﻿1
00:01:48,108 --> 00:01:53,405
‫"هانيوا"، "كوفون"، تسرّني للغاية رؤيتكما.

2
00:01:53,864 --> 00:01:54,865
‫هل أنت...

3
00:01:54,948 --> 00:01:57,910
‫أنا "جيرلاماريل". والدكما.

4
00:02:18,388 --> 00:02:21,517
‫حين سمعت أن الملكة وصائدي سحرتها
‫وجدوا الـ "ألكيني"،

5
00:02:21,600 --> 00:02:22,893
‫خشيت الأسوأ.

6
00:02:25,687 --> 00:02:27,231
‫دعاني أنظر إليكما.

7
00:02:30,150 --> 00:02:32,361
‫أنتما حتماً منهكان من رحلتكما.

8
00:02:32,945 --> 00:02:35,155
‫تعاليا، سآخذكما إلى مهجع.

9
00:02:38,158 --> 00:02:39,701
‫ "بيت التنوير".

10
00:02:40,494 --> 00:02:42,788
‫لم أر قط شيئاً مثله.

11
00:02:43,747 --> 00:02:45,541
‫وجدت المبنى سليماً في معظمه.

12
00:02:46,625 --> 00:02:49,503
‫كان سجناً ذات مرة،
‫لذا فقد بُني ليدوم طويلاً.

13
00:02:50,671 --> 00:02:53,173
‫استغرقت سنوات في البحث عن قطع
‫لبناء مولّد،

14
00:02:53,257 --> 00:02:58,345
‫لكن بفضل ذلك لدينا كهرباء
‫للإضاءة وتدفئة المياه والحرارة.

15
00:02:59,638 --> 00:03:01,348
‫الكلّ متحمّسون بشدة لمقابلتكما.

16
00:03:03,058 --> 00:03:04,226
‫الكلّ؟

17
00:03:09,231 --> 00:03:10,232
‫هذا أنا.

18
00:03:19,074 --> 00:03:20,742
‫أقدّم لكما إخوتكما وأخواتكما.

19
00:03:21,827 --> 00:03:24,162
‫"هانيوا"، "كوفون"، لقد وصلتما.

20
00:03:26,582 --> 00:03:29,626
‫أنا "أولومان" ، أخوكما.

21
00:03:30,210 --> 00:03:31,628
‫هذه "شيفا".

22
00:03:32,713 --> 00:03:36,008
‫- وهذه "نوني"، و"سامي".
‫- مرحباً.

23
00:03:36,091 --> 00:03:37,634
‫وهذه "شينا".

24
00:03:39,344 --> 00:03:40,345
‫مرحباً.

25
00:03:41,930 --> 00:03:43,015
‫سُررت بلقائكما.

26
00:03:43,098 --> 00:03:47,644
‫وهذان الوحشان الصغيران
‫هما "هايا" و"هوفي".

27
00:03:50,147 --> 00:03:52,983
‫أنتما حتماً جائعان، لنتناول بعض الطعام.

28
00:04:00,490 --> 00:04:04,036
‫للطعام الذي نأكله
‫والعائلة التي نأكله معها،

29
00:04:04,119 --> 00:04:07,623
‫بما في ذلك أحدث أخ وأخت لدينا،

30
00:04:08,290 --> 00:04:09,958
‫نقدّم الشكر.

31
00:04:10,834 --> 00:04:12,002
‫فلتبدؤوا.

32
00:04:32,272 --> 00:04:34,107
‫والآن تنالان قسطاً من الراحة.

33
00:04:35,651 --> 00:04:39,821
‫ "هانيوا" ، هذه حجرتك.

34
00:04:41,156 --> 00:04:42,950
‫حجرة "كوفون" هي المجاورة لها.

35
00:04:43,825 --> 00:04:46,870
‫ها هي أغراضك، وهذا سريرك.

36
00:04:53,919 --> 00:04:55,921
‫هذه لوحة لـ "كلود مونيه".

37
00:04:57,923 --> 00:05:01,343
‫ليست لوحة أصلية، بل تقليداً لها.

38
00:05:03,470 --> 00:05:04,847
‫جميلة، أليس كذلك؟

39
00:05:09,768 --> 00:05:10,978
‫بلى.

40
00:05:14,106 --> 00:05:16,233
‫وقد احتفظت بالأفضل للنهاية.

41
00:05:19,903 --> 00:05:21,613
‫هذا حمّامك.

42
00:05:30,497 --> 00:05:33,625
‫وهذه قارورة الصابون.

43
00:05:35,586 --> 00:05:37,296
‫ويمكن أيضاً تدفئة المياه.

44
00:05:38,338 --> 00:05:41,049
‫نعم، قرأنا عن هذا في الكتب.

45
00:05:41,133 --> 00:05:44,052
‫أظنّكما ستجدان هذا مرضياً
‫أكثر بكثير من القراءة عنه.

46
00:05:46,013 --> 00:05:48,348
‫تعال يا "كوفون" ، سأريك حجرتك.

47
00:07:19,565 --> 00:07:22,025
‫أيتوقّعون منّا النوم في هذه الأشياء؟

48
00:07:24,945 --> 00:07:26,113
‫أفترض ذلك.

49
00:07:27,072 --> 00:07:29,575
‫إن كنا جميعاً عائلة واحدة،
‫فلم لا ننام معاً؟

50
00:07:31,201 --> 00:07:33,203
‫كنت أفكر في الأمر نفسه.

51
00:07:37,791 --> 00:07:39,585
‫تعال.

52
00:07:54,600 --> 00:07:56,935
‫المكان دافئ جداً بلا نار.

53
00:08:05,402 --> 00:08:06,862
‫أشتاق إلى أبينا.

54
00:08:12,534 --> 00:08:13,952
‫وأنا أيضاً.

55
00:08:18,415 --> 00:08:20,709
‫أتتوقّعين أن نجتمع به مجدداً؟

56
00:08:26,048 --> 00:08:27,132
‫لا أعرف.

57
00:08:33,013 --> 00:08:35,182
‫لقد تركناه وحيداً...

58
00:08:36,642 --> 00:08:39,144
‫بعد كل ما حدث مع أمّنا.

59
00:08:43,232 --> 00:08:44,942
‫لا أعرف لما جئنا إلى هنا.

60
00:09:47,629 --> 00:09:49,173
‫لا يكلمنّها أحد.

61
00:09:50,132 --> 00:09:53,427
‫ولا يقتربنّ منها أحد.
‫احرسها كما لو كانت حياتك رهناً بذلك.

62
00:09:53,510 --> 00:09:54,553
‫هل هي كذلك؟

63
00:09:55,220 --> 00:09:56,263
‫نعم.

64
00:10:26,084 --> 00:10:27,169
‫كنت محقة.

65
00:10:28,128 --> 00:10:30,923
‫حذّرتني من أنني عاجلاً أم آجلاً...

66
00:10:31,757 --> 00:10:36,970
‫سأندم على دعم استمرار حكم أختك.

67
00:10:43,143 --> 00:10:48,565
‫لكني أشك في أنه حتى أنت كان يمكنك
‫التنبؤ بمدى صحّة رأيك.

68
00:10:56,782 --> 00:11:01,954
‫كل من هؤلاء الجنود فقد أبوين
‫أو أبناءً أو إخوة أو زوجة.

69
00:11:05,457 --> 00:11:11,004
‫يمكن لكل منهم أن يصبح قائد التمرد ضدها...
‫أو ضدنا.

