﻿1
00:00:51,332 --> 00:00:52,333
‫"تشيت تشيت"!

2
00:00:59,424 --> 00:01:00,508
‫"تشيت تشيت تشيت!

3
00:02:07,742 --> 00:02:12,997
‫"بعد تفشّي فيروس قاتل في القرن الـ21،

4
00:02:13,081 --> 00:02:18,253
‫تقلصت أعداد البشر على كوكب الأرض
‫حتى وصلت إلى أقل من مليونين."

5
00:02:20,046 --> 00:02:27,053
‫"كل من نجا من البشر فقد بصره."

6
00:02:28,763 --> 00:02:34,060
‫"الآن، بعد قرون، تحولت فكرة البصر
‫إلى محض خرافة.

7
00:02:34,144 --> 00:02:39,232
‫يُعتبر مجرد الحديث عنها هرطقة."

8
00:02:46,656 --> 00:02:48,366
‫{\an8}"قرية (ألكيني)، على أطراف مملكة (بايان)"

9
00:02:48,450 --> 00:02:50,076
‫{\an8}اهدئي.

10
00:02:50,160 --> 00:02:53,121
‫{\an8}- "باريس".
‫- أنا هنا. اللهيب الإلهي يصعد.

11
00:02:53,204 --> 00:02:55,749
‫ولادة يباركها الصباح.

12
00:02:55,832 --> 00:02:57,625
‫أشعر بمياه. تعالي.

13
00:02:59,711 --> 00:03:01,212
‫أين كنت؟

14
00:03:02,756 --> 00:03:04,424
‫تعطلت.

15
00:03:05,842 --> 00:03:07,135
‫اندفع مائي.

16
00:03:16,019 --> 00:03:19,981
‫الآن سأرحّب بمولودك في العالم بالغناء.

17
00:03:21,107 --> 00:03:24,527
‫"جد الطريق أيها الطفل، الطريق أيها الطفل

18
00:03:24,611 --> 00:03:27,947
‫جد الطريق أيها الطفل، الطريق إليّ

19
00:03:28,031 --> 00:03:31,159
‫صلاة يد الأم، صلاة يد الأب

20
00:03:31,242 --> 00:03:34,496
‫جد الطريق أيها الطفل، الطريق إليّ

21
00:03:34,579 --> 00:03:35,580
‫انهض"

22
00:03:35,663 --> 00:03:37,665
‫الرأس ينزل أولاً.

23
00:03:38,083 --> 00:03:39,167
‫هذا خبر سار.

24
00:03:40,668 --> 00:03:43,755
‫"انهض أيها الطفل، النهوض..."

25
00:03:43,838 --> 00:03:48,968
‫"ماغرا"، أشعر بأذن صغيرة.
‫كأنها برعم زلق.

26
00:03:50,595 --> 00:03:52,931
‫- حسناً. نعم.
‫- بقوة الآن.

27
00:03:54,641 --> 00:03:58,019
‫- أخرجيه فقط. يا للـ...
‫- نعم.

28
00:04:00,188 --> 00:04:01,689
‫أين "بابا فوس"؟

29
00:04:01,773 --> 00:04:03,358
‫"بابا فوس" منشغل.

30
00:04:03,900 --> 00:04:06,444
‫خذي رشفة.

31
00:04:08,029 --> 00:04:09,948
‫لا نحتاج إلى رجل أخرق.

32
00:04:10,532 --> 00:04:12,492
‫هذا عمل النساء.

33
00:04:13,493 --> 00:04:16,036
‫أريد أن يكون زوجي أول من يلمس الطفل.

34
00:04:16,120 --> 00:04:17,747
‫سيأتي عما قريب.

35
00:04:20,125 --> 00:04:21,418
‫ما ذلك الصوت؟

36
00:04:21,834 --> 00:04:26,798
‫قريباً ستُرزقين بطفل صغير،
‫بحياة صغيرة بين ذراعيك. فكري في ذلك.

37
00:04:26,881 --> 00:04:29,384
‫"باريس"، أسمع حبال القتل.

38
00:04:29,467 --> 00:04:30,927
‫لم أخرجوا حبال القتل؟

39
00:04:31,010 --> 00:04:32,387
‫هل القرية تحت هجوم؟

40
00:04:32,470 --> 00:04:36,474
‫أبلغ مستبصرونا عن غارة قادمة من الوادي.

41
00:04:36,933 --> 00:04:41,271
‫رجال معهم خيل وكلاب. إنهم عند سفح الجبل.

42
00:04:41,855 --> 00:04:43,064
‫أين زوجي؟

43
00:04:43,565 --> 00:04:47,193
‫"بابا"؟ "بابا فوس" يقود قوة الدفاع.

44
00:04:59,664 --> 00:05:03,168
‫إلى السلاح! اتبعوني!

45
00:05:21,478 --> 00:05:22,729
‫- "تشيت"!
‫- "تشيت"!

46
00:05:23,563 --> 00:05:24,689
‫- "تشيت"!
‫- "تشيت"!

47
00:05:25,106 --> 00:05:26,107
‫- "تشيت"!
‫- "تشيت"!

48
00:05:55,345 --> 00:05:56,346
‫إلى السور.

49
00:06:40,765 --> 00:06:43,017
‫أيها المستبصرون، اقرؤوا الريح.

50
00:06:45,770 --> 00:06:50,775
‫كلاب وخيل ورجال. يقطعون الوحل والبوص.

51
00:06:51,651 --> 00:06:52,944
‫يعبرون النهر.

52
00:06:53,027 --> 00:06:56,531
‫يحرقون دخان الزان لصائدي ساحرات
‫الملكة "كين".

53
00:06:58,992 --> 00:07:01,745
‫ربما يتبعون النهر إلى واد آخر فقط.

54
00:07:01,828 --> 00:07:05,290
‫"ماتال"، تنبّئي. ما نواياهم؟

55
00:07:06,332 --> 00:07:11,379
‫أشعر بنوايا وحشية في الجوّ.
‫وحشية ووشيكة.

56
00:07:12,338 --> 00:07:14,841
‫أيها "الأيورا"، كم عددهم؟

57
00:07:18,011 --> 00:07:21,306
‫عشرات الخيول وعديد من الرجال يمشون.

58
00:07:21,723 --> 00:07:22,932
‫200، ربما أكثر.

59
00:07:23,641 --> 00:07:26,644
‫هذه ليست غارة. إنه جيش كامل.

