﻿1
00:00:07,174 --> 00:00:09,343
‫أنا على وشك الذهاب في
جولة لفترة من الزمن.‬

2
00:00:09,427 --> 00:00:11,762
‫أليس غريباً أنه حين تكون بعيداً عن ديارك،‬

3
00:00:11,846 --> 00:00:14,515
‫تشتاق لأشياء صغيرة ما
كانت تشغل تفكيرك قط؟‬

4
00:00:14,598 --> 00:00:15,516
‫مثل أطفالك؟‬

5
00:00:17,518 --> 00:00:19,270
‫خلت أنكم ستضحكون أكثر.‬

6
00:00:19,353 --> 00:00:21,439
‫جميعكم تحبون الأطفال. لكل شخص تفضيلاته.‬

7
00:00:22,606 --> 00:00:25,025
‫حسناً، لديّ أطفال.‬

8
00:00:25,151 --> 00:00:29,363
‫الجميع يستشيط غضباً
‫حين تصحب طفلاً على متن الطائرة.‬

9
00:00:29,447 --> 00:00:31,407
‫لكن إن كانت خطوط الطيران لا تريدهم،‬

10
00:00:31,490 --> 00:00:34,577
‫لماذا يقدمون قوارير الخمر الصغيرة تلك؟‬

11
00:00:36,036 --> 00:00:38,289
‫مذهل. يبدو أن مزاجكم متعكر الليلة.‬

12
00:00:39,373 --> 00:00:41,667
‫يعرضون الآن فيلماً للمخرج "بيرغمان"
‫في نهاية الشارع،‬

13
00:00:41,792 --> 00:00:44,170
‫يتحدث عن الطاعون الأسود.
‫ربما يجب أن تشاهدوه؟‬

14
00:00:44,712 --> 00:00:46,839
‫ربما يفوتني عامل ما في عرضي؟‬

15
00:00:47,715 --> 00:00:51,260
‫ماذا قد يكون؟‬

16
00:00:52,094 --> 00:00:53,554
‫عرفت!‬

17
00:00:53,888 --> 00:00:55,556
‫عبارة رائجة!‬

18
00:00:55,931 --> 00:00:57,892
‫وهكذا يمكنني أن ألقي نكات مملة كثيرة،‬

19
00:00:57,975 --> 00:01:00,227
‫ثم أنقذ نفسي بإحدى جملي المسجلة باسمي.‬

20
00:01:00,311 --> 00:01:03,481
‫شيء مثل، "تجرّع مغرفة من ذلك!"‬

21
00:01:04,315 --> 00:01:05,858
‫أو "ارصف ذلك في حوضك!"‬

22
00:01:05,941 --> 00:01:08,235
‫أو "احش ذلك في فطيرتك!"‬

23
00:01:08,319 --> 00:01:09,153
‫أجل!‬

24
00:01:11,697 --> 00:01:13,199
‫أظن أنني قلقة قليلاً.‬

25
00:01:13,824 --> 00:01:15,701
‫سأفتتح عروض "شاي بالدوين".‬

26
00:01:16,952 --> 00:01:18,579
‫أجل، أنتم تحبونه.‬

27
00:01:21,040 --> 00:01:22,917
‫لكن لن أجوب المدن بمفردي.‬

28
00:01:23,000 --> 00:01:24,251
‫لديّ نظام دعم بحاله.‬

29
00:01:24,335 --> 00:01:26,962
‫مديرة أعمالي، "سوزي مايرسون".‬

30
00:01:29,089 --> 00:01:30,341
‫يبدو أنكم قابلتموها.‬

31
00:01:31,091 --> 00:01:33,844
‫لطالما كانت تؤمن بقدراتي، "سوزي".‬

32
00:01:34,345 --> 00:01:37,515
‫كانت تدفعني لأتحسّن أكثر فأكثر،
‫وتدفعني أحياناً إلى الهاوية.‬

