 --> 01:03:31,391
‫- كلا.
- أجل.‬

1351
01:03:32,851 --> 01:03:33,685
‫إذاً...‬

1352
01:03:35,145 --> 01:03:36,813
‫هل سينقذك هذا من ديونك؟‬

1353
01:03:37,606 --> 01:03:40,776
‫سيغضي التأمين جزء "ميدج" الذي خسرته،‬

1354
01:03:40,859 --> 01:03:42,236
‫وهذا هو المهم.‬

1355
01:03:42,319 --> 01:03:44,655
‫- ماذا عنك؟
- لا أحتاج إلى الكثير.‬

1356
01:03:45,822 --> 01:03:46,782
‫اسمعي يا "تيس" ،‬

1357
01:03:47,783 --> 01:03:49,743
‫شكراً على ارتكاب جناية معي.‬

1358
01:03:50,202 --> 01:03:52,871
‫شكراً لأنك لن تدعيني
أنام في ذاك المنزل ثانيةً.‬

1359
01:03:54,164 --> 01:03:56,875
‫رغم أنني ما زلت أتمنى
لو انتظرت قدوم "سكينت" وأشعلناه.‬

1360
01:03:57,793 --> 01:03:59,711
‫فكرة مغرية، لا بد من الإقرار بذلك.‬

1361
01:03:59,795 --> 01:04:01,255
‫تعرفين أن بوسعك هجره.‬

1362
01:04:01,338 --> 01:04:03,006
‫إضرام النار فيه سيكون أسهل.‬

1363
01:04:03,090 --> 01:04:06,260
‫عليك أن تقدمي على شيء يا "تيس".
لا يجب أن تظلي بائسة إلى الأبد.‬

1364
01:04:07,386 --> 01:04:08,220
‫أجل.‬

1365
01:04:09,972 --> 01:04:10,806
‫حقاً...‬

1366
01:04:11,515 --> 01:04:13,850
‫- وداعاً يا أمي.
- آمل أن تكوني في مطرح أجمل.‬

1367
01:04:17,563 --> 01:04:20,190
‫بالمناسبة، أين هي؟ في مستودع الجثث أم...‬

1368
01:04:20,274 --> 01:04:22,192
‫سحقاً، نسيت أن أسأل.‬

1369
01:04:23,569 --> 01:04:24,945
‫سأتصل غداً.‬

1370
01:04:25,028 --> 01:04:26,655
‫أظن أن هذا ما أرادته.‬

1371
01:04:26,738 --> 01:04:28,907
‫لقد رحلت، ولا نملك فكرة إلى أين.‬

1372
01:04:40,252 --> 01:04:41,670
‫مهلاً، فمي ممتلئ.‬

1373
01:04:43,672 --> 01:04:45,924
‫والآن أنت تختمون بأنفسكم.‬

1374
01:04:47,843 --> 01:04:50,387
‫هذا أكبر شرف لي في حياتي.‬

1375
01:04:50,470 --> 01:04:53,765
‫أن أقف هنا في "أبولو" ،
وآكل على الخشبة نفسها‬

1376
01:04:53,849 --> 01:04:56,935
‫التي اعتلتها "مامز ميبلي"
لتبهر الجماهير منذ لحظات.‬

1377
01:04:58,520 --> 01:05:00,606
‫شكراً يا "شاي بالدوين".‬

1378
01:05:01,356 --> 01:05:03,275
‫وبالتحدث عن "شاي بالدوين"...‬

1379
01:05:06,403 --> 01:05:09,364
‫لا يحتاج إلى أيّ تقديم،
لكن سأقدمه بأيّ حال.‬

1380
01:05:09,489 --> 01:05:11,867
‫سيداتي سادتي، وحده ومن سواه،‬

1381
01:05:11,950 --> 01:05:15,579
‫ "شاي بالدوين"  الأسطوري!‬

1382
01:07:37,721 --> 01:07:39,389
‫عليّ أن أخبرك يا سيدة "مايزل" ،‬

1383
01:07:39,473 --> 01:07:42,017
‫الطاقم متحمس لعودتك.‬

1384
01:07:42,100 --> 01:07:44,978
‫- اشتقنا إليك.
- وأنا اشتقت إليكم يا "أنتونيو".‬