60
00:07:33,568 --> 00:07:36,905
‫"ألكيني". هذا وطننا.

61
00:07:37,906 --> 00:07:40,658
‫نحن واحد ونقاتل كرجل واحد.

62
00:07:42,452 --> 00:07:43,703
‫استعدوا للمعركة.

63
00:08:20,490 --> 00:08:26,996
‫أنا، "بابا فوس"، أقسم بالذود عنا،
‫أنا لهيب "ألكيني" الأعظم!

64
00:08:27,080 --> 00:08:28,123
‫اللهيب الممجّد!

65
00:08:28,206 --> 00:08:30,041
‫لنعدهم إلى الملكة "كين"
‫في بطون كلابهم.

66
00:08:30,125 --> 00:08:32,167
‫اتبعوني يا إخوتي إلى المعركة...

67
00:08:34,087 --> 00:08:36,046
‫اتبعوني!

68
00:08:38,675 --> 00:08:40,051
‫انهضي.

69
00:08:40,135 --> 00:08:42,344
‫- يا إلهي.
‫- انهضي، هيا.

70
00:08:46,266 --> 00:08:47,725
‫من يهاجمنا؟

71
00:08:49,185 --> 00:08:53,648
‫غالباً بدو وحسب يبحثون عن رقيق.
‫أليس كذلك؟

72
00:08:53,731 --> 00:08:54,899
‫"باريس"...

73
00:08:57,026 --> 00:08:58,987
‫إذا كنت تكذبين، فسأسمع ذلك.

74
00:08:59,612 --> 00:09:01,448
‫لا شيء يفلت من أذنيّ.

75
00:09:02,031 --> 00:09:04,492
‫أسمع أبواباً تنغلق في صوتك.

76
00:09:04,576 --> 00:09:07,120
‫ما عليك الآن سوى التنفس.

77
00:09:07,203 --> 00:09:08,747
‫تنفسي وادفعي.

78
00:09:09,581 --> 00:09:12,751
‫أسمع أسراراً. ماذا تكتمين عني؟

79
00:09:13,418 --> 00:09:15,170
‫كيف لي أن أعرف شيئاً؟ أنا امرأة عجوز.

80
00:09:15,253 --> 00:09:19,048
‫نعم، عجوز تكلم الطير وتسمع المستقبل
‫في نومها.

81
00:09:21,342 --> 00:09:24,053
‫لـ3 ليال، كانت هناك بومة تنادي بالليل.

82
00:09:24,929 --> 00:09:26,014
‫وتقول ماذا؟

83
00:09:29,601 --> 00:09:32,270
‫تقول، "صائدو السحرة قادمون".

84
00:09:33,605 --> 00:09:36,691
‫صائدو السحرة؟ ولم عساهم يأتون إلى هنا؟

85
00:09:37,192 --> 00:09:40,695
‫يخبرني حدسي بأنهم قادمون لأجلك.

86
00:10:19,234 --> 00:10:20,902
‫قلت أن تفكّ هذا الحبل!

87
00:10:22,320 --> 00:10:25,573
‫أنت! قلت أن تفكّ هذا الحبل فوراً!

88
00:10:27,450 --> 00:10:28,910
‫فكّ هذا الحبل!

89
00:10:28,993 --> 00:10:31,538
‫صبي بحاجة إلى التعليم.

90
00:10:34,416 --> 00:10:35,458
‫من هناك؟

91
00:10:37,252 --> 00:10:38,461
‫قلت من هناك؟

92
00:10:40,338 --> 00:10:41,339
‫أنت!

93
00:10:45,051 --> 00:10:46,177
‫من هو؟

94
00:10:48,972 --> 00:10:50,056
‫من هناك؟

95
00:10:50,849 --> 00:10:54,686
‫قلت أن تفكّ هذا الحبل فوراً!

96
00:11:03,528 --> 00:11:08,199
‫أنا "تاماكتي جون"، قائد صائدي الساحرات.

97
00:11:09,492 --> 00:11:14,497
‫في حضوري، تقضي العادة بأن تركع.

98
00:11:17,292 --> 00:11:20,044
‫سامحني يا سيدي، لكني "غيذر باكس".

99
00:11:20,128 --> 00:11:23,131
‫أنا من أرسل لك الرسالة بأن تأتي إلى هنا.

100
00:11:24,340 --> 00:11:26,426
‫إذاً أنا من عليه الاعتذار.

101
00:11:29,220 --> 00:11:34,559
‫صبي مستعد لخيانة قبيلته في سبيل عمل الرب.

102
00:11:38,646 --> 00:11:40,106
‫إن هذا لصحيح.

103
00:11:41,941 --> 00:11:43,318
‫تقول رسالتك إن لديك معلومات

104
00:11:43,401 --> 00:11:45,653
‫عن الرجل الذي نبحث عنه.

105
00:11:45,737 --> 00:11:50,450
‫مهرطق حكمت عليه الملكة "كين" نفسها بالموت.

106
00:11:50,867 --> 00:11:53,119
‫شيطان قتل أخت الملكة.

107
00:11:55,413 --> 00:11:58,374
‫أخبرني فقط بما تعرفه عنه.

108
00:12:03,630 --> 00:12:05,423
‫عرفت من رسلك

109
00:12:06,049 --> 00:12:09,677
‫أن هناك جائزة نظير أي معلومات
‫تساعد في القبض عليه.

110
00:12:10,845 --> 00:12:16,351
‫ستكون جائزتك أن تحتفظ بأنفاسك
‫إن وجدت معلوماتك مفيدة.

111
00:12:17,352 --> 00:12:20,021
‫لكي أتحدث، أحتاج إلى حنجرتي.

112
00:12:21,648 --> 00:12:25,652
‫محاربو "أيورا" لديّ يميّزون الكذب
‫كخطوة قدم على الجليد.

113
00:12:25,735 --> 00:12:29,197
‫أعدك يا سيدي بألا أكسر أي جليد.

114
00:12:30,240 --> 00:12:31,324
‫تحدث.

115
00:12:40,375 --> 00:12:45,046
‫في نهاية الشتاء، أتت امرأة إلى قريتنا.

116
00:12:46,339 --> 00:12:48,341
‫- غريبة علينا.
‫- على مهلك.

117
00:12:48,925 --> 00:12:51,678
‫وجدوها بين شجيرات التوت لدينا.

118
00:12:55,765 --> 00:12:58,226
‫قالت إنها ضلت طريقها في عاصفة ثلجية.