33
00:01:37,598 --> 00:01:40,309
‫لكن بغضّ النظر، أنا وفيّة لها بسبب ذلك.‬

34
00:01:41,310 --> 00:01:44,355
‫لأنه لولا الوفاء، فماذا تعني الشراكة؟‬

35
00:01:45,272 --> 00:01:47,274
‫يُقال إن كنت تبحث عن الوفاء، اقتن كلباً.‬

36
00:01:47,358 --> 00:01:50,820
‫لكن حتى أشدّ الكلاب وفاءً
‫سيحشر نفسه في حضن جارك‬

37
00:01:50,903 --> 00:01:52,738
‫لأنه يريد أن يداعبه.‬

38
00:01:52,822 --> 00:01:54,281
‫لا يعني أن الكلب لا يحبك.‬

39
00:01:54,365 --> 00:01:56,992
‫يعني أن الكلب ليس انتقائياً بهذا الشكل.‬

40
00:02:00,996 --> 00:02:01,831
‫حسناً.‬

41
00:02:03,123 --> 00:02:06,043
‫شكراً جميعاً. أنا السيدة "مايزل".
‫وتصبحون على خير.‬

42
00:02:07,878 --> 00:02:10,172
‫أحسنت صنعاً يا "ميدج". أحسنت فعلاً.‬

43
00:02:10,256 --> 00:02:11,632
‫آسفة، هل كنت تصغي إليّ حتى؟‬

44
00:02:11,715 --> 00:02:13,467
‫كلا، لا تسيئي فهمي، أداؤك مريع.‬

45
00:02:13,551 --> 00:02:15,678
‫كان أشبه بالجلوس على
فراش موت جدتي مجدداً،‬

46
00:02:15,761 --> 00:02:18,013
‫- لكن من دون طعام.
‫- رأيك لا يُقدر بثمن.‬

47
00:02:18,097 --> 00:02:20,933
‫أن تخفقي هنا،
‫أخفّ وطأة من أمام ألف مشاهد في "فيغاس".‬

48
00:02:21,016 --> 00:02:22,268
‫سيكون ذلك كارثياً.‬

49
00:02:22,351 --> 00:02:23,978
‫بجد يا "جاكي" ، أنت تجاملني.‬

50
00:02:24,061 --> 00:02:26,272
‫أجل، تستحقينها!‬

51
00:02:26,939 --> 00:02:29,108
‫ما كان ذلك؟ ماذا قصدت بالوفاء؟‬

52
00:02:29,191 --> 00:02:31,527
‫أحاول أن أكون ملهمة أمام جمهوري.‬

53
00:02:32,653 --> 00:02:34,947
‫ربما يجدر أن تستغني عن إلهامك
‫حين تفتتحين عروض "شاي" ،‬

54
00:02:35,030 --> 00:02:37,408
‫وتلتزمي بما هو مضحك؟
‫أنت لا تفتتحين عروض "بوذا".‬

55
00:02:37,491 --> 00:02:39,076
‫تقدّمين لي العون دوماً. شكراً.‬

56
00:02:39,410 --> 00:02:41,370
‫- أهذا ما تظنينه حقاً؟
‫- ماذا؟‬

57
00:02:41,453 --> 00:02:43,956
‫أنني أحشر نفسي في حضن "صوفي لينون" ؟‬

58
00:02:44,039 --> 00:02:46,000
‫كنت أتحدّث في العموم.‬

59
00:02:46,083 --> 00:02:49,420
‫حسناً. حاولي أن تتحدثي بالخصوص.
‫ربما سيضحك الجمهور قليلاً.‬