70
00:11:13,215 --> 00:11:16,093
‫إذا عرفوا ما فعلته،

71
00:11:17,469 --> 00:11:19,096
‫فأخشى ألّا يكون من رادع لهم.

72
00:11:19,179 --> 00:11:20,222
‫إذا؟

73
00:11:21,723 --> 00:11:23,433
‫كيف يمكن منع ذلك؟

74
00:11:25,602 --> 00:11:30,816
‫الوحيدون العالمون بالقصة هنا
‫هم أنت وأنا وساحرك

75
00:11:30,899 --> 00:11:33,527
‫وشريكة الملكة، التي هي تحت الحراسة الآن.

76
00:11:33,610 --> 00:11:35,487
‫والملكة نفسها.

77
00:11:36,530 --> 00:11:40,033
‫عاجلاً أم آجلاً، سيريد رجالك
‫أن يسمعوا من ملكتهم.

78
00:11:41,201 --> 00:11:43,829
‫وكيف نمنع انكشاف القصة حينئذ؟

79
00:11:44,830 --> 00:11:48,333
‫لا يمكن السماح لها بالخروج من ذلك المبنى
‫بصفتها ملكةً من جديد.

80
00:11:48,792 --> 00:11:50,419
‫ما معنى ذلك بالضبط؟

81
00:11:51,003 --> 00:11:54,590
‫معناه أن هناك ناتجين متاحين أمامنا.

82
00:11:54,673 --> 00:11:58,552
‫إما أن تخرج متنازلةً عن العرش طوعاً،

83
00:11:58,969 --> 00:12:03,432
‫ومباركةً أختها بصفتها خليفتها
‫وموافقةً على الخضوع لحكمها...

84
00:12:03,891 --> 00:12:08,187
‫وإما لا تخرج إطلاقاً.

85
00:12:08,937 --> 00:12:12,232
‫لن تتخلى أبداً عن العرش مهما قلت لها.

86
00:12:12,900 --> 00:12:16,403
‫لا يمكن لشيء أقوله أن يقنعها بفعل ذلك.

87
00:12:18,113 --> 00:12:20,115
‫لذا عليك أنت أن تحاولي.

88
00:12:24,828 --> 00:12:26,955
‫أنت مع الأميرة "ماغرا" ، صحيح؟

89
00:12:29,958 --> 00:12:32,878
‫يأتمنك صائد السحرة على حراستي.

90
00:12:32,961 --> 00:12:37,341
‫أفترض أن معنى هذا
‫أنك قد أقسمت على خدمته أو خدمتها.

91
00:12:37,925 --> 00:12:39,468
‫وعليّ أن أفترض أنه الاحتمال الثاني،

92
00:12:39,551 --> 00:12:43,180
‫بالنظر إلى الاحتقار
‫الذي يكنّه تجاهك بكل وضوح.

93
00:12:43,263 --> 00:12:44,932
‫أنصحك بالتزام الصمت.

94
00:12:45,015 --> 00:12:51,730
‫بالأمس فقط كنت ملك أقسى الرجال.

95
00:12:53,315 --> 00:12:56,401
‫أذعنت له لأن هذا كان أفضل من البديل...

96
00:12:58,111 --> 00:13:01,198
‫حتى اللحظة التي لم يعد فيها الأفضل.

97
00:13:03,492 --> 00:13:06,161
‫بم أنت مدين لها بالتحديد؟

98
00:13:07,496 --> 00:13:09,206
‫ربما بولائك.

99
00:13:09,289 --> 00:13:11,124
‫لكن طاعتك

100
00:13:11,917 --> 00:13:14,628
‫ومستقبلك وحياتك؟

101
00:13:15,921 --> 00:13:17,548
‫كيف لهذا أن يكون؟

102
00:13:20,676 --> 00:13:25,347
‫لقد أوضحت الملكة ما قد أكسبه
‫إذا حللت هذه المشكلة.

103
00:13:25,430 --> 00:13:27,516
‫دعني أوضّح لك

104
00:13:27,599 --> 00:13:31,895
‫ما قد تكسبه أنت إذا ساعدتني على حلّها.

105
00:13:34,398 --> 00:13:37,442
‫من الجيد أن تكون خادم أميرة،

106
00:13:38,360 --> 00:13:43,782
‫لكن من الأفضل بكثير أن تكون خادم ملكة.

107
00:14:27,826 --> 00:14:29,119
‫ما هذه؟

108
00:14:30,370 --> 00:14:31,830
‫اقرئيها.

109
00:14:40,589 --> 00:14:44,259
‫في وقت ما، قبل كل هذا،

110
00:14:44,927 --> 00:14:48,013
‫كان يمكن الاعتماد عليك للتحلّي بالعقلانية.

111
00:14:50,224 --> 00:14:53,268
‫أذكر تلك النسخة من أختي.

112
00:14:54,436 --> 00:14:58,899
‫وأنا هنا أملاً
‫في أنها ما زالت موجودة بداخلك.

113
00:15:00,776 --> 00:15:04,238
‫وفي أنها ستقبل حقيقة وضعها

114
00:15:04,738 --> 00:15:07,449
‫وتتّخذ القرار الحكيم.

115
00:15:12,746 --> 00:15:14,623
‫ "أتنازل عن العرش."

116
00:15:16,458 --> 00:15:20,546
‫ضعي ختمك، صدّقي عليها.

117
00:15:22,256 --> 00:15:26,134
‫واقرئيها للرجال اليوم، الآن.

118
00:15:27,469 --> 00:15:34,393
‫واقبلي نتيجتها بأن تعيشي تحت حكمي
‫بصفتي الملكة.

119
00:15:36,562 --> 00:15:38,939
‫يا له من خيال جامح.

120
00:15:39,022 --> 00:15:44,403
‫أن تأتي إلى هنا،
‫حاسبةً أني قد ألبّي هذا الطلب لك فعلاً.

121
00:15:46,572 --> 00:15:47,781
‫لي؟

122
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
‫افعلي هذا، أو لا تفعليه.

123
00:15:55,372 --> 00:15:59,626
‫إني أعرض عليك هذا رحمةً منّي
‫وتكريماً لذكرى أبينا.

124
00:15:59,710 --> 00:16:02,838
‫وسواء اخترت قبوله أم لا، فهذا يرجع إليك.

125
00:16:10,512 --> 00:16:12,514
‫لكنه لا يرجع إليّ يا "ماغرا".

126
00:16:14,391 --> 00:16:15,809
‫تعرفين ذلك.

127
00:16:19,980 --> 00:16:22,941
‫إنه ليس شيئاً يمكن المساومة عليه.

128
00:16:24,067 --> 00:16:28,030
‫ولا التفاوض فيه تحت الإكراه لإنقاذ حياتي

129
00:16:28,488 --> 00:16:31,033
‫أو لمنح حياتك معنىً ما تتوقين إليه.

130
00:16:33,619 --> 00:16:35,746
‫وحدهم الآلهة يقرّرون من الملك أو الملكة.

131
00:16:35,829 --> 00:16:38,665
‫وحين يفعلون، على الموت أن يكون شاهداً،

132
00:16:39,499 --> 00:16:43,962
‫وإلا فلا خلافة ولا جلالة ولا شرعية.

133
00:16:44,046 --> 00:16:47,257
‫مجرّد كذبة حقيرة يتّفق عليها حقراء.