119
00:13:02,689 --> 00:13:07,235
‫وطلبت أن نؤويها لأنها كانت حاملاً
‫في الشهر الثالث.

120
00:13:07,986 --> 00:13:10,613
‫وقال زعيم قريتنا إنه سيعتني بها.

121
00:13:11,406 --> 00:13:16,119
‫كان عاجزاً عن الإنجاب، فتزوجها.

122
00:13:16,745 --> 00:13:18,455
‫وهي معه منذ ذلك الحين.

123
00:13:18,538 --> 00:13:21,416
‫أخبرني بشيء يفيدني، وبسرعة.

124
00:13:24,335 --> 00:13:27,630
‫لم تكشف عن هوية والد طفلها.

125
00:13:27,714 --> 00:13:29,799
‫لكن حين أتت إلى القرية...

126
00:13:31,468 --> 00:13:34,554
‫كانت ترتدي هذه القلادة.

127
00:13:35,221 --> 00:13:39,309
‫إنه عربون محبة مكتوب عليه اسم.

128
00:13:40,226 --> 00:13:41,227
‫اقرأ.

129
00:13:43,688 --> 00:13:47,150
‫"جير"، "لا"، "ما"، "ريل".

130
00:13:49,611 --> 00:13:50,737
‫"جيرلاماريل".

131
00:13:53,907 --> 00:13:58,369
‫ذلك اسم المهرطق الذي تبحثون عنه،
‫أليس كذلك؟

132
00:14:00,413 --> 00:14:04,125
‫فالآن، في القرية الواقعة على الجبل،

133
00:14:04,751 --> 00:14:07,796
‫هناك امرأة تلد ذرية ذلك الشيطان.

134
00:14:08,797 --> 00:14:10,882
‫إذا هجمتم على القرية الآن،

135
00:14:10,965 --> 00:14:14,052
‫فستكون المرأة وولد "جيرلاماريل"
‫بين أيديكم.

136
00:14:14,135 --> 00:14:15,220
‫"غيذر باكس"...

137
00:14:16,846 --> 00:14:18,848
‫أخبرني عن دفاعات قريتك.

138
00:14:20,308 --> 00:14:23,561
‫وإذا وجدت امرأة تلد الشيطان،

139
00:14:24,270 --> 00:14:25,605
‫فقد أمنحك حياتك.

140
00:14:26,648 --> 00:14:30,443
‫وإلا، فستحترق أنت أيضاً.

141
00:14:35,073 --> 00:14:36,324
‫ولد أم بنت؟

142
00:14:37,117 --> 00:14:39,744
‫إنه ولد.

143
00:14:40,870 --> 00:14:44,707
‫10 أصابع على يديه وعلى قدميه.

144
00:14:44,791 --> 00:14:46,334
‫ورئتان قويتان.

145
00:14:48,044 --> 00:14:50,463
‫"سينجي". الأم.

146
00:15:00,390 --> 00:15:02,600
‫مرحباً. أهلاً.

147
00:15:03,726 --> 00:15:05,103
‫أهلاً يا صغيري.

148
00:15:09,441 --> 00:15:11,526
‫نعم. مرحباً.

149
00:15:12,318 --> 00:15:13,987
‫أحسنت يا "ماغرا".

150
00:15:17,991 --> 00:15:19,200
‫أحسنت.

151
00:15:24,664 --> 00:15:25,832
‫قدم صغيرة!

152
00:15:26,791 --> 00:15:28,126
‫- قدم؟
‫- إنهما توأمان.

153
00:15:28,668 --> 00:15:31,129
‫الثاني مقلوب. "سينجي"، أعطني سكيناً حاداً.

154
00:15:31,671 --> 00:15:34,299
‫- "ماغرا"، عليّ إخراجه سريعاً.
‫- حسناً.

155
00:15:35,133 --> 00:15:37,552
‫شهيق، وزفير.

156
00:15:38,344 --> 00:15:40,305
‫شهيق، وزفير.

157
00:15:40,805 --> 00:15:42,515
‫شهيق. الآن!

158
00:19:06,845 --> 00:19:08,972
‫- "تشيت تشيت"!
‫- "تشيت تشيت تشيت"!

159
00:20:06,070 --> 00:20:07,906
‫- "تشيت تشيت"!
‫- "تشيت تشيت تشيت"!

160
00:20:41,564 --> 00:20:42,941
‫"بابا"!

161
00:20:55,578 --> 00:20:56,579
‫"إلون"!

162
00:21:07,006 --> 00:21:08,383
‫أخلوا السور!

163
00:21:09,134 --> 00:21:10,677
‫أخلوا السور!

164
00:21:11,386 --> 00:21:13,096
‫- أخلوا السور!
‫- أخلوا السور!

165
00:21:13,179 --> 00:21:14,806
‫أخلوا السور!

166
00:21:18,643 --> 00:21:19,686
‫أخلوا السور!

167
00:21:46,212 --> 00:21:47,213
‫تنبّئي.

168
00:21:49,132 --> 00:21:52,260
‫أشعر بكراهية شديدة.

169
00:21:53,344 --> 00:21:54,554
‫ولكن صامتة.

170
00:22:00,894 --> 00:22:01,895
‫"أيورا"؟

171
00:22:02,729 --> 00:22:06,065
‫خيل تنخر، وتضرب ببراثنها الحصى.

172
00:22:06,149 --> 00:22:09,986
‫خيل كثيرة. كانوا مختبئين وراء صوت النهر.

173
00:22:10,528 --> 00:22:12,155
‫ولم ينقص عدد فرسانهم إلا قليلاً.

174
00:22:12,572 --> 00:22:14,824
‫ضحّوا بالقليل وحسب.

175
00:22:15,992 --> 00:22:17,535
‫امتنعوا عن الاندفاع.

176
00:22:18,870 --> 00:22:20,205
‫إلى القرية!

177
00:22:21,539 --> 00:22:24,417
‫هذا المنحدر هو المخرج الوحيد
‫من هذا الجبل، صحيح؟

178
00:22:24,501 --> 00:22:27,629
‫هناك مسايل وأجراف على جميع الجوانب
‫عدا هذا.

179
00:22:28,546 --> 00:22:31,257
‫لذلك اختار الأسلاف هذا المكان.

180
00:22:33,343 --> 00:22:35,428
‫لم يبق من "ألكيني" سوانا.

181
00:22:36,596 --> 00:22:38,223
‫وسأكون أنا الأخير.

182
00:22:43,603 --> 00:22:47,065
‫نعم. يا إلهي.