60
00:02:49,503 --> 00:02:50,337
‫حسناً.‬

61
00:02:51,213 --> 00:02:52,047
‫حسناً.‬

62
00:02:52,882 --> 00:02:55,384
‫وبالمناسبة، "غضّ النظر"
؟ مصطلح غير موجود.‬

63
00:02:55,467 --> 00:02:56,302
‫بلى.‬

64
00:02:56,385 --> 00:02:58,262
‫كلا. بل، "بصرف النظر". هذا مقصدك.‬

65
00:02:58,345 --> 00:03:00,139
‫أقول أنا، "بغضّ النظر".‬

66
00:03:00,556 --> 00:03:01,724
‫أحاول أن أكون ملهمة.‬

67
00:03:01,807 --> 00:03:03,225
‫ألهمتني فعلاً.‬

68
00:03:04,310 --> 00:03:05,269
‫اذهب وأعلن عن العرض التالي.‬

69
00:03:05,352 --> 00:03:06,437
‫لا أريد أن يفوتني شيء.‬

70
00:03:06,520 --> 00:03:07,354
‫اذهب!‬

71
00:03:08,689 --> 00:03:09,523
‫اسمعي...‬

72
00:03:12,318 --> 00:03:16,697
‫حسناً! إن كنتم تظنون أن العزف
‫على عدة أكرينات في الوقت نفسه محبط،‬

73
00:03:16,780 --> 00:03:18,866
‫فربما يستحسن أن تشاهدوا فيلم "بيرغمان".‬

74
00:03:18,949 --> 00:03:21,994
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

75
00:03:23,913 --> 00:03:25,247
‫- "ميريام وايسمان"!
‫- رباه!‬

76
00:03:25,331 --> 00:03:26,916
‫أرعبتني يا سيدة "فوبر".‬

77
00:03:26,999 --> 00:03:28,375
‫ما سبب الضجة من شقتك؟‬

78
00:03:28,459 --> 00:03:30,002
‫يقيمون حفلاً فيها أو ما شابه.‬

79
00:03:30,085 --> 00:03:31,420
‫دعيني ألقي نظرة، عدت لتوي.‬

80
00:03:31,503 --> 00:03:32,421
‫من أين؟‬

81
00:03:32,504 --> 00:03:33,797
‫- كنت في الخارج.
‫- عشية يوم مدرسي؟‬

82
00:03:33,881 --> 00:03:35,007
‫- أجل.
‫- بصحبة شبان؟‬

83
00:03:35,090 --> 00:03:36,759
‫- عليّ الذهاب يا سيدة "فوبر"!
‫- نظّفي أسنانك!‬

84
00:03:36,842 --> 00:03:39,303
‫- ولّت أيام كنت فيها جليستي!
‫- التشريعات لا تحتم القوانين...‬

85
00:03:39,386 --> 00:03:40,930
‫لأن الرأسماليون يسنّون القوانين.‬

86
00:03:41,013 --> 00:03:43,766
‫والأغنياء يستغلون الدستور
‫لتبرير جرائمهم تجاه الفقراء.‬

87
00:03:43,849 --> 00:03:45,184
‫كان "ماركس" ذا نزعة صفائية حقيقية.‬

88
00:03:45,267 --> 00:03:47,853
‫و"لينين" الطفل الذي
بال على عبقرية "كارل".‬

89
00:03:47,937 --> 00:03:52,483
‫لم أسمع تعبيراً بهذه الصيغة قط،
‫لكنني أتفق مع الرأي العام.‬

90
00:03:52,566 --> 00:03:54,193
‫مرحباً جميعاً.‬

91
00:03:54,693 --> 00:03:58,322
‫ "ميريام"! دعيني أعرّفك
‫على بعض أصدقائي الجدد.‬