134
00:16:50,052 --> 00:16:51,678
‫إن أردت قدسيّتي،

135
00:16:52,930 --> 00:16:55,933
‫فعلى أحدكم التحلّي بالشجاعة
‫لرفع سكّين وأخذها بنفسه.

136
00:16:56,016 --> 00:17:00,229
‫قانون الرب وصوت الرب وكلام الرب.

137
00:17:01,522 --> 00:17:03,524
‫مذهل كيف أن جميعها تتوافق دوماً

138
00:17:03,607 --> 00:17:07,236
‫مع أيّما تشائين في أي لحظة.

139
00:17:08,654 --> 00:17:12,950
‫إذاً من الملائم أن تلقي حتفك في مكان كهذا،

140
00:17:13,032 --> 00:17:15,410
‫زاعمةً أن إرادة الرب حليفتك

141
00:17:15,493 --> 00:17:18,704
‫بينما يجرّدك سوء الحظ من كل شيء وأي شيء

142
00:17:18,789 --> 00:17:21,916
‫زعمت حقّك فيه شيئاً فشيئاً.

143
00:17:23,502 --> 00:17:25,878
‫ما زال عرض التنازل قائماً.

144
00:17:27,297 --> 00:17:30,008
‫افعلي هذا، أو لا تفعليه.

145
00:17:30,551 --> 00:17:32,594
‫الأمر يرجع إليك تماماً.

146
00:18:06,879 --> 00:18:08,005
‫هل نمتما؟

147
00:18:09,047 --> 00:18:10,174
‫ليس حقاً.

148
00:18:10,591 --> 00:18:11,925
‫أنا متفهّم.

149
00:18:12,342 --> 00:18:14,136
‫لقد تركتما كل شيء عرفتماه في حياتكما.

150
00:18:15,012 --> 00:18:17,514
‫طبيعي أن تشعرا بأنكما ضائعان.

151
00:18:18,265 --> 00:18:21,101
‫لكنّي أعدكما بأن العكس هو الصحيح.

152
00:18:23,187 --> 00:18:24,646
‫أنتما مع عائلتكما الآن.

153
00:18:26,648 --> 00:18:28,650
‫تعاليا، سأريكما المكان.

154
00:18:29,693 --> 00:18:31,320
‫هنا ندرس كل يوم.

155
00:18:31,403 --> 00:18:32,571
‫قلم رصاص؟

156
00:18:33,113 --> 00:18:34,781
‫لدينا جميعاً الكثير لنتعلّمه.

157
00:18:34,865 --> 00:18:35,908
‫صحيح؟

158
00:18:37,492 --> 00:18:40,621
‫وها هي، المكتبة.

159
00:18:43,207 --> 00:18:45,542
‫استغرقت قرابة 10 سنوات
‫لجمع كل هذه الكتب هنا.

160
00:18:46,210 --> 00:18:49,963
‫علوم ورياضيات وطب

161
00:18:50,714 --> 00:18:56,136
‫وتاريخ وجغرافيا وهندسة وأدب.

162
00:18:57,471 --> 00:19:00,933
‫كان أسلافنا أدقّاء جداً في مسألة توثيق

163
00:19:01,016 --> 00:19:03,602
‫علمهم وإنجازاتهم للتباهي بها.

164
00:19:04,228 --> 00:19:07,064
‫كما لو كانوا يعرفون
‫أننا سنحتاج إليها يوماً ما.

165
00:19:09,525 --> 00:19:13,070
‫أودّ مشاركة الكثير معكم،
‫هذه النعمة التي نحظى بها.

166
00:19:16,448 --> 00:19:20,244
‫غالباً ما قد تبدو هذه النعمة نقمةً،
‫أليس كذلك؟

167
00:19:21,245 --> 00:19:24,248
‫فكل يوم نرى جميع الإمكانيات المهدرة

168
00:19:24,331 --> 00:19:26,875
‫في هذا العالم وفي أنفسنا.

169
00:19:27,334 --> 00:19:28,377
‫وتشعر بالوحدة.

170
00:19:29,670 --> 00:19:30,671
‫حقاً؟

171
00:19:31,797 --> 00:19:33,507
‫ "كوفون" ، أنت تفهم قصدي.

172
00:19:35,342 --> 00:19:40,848
‫اضطُررنا لإخفاء كل هذه الأشياء
‫التي نقدر عليها عن أعين الجميع.

173
00:19:41,598 --> 00:19:42,724
‫بالضبط.

174
00:19:43,267 --> 00:19:47,354
‫لقد قضيت معظم حياتي مسافراً
‫وباحثاً عن آخرين مثلي.

175
00:19:47,437 --> 00:19:50,941
‫وقد اجتزت الـ "تريفانتي"
‫حتى بلغت الأراضي الوعرة الغربية.

176
00:19:51,024 --> 00:19:54,903
‫وغرب "بايان" حتى المحيط الأطلسي.

177
00:19:55,612 --> 00:19:57,447
‫لم أعثر قط على شخص مبصر.

178
00:19:57,531 --> 00:19:58,991
‫أرأيت المحيط؟

179
00:19:59,825 --> 00:20:01,118
‫وسبحت فيه.

180
00:20:02,035 --> 00:20:03,704
‫فلم رجعت؟

181
00:20:04,663 --> 00:20:05,914
‫لبناء هذا المكان.

182
00:20:06,540 --> 00:20:08,166
‫قلعة للعلم

183
00:20:08,834 --> 00:20:13,338
‫وملاذ حيث يمكننا الاجتماع والتعلّم بأمان.

184
00:20:14,131 --> 00:20:19,219
‫لنعلّم أنفسنا وفي النهاية الآخرين
‫علوم أجدادنا.

185
00:20:19,303 --> 00:20:22,014
‫لكنك قلت إنك لم تعثر قط على شخص مبصر آخر.

186
00:20:22,806 --> 00:20:26,310
‫صحيح، لذا أنجبتكم.

187
00:20:26,393 --> 00:20:27,686
‫هل كلّنا أبناؤك؟

188
00:20:29,563 --> 00:20:32,983
‫نعم، أنت و "كوفون"

189
00:20:33,901 --> 00:20:35,944
‫و"أولومان" و"شيفا".

190
00:20:36,528 --> 00:20:38,488
‫جميعكم عدا الصغيرين.

191
00:20:38,572 --> 00:20:40,157
‫إنهما ولدا "أولومان".

192
00:20:40,699 --> 00:20:41,950
‫ووالدتاهما؟

193
00:20:42,910 --> 00:20:45,162
‫يحبّان والدتيهما كثيراً
‫كما تحبّان والدتكما.

194
00:20:45,579 --> 00:20:47,372
‫ولها مكان هنا دوماً.

195
00:20:47,456 --> 00:20:48,749
‫لقد ماتت أمّنا.

196
00:20:48,832 --> 00:20:51,502
‫- ماذا؟
‫- قتلها صائدو السحرة.

197
00:20:54,421 --> 00:20:56,381
‫يؤسفني للغاية سماع هذا.

198
00:20:57,925 --> 00:20:59,259
‫لقد أحببتها كثيراً.

199
00:20:59,343 --> 00:21:01,595
‫لا يمكن أن تكون قد أحببتها،
‫لقد تركتها وحيدة.

200
00:21:01,678 --> 00:21:03,472
‫- "كوفون".
‫- حاملاً بولديك.