183
00:22:47,148 --> 00:22:48,775
‫إنها فتاة هذه المرة.

184
00:22:50,777 --> 00:22:51,820
‫"سينجي"، الأم.

185
00:22:55,156 --> 00:22:57,409
‫يا إلهي، هذا يكفي.

186
00:23:15,760 --> 00:23:17,637
‫سمعت الأرض تهتز.

187
00:23:19,931 --> 00:23:21,224
‫أكان هذا في خيالي؟

188
00:23:21,307 --> 00:23:23,977
‫لا، لم يكن في خيالك.

189
00:23:24,936 --> 00:23:26,646
‫"سينجي"، ماء عذب.

190
00:23:37,157 --> 00:23:41,745
‫ينصّ قانون "ألكيني" على أن أول اسم
‫يسمعانك تقولينه

191
00:23:42,203 --> 00:23:44,289
‫يجب أن يكون اسم أبيهما.

192
00:23:45,790 --> 00:23:49,294
‫بهذا يعرفانه في أعماق روحيهما.

193
00:23:51,629 --> 00:23:53,339
‫لا تقولي "بابا فوس".

194
00:23:54,174 --> 00:23:58,219
‫يجب أن يكون أباهما الحقيقي،
‫وإلا حلّت مصيبة.

195
00:24:06,853 --> 00:24:09,355
‫"جيرلاماريل". أبوكما.

196
00:24:14,527 --> 00:24:17,322
‫"جيرلاماريل". أبوكما.

197
00:24:20,116 --> 00:24:22,285
‫هل أنت مستعدة لإخباري عنه؟

198
00:24:22,952 --> 00:24:24,412
‫عمّن كان؟

199
00:24:25,288 --> 00:24:26,498
‫لقد أخبرتك.

200
00:24:28,500 --> 00:24:29,876
‫كان غريباً.

201
00:24:32,170 --> 00:24:35,131
‫سرت خارجة من قريتي،
‫وضللت طريقي في عاصفة ثلجية.

202
00:24:35,215 --> 00:24:38,009
‫ليس هذا ما تخبرني به البوم.

203
00:24:39,385 --> 00:24:40,845
‫فبماذا تخبرك؟

204
00:24:46,142 --> 00:24:47,602
‫عاد المحاربون.

205
00:24:59,823 --> 00:25:02,409
‫"بابا فوس"، أضحّيت بالصخور؟

206
00:25:02,492 --> 00:25:03,701
‫لم يكن لدينا خيار.

207
00:25:04,202 --> 00:25:06,788
‫صائدو السحرة ونصف جيش الملكة "كين"
‫في الوادي.

208
00:25:08,498 --> 00:25:09,666
‫صائدو الساحرات؟

209
00:25:11,251 --> 00:25:13,086
‫- لا ساحرات هنا.
‫- "أركا".

210
00:25:21,344 --> 00:25:23,513
‫أعلن انعقاد برلمان "ألكيني".

211
00:25:24,681 --> 00:25:27,058
‫اسمعوا هذا. لقد سقط سورنا.

212
00:25:28,726 --> 00:25:31,521
‫لم يكن لدينا خيار.
‫لكن ما زال العدو في الوادي.

213
00:25:33,398 --> 00:25:37,110
‫وقد أنزل اللهيب الإلهي مطراً، فلن يحاولوا
‫صعود المنحدر في هذا الطقس.

214
00:25:37,193 --> 00:25:38,278
‫فلدينا وقت.

215
00:25:38,361 --> 00:25:40,822
‫وقت لماذا؟ نحن محاصرون.

216
00:25:41,698 --> 00:25:44,284
‫لدينا رجال ومصائد دببة على الحدود.

217
00:25:44,701 --> 00:25:46,745
‫وسنمد حبالاً لإيقاف خيلهم.

218
00:25:48,079 --> 00:25:50,165
‫علينا فعل ذلك قبل انتهاء العاصفة.

219
00:25:55,420 --> 00:25:56,629
‫الوقت قصير.

220
00:25:59,215 --> 00:26:00,216
‫استعدوا.

221
00:26:15,732 --> 00:26:16,733
‫"بابا فوس"؟

222
00:26:17,400 --> 00:26:18,610
‫بل دب.

223
00:26:19,486 --> 00:26:21,321
‫"ماغرا"، هل صرنا 3؟

224
00:26:21,738 --> 00:26:23,364
‫بل 4 يا "بابا فوس".

225
00:26:25,283 --> 00:26:28,745
‫ضمّهما إليك أيها العملاق. لكن لا تحطمهما.

226
00:26:35,001 --> 00:26:36,836
‫ولد وبنت.

227
00:26:37,670 --> 00:26:38,963
‫سأترككم.

228
00:26:39,047 --> 00:26:41,091
‫لا يا "باريس"، لا تخرجي.

229
00:26:42,342 --> 00:26:43,551
‫ابقي معنا.

230
00:26:45,053 --> 00:26:46,888
‫هل أخذتهم الصخور جميعاً؟

231
00:26:50,225 --> 00:26:52,227
‫بركتان من اللهيب الإلهي.

232
00:26:54,270 --> 00:26:57,148
‫"بابا"، هل قتلتهم الصخور جميعاً؟

233
00:26:59,442 --> 00:27:00,443
‫لا.

234
00:27:04,280 --> 00:27:06,116
‫فكيف سننجو من هذا اليوم؟

235
00:27:09,202 --> 00:27:10,328
‫لا أدري.

236
00:27:11,663 --> 00:27:13,748
‫معهم خيل وكلاب.

237
00:27:14,874 --> 00:27:17,877
‫وحين تمضي العاصفة، سيأتون إلينا.

238
00:27:29,013 --> 00:27:32,600
‫طوال حياتي أردت العثور على السلام...

239
00:27:33,893 --> 00:27:38,481
‫وبناء بيت والزواج من امرأة وإنجاب أطفال.

240
00:27:40,191 --> 00:27:44,863
‫والآن في هذه اللحظة الأخيرة، لديّ 2.

241
00:27:46,156 --> 00:27:49,409
‫1، 2.

242
00:27:53,288 --> 00:27:57,625
‫وكنت سأحبهما كثيراً...

243
00:28:00,754 --> 00:28:02,589
‫كما صرت أحبك يا "ماغرا".

244
00:28:03,214 --> 00:28:05,675
‫نعم. منذ أول لحظة...

245
00:28:05,759 --> 00:28:08,845
‫"بابا فوس"، عليك أن تأتي.
‫لقد صوّتوا من دونك.