92
00:03:58,405 --> 00:04:00,741
‫أقدّم لك، "إيزرا" و"آلن" و"مادلين".‬

93
00:04:00,824 --> 00:04:02,493
‫وأقدّم لكم، ابنتي "ميريام".‬

94
00:04:02,576 --> 00:04:03,410
‫مرحباً.‬

95
00:04:03,494 --> 00:04:05,621
‫قابلت محاميّ في حانة "وايت هورس" ،‬

96
00:04:05,704 --> 00:04:08,165
‫وخضت نقاشاً مع هؤلاء الـ3، ثم تأخر الوقت.‬

97
00:04:08,248 --> 00:04:10,668
‫كانوا يغلقون المحل، لذا دعوتهم إلى هنا.‬

98
00:04:10,751 --> 00:04:12,378
‫سيطلقون جريدة أسبوعية.‬

99
00:04:12,461 --> 00:04:14,088
‫بل أشبه بمنشور ثوريّ.‬

100
00:04:14,171 --> 00:04:15,673
‫نظن أنه ينبغي لـ "إيب" أن يشاركنا.‬

101
00:04:15,756 --> 00:04:18,884
‫يبدو رائعاً. من اللطيف أن تكسب الصداقات.‬

102
00:04:18,968 --> 00:04:22,763
‫كنا نتناقش حول الاسم الذي سنطلقه عليها،
‫ووقعت الخيارات الأخيرة على...‬

103
00:04:22,846 --> 00:04:26,266
‫"الكلام الفارغ الجديد"
‫و"نحن في الستينيات يا صاح"!‬

104
00:04:26,350 --> 00:04:27,309
‫عنوانان لا يبليهما كرّ الأيام.‬

105
00:04:27,393 --> 00:04:28,727
‫ "آلن" ابتدعهما.‬

106
00:04:29,186 --> 00:04:30,437
‫إنه فصيح جداً.‬

107
00:04:34,775 --> 00:04:38,612
‫كان هذا يصرف انتباهنا قليلاً أولاً،
‫لكنك ستعتادين ذلك.‬

108
00:04:38,696 --> 00:04:40,447
‫والرفيقان في غرفة المطالعة؟‬

109
00:04:42,491 --> 00:04:44,910
‫لم ألحظ وجودهما.‬

110
00:04:44,994 --> 00:04:46,996
‫هذان "كوري" و"بيشوب".
‫دعوناهما ليجيئا ويناما هنا.‬

111
00:04:47,079 --> 00:04:52,793
‫حسناً أيتها العصابة. أكملوا ما تفعلونه،
‫لكن اخفضوا أصواتكم قليلاً...‬

112
00:04:52,876 --> 00:04:54,712
‫الأفكار صدّاحة.‬

113
00:04:55,045 --> 00:04:57,506
‫صحيح، ربما تصدح أقلّ بقليل الآن،‬

114
00:04:57,589 --> 00:04:59,842
‫ثم تعلو في وقت آخر. تصبحون على خير.‬

115
00:05:01,010 --> 00:05:05,764
‫حسناً يا رفاق، يجب أن تحمل الطبعة الأولى
‫بياناً مهاماً.‬

116
00:05:05,848 --> 00:05:07,433
‫أوافقك الرأي.
لا نفع من كونها ثاقبة الفكر.‬

117
00:05:07,516 --> 00:05:09,226
‫إنها الستينيات يا صاح.‬

118
00:05:13,522 --> 00:05:14,565
‫بصوت واحد جميعاً!‬

119
00:05:32,541 --> 00:05:35,044
‫كان اعتقالك هدية من السماء يا "إيب".‬

120
00:05:35,127 --> 00:05:37,546
‫والآن علينا استغلالها ونعلن عنها.‬

121
00:05:37,629 --> 00:05:40,215
‫همّ بنفسك ولتكن أيقونة حرية التعبير.‬

122
00:05:40,299 --> 00:05:41,967
‫أريد ذلك. أريد أن أكون الأيقونة.‬

123
00:05:42,051 --> 00:05:43,677
‫صورتك ملائمة جداً لقضيتنا.‬

124
00:05:43,761 --> 00:05:46,430
‫شخص يمكنه كسب ثقة الناس، وتابع موثوق.‬

125
00:05:46,513 --> 00:05:48,223
‫لطالما أردت أن أكون تابعاً موثوقاً.‬

126
00:05:48,307 --> 00:05:50,267
‫سأجلب مذكرات العمل
خاصتك من مختبرات "بيل".‬

127
00:05:50,350 --> 00:05:52,770
‫أوجّه لهم إخطارات بالعيوب القانونية
‫بالتماسات ومرافعات.‬