1385
01:07:45,061 --> 01:07:47,939
‫عملياً، لا يُفترض أن أسمح لك بالدخول‬

1386
01:07:48,023 --> 01:07:50,192
‫قبل بداية الشهر، لكن طالما أنك أنت...‬

1387
01:07:50,275 --> 01:07:52,068
‫إنه سرنا، أعدك.‬

1388
01:07:52,152 --> 01:07:55,113
‫حسناً. سأدعك إذاً. خذي وقتك.‬

1389
01:07:55,572 --> 01:07:57,574
‫سأعود وأقفل الباب حين تنتهين.‬

1390
01:07:57,657 --> 01:07:58,658
‫وداعاً يا "أنتونيو".‬

1391
01:08:38,740 --> 01:08:39,741
‫أهلاً بعودتك.‬

1392
01:08:53,129 --> 01:08:55,924
‫خذوا الصناديق الكبيرة أولاً
وضعوها في القاع.‬

1393
01:08:56,007 --> 01:08:58,176
‫هل صندوق قبعاتي موجود هناك؟‬

1394
01:08:58,260 --> 01:08:59,427
‫أيّ صندوق قبعات؟‬

1395
01:08:59,511 --> 01:09:01,054
‫صندوق القبعات الصفراء.‬

1396
01:09:01,137 --> 01:09:02,180
‫أيّ قبعات صفراء؟‬

1397
01:09:02,264 --> 01:09:05,141
‫ابتعدوا عن العشب! لا تمشوا عليه، إنه جديد.‬

1398
01:09:05,225 --> 01:09:08,854
‫ "ميريام" ، ثمة عدادا سيارتين
بدآ بحساب المال!‬

1399
01:09:08,937 --> 01:09:10,272
‫لا تمشوا على النباتات!‬

1400
01:09:10,355 --> 01:09:12,524
‫لا تلمسوا تلك الشجرة تحت أيّ ظرف!‬

1401
01:09:13,233 --> 01:09:16,903
‫نضع الصناديق في السيارة منذ ساعة
ولا أجد عددها ينقص أبداً.‬

1402
01:09:17,445 --> 01:09:18,989
‫من الجميل سماع الموسيقى الآن.‬

1403
01:09:19,072 --> 01:09:21,867
‫لا أجد القبعة الصفراء.
أجب على الهاتف يا "إيب".‬

1404
01:09:21,950 --> 01:09:26,079
‫لم أجيب على الهاتف دوماً في هذا المنزل؟
إنه ليس منزلي.‬

1405
01:09:26,162 --> 01:09:28,540
‫وجدت القبعة الصفراء،
لكن يلزمني صندوق قبعات آخر.‬

1406
01:09:28,623 --> 01:09:31,459
‫يمكنني أن أقول وأنا واثق،
لا يلزمك صندوق قبعات آخر.‬