246
00:28:58,311 --> 00:28:59,938
‫هل مددتم الحبال؟

247
00:29:01,564 --> 00:29:02,816
‫لا يا "بابا فوس".

248
00:29:03,233 --> 00:29:05,819
‫أكملنا جلسة البرلمان التي دعوت إليها.

249
00:29:06,486 --> 00:29:10,198
‫وأُشير إلى أن صائدي السحرة لا يأتون

250
00:29:10,281 --> 00:29:12,242
‫ما لم يؤمنوا بوجود ساحرات.

251
00:29:13,243 --> 00:29:15,245
‫لم يزورونا مسبقاً...

252
00:29:15,328 --> 00:29:19,124
‫حتى جاءت تلك الكلبة وأنجبت جراءها بيننا.

253
00:29:21,668 --> 00:29:23,837
‫"باريس"، يجب أن نفعل شيئاً.

254
00:29:23,920 --> 00:29:26,756
‫ابقي. الأمر تحت السيطرة.

255
00:29:29,634 --> 00:29:31,177
‫لقد حانت اللحظة.

256
00:29:32,220 --> 00:29:33,304
‫أي لحظة؟

257
00:29:33,388 --> 00:29:35,890
‫ليلة أرسلك الغريب إلينا...

258
00:29:36,891 --> 00:29:38,893
‫ترك هذه الرسالة على مذبحي.

259
00:29:43,523 --> 00:29:44,774
‫من "جيرلاماريل".

260
00:29:47,360 --> 00:29:50,029
‫أعدّي الطفلين لرحلة طويلة.

261
00:29:51,281 --> 00:29:53,199
‫وافقنا على اقتراح بأن...

262
00:29:54,159 --> 00:29:58,455
‫ربما إذا سلّمنا المرأة والطفلين
‫إلى صائدي الساحرات،

263
00:29:58,538 --> 00:29:59,998
‫فقد يتركوننا وشأننا.

264
00:30:01,124 --> 00:30:03,334
‫"بابا فوس"، ليس لدينا وقت.

265
00:30:04,127 --> 00:30:06,379
‫هذان الطفلان ليسا حتى من صلبك.

266
00:30:08,631 --> 00:30:09,758
‫حسناً.

267
00:30:10,925 --> 00:30:12,844
‫عليكم إطاعة التصويت.

268
00:30:13,303 --> 00:30:18,558
‫لكن سيصعب كثيراً على أي أحد
‫أن يأخذ امرأة ومولودين

269
00:30:18,641 --> 00:30:21,102
‫ويهبط بهم جبلاً دون ذراعيه ورجليه.

270
00:30:21,978 --> 00:30:25,023
‫"بابا فوس"، أنت ضخم الجثة، ولكننا كثيرون.

271
00:30:25,648 --> 00:30:26,691
‫لا يمكنك قتلنا جميعاً.

272
00:30:27,525 --> 00:30:29,819
‫لا، لكن يمكنني قتل أول 6 أو 7.

273
00:30:30,612 --> 00:30:33,114
‫فمن يريد منكم أن يكون ضمن هؤلاء،

274
00:30:33,948 --> 00:30:35,241
‫تقدّم.

275
00:30:35,992 --> 00:30:37,994
‫سلاحي جاهز لإرسالك إلى السماء.

276
00:30:38,286 --> 00:30:39,287
‫أنا "أركا".

277
00:30:40,622 --> 00:30:42,040
‫المعتمد.

278
00:30:43,625 --> 00:30:45,543
‫أنا في صف "بابا فوس"!

279
00:30:45,627 --> 00:30:48,630
‫أنا "إلون". من "الأيورا".

280
00:30:50,715 --> 00:30:53,676
‫معي حبل قاتل. وأنا في صف "بابا فوس".

281
00:30:54,844 --> 00:30:56,554
‫وأنا "بو ليون". راقص قتل.

282
00:30:58,723 --> 00:31:00,225
‫وأنا في صف "بابا".

283
00:31:00,892 --> 00:31:03,311
‫وأنا "بيلو". راقص قتل.

284
00:31:05,688 --> 00:31:09,275
‫أقول، "بابا فوس"... تنح جانباً.

285
00:31:09,359 --> 00:31:13,530
‫أخفضوا أسلحتكم!

286
00:31:14,697 --> 00:31:16,282
‫جميعنا "ألكيني".

287
00:31:17,784 --> 00:31:18,993
‫أنصتوا.

288
00:31:19,953 --> 00:31:22,580
‫اشعروا بهذا. المطر يتوقف.

289
00:31:23,123 --> 00:31:25,291
‫وقد صعد صائدو السحرة
‫نصف المسافة على الجبل.

290
00:31:25,750 --> 00:31:28,336
‫وحال إدانة قرية ما بالسحر،

291
00:31:28,420 --> 00:31:30,880
‫فيجب أن تحترق القرية بأكملها.

292
00:31:30,964 --> 00:31:32,715
‫تلك عقيدتهم.

293
00:31:33,133 --> 00:31:36,010
‫لن تشتروا أرواحكم بهذين الطفلين.

294
00:31:36,428 --> 00:31:38,179
‫وماذا تقترحين؟

295
00:31:38,263 --> 00:31:42,058
‫تعتقدون أننا محاصرون هنا. وهذا غير صحيح.

296
00:31:42,684 --> 00:31:44,561
‫هناك مخرج آخر من هذا الجبل.

297
00:31:44,644 --> 00:31:47,856
‫- إذا كنت طائراً.
‫- لا! هناك جسر.

298
00:31:47,939 --> 00:31:51,192
‫- ماذا؟
‫- فوق المسيل. وراء الأجراس.

299
00:31:51,276 --> 00:31:53,736
‫عاش "ألكيني" على هذا الجبل لأجيال.

300
00:31:53,820 --> 00:31:54,988
‫ولم يوجد جسر قط.

301
00:31:55,071 --> 00:31:56,740
‫يوجد الآن أيتها الحالمة.

302
00:31:56,823 --> 00:31:58,074
‫من بناه؟

303
00:31:58,575 --> 00:32:00,201
‫بناه رجل.

304
00:32:00,285 --> 00:32:01,703
‫لا يمكن لرجل بناء جسر بذلك الاتساع.

305
00:32:01,786 --> 00:32:04,456
‫إذاً اعتبروه إلهاً نظراً إلى ضيق الوقت.