128
00:05:52,853 --> 00:05:54,688
‫في الواقع لديّ أوراق لتمضي عليها.‬

129
00:05:54,772 --> 00:05:56,774
‫إنها أفكاري وآرائي!‬

130
00:05:56,857 --> 00:05:58,358
‫وأنت صاحبها.‬

131
00:05:58,442 --> 00:06:00,402
‫هذا آخر ما تبقى من كعك الزبدة.‬

132
00:06:00,819 --> 00:06:01,653
‫حسناً!‬

133
00:06:01,737 --> 00:06:04,573
‫أنتم شيوعيون بحقكم! تشاركوها!‬

134
00:06:04,656 --> 00:06:05,616
‫- آسف.
‫- بالطبع.‬

135
00:06:05,699 --> 00:06:07,242
‫يمكنني أن أعدّ البيض لمن يشاء.‬

136
00:06:07,326 --> 00:06:08,535
‫لا عليك يا "زيلدا".‬

137
00:06:08,619 --> 00:06:12,372
‫متأكد أن وجود خادمة تنتظرهم
‫لتقدّم كعك الزبدة،‬

138
00:06:12,456 --> 00:06:15,250
‫هو انتهاك لقيمهم البروليتارية.‬

139
00:06:15,334 --> 00:06:16,335
‫كلا يا "إيب". لا بأس بها.‬

140
00:06:16,418 --> 00:06:18,378
‫بل يساعدنا لنفهم ما نحاربه.‬

141
00:06:19,630 --> 00:06:21,590
‫صرختم وخضتم نقاشات.‬

142
00:06:21,673 --> 00:06:23,008
‫ونقاشات تلت نقاشات.‬

143
00:06:23,092 --> 00:06:24,593
‫وقرعتم الطاولات.‬

144
00:06:24,676 --> 00:06:27,304
‫وقرعتم الجدران. وغنّيتم...‬

145
00:06:27,387 --> 00:06:29,473
‫- "نشيد الأممية".
‫- وأغنية "تشاك بيري"؟‬

146
00:06:29,556 --> 00:06:30,974
‫كنا نأخذ قسطاً مستحقاً من الراحة.‬

147
00:06:31,058 --> 00:06:32,518
‫صفقتم بأيديكم.‬

148
00:06:32,601 --> 00:06:33,936
‫وقرعتم الكؤوس.‬

149
00:06:34,019 --> 00:06:35,938
‫وأحدهم كان يغنّي بصوت عال في الحمام.‬

150
00:06:36,021 --> 00:06:37,314
‫- آسف.
‫- استخدمتم الحمام؟‬

151
00:06:37,397 --> 00:06:38,690
‫ولم يتوقف الغناء.‬

152
00:06:38,774 --> 00:06:39,817
‫أي حمام؟‬

153
00:06:39,900 --> 00:06:41,568
‫- "ميريام"؟
‫- "مايكل"؟‬

154
00:06:41,652 --> 00:06:43,654
‫أتعرفين "مايكل كيسلر" ؟ كيف تعرفينه؟‬

155
00:06:43,737 --> 00:06:44,863
‫ماذا تفعل هنا؟‬

156
00:06:44,947 --> 00:06:46,198
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟
‫- أعيش هنا.‬