201
00:21:03,889 --> 00:21:06,225
‫تركتنا وحدنا طوال حياتنا.

202
00:21:07,309 --> 00:21:09,520
‫ألم ترد معرفتنا؟

203
00:21:09,603 --> 00:21:12,105
‫من كنّا، وكيف كنّا؟

204
00:21:13,524 --> 00:21:15,192
‫لديك كامل الحقّ في الاستياء.

205
00:21:16,860 --> 00:21:18,820
‫كنت لأكذب لو قلت إني لم أندم

206
00:21:18,904 --> 00:21:20,948
‫على طريقة تعاملي مع بعض هذه الأمور.

207
00:21:21,281 --> 00:21:23,408
‫كنت شاباً غير حكيم.

208
00:21:24,201 --> 00:21:26,203
‫كوني مختاراً لا يجعلني كاملاً.

209
00:21:27,204 --> 00:21:28,539
‫على الإطلاق.

210
00:21:29,498 --> 00:21:33,210
‫لكنّي مختار يا "كوفون" ، عليك أن ترى ذلك.

211
00:21:34,336 --> 00:21:36,547
‫مولود مبصر لوالدين كفيفين.

212
00:21:36,630 --> 00:21:40,092
‫لقد وُلدت لأكون جسراً
‫بين هذا العالم المظلم

213
00:21:40,175 --> 00:21:41,802
‫وعالم أفضل قادم.

214
00:21:42,219 --> 00:21:46,265
‫لقد أُوكلنا بمهمة من السماء،
‫وسنُخلّد في التاريخ.

215
00:21:46,348 --> 00:21:50,435
‫سوف يتحدّث البشر بأسمائنا لبقية تاريخهم.

216
00:21:57,776 --> 00:21:59,903
‫تعاليا، سأريكما المولّد.

217
00:22:03,615 --> 00:22:04,783
‫ماذا تفعل؟

218
00:22:05,492 --> 00:22:07,578
‫إنه لا يبالي أصلاً بوفاة أمّنا.

219
00:22:07,661 --> 00:22:09,496
‫بالطبع يبالي.

220
00:22:09,580 --> 00:22:12,541
‫من الواضح أن الأمر قد أحزنه،
‫لكنها لم تكن زوجته.

221
00:22:12,624 --> 00:22:14,543
‫لا، كانت وظيفتها حمل ولديه وحسب.

222
00:22:14,626 --> 00:22:18,505
‫حملنا نحن يا "كوفون". لست أراك منصفاً.

223
00:22:18,589 --> 00:22:23,051
‫فهل آمن بأننا مختاران
‫لجلب النور إلى العالم؟

224
00:22:23,135 --> 00:22:24,178
‫مختاران.

225
00:22:24,761 --> 00:22:25,971
‫مولودان.

226
00:22:26,638 --> 00:22:31,894
‫سمّها بما يحلو لك، كل ما أعرفه
‫هو أننا قد عشنا حياتنا في خوف حتى الآن.

227
00:22:31,977 --> 00:22:34,730
‫يطاردنا من ينبغي أن يخافونا.

228
00:22:36,398 --> 00:22:38,233
‫أتريدين أن يخافك الناس؟

229
00:22:39,735 --> 00:22:42,279
‫أحبّذ أن يخافوني عن أن يحرقوني
‫باعتباري ساحرة.

230
00:22:43,155 --> 00:22:44,323
‫أمستعدّان؟

231
00:22:53,916 --> 00:22:55,334
‫أهذا كله فحم؟

232
00:22:55,918 --> 00:22:59,087
‫نعم، لدينا منجم خاص بنا
‫وراء السياج مباشرةً.

233
00:22:59,671 --> 00:23:01,507
‫أراضي "بايان" غنية بالفحم.

234
00:23:02,049 --> 00:23:03,800
‫أهكذا تشغّلون الأنوار؟

235
00:23:03,884 --> 00:23:05,761
‫نعم، سأريكما.

236
00:23:06,637 --> 00:23:07,763
‫ "أولومان".

237
00:23:08,639 --> 00:23:09,806
‫صباح الخير.

238
00:23:10,933 --> 00:23:14,228
‫حرق الفحم في الغلّاية
‫ينتج بخاراً تحت الضغط.

239
00:23:14,311 --> 00:23:18,690
‫ويُضخّ في التربينات التي تلفّ المولّد
‫لإنتاج الكهرباء.

240
00:23:20,067 --> 00:23:21,610
‫هل بنيت هذا وحدك؟

241
00:23:22,110 --> 00:23:24,530
‫نعم، أعدت بناءه.

242
00:23:24,613 --> 00:23:27,533
‫لكن "أولومان" هو من تعلّم كيفية تشغيله.

243
00:23:28,659 --> 00:23:31,328
‫إنما أضفت هذا، صمام التنفيس.

244
00:23:31,745 --> 00:23:33,539
‫فيجب التحكّم بالضغط،

245
00:23:33,622 --> 00:23:35,958
‫وإلا كان منعدماً أو زائداً عن الحاجة.

246
00:23:36,041 --> 00:23:38,210
‫وفي كلتا الحالتين، لا كهرباء.

247
00:23:39,002 --> 00:23:42,840
‫تصوّرا ما يمكننا تحقيقه معاً
‫حالما تزيد أعدادنا.

248
00:23:43,340 --> 00:23:45,384
‫سنستطيع إضاءة مدن بأكملها.

249
00:23:45,801 --> 00:23:48,554
‫وماذا ستفعل مدن مليئة بالأكفّاء
‫بكل هذا النور؟

250
00:23:48,637 --> 00:23:50,389
‫ستكون هذه المدن للمبصرين.

251
00:23:50,472 --> 00:23:53,392
‫هناك نحو 10 منّا، ماذا عن الآخرين؟

252
00:23:53,475 --> 00:23:55,227
‫أتخطّط للتخلّي عنهم؟

253
00:23:55,310 --> 00:23:57,563
‫بالطبع لا يا "كوفون".

254
00:23:58,063 --> 00:24:01,066
‫لكن تأكّد من أنه
‫في الطبيعة الأصلية للخليقة

255
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
‫الأكفّاء هم الاستثناء، لا نحن.

256
00:24:03,944 --> 00:24:05,946
‫وقريباً سيأتون إلينا،

257
00:24:06,029 --> 00:24:08,532
‫طالبين منّا إنجاب أطفال مبصرين.

258
00:24:09,032 --> 00:24:11,535
‫أطفال سيجب تعليمهم في مكان كهذا.

259
00:24:11,618 --> 00:24:13,996
‫وفي المستقبل، في أماكن أخرى كهذه.

260
00:24:14,872 --> 00:24:18,584
‫الرب، الطبيعة، أيّ تسمية تحلو لكما،

261
00:24:18,667 --> 00:24:21,253
‫قد اختار إعادة البصر إلى الإنسانية.

262
00:24:21,587 --> 00:24:24,631
‫وقد كُلّفنا نحن بتلك المسؤولية.

263
00:24:26,550 --> 00:24:28,552
‫- شكراً يا "أولومان".
‫- أمرك يا سيدي.

264
00:24:32,806 --> 00:24:33,849
‫ "كوفون".

265
00:24:39,104 --> 00:24:42,858
‫أعلم أن من الصعب التعوّد على "جيرلاماريل".