306
00:32:04,539 --> 00:32:07,000
‫- كيف تعرفين كل هذا؟
‫- لا وقت للشرح.

307
00:32:07,083 --> 00:32:09,085
‫تعرف لأنها ساحرة أيضاً.

308
00:32:09,169 --> 00:32:12,172
‫إذا كنت ساحرة، فأنا أيضاً أملكم الوحيد.

309
00:32:12,255 --> 00:32:13,840
‫إنهم على بعد 400 نبضة قلب.

310
00:32:13,923 --> 00:32:15,383
‫من يبقون سيحترقون.

311
00:32:16,134 --> 00:32:18,678
‫وستُغتصب النساء والأطفال.

312
00:32:19,137 --> 00:32:21,222
‫حتى لو لم يوجد جسر،

313
00:32:21,890 --> 00:32:24,434
‫فالموت في المسيل أهون.

314
00:32:25,643 --> 00:32:27,103
‫اجمعوا أغراضكم.

315
00:32:29,481 --> 00:32:31,232
‫أتعرفين الطريق إلى هذا الجسر؟

316
00:32:31,316 --> 00:32:33,610
‫نعم. تحلّ بالإيمان.

317
00:32:38,031 --> 00:32:40,617
‫"ماغرا"، أترين بوسعك السير؟

318
00:32:41,993 --> 00:32:43,536
‫- نعم.
‫- نعم؟

319
00:32:44,120 --> 00:32:46,206
‫- نعم.
‫- تعالي يا حبي.

320
00:32:46,289 --> 00:32:49,709
‫اجمعوا أشياءكم. لا تحضروا إلا ما يمكنكم
‫حمله أو الركض به.

321
00:32:50,919 --> 00:32:51,920
‫"باريس".

322
00:32:53,046 --> 00:32:55,882
‫أخبريني، كيف ستجدين هذا الجسر؟

323
00:32:55,965 --> 00:32:57,675
‫ترك لي تعليمات.

324
00:32:58,259 --> 00:33:00,762
‫- من تركها؟
‫- والد الطفلين الحقيقي.

325
00:33:01,888 --> 00:33:06,267
‫"بابا فوس"، كن العملاق الذي نعرفه
‫ولا تدع هذا يزعجك.

326
00:33:23,827 --> 00:33:25,245
‫تعالوا! من هنا!

327
00:33:27,956 --> 00:33:30,125
‫لا ينبغي أن نبعد عن هنا.

328
00:33:30,542 --> 00:33:31,793
‫تحلّي بالإيمان يا أمي.

329
00:33:34,462 --> 00:33:37,173
‫واصلوا التحرك. لا تخافوا.

330
00:33:44,472 --> 00:33:48,143
‫الطريق هنا. الطريق نحو الجسر.

331
00:33:48,810 --> 00:33:50,061
‫هذا جنون.

332
00:33:50,812 --> 00:33:53,231
‫لا يمكن لرجل بناء جسر ممتد
‫عبر هذا الشق.

333
00:33:53,815 --> 00:33:55,859
‫الخيل على بعد 100 نبضة قلب.

334
00:33:57,569 --> 00:33:58,820
‫أسرعوا!

335
00:34:25,221 --> 00:34:28,683
‫الخلاص! هناك شيء صلب في الفراغ.

336
00:34:29,851 --> 00:34:31,143
‫اصطفوا للعبور.

337
00:34:54,918 --> 00:34:56,294
‫أحضروا لي "غيذر باكس".

338
00:35:01,049 --> 00:35:03,968
‫أنا في الجو. معجزة.

339
00:35:04,052 --> 00:35:05,887
‫أنا في الجو!

340
00:35:12,852 --> 00:35:13,853
‫أسرعوا!

341
00:35:14,354 --> 00:35:15,355
‫سأذهب.

342
00:35:15,772 --> 00:35:17,649
‫ارفعوا العصيّ بالعرض على الحبال.

343
00:35:24,572 --> 00:35:25,907
‫سأتبعك على الفور.

344
00:35:28,827 --> 00:35:30,328
‫سأظل هنا وأعطلهم.

345
00:35:35,291 --> 00:35:38,753
‫قلت ألا مهرب باتجاه "صن غريف".

346
00:35:38,837 --> 00:35:39,879
‫لا يوجد مهرب.

347
00:35:40,296 --> 00:35:44,217
‫لا مهرب إلا نحو الهاوية،
‫ونعرف أن ذاك موت محتوم.

348
00:35:44,300 --> 00:35:45,969
‫أسمع بكاء رضّع.

349
00:35:46,594 --> 00:35:49,889
‫مولودان جديدان. باتجاه "صن غريف".

350
00:36:06,906 --> 00:36:08,032
‫يا إلهي!

351
00:36:10,285 --> 00:36:11,536
‫"ماغرا"!

352
00:36:11,619 --> 00:36:12,954
‫أنا بأمان!

353
00:36:13,705 --> 00:36:15,039
‫ما زال الجسر صامداً!

354
00:36:17,834 --> 00:36:20,170
‫هيا، أسرعوا. صحبتكم السلامة.

355
00:36:26,259 --> 00:36:27,302
‫أيها "الأيورا"!

356
00:36:28,386 --> 00:36:31,598
‫لا صوت غير هدير المياه، قريباً من هنا.

357
00:36:31,681 --> 00:36:33,183
‫أطلقوا الكلاب!

358
00:36:35,810 --> 00:36:36,811
‫اذهبوا.

359
00:36:40,857 --> 00:36:43,568
‫أرض صلبة ثابتة!

360
00:36:43,651 --> 00:36:45,195
‫أرض ثابتة. تعالوا.

361
00:37:01,628 --> 00:37:04,089
‫انتبهوا. هيا.

362
00:37:04,756 --> 00:37:06,508
‫بسرعة.

363
00:37:25,819 --> 00:37:27,153
‫سكوت.

364
00:37:32,784 --> 00:37:33,827
‫حسناً.

365
00:37:38,748 --> 00:37:40,875
‫اصمت.

366
00:37:44,671 --> 00:37:45,713
‫لا.

367
00:37:52,554 --> 00:37:53,972
‫إنه جسر.

368
00:37:55,640 --> 00:37:56,933
‫"غيذر باكس"!

369
00:37:59,394 --> 00:38:00,437
‫أطلقوا سراحه!

370
00:38:04,816 --> 00:38:07,694
‫عشنا على هذا الجبال لسنوات. لا يوجد جسر.

371
00:38:07,777 --> 00:38:08,903
‫تحسّسه!