157
00:06:46,281 --> 00:06:47,699
‫كيف تعرفين "مايكل كيسلر" ؟‬

158
00:06:47,783 --> 00:06:48,742
‫إنه محاميّ.‬

159
00:06:48,826 --> 00:06:50,369
‫- بل محاميّ.
‫- ما صلته فيك؟‬

160
00:06:50,452 --> 00:06:51,411
‫أبي.‬

161
00:06:51,495 --> 00:06:53,455
‫- "ميريام" ابنتك؟
‫- لم لديك محام؟‬

162
00:06:53,539 --> 00:06:55,541
‫- كان معتقلاً.
‫- لم كنت معتقلاً؟‬

163
00:06:55,624 --> 00:06:56,792
‫كنت أحمي حقوق أحدهم.‬

164
00:06:56,875 --> 00:06:58,085
‫- ومن يكون؟
‫- "ليني بروس" ؟‬

165
00:06:58,168 --> 00:06:59,628
‫- ماذا قلت؟
‫- الرجل الذي تواعدينه.‬

166
00:06:59,711 --> 00:07:01,672
‫- أتواعدين "ليني بروس" ؟
‫- كلا، لست أواعده.‬

167
00:07:01,755 --> 00:07:04,091
‫عذراً، هل "زيلدا" مشغولة،
‫أم بإمكانها أن تعدّ البيض؟‬

168
00:07:04,591 --> 00:07:05,425
‫إلى غرفة المطالعة.‬

169
00:07:07,052 --> 00:07:08,387
‫تحرك!‬

170
00:07:08,887 --> 00:07:10,848
‫البيض يا "زيلدا". فوراً.‬

171
00:07:10,931 --> 00:07:11,765
‫أجل يا آنستي.‬

172
00:07:13,433 --> 00:07:14,351
‫ماذا يجري؟‬

173
00:07:14,434 --> 00:07:16,979
‫طلبت مني أن أشاهد "ليني بروس" ،
‫وهذا ما فعلته.‬

174
00:07:17,062 --> 00:07:18,981
‫عقلي لا يتحمّل ذلك.‬

175
00:07:19,064 --> 00:07:20,274
‫وجاء المزيد من الشبان.‬

176
00:07:20,774 --> 00:07:22,067
‫سأتحدث إلى "إيزرا".‬

177
00:07:22,151 --> 00:07:24,695
‫وأين هي أمي؟ كيف تنام وسط هذه الثورة؟‬

178
00:07:24,778 --> 00:07:26,738
‫- عادت إلى ديارها.
‫- هذه ديارها.‬

179
00:07:26,822 --> 00:07:29,241
‫- كلا، ذهبت لمقابلة أسرتها.
‫- ذهبت إلى "بروفيدنس" ؟‬

180
00:07:29,324 --> 00:07:32,119
‫أرادت أن تحدّثهم بشأن حصتها
‫من مخصصات الصندوق الائتماني.‬

181
00:07:32,202 --> 00:07:33,871
‫يا للهول. إنها تكره "بروفيدنس".‬

182
00:07:33,954 --> 00:07:36,081
‫لكنها تطالب بالحد
الأدنى من مستوى المعيشة،‬

183
00:07:36,165 --> 00:07:37,833
‫وهذا يتطلّب المال.‬

184
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
‫تعرفينني. سأنام في الشوارع الباردة
‫لو اضطر الأمر.‬

185
00:07:41,336 --> 00:07:43,422
‫من دون فراش وأتناول العلف.‬

186
00:07:43,505 --> 00:07:44,923
‫كيف تريد البيض هذا الصباح
‫يا سيد "وايسمان" ؟‬

187
00:07:45,007 --> 00:07:46,842
‫مع الخبز والنقاق سيلائم يومي.‬

188
00:07:46,925 --> 00:07:47,926
‫أرى أنك خلعت حذاءك.‬

189
00:07:48,010 --> 00:07:50,387
‫- هل مسامير أقدامك تؤلمك مجدداً؟
‫- قليلاً.‬

190
00:07:50,470 --> 00:07:52,973
‫سنغسل قدميك،
‫وسأستخدم حجر الخفان بفركهما مجدداً.‬