266
00:24:45,402 --> 00:24:48,572
‫هل يظن نفسه إلهاً؟ أيظنّنا جميعاً آلهة؟

267
00:24:48,655 --> 00:24:53,452
‫لا، لسنا آلهة، بل أوائل سلالة جديدة.

268
00:24:54,119 --> 00:24:57,581
‫جنس عائد من البشر
‫يستطيع إدراك إمكانيّاتنا الحقيقية

269
00:24:57,664 --> 00:25:01,168
‫بعد العيش كحيوانات مذعورة في الظلام
‫لـ500 عام.

270
00:25:01,919 --> 00:25:04,129
‫حيوانات مذعورة؟

271
00:25:06,006 --> 00:25:08,759
‫آمل أن تقابل أبي الحقيقي يوماً ما.

272
00:25:11,220 --> 00:25:12,679
‫أنا متفّهم يا "كوفون".

273
00:25:12,763 --> 00:25:15,182
‫لم يكن الأمر أسهل عليّ
‫أول ما جئت إلى هنا.

274
00:25:16,433 --> 00:25:18,685
‫لكن ما لا تعيه هو أنك رغم إبصارك،

275
00:25:18,769 --> 00:25:21,146
‫فقد كنت تعيش في الظلام بالخارج طوال عمرك.

276
00:25:22,856 --> 00:25:24,399
‫تمهّل لبرهة.

277
00:25:25,067 --> 00:25:27,903
‫ربما لم يربّنا "جيرلاماريل" ،
‫لكنه أنجبنا لهدف.

278
00:25:27,986 --> 00:25:30,697
‫- لإعادة النور إلى العالم.
‫- هذا صحيح.

279
00:25:32,991 --> 00:25:35,118
‫يمكنك البدء بأخذ هذا الجاروف.

280
00:25:48,590 --> 00:25:50,968
‫قتل صائدو السحرة قومك.

281
00:25:51,593 --> 00:25:53,220
‫نحن آسفون لرحيلهم.

282
00:25:53,971 --> 00:25:57,015
‫هنا أيضاً عرف الـ "فاليا" ألم أرواحهم.

283
00:25:57,599 --> 00:26:01,186
‫لكن قومي قلقون من أنكم قد ترشدون
‫ "تاماكتي جون" إلينا مرةً أخرى.

284
00:26:02,187 --> 00:26:07,484
‫ابنتنا مصابة إصابة خطيرة وتحتاج إلى أطباء.

285
00:26:08,902 --> 00:26:11,238
‫لن تصمد يوماً في البرية.

286
00:26:12,698 --> 00:26:14,533
‫هل سترفضون مساعدتها؟

287
00:26:17,953 --> 00:26:19,413
‫يمكنكما ترك الفتاة.

288
00:26:21,248 --> 00:26:24,334
‫لكن يجب أن توافقا
‫على ترك آثار متجهة بعيداً عن هنا.

289
00:26:24,960 --> 00:26:26,378
‫أعدك بهذا.

290
00:26:27,629 --> 00:26:29,715
‫كوني شجاعة يا "بو ليون".

291
00:26:31,717 --> 00:26:33,093
‫إلى أين ستذهبان؟

292
00:26:33,177 --> 00:26:34,928
‫وحده اللهيب الإلهي يعلم.

293
00:26:37,139 --> 00:26:40,184
‫لكن الـ "فاليا" سيحسنون إليك.

294
00:26:43,562 --> 00:26:45,898
‫يجب أن تصنعي حياة لنفسك هنا.

295
00:26:47,024 --> 00:26:51,486
‫ليست لديك روابط أخرى يا "بو ليون".

296
00:26:56,366 --> 00:26:59,745
‫أمّك في روحك.

297
00:27:02,080 --> 00:27:07,461
‫أحلم بحياة طويلة لك يا فتاتي العزيزة.

298
00:27:07,961 --> 00:27:10,464
‫بها رحلات كثيرة أخرى قادمة.

299
00:27:12,758 --> 00:27:14,676
‫- "تشيت تشيت".
‫- "تشيت تشيت تشيت".

300
00:27:31,026 --> 00:27:32,653
‫أسدي الشجاع.

301
00:27:37,783 --> 00:27:39,409
‫أنا في صف "بابا".

302
00:27:53,841 --> 00:27:55,551
‫لن ننساك أبداً يا "بو".

303
00:27:59,346 --> 00:28:02,766
‫لم يبق إلا نحن الآن أيها الأخرق الكبير.

304
00:28:04,685 --> 00:28:07,187
‫أي آلهة أغضبت لتستحقّي هذا؟

305
00:28:11,108 --> 00:28:16,738
‫علّمتني أمي أن الأيام شديدة الحزن
‫لا تدوم أطول من الأيام كثيرة الفرح.

306
00:28:17,739 --> 00:28:19,241
‫أهي متنبئة أيضاً؟

307
00:28:19,950 --> 00:28:23,036
‫لا، كانت تحب أن تسكر.

308
00:28:23,954 --> 00:28:26,957
‫مما لا ينقص الدرس قيمته من تلك الناحية.

309
00:28:28,500 --> 00:28:29,835
‫بدأ الجو يبرد.

310
00:28:30,544 --> 00:28:34,047
‫يحسن أن نشعل ناراً، سأجد صيداً.

311
00:29:12,461 --> 00:29:14,755
‫حضرة العقيد، هذه مفاجأة.

312
00:29:15,589 --> 00:29:16,757
‫حقاً؟

313
00:29:17,132 --> 00:29:19,134
‫كنت أظنك تتوقع مجيئي

314
00:29:19,218 --> 00:29:21,178
‫مع وصول ولدي "بابا فوس".

315
00:29:21,261 --> 00:29:23,722
‫في الحقيقة، قلقت بعض الشيء
‫من عدم اتصالك بي

316
00:29:23,805 --> 00:29:25,724
‫كما وعدت الجنرال.

317
00:29:26,350 --> 00:29:28,685
‫أظننت أن رماتي لن يبعثوا خبراً؟

318
00:29:28,769 --> 00:29:31,772
‫كنت سأفعل هذا،
‫لكن الوضع فوضوي هنا مؤخراً.

319
00:29:31,855 --> 00:29:34,358
‫وها قد جئنا، أين سجيناي؟

320
00:29:36,485 --> 00:29:40,906
‫أخبرني، ما سبب اهتمام الجنرال
‫بهذين الطفلين بالتحديد؟

321
00:29:40,989 --> 00:29:43,200
‫وظيفتي هي اتباع أوامر الجنرال،

322
00:29:43,283 --> 00:29:45,661
‫لا التشكيك فيها، ولا فهمها.

323
00:29:45,744 --> 00:29:48,455
‫ربما عليك وضع هذا في اعتبارك.

324
00:29:48,789 --> 00:29:53,710
‫بعكسك، لا أعمل لحساب الجنرال،
‫نحن شريكان.

325
00:29:54,878 --> 00:29:56,922
‫أخبر نفسك بهذا إن كان يريحك.

326
00:30:01,677 --> 00:30:05,889
‫هل أنت متيقن تماماً
‫من أنهما ولدا "بابا فوس"؟

327
00:30:06,306 --> 00:30:10,310
‫الطريق طويلة إلى الـ "تريفانتي"
‫ولا نريد ارتكاب أي أخطاء.

328
00:30:14,565 --> 00:30:17,067
‫ستأخذون ابنته، "هانيوا".

329
00:30:17,609 --> 00:30:19,319
‫- والابن؟
‫- لا.