372
00:38:12,282 --> 00:38:13,658
‫أنت أولاً.

373
00:38:15,869 --> 00:38:18,580
‫لا. المسيل هلاك محتوم.

374
00:38:18,663 --> 00:38:22,000
‫بل بقاؤك هلاك محتوم. امش!

375
00:38:43,897 --> 00:38:45,732
‫يا رجال، اتبعوه.

376
00:38:54,449 --> 00:38:55,450
‫أفسحوا الطريق!

377
00:39:01,748 --> 00:39:02,749
‫مهلاً!

378
00:39:04,375 --> 00:39:05,627
‫ساعدوني!

379
00:39:07,003 --> 00:39:08,004
‫من هناك؟

380
00:39:08,755 --> 00:39:10,673
‫هذا أنا، "غيذر باكس"!

381
00:39:13,176 --> 00:39:15,553
‫لقد تركتموني وحدي أيها الأوغاد!

382
00:39:16,262 --> 00:39:17,430
‫"غيذر".

383
00:39:22,310 --> 00:39:23,394
‫أمسك بيدي.

384
00:39:44,416 --> 00:39:45,417
‫أيها الرسول.

385
00:39:53,550 --> 00:39:55,135
‫رسالة إلى الملكة.

386
00:40:34,716 --> 00:40:41,723
‫{\an8}"سد (كانزوا)، قصر الملكة (كين)"

387
00:41:44,160 --> 00:41:46,287
‫اذهبا. أريد أن أصلّي.

388
00:42:31,666 --> 00:42:32,792
‫أيها الأب...

389
00:42:34,377 --> 00:42:35,837
‫الخفيّ عنا...

390
00:42:37,714 --> 00:42:40,383
‫الذي نشعر بقوته لكن نعجز عن لمسها.

391
00:42:42,510 --> 00:42:44,637
‫إرادتك ساكنة في هذا المكان المقدّس.

392
00:42:47,891 --> 00:42:50,769
‫هبنا اليوم قوّتك الآتية من اللهيب الإلهي

393
00:42:51,478 --> 00:42:54,189
‫والمأخوذة من داخل مياه النهر المقدّس.

394
00:42:56,107 --> 00:42:58,318
‫أرشدنا وأزل عقباتنا.

395
00:42:59,944 --> 00:43:02,447
‫أهلك من يتعدّون علينا.

396
00:43:05,158 --> 00:43:07,368
‫أعطنا اللهيب والدخان.

397
00:43:08,912 --> 00:43:12,957
‫فالظلام والقوة...

398
00:43:13,958 --> 00:43:15,502
‫والمجد ملك لك.

399
00:43:21,007 --> 00:43:23,593
‫إلى أبد الآبدين.

400
00:43:33,311 --> 00:43:34,562
‫آمين.

401
00:43:41,444 --> 00:43:42,445
‫نعم؟

402
00:43:43,404 --> 00:43:46,074
‫أنباء من "صن غريف"، يا مولاتي.

403
00:43:48,743 --> 00:43:49,869
‫أقبل.

404
00:45:44,609 --> 00:45:45,819
‫لقد غرس بذرته.

405
00:45:45,902 --> 00:45:50,323
‫صمتاً. اشعروا. سأتحدث.

406
00:45:56,037 --> 00:45:58,081
‫الشيطان الذي قتل أختي...

407
00:45:59,374 --> 00:46:01,584
‫المبشّر ببدعة البصر،

408
00:46:01,668 --> 00:46:05,463
‫الذي أُعطي قوة النور، "جيرلاماريل"،

409
00:46:05,964 --> 00:46:07,298
‫ليس على قيد الحياة وحسب.

410
00:46:09,092 --> 00:46:10,885
‫بل صارت له ذرية.

411
00:46:12,804 --> 00:46:15,140
‫- أيها الطبيب.
‫- نعم يا مولاتي؟

412
00:46:15,223 --> 00:46:17,392
‫دار بيننا هذا الحديث بإيجاز.

413
00:46:18,768 --> 00:46:22,188
‫اثبتوا مكانكم. ليس سراً أننا تحدثنا.

414
00:46:22,272 --> 00:46:24,023
‫وذات مرة سألتك...

415
00:46:25,024 --> 00:46:29,404
‫"هل تؤمن بإمكانية توريث قوة النور
‫إلى طفل؟"

416
00:46:31,281 --> 00:46:35,368
‫لا. لا أؤمن بإمكانية توريثها إلى طفل.

417
00:46:35,452 --> 00:46:36,619
‫لا تكذب عليّ.

418
00:46:38,037 --> 00:46:39,122
‫فأنا أسمع الكذب.

419
00:46:43,251 --> 00:46:45,837
‫يُهدر الكثير من الوقت...

420
00:46:46,838 --> 00:46:49,924
‫الحذر، والخوف.

421
00:46:51,301 --> 00:46:52,844
‫فلتكن صريحاً!

422
00:46:54,471 --> 00:46:56,681
‫بصراحة لا أعرف.

423
00:46:58,349 --> 00:47:02,645
‫يا مولاتي، "جيرلاماريل" رجل واحد.

424
00:47:02,729 --> 00:47:05,064
‫كان يقدم لنا الطعام في مكاننا هذا.

425
00:47:05,982 --> 00:47:10,445
‫إنه ابن عبد، وهذه القوة التي أخبرك
‫بأنه يملكها...

426
00:47:11,446 --> 00:47:15,700
‫ربما كان خادماً يحاول إبهار ملكته

427
00:47:15,784 --> 00:47:18,203
‫بقصص سمعها في صباه.

428
00:47:20,080 --> 00:47:22,290
‫لدينا مشاكل هنا في عاصمتنا.

429
00:47:24,084 --> 00:47:26,336
‫القوة المقدّسة من النهر تضمحل.

430
00:47:27,212 --> 00:47:30,048
‫ويقول الناس إن الرب غير راض عنا.

431
00:47:31,174 --> 00:47:34,761
‫ربما حان الوقت لإعادة خير جنودنا
‫إلى الديار.

432
00:47:37,847 --> 00:47:38,848
‫اركعوا.

433
00:47:48,525 --> 00:47:49,776
‫تنسون...

434
00:47:51,611 --> 00:47:54,948
‫أن شرّ النور كاد يدمّر العالم ذات مرة.

435
00:47:56,533 --> 00:48:01,329
‫استعمله البشر
‫للتلاعب بنوايا الرب وتحريفها.