1407
01:09:31,543 --> 01:09:32,711
‫خذي صندوق قبعاتي.‬

1408
01:09:32,794 --> 01:09:34,629
‫أمي، هل يمكنني أخذ صندوق قبعاتك؟‬

1409
01:09:34,713 --> 01:09:37,257
‫- أما زلت سأجيب على الهاتف؟
- أجل!‬

1410
01:09:37,340 --> 01:09:38,758
‫- سيارتا أجرة، وعدادان!
- مرحباً؟‬

1411
01:09:38,842 --> 01:09:40,427
‫- من أين؟
- وزموران!‬

1412
01:09:40,510 --> 01:09:41,386
‫قلت "ذا فيلج" ؟‬

1413
01:09:41,469 --> 01:09:42,846
‫- سأتولى أمر الزمامير.
- لا أسمعك،‬

1414
01:09:42,929 --> 01:09:46,266
‫أعيش في ملجأ للمجانين. سأجيب من المطبخ.‬

1415
01:09:46,349 --> 01:09:47,517
‫سأجيب من المطبخ!‬

1416
01:09:47,601 --> 01:09:48,643
‫حسناً. أنا مستعدة.‬

1417
01:09:48,727 --> 01:09:50,020
‫إنها قادمة!‬

1418
01:09:50,103 --> 01:09:52,314
‫- أريد توديع الطفلين.
- سبق وودعتهما.‬

1419
01:09:52,397 --> 01:09:53,690
‫- كان وداعي الأول.
- "إيثان" يلعب‬

1420
01:09:53,773 --> 01:09:55,275
‫مع رفيقه من المنزل المقابل.‬

1421
01:09:55,358 --> 01:09:56,860
‫لم سمحت له؟ أردت أن أودّعه.‬

1422
01:09:56,943 --> 01:09:58,320
‫- سبق وودّعته.
- أمي!‬

1423
01:09:58,403 --> 01:10:00,322
‫وضعت كل الصناديق في السيارة، عدا واحد.‬

1424
01:10:00,405 --> 01:10:02,866
‫ما مدى أهمية صندوق "الأقواس" ؟‬

1425
01:10:04,993 --> 01:10:06,369
‫سنعيد ترتيبها يا "شارلي"!‬

1426
01:10:06,453 --> 01:10:07,913
‫أين أنت بحق السماء؟‬

1427
01:10:07,996 --> 01:10:09,664
‫سيشغلان عدّاديّ السيارتين.‬

1428
01:10:09,748 --> 01:10:11,416
‫أريد توديع الطفلين.‬

1429
01:10:11,499 --> 01:10:13,627
‫ "إيثان" ، أمك راحلة.‬

1430
01:10:13,710 --> 01:10:15,420
‫لن يسمعك بهذه النبرة.‬

1431
01:10:15,503 --> 01:10:16,838
‫ "إيثان" !‬

1432
01:10:16,922 --> 01:10:18,840
‫عد إلى هنا على الفور!‬

1433
01:10:18,924 --> 01:10:20,300
‫- اصمتوا كلكم!
- أمك راحلة.‬

1434
01:10:20,383 --> 01:10:21,468
‫فاتتني كل الكلمات الجديدة.‬

1435
01:10:21,551 --> 01:10:23,261
‫قولي كلمة جديدة لأمك. قولي قطة.‬

1436
01:10:23,345 --> 01:10:24,346
‫لا يمكنها قول ذلك.‬

1437
01:10:24,429 --> 01:10:26,014
‫- قولي كلباً.
- لا يمكنها ذلك.‬

1438
01:10:26,097 --> 01:10:28,183
‫- قولي شيئاً.
- ستسببين لها مشكلات نفسية.‬

1439
01:10:28,266 --> 01:10:30,477
‫أنا؟ أنت من تلعبين تمارين رياضية بساقيك.‬

1440
01:10:30,560 --> 01:10:32,145
‫المتصل من "ذا فيلاج فويس".‬

1441
01:10:32,228 --> 01:10:33,271
‫- ماذا؟
- إنها صحيفة.‬

1442
01:10:33,355 --> 01:10:36,024
‫- لا نحتاج إلى اشتراك.
- لا يسوقون لاشتراكات!‬

1443
01:10:36,107 --> 01:10:38,568
‫- يريدونني أن أصبح ناقدهم المسرحي.
- كلمة جديدة لأمك.‬

1444
01:10:38,652 --> 01:10:40,236
‫- لا تسير الأمور هكذا.
- كرة.‬

1445
01:10:40,320 --> 01:10:41,196
‫- ماذا قلت؟
- باب.‬

1446
01:10:41,279 --> 01:10:43,156
‫- يريدونني أن أصبح ناقدهم المسرحي.
- قبعة.‬

1447
01:10:43,239 --> 01:10:44,574
‫- سأذهب وأتحدث إليهم.
- جرس.‬

1448
01:10:44,658 --> 01:10:47,661
‫- وجدت "إيثان"!
- مارتيني، بدون إضافات.‬

1449
01:10:47,744 --> 01:10:50,664
‫تعالي وودّعي من تريدين، واركبي السيارة!‬

1450
01:10:50,747 --> 01:10:52,123
‫استسلمت. وداعاً يا عزيزتي.‬

1451
01:10:52,207 --> 01:10:54,542
‫- سأتصل حين أصل.
- سأتصل حين أصل.‬

1452
01:10:54,626 --> 01:10:56,795
‫ماذا يريدون منك؟ "ميريام"!‬

1453
01:10:56,878 --> 01:10:58,630
‫اتصل بي حين تصل. "إيب"!‬

1454
01:10:58,713 --> 01:11:00,674
‫- أنت تحشر قبعاتي!
- هل قلت "ناقدهم المسرحي" ؟‬