191
00:07:53,056 --> 00:07:56,185
‫رائع. لكن أمك لا تشبهني كثيراً.‬

192
00:07:56,268 --> 00:07:59,229
‫- تحتاج إلى وسائل الراحة.
‫- وستعود؟‬

193
00:07:59,313 --> 00:08:00,981
‫من "بروفيدنس" ؟ بالطبع ستعود.‬

194
00:08:01,064 --> 00:08:01,899
‫وهل أنت متأكد؟‬

195
00:08:01,982 --> 00:08:03,108
‫بالطبع متأكد.‬

196
00:08:04,610 --> 00:08:06,445
‫واثق كلياً.‬

197
00:08:07,613 --> 00:08:10,449
‫أجل، ستعود من "بروفيدنس".‬

198
00:08:28,842 --> 00:08:33,931
‫ "(بروفيدنس)، (أوكلاهوما)"‬

199
00:08:59,706 --> 00:09:00,791
‫مرحباً يا "روزي"!‬

200
00:09:03,585 --> 00:09:04,753
‫ "روزي" عادت إلى المنزل!‬

201
00:09:18,558 --> 00:09:20,435
‫أهلاً بك في ديارك يا "روزي" الصغيرة.‬

202
00:09:20,519 --> 00:09:22,020
‫مرحباً يا "هيلدا". تسرني رؤيتك.‬

203
00:09:22,104 --> 00:09:23,897
‫دعيني أساعدك للترجل من السيارة يا آنسة.‬

204
00:09:23,981 --> 00:09:25,482
‫بوسعي ذلك يا "جون".‬

205
00:09:25,565 --> 00:09:26,650
‫راقبي خطواتك يا آنسة.‬

206
00:09:26,733 --> 00:09:28,443
‫أراقبها، شكراً يا "هيلدا".‬

207
00:09:28,527 --> 00:09:30,070
‫أأنت متعبة يا آنسة؟ لا بد أنك كذلك.‬

208
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
‫متعبة قليلاً يا "جون".‬

209
00:09:31,238 --> 00:09:33,323
‫- هل تريدين أن أسندك يا عزيزتي؟
‫- كلا.‬

210
00:09:33,407 --> 00:09:35,534
‫- أو بوسع "جون" حملك.
‫- يمكنني المشي.‬

211
00:09:35,617 --> 00:09:36,994
‫- تبدين متعبة يا آنسة.
‫- "روزي" عات إلى البيت!‬

212
00:09:37,077 --> 00:09:38,370
‫- حقيبتك.
‫- أنا بخير يا "هيلدا"...‬

213
00:09:38,453 --> 00:09:40,455
‫لا بد أنك على شفا الانهيار.‬

214
00:09:40,539 --> 00:09:42,958
‫- أنا مرهقة يا "جون" ، ولست منهارة.
‫- تبدين متوردة.‬

215
00:09:43,041 --> 00:09:44,293
‫- كانت السيارة دافئة.
‫- "روزي" عادت إلى المنزل!‬