436
00:48:01,788 --> 00:48:05,208
‫احترقت الغابات. وامتلأ الهواء بالسمّ.

437
00:48:08,878 --> 00:48:13,341
‫سيدة "زي"، أرسلي خطاباً
‫إلى أرض "صن غريف".

438
00:48:14,801 --> 00:48:17,762
‫لم تعد مهمتهم العثور على "جيرلاماريل" فقط.

439
00:48:19,472 --> 00:48:22,308
‫مهمتهم هي العثور على ولديه...

440
00:48:24,144 --> 00:48:25,770
‫وإحضارهما إليّ.

441
00:48:45,582 --> 00:48:46,750
‫اليوم...

442
00:48:48,293 --> 00:48:51,087
‫عبرنا إلى عالم جديد.

443
00:48:54,215 --> 00:48:57,427
‫والرجل الذي بنى هذا الجسر ليوصلنا إليه

444
00:48:58,052 --> 00:48:59,888
‫سيرينا الطريق إلى الأمام.

445
00:49:01,431 --> 00:49:03,016
‫"باريس"، من هذا الرجل؟

446
00:49:05,018 --> 00:49:06,770
‫اسمه "جيرلاماريل".

447
00:49:13,109 --> 00:49:15,028
‫كنت أعرفه جيداً في الماضي.

448
00:49:19,657 --> 00:49:21,159
‫إنه مهرطق.

449
00:49:22,077 --> 00:49:27,832
‫جاء صائدو السحرة بحثاً عنه
‫لأنه يبشّر ببدعة ما.

450
00:49:29,167 --> 00:49:34,672
‫أخبرني بأنه يملك قوة
‫قد نسمّيها سحرية أو شريرة...

451
00:49:35,757 --> 00:49:40,720
‫ولكنها قوة يقول إن كل إنسان على الأرض
‫تقريباً كان يملكها.

452
00:49:41,304 --> 00:49:44,849
‫يزعم أن العظام الإلهية التي نصنع منها
‫أسلحة وعدة

453
00:49:44,933 --> 00:49:47,644
‫لم يخلقها الآلهة، كما قيل لنا.

454
00:49:49,437 --> 00:49:52,148
‫ولا "الرغد الأبدي" الذي لا يفسد أبداً.

455
00:49:53,858 --> 00:49:56,277
‫ولا جبال "بايان" المنبسطة المستوية.

456
00:49:56,861 --> 00:49:58,863
‫بل بشر هم من صنعوا كل هذا.

457
00:49:59,614 --> 00:50:05,036
‫بشر مثلنا كانوا جميعاً يملكون
‫القدرة المفقودة نفسها التي يملكها.

458
00:50:06,413 --> 00:50:08,998
‫قال "جيرلاماريل" إنه يعجز عن شرحها لي.

459
00:50:10,500 --> 00:50:13,586
‫لم يقل إلا إنه يملك القدرة على الرؤية.

460
00:50:14,754 --> 00:50:19,050
‫وإذا تبعنا تعليماته، فسنجد ملاذاً.

461
00:50:32,605 --> 00:50:34,441
‫لا شيء وراءنا.

462
00:50:37,152 --> 00:50:40,697
‫إذا كان من معترض، فليقترح الآن
‫طريقاً أفضل إلى الأمام.

463
00:50:44,200 --> 00:50:45,452
‫إذاً نحن متفقون.

464
00:50:52,000 --> 00:50:54,043
‫هنالك نهر مستتر.

465
00:50:57,088 --> 00:50:59,799
‫سيحلم مستبصرونا بصفصافه.

466
00:51:00,216 --> 00:51:05,221
‫وسنتبع طريقه 30 يوماً و30 ليلة.

467
00:51:08,892 --> 00:51:12,145
‫وحين يختفي الطريق المحاذي للنهر،

468
00:51:12,562 --> 00:51:17,150
‫سنسير عبر المياه، لكيلا يتبعنا كلب.

469
00:51:18,276 --> 00:51:22,530
‫مسترشدين بالموسيقى التي تركها
‫"جيرلاماريل" وراءه.

470
00:51:34,459 --> 00:51:36,169
‫وبعيد ذلك،

471
00:51:36,586 --> 00:51:42,342
‫سنسمع هدير شلال بارتفاع 20 رجلاً.

472
00:51:45,470 --> 00:51:49,933
‫ومن وراء ذلك الشلال ملاذ.

473
00:51:50,975 --> 00:51:53,978
‫مكان لا يجرؤ أحد على دخوله.

474
00:51:55,271 --> 00:51:58,191
‫مكان يمكننا فيه البدء من جديد

475
00:51:58,983 --> 00:52:02,445
‫في سلام وأمان.

476
00:52:28,847 --> 00:52:30,265
‫مكتوب أن هناك سلّماً.

477
00:52:31,349 --> 00:52:32,392
‫"أركا".

478
00:52:36,396 --> 00:52:37,689
‫سأذهب أولاً.

479
00:52:38,106 --> 00:52:40,650
‫إذا تحمّل وزني، فيمكنه تحمل أي شيء.

480
00:52:40,733 --> 00:52:41,818
‫"بابا"، أرجوك.

481
00:53:45,590 --> 00:53:46,758
‫إنه آمن!

482
00:53:58,019 --> 00:54:01,189
‫- جليد...
‫- جليد...

483
00:54:05,819 --> 00:54:08,488
‫أيتها المستبصرة، ماذا أمامنا؟

484
00:54:09,614 --> 00:54:11,074
‫ماذا ترك لنا؟

485
00:54:13,201 --> 00:54:14,452
‫كل شيء.

486
00:54:39,185 --> 00:54:41,146
‫هنا سنبني وطننا الجديد.

487
00:55:18,433 --> 00:55:20,143
‫أشعر كأنها جنة.

488
00:55:23,980 --> 00:55:25,190
‫لكن يا "بابا"...

489
00:55:26,399 --> 00:55:27,734
‫يجب أن تعرف...

490
00:55:29,444 --> 00:55:32,322
‫أنك ستكون زعيم قبيلة

491
00:55:32,405 --> 00:55:36,910
‫عليها الاختباء من العالم وصائدي السحرة
‫إلى الأبد.

492
00:55:38,244 --> 00:55:39,412
‫اعلم هذا.

493
00:55:40,205 --> 00:55:42,832
‫يوماً ما قد يجدوننا.

494
00:55:43,833 --> 00:55:46,211
‫يجب أن نتوخى الحذر.