1455
01:11:17,023 --> 01:11:18,483
‫أنت تمزحين. سيارتا أجرة؟‬

1456
01:11:18,566 --> 01:11:20,068
‫الأمتعة أكثر مما تبدو عليه.‬

1457
01:11:20,151 --> 01:11:21,736
‫كيف؟ هل توجد سيارة ثالثة خفيّة؟‬

1458
01:11:21,820 --> 01:11:23,571
‫أنا متحمسة جداً!‬

1459
01:11:24,114 --> 01:11:26,032
‫لم رائحة قبعتك كحفل شواء؟‬

1460
01:11:26,116 --> 01:11:27,450
‫هل هذه كلها أمتعتك؟‬

1461
01:11:27,534 --> 01:11:29,369
‫أجل. قد نحتاج إلى طائرة أخرى.‬

1462
01:11:30,078 --> 01:11:31,246
‫مهلاً لحظة.‬

1463
01:11:31,329 --> 01:11:33,206
‫أهلاً يا "ريجي".
السيارة الثانية بغرض المزاح.‬

1464
01:11:33,289 --> 01:11:34,290
‫ليست بغرض المزاح.‬

1465
01:11:34,374 --> 01:11:35,917
‫إنها مزحة مضحكة جداً.‬

1466
01:11:36,001 --> 01:11:38,586
‫جرى تغيير على الخطة.
لن تصعدا على متن الطائرة.‬

1467
01:11:38,670 --> 01:11:40,213
‫بجد، يمكنها ترك نصف أغراضها هنا.‬

1468
01:11:40,296 --> 01:11:41,506
‫لا يمكنني تركها هنا.‬

1469
01:11:41,589 --> 01:11:43,174
‫لا شأن لهذا بالأمتعة.‬

1470
01:11:43,758 --> 01:11:44,926
‫لن تكملي هذه الجولة.‬

1471
01:11:45,468 --> 01:11:47,137
‫ماذا؟ لماذا؟‬

1472
01:11:47,262 --> 01:11:49,222
‫- غيّر "شاي" رأيه.
- ماذا تعني؟‬

1473
01:11:49,305 --> 01:11:51,266
‫لا يريدك أن تفتتحي عروضه بعد الآن.‬

1474
01:11:51,683 --> 01:11:52,726
‫لكن...‬

1475
01:11:52,809 --> 01:11:54,978
‫- لا أفهم.
- وقّعنا عقداً جديداً للتو.‬

1476
01:11:55,061 --> 01:11:55,937
‫العقد لاغ.‬

1477
01:11:56,021 --> 01:11:57,897
‫- ماذا تعني؟
- لم توقّعي عليه.‬

1478
01:11:57,981 --> 01:11:59,232
‫- فهو لاغ.
- تخلى عني "شاي"‬

1479
01:11:59,315 --> 01:12:01,651
‫لأنني لم أوقّع العقد؟ كنت سأوقعه.‬

1480
01:12:01,735 --> 01:12:03,570
‫لا شأن لهذا بالعقد.‬

1481
01:12:03,695 --> 01:12:04,863
‫لماذا إذاً؟‬

1482
01:12:05,530 --> 01:12:06,906
‫بسبب عرضك ليلة أمس.‬

1483
01:12:07,282 --> 01:12:08,950
‫كان عرضي رائعاً ليلة أمس.‬

1484
01:12:09,034 --> 01:12:10,535
‫بل ما قلته في عرضك.‬

1485
01:12:10,952 --> 01:12:12,037
‫وماذا قلت في عرضك؟‬

1486
01:12:12,120 --> 01:12:14,914
‫- تحدثت عن "شاي".
- شاركت تفاصيل كثيرة عنه.‬

1487
01:12:14,998 --> 01:12:17,167
‫- أنت من أخبرني بهذا.
- تفاصيل شخصية.‬

1488
01:12:17,250 --> 01:12:18,418
‫أيّ تفاصيل شخصية؟‬

1489
01:12:18,501 --> 01:12:20,920
‫"ريجي"، أخبرتني أن أعتلي المسرح
وأتحدّث عن "شاي".‬

1490
01:12:21,004 --> 01:12:22,297
‫- أعلم.
- قلت إنهم أسرته،‬

1491
01:12:22,380 --> 01:12:24,382
‫- ويعرفون كل شيء عنه.
- أعلم.‬

1492
01:12:25,258 --> 01:12:28,219
‫لكنني لم أكن أعرف
أنك كنت تعرفين كل شيء عنه.‬