330
00:30:23,407 --> 00:30:25,534
‫هل ستنشأ بيننا مشكلة هنا؟

331
00:30:27,703 --> 00:30:31,331
‫لا مشكلة إطلاقاً، ما دام الفتى سيبقى هنا.

332
00:30:32,875 --> 00:30:38,255
‫هلّا أذكّرك بأنني وعائلتي
‫مسلّحون ونفوقكم عدداً.

333
00:30:39,715 --> 00:30:43,760
‫حسناً إذاً،
‫أفترض أن علينا الاكتفاء بالفتاة.

334
00:30:46,054 --> 00:30:47,139
‫ "كوفون"؟

335
00:30:48,682 --> 00:30:49,933
‫ليس عليك التسلّل.

336
00:30:50,017 --> 00:30:52,811
‫إنهما يتحدّثان عنا، لم يتحدّثان عنا؟

337
00:30:52,895 --> 00:30:53,937
‫ماذا؟

338
00:31:27,095 --> 00:31:28,263
‫ "هانيوا"!

339
00:31:29,598 --> 00:31:30,641
‫ "كوفون"!

340
00:31:30,724 --> 00:31:31,892
‫ "بابا"!

341
00:32:18,856 --> 00:32:20,148
‫افتحوا الباب!

342
00:32:20,983 --> 00:32:22,192
‫النجدة!

343
00:32:24,236 --> 00:32:25,571
‫افتحوا الباب!

344
00:32:26,363 --> 00:32:27,698
‫أخرجوني!

345
00:32:31,869 --> 00:32:33,161
‫أخرجوني!

346
00:32:37,249 --> 00:32:41,295
‫ "هانيوا"! لا!

347
00:32:41,378 --> 00:32:44,339
‫افتحوا الباب!

348
00:32:49,178 --> 00:32:50,179
‫تحرّك.

349
00:32:50,262 --> 00:32:51,346
‫هيا.

350
00:32:54,391 --> 00:32:55,434
‫هيا.

351
00:32:58,562 --> 00:32:59,646
‫هل أنت بخير؟

352
00:33:00,731 --> 00:33:03,901
‫كانت ابنتي، وأختك.

353
00:33:05,068 --> 00:33:07,905
‫لكني... لم أر خياراً آخر.

354
00:33:07,988 --> 00:33:11,158
‫أمر مؤسف، كانت لديها قدرات عظيمة.

355
00:33:13,619 --> 00:33:14,912
‫ماذا عن "كوفون"؟

356
00:33:16,371 --> 00:33:17,497
‫ماذا رأى؟

357
00:33:18,498 --> 00:33:19,499
‫ما يكفي.

358
00:33:25,005 --> 00:33:26,882
‫انتظرتهما طويلاً.

359
00:33:27,966 --> 00:33:29,384
‫هذا يحزنني للغاية.

360
00:33:38,852 --> 00:33:40,312
‫فعلت ما كان بوسعك.

361
00:33:42,314 --> 00:33:43,440
‫لم أفعل ما يكفي.

362
00:33:45,317 --> 00:33:48,904
‫أكثر مما كانت لتفعله من أجلك
‫لو قُلبت الآية.

363
00:33:50,822 --> 00:33:52,491
‫هل أنت واثق من ذلك؟

364
00:33:52,574 --> 00:33:54,618
‫نعم، جداً.

365
00:33:55,744 --> 00:33:58,997
‫ومع أنك ربما لست كذلك حالياً،

366
00:33:59,081 --> 00:34:02,042
‫فأنت واثقة منه أيضاً في صميمك.

367
00:34:05,712 --> 00:34:07,673
‫لست أنت الملومة.

368
00:34:09,967 --> 00:34:12,052
‫ولو كان أبوك هنا، لوافق.

369
00:34:16,889 --> 00:34:18,183
‫سأحرص على الإسراع.

370
00:34:40,330 --> 00:34:41,706
‫صائد السحرة؟

371
00:34:42,875 --> 00:34:49,089
‫كنت من ثوابت حياتي منذ نعومة أظافري.

372
00:34:49,922 --> 00:34:53,552
‫يكاد يكون محالاً أن أُحرم مشورتك

373
00:34:53,635 --> 00:34:56,096
‫في أي مستقبل أنا مقدمة عليه.

374
00:35:01,768 --> 00:35:03,604
‫لقد أضفت ملاحظات أخرى.

375
00:35:04,438 --> 00:35:06,982
‫بافتراض أنها تحظى بمباركة أختي،

376
00:35:07,065 --> 00:35:09,651
‫سأقرؤها للقوات لبدء نقل الحكم.

377
00:35:15,199 --> 00:35:18,076
‫تنازلي.

378
00:35:24,208 --> 00:35:26,460
‫توقفي! ماذا تفعلين؟

379
00:35:28,212 --> 00:35:29,463
‫ابتعدي عنه!

380
00:35:35,052 --> 00:35:36,220
‫ "تاماكتي جون".

381
00:35:38,847 --> 00:35:40,098
‫ماذا فعلت؟

382
00:35:41,683 --> 00:35:42,851
‫ماذا فعلت؟

383
00:35:57,115 --> 00:35:58,909
‫أشكرك على خدمتك.

384
00:36:05,958 --> 00:36:07,584
‫ "سيبيث" ، لا.

385
00:36:08,585 --> 00:36:09,628
‫ماذا فعلت؟

386
00:36:09,711 --> 00:36:11,505
‫ "ماغرا" ، ما إن يعضّ كلب،

387
00:36:11,588 --> 00:36:13,799
‫مهما ذكرت ولاءه في السابق،

388
00:36:13,882 --> 00:36:16,552
‫ومهما أحببته، حتى وجب قتله.

389
00:36:16,635 --> 00:36:18,512
‫- لقد قتلتنا كلينا.
‫- غير صحيح.

390
00:36:18,595 --> 00:36:20,764
‫جيشه منتظر بالخارج، وحين يعرفون...

391
00:36:20,848 --> 00:36:22,933
‫لا، ليس جيشه.

392
00:36:23,016 --> 00:36:24,601
‫إنما قد استعاره.

393
00:36:24,977 --> 00:36:26,687
‫وسيسمعون الحقيقة،

394
00:36:27,229 --> 00:36:31,733
‫أن شعوره بالذنب من الإصابات التي أُلحقت بي
‫فاق قدرته على التحمّل.

395
00:36:32,192 --> 00:36:35,946
‫فقتل نفسه وفاءً بالأساليب القديمة.

396
00:36:37,322 --> 00:36:39,241
‫خادم مخلص حتى النهاية.

397
00:36:40,868 --> 00:36:43,787
‫بالطبع، إذا حكت كل منا قصتين متضاربتين،

398
00:36:43,871 --> 00:36:45,330
‫عتّم ذلك على الحقيقة.

399
00:36:45,414 --> 00:36:48,500
‫وسيعمّ الارتباك والفوضى،
‫ثم نعم، على الأرجح سنلقى حتفنا.

400
00:36:48,917 --> 00:36:52,754
‫أو يمكننا الخروج من هنا معاً

401
00:36:52,838 --> 00:36:55,257
‫وتوصيل الرسالة التي سأشرح فيها

402
00:36:55,340 --> 00:36:59,803
‫أن في هذه المحنة، سأقود جنودي
‫وأختي بجانبي.

403
00:37:00,470 --> 00:37:03,515
‫أول مرة خلال عهدي أحكم فيها بمشورتها.

404
00:37:08,437 --> 00:37:09,938
‫لا تخافي.

405
00:37:11,106 --> 00:37:12,399
‫أنا هنا.

406
00:37:13,275 --> 00:37:14,902
‫أنا معك.

407
00:37:18,780 --> 00:37:20,616
‫يوشك الكثير أن يتغير.

408
00:37:38,675 --> 00:37:41,261
‫إليكما عني!

409
00:37:42,179 --> 00:37:43,347
‫اهدأ يا "كوفون".

410
00:37:43,972 --> 00:37:45,390
‫ماذا فعلت بأختي؟

411
00:37:45,474 --> 00:37:46,642
‫أختك بخير.

412
00:37:46,725 --> 00:37:48,435
‫أعطيتها إلى الـ "تريفانتيين".

413
00:37:48,519 --> 00:37:51,271
‫ليس الـ "تريفانتيين" وحوشاً
‫كما رُبيت على الخوف منهم.

414
00:37:51,355 --> 00:37:53,273
‫لولا شراكتي معهم،

415
00:37:53,357 --> 00:37:57,277
‫لانتهى هذا المكان وقُتلت عائلتي كلها
‫بأمر الملكة.

416
00:37:58,487 --> 00:38:01,281
‫مع رؤيتنا والجيش الـ "تريفانتي"،

417
00:38:01,365 --> 00:38:04,535
‫يمكننا قهر الملكة بصفة نهائية.

418
00:38:04,618 --> 00:38:06,411
‫سيستغرق ذلك سنوات،

419
00:38:06,828 --> 00:38:10,749
‫لكن قريباً سيكون أقوى جيش
‫على ظهر القارة تحت تحكّمنا.

420
00:38:11,500 --> 00:38:15,003
‫وحينئذ لن نُطارد كالكلاب، بل نُعتبر آلهة.

421
00:38:16,004 --> 00:38:17,840
‫لكن هذا سيتطلّب تضحية.

422
00:38:23,470 --> 00:38:26,014
‫ "كوفون" ، يا بنيّ، أنا...

423
00:38:26,890 --> 00:38:29,726
‫لست ابنك أيها المجنون الحقير!

424
00:38:30,352 --> 00:38:32,145
‫أطبق فمك.

425
00:38:33,564 --> 00:38:36,024
‫أنت لا تستحق النعم التي أُعطيتها.

426
00:38:52,916 --> 00:38:57,212
‫خذوه من المخرج الخلفي،
‫لا اريد أن يراه الأطفال.

427
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
‫أنا آسف جداً.

428
00:39:04,845 --> 00:39:08,015
‫ستُؤخذ إلى حدود المنشأة الخارجية،
‫ثم يمكنك الرحيل.

429
00:39:10,559 --> 00:39:11,977
‫ماذا عن أختي؟

430
00:39:13,937 --> 00:39:15,522
‫ماذا عن أختي؟

431
00:39:15,606 --> 00:39:19,568
‫ماذا عن أختي؟

432
00:39:20,527 --> 00:39:22,946
‫خذ الجميع إلى الأسفل ونظّم حجرة المؤن.

433
00:39:23,363 --> 00:39:24,907
‫انتظر إشارتي.

434
00:39:24,990 --> 00:39:27,284
‫لا أريد أن يسمعه الأطفال.

435
00:40:17,543 --> 00:40:19,628
‫- أنت!
‫- أنت!

436
00:40:20,045 --> 00:40:21,964
‫أبي، على يمينك.

437
00:40:23,131 --> 00:40:24,132
‫على يسارك!

438
00:40:24,842 --> 00:40:25,843
‫هناك سور!

439
00:40:30,305 --> 00:40:32,766
‫- هل وصلنا؟
‫- نعم، وصلنا.

440
00:41:04,047 --> 00:41:05,841
‫ "جيرلاماريل"!

441
00:41:10,137 --> 00:41:12,014
‫ "جيرلاماريل"!

442
00:41:12,639 --> 00:41:14,391
‫أين أنت؟

443
00:41:19,980 --> 00:41:21,982
‫لست تختبئ منّي، أليس كذلك؟

444
00:41:26,236 --> 00:41:27,571
‫هل تراني؟

445
00:41:31,116 --> 00:41:32,534
‫فأنا أشمّك.

446
00:41:33,744 --> 00:41:38,123
‫تختبئ وسط قذارتك كجرذ لعين.

447
00:41:43,045 --> 00:41:45,172
‫أهذا هو "بيت تنويرك"؟

448
00:41:47,132 --> 00:41:48,550
‫لا تُوجد أشجار.

449
00:41:50,844 --> 00:41:52,054
‫ولا هواء.

450
00:41:53,931 --> 00:41:58,018
‫فقط رائحة كريهة لشيء يتعفّن.

451
00:42:01,104 --> 00:42:06,860
‫بصرك وكل علمك مرض أباد بني جنسك.

452
00:42:07,277 --> 00:42:08,779
‫لكنك لا تشعر بشيء.

453
00:42:09,238 --> 00:42:11,156
‫أنتم الحمقى لا تعرفون شيئاً.

454
00:42:15,953 --> 00:42:19,206
‫اخرج وقاتلني كرجل أيها الجبان.

455
00:42:20,040 --> 00:42:23,418
‫ "بابا فوس" ، لا يجب أن يسير الأمر هكذا.

456
00:42:28,048 --> 00:42:33,220
‫لقد أعطيت بنيّتي للـ "تريفانتيين".

457
00:42:33,303 --> 00:42:35,514
‫هذا ليس ذنبي، بل ذنبك.

458
00:42:35,597 --> 00:42:38,851
‫إنما أرادها الجنرال لظنّه أنها ابنتك.

459
00:42:42,020 --> 00:42:43,188
‫أي جنرال؟

460
00:42:47,943 --> 00:42:49,111
‫ "إيدو فوس".

461
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
‫ "إيدو".

462
00:42:54,533 --> 00:42:55,659
‫أخوك.

463
00:42:57,619 --> 00:42:59,329
‫وأعطيتها له بهذه البساطة؟

464
00:42:59,413 --> 00:43:01,081
‫لم أملك خياراً.

465
00:43:01,164 --> 00:43:06,003
‫أي رجل ذا ينتظر 17 عاماً
‫للقاء ولديه لمجرّد أن يخونهما؟

466
00:43:06,086 --> 00:43:10,591
‫أقاتل من أجل البشرية جمعاء!
‫يجب بذل التضحيات!

467
00:43:12,176 --> 00:43:13,969
‫إنهما ولداي، وقد آذيتهما!

468
00:43:14,052 --> 00:43:15,888
‫ليسا ولديك.

469
00:43:16,763 --> 00:43:20,642
‫لقد وُلدا لتحقيق مصير ما كنت لتفهمه.

470
00:43:20,726 --> 00:43:21,935
‫أهذا صحيح؟

471
00:43:44,124 --> 00:43:46,084
‫سأقتلع رأسك من مكانه!

472
00:43:47,336 --> 00:43:48,712
‫لا، لن تفعل.

473
00:43:54,760 --> 00:43:56,637
‫أيها الوغد.

474
00:44:00,807 --> 00:44:03,435
‫لا يمكن أن تظن نفسك تستطيع التغلب عليّ.