1493
01:12:28,803 --> 01:12:31,222
‫ماذا تعرف عنه؟ لم تتحدثان بلغة مشفرة؟‬

1494
01:12:31,306 --> 01:12:32,474
‫ألقيت بعض الدعابات.‬

1495
01:12:32,557 --> 01:12:33,975
‫دعابات لامسته شخصياً.‬

1496
01:12:34,059 --> 01:12:37,020
‫لكنني لم ألامسه، اقتربت ولم ألامسه.‬

1497
01:12:37,103 --> 01:12:39,522
‫علم "شاي" ما كنت تقولينه، وهذا ما يهم.‬

1498
01:12:39,606 --> 01:12:40,523
‫ماذا قلت عن "شاي" ؟‬

1499
01:12:40,607 --> 01:12:42,400
‫خلت أنني كنت أفعل ما طلبته مني.‬

1500
01:12:42,484 --> 01:12:44,152
‫- رجاءً، دعني أتحدث إلى "شاي".
- كلا.‬

1501
01:12:44,235 --> 01:12:46,112
‫يجب أن أخبره أنه سوء فهم فادح.‬

1502
01:12:46,196 --> 01:12:47,947
‫- لا يريد التحدث إليك.
- أخبره بنفسك.‬

1503
01:12:48,031 --> 01:12:49,991
‫أخبره أنك من طلبت مني أن أفعل ذلك.‬

1504
01:12:50,075 --> 01:12:51,326
‫لن أفعل شيئاً من هذا.‬

1505
01:12:51,409 --> 01:12:52,702
‫- لم لا؟
- "ميدج" ،‬

1506
01:12:52,786 --> 01:12:54,245
‫ "شاي"  صديقي الأعز.‬

1507
01:12:54,829 --> 01:12:56,956
‫ويُفترض بي أن أحميه.‬

1508
01:12:57,040 --> 01:13:00,293
‫لن أخبره أنني أرسلت فتاة
لتخبر العالم أنه...‬

1509
01:13:01,336 --> 01:13:02,712
‫- ماهيته.
- وما ماهيته؟‬

1510
01:13:02,796 --> 01:13:04,380
‫رجاءً، كانت دعابات.‬

1511
01:13:04,923 --> 01:13:06,549
‫حذاء "جودي غارلاند" ؟‬

1512
01:13:10,720 --> 01:13:12,931
‫- تباً.
- لا يمكن أن يحدث هذا يا "ريجي".‬

1513
01:13:13,014 --> 01:13:15,225
‫أعني، أنا و "شاي"  صديقان.‬

1514
01:13:15,308 --> 01:13:16,976
‫لستما صديقين.‬

1515
01:13:17,852 --> 01:13:19,729
‫كنت ترافقينه في جولة،‬

1516
01:13:19,813 --> 01:13:21,189
‫وانتهى مشوارك.‬

1517
01:13:22,482 --> 01:13:23,399
‫ "سوزي" ؟‬

1518
01:13:23,483 --> 01:13:24,901
‫رجاءً يا "ريجي".‬

1519
01:13:24,984 --> 01:13:26,986
‫لا بد أنه انتهاك صارخ،‬

1520
01:13:27,070 --> 01:13:28,488
‫لكن لا بد من وجود حل.‬

1521
01:13:28,571 --> 01:13:30,406
‫أيّ حل. لا يهمني ما هو.‬

1522
01:13:30,490 --> 01:13:31,741
‫وسنخفض أجورنا.‬

1523
01:13:31,825 --> 01:13:33,034
‫وسنؤدي عرض عيد الميلاد بالمجان.‬

1524
01:13:33,118 --> 01:13:36,579
‫سأكوي ملابسك الداخلي. رجاءً لا تفعل هذا.‬

1525
01:13:36,663 --> 01:13:37,664
‫أنا آسف.‬

1526
01:13:37,747 --> 01:13:39,958
‫لا معنى لأسفك! بحقك.‬

1527
01:13:42,544 --> 01:13:43,461
‫ "سوزي" ،‬

1528
01:13:44,629 --> 01:13:46,965
‫ستكونين محلي يوماً ما.‬

1529
01:13:48,466 --> 01:13:49,384
‫سترين.‬

1530
01:13:59,978 --> 01:14:00,812
‫ "سوزي"...‬

1531
01:14:02,021 --> 01:14:03,189
‫سحقاً!‬

1532
01:14:04,732 --> 01:14:05,817
‫لا عليك.‬

1533
01:14:08,153 --> 01:14:09,362
‫سنكون على ما يُرام.‬