475
00:44:03,519 --> 00:44:06,396
‫أنا بهذا الغباء.

476
00:44:25,916 --> 00:44:27,835
‫أين أنت أيها الجبان؟

477
00:44:56,029 --> 00:44:57,656
‫إنه من أسلحة القدماء.

478
00:44:58,866 --> 00:45:01,702
‫أكفأ بكثير من سهامك وسيوفك.

479
00:45:04,913 --> 00:45:06,331
‫أعلم ما هو المسدس.

480
00:45:07,332 --> 00:45:09,835
‫إنه سلاح عديمي الرجولة.

481
00:45:38,197 --> 00:45:40,115
‫لا يمكنك الفوز يا "بابا فوس".

482
00:45:40,532 --> 00:45:42,826
‫أنت تعيش في عالم من الظلام السرمدي.

483
00:45:43,327 --> 00:45:48,624
‫أما أنا فأنتمي إلى مستقبل
‫يجب التخلي فيه عنك وأمثالك إلى الأبد.

484
00:45:57,132 --> 00:46:00,552
‫لا، الآن أنت في عالمي.

485
00:46:07,559 --> 00:46:08,560
‫أين أنت؟

486
00:46:12,272 --> 00:46:13,357
‫في كل مكان.

487
00:46:23,283 --> 00:46:25,035
‫لا يرحلنّ أحد حتى أعود.

488
00:46:25,869 --> 00:46:27,871
‫أشمّ دمك يا "جيرلاماريل".

489
00:46:29,081 --> 00:46:30,123
‫حقاً؟

490
00:46:31,083 --> 00:46:32,209
‫وخوفك.

491
00:46:35,212 --> 00:46:36,839
‫أتشمّ خوفك أنت؟

492
00:46:36,922 --> 00:46:40,259
‫سأستنزف دماءك، شيئاً فشيئاً.

493
00:46:43,387 --> 00:46:47,057
‫لكي تشعر بالحياة تنسحب منك.

494
00:46:52,896 --> 00:46:54,064
‫ميتة الجبناء.

495
00:46:55,774 --> 00:46:56,942
‫بطيئة ورطبة.

496
00:47:43,697 --> 00:47:44,698
‫ "تشيت تشيت".

497
00:47:47,075 --> 00:47:49,745
‫انظر إليّ.

498
00:47:50,996 --> 00:47:52,164
‫هذا من عملك.

499
00:47:52,539 --> 00:47:54,041
‫انتظر.

500
00:47:54,124 --> 00:47:55,751
‫أرجوك، لا تفعل هذا!

501
00:48:15,395 --> 00:48:16,438
‫ "كوفون"؟

502
00:48:18,690 --> 00:48:19,691
‫نعم.

503
00:48:22,402 --> 00:48:23,403
‫هل أنت بخير؟

504
00:48:24,655 --> 00:48:25,697
‫لا.

505
00:48:41,505 --> 00:48:43,131
‫مات صائد السحرة!

506
00:48:44,383 --> 00:48:46,051
‫كان آخر أمثاله.

507
00:48:48,011 --> 00:48:52,474
‫كان جندياً يملك الشرف اللازم ليعرف

508
00:48:53,976 --> 00:48:57,521
‫أنه بخذلانه ملكته ومملكته

509
00:48:58,146 --> 00:49:01,066
‫وآلهته ونفسه...

510
00:49:03,193 --> 00:49:08,240
‫لم يكن لديه خيار إلا قبول ميتة المقاتلين،

511
00:49:08,824 --> 00:49:12,828
‫التي تتطلّب زهق الروح حسب التقاليد.

512
00:49:17,249 --> 00:49:18,959
‫كان بطلاً حتى النهاية.

513
00:49:24,131 --> 00:49:28,260
‫ترك لنا مسؤولية

514
00:49:29,136 --> 00:49:31,388
‫الوفاء بتضحيته النبيلة.

515
00:49:34,850 --> 00:49:36,393
‫فلنمض قدماً.

516
00:49:38,729 --> 00:49:41,106
‫سوف نبني عالماً جديداً لأنفسنا.

517
00:49:42,941 --> 00:49:45,569
‫عالماً بلا مشقّة.

518
00:49:48,113 --> 00:49:49,823
‫عالماً بلا فقر.

519
00:49:51,408 --> 00:49:53,452
‫- عالماً بلا...
‫- عالماً بلا خوف.

520
00:49:54,244 --> 00:49:56,246
‫عالماً بلا كراهية.

521
00:49:56,997 --> 00:49:59,416
‫عالماً بلا خرافة.

522
00:50:00,667 --> 00:50:04,838
‫طريقاً جديدة غير أي طريق سبق أن خضناها.

523
00:50:07,132 --> 00:50:12,346
‫وفي هذا العالم الجديد الذي فتحت تضحية
‫ "تاماكتي جون" الباب نحوه،

524
00:50:14,556 --> 00:50:20,229
‫قد لا تكون هناك حاجة إلى صائدي سحرة.
‫إطلاقاً.

525
00:50:27,528 --> 00:50:31,573
‫أيها الرقيب، سنذهب إلى طريق الخزام.

526
00:50:48,173 --> 00:50:49,466
‫كان هذا شيقاً.

527
00:50:52,845 --> 00:50:56,390
‫عالم بلا صائدي سحرة يعني عالماً بلا سحرة.

528
00:50:56,473 --> 00:50:58,225
‫سنعثر على عائلتي.

529
00:50:58,892 --> 00:51:00,644
‫هذا ليس محلّ نقاش.

530
00:51:01,478 --> 00:51:06,650
‫وحين نفعل، لن أقبل
‫أن يصمهم جيشنا بالهاربين.

531
00:51:08,277 --> 00:51:09,570
‫ "جيشنا"؟

532
00:51:10,529 --> 00:51:11,655
‫أليس كذلك؟

533
00:51:14,950 --> 00:51:17,411
‫إذاً، تؤدّي الطريق أمامنا إلى مملكة مبصرة.

534
00:51:18,328 --> 00:51:21,373
‫أفترض أني سأحتاج إلى ملك مبصر

535
00:51:21,456 --> 00:51:24,543
‫في عالم كهذا ليمنحني أبناءً مبصرين.

536
00:51:26,879 --> 00:51:29,464
‫بعد أن رفضني "جيرلاماريل" مرةً،

537
00:51:29,548 --> 00:51:32,092
‫يمكنك فهم سبب عدم إقبالي على تكرار ذلك.

538
00:51:38,098 --> 00:51:39,683
‫ماذا تقترحين؟

539
00:51:41,602 --> 00:51:43,228
‫أخبريني بالمزيد عن ابنك.

540
00:52:01,330 --> 00:52:02,331
‫ "تشيت تشيت".

541
00:53:56,737 --> 00:53:57,988
‫ماذا ترى يا ولدي؟

542
00:53:59,781 --> 00:54:01,783
‫أبراج عظم إلهي.

543
00:54:02,743 --> 00:54:04,870
‫أكثر ممّا رأيت طوال حياتي.

544
00:54:06,121 --> 00:54:07,456
‫هناك دخان.

545
00:54:11,126 --> 00:54:12,127
‫ "باريس".

546
00:54:13,003 --> 00:54:14,338
‫لقد جاءت.

547
00:54:23,722 --> 00:54:25,349
‫هيا نستعيد أختك.

548
00:55:24,324 --> 00:55:26,326
‫ترجمة: "عنان خضر"