216
00:09:44,376 --> 00:09:46,878
‫- أهي ضربة حرارة؟
‫- لا أظن. هل أبدو...‬

217
00:09:46,962 --> 00:09:48,463
‫أم مصابة بالقشعريرة؟ أنت ترتعدين.‬

218
00:09:48,547 --> 00:09:49,756
‫حقاً؟ لم أشعر بذلك.‬

219
00:09:49,840 --> 00:09:51,049
‫هل السيد "وايسمان" قادم؟‬

220
00:09:51,133 --> 00:09:52,175
‫ليس هذه المرة يا "جون".‬

221
00:09:52,259 --> 00:09:53,343
‫هذا أفضل.‬

222
00:09:53,427 --> 00:09:55,470
‫لا يزالون يتحدثون عن حادثة السلّم هنا.‬

223
00:09:55,554 --> 00:09:57,848
‫ما حدث على السلّم كان مبالغاً في وصفه.‬

224
00:09:57,931 --> 00:09:59,266
‫تبدين شاحبة ومريضة.‬

225
00:09:59,349 --> 00:10:01,893
‫حقاً؟ لا أشعر بذلك.‬

226
00:10:01,977 --> 00:10:02,811
‫أشبه بشبح.‬

227
00:10:02,894 --> 00:10:04,563
‫- أين "أوسكار" ؟ أهو بالجوار؟
‫- يعمل.‬

228
00:10:04,646 --> 00:10:07,316
‫- أخوك يعمل في كل الأوقات.
‫- أود أن أتحدث إليه.‬

229
00:10:07,399 --> 00:10:09,818
‫وجهك محمرّ يا آنسة. هل تعانين من حمّى؟‬

230
00:10:09,901 --> 00:10:12,446
‫كلا... ربما. أشعر ببعض الحرارة.‬

231
00:10:12,529 --> 00:10:14,614
‫علينا أن نصعد بك إلى الطابق العلوي!‬

232
00:10:14,698 --> 00:10:16,783
‫- سأرسل الكمادات الباردة.
‫- أجل. واتصل بالطبيب!‬

233
00:10:16,867 --> 00:10:18,076
‫يمكنكم الاتصال بالطبيب.‬

234
00:10:18,160 --> 00:10:20,245
‫أتتذكّرين كيف تصعدين الدرج يا آنسة؟‬

235
00:10:20,329 --> 00:10:24,124
‫- خطوة تلو الأخرى.
‫- أتذكّر كيف أصعد الدرج يا "هيلدا".‬

236
00:10:24,207 --> 00:10:26,793
‫جل ما يتطلبه الأمر
‫سحر "وينكي دينك". والآن...‬

237
00:10:26,877 --> 00:10:29,046
‫ارتد معطفك يا فتى.
‫سنأخذك إلى الجزء الأعلى من المدينة.‬

238
00:10:29,129 --> 00:10:29,963
‫حسناً.‬

239
00:10:30,756 --> 00:10:34,051
‫لديّ معلومات حول ناديك في الحي الصيني.‬

240
00:10:34,134 --> 00:10:35,093
‫أجريت بحثاً مكثفاً.‬

241
00:10:35,177 --> 00:10:36,261
‫رائع. هات ما لديك.‬

242
00:10:36,345 --> 00:10:38,388
‫تعقبت المستأجر من قبلك.‬

243
00:10:38,472 --> 00:10:39,306
‫مورّد الأزرار خاصتي.‬

244
00:10:39,389 --> 00:10:43,018
‫نقل عملياته إلى "كندا".
‫أتصدّق ذلك؟ "كندا"، من بين كل الأماكن؟‬

245
00:10:43,101 --> 00:10:44,811
‫ "كندا" باردة والمعاطف تحتاج إلى أزرار.‬

246
00:10:44,895 --> 00:10:48,732
‫قابلت بعض الكنديين في الجيش.
‫يضعون خثارة الجبن على البطاطس المقلية.‬

247
00:10:48,815 --> 00:10:49,983
‫هل هذا مسموح قانونياً؟‬

248
00:10:50,525 --> 00:10:54,071
‫وينقشون صورة الملكة على نقودهم.
‫وليست ملكتهم حتى.‬

249
00:10:54,154 --> 00:10:55,322
‫ماذا قال بشأن النادي؟‬

250
00:10:55,405 --> 00:10:56,656
‫اقترب.‬

251
00:10:56,740 --> 00:10:58,658
‫ثمة أعمال مشبوهة تدور في الخلف.‬

252
00:10:58,742 --> 00:11:00,410
‫أعلم أن هناك أعمالاً
مشبوهة تدور في الخلف.‬

253
00:11:00,494 --> 00:11:01,536
‫لكنه لا يعرف ما تكون.‬

254
00:11:01,620 --> 00:11:03,872
‫أعرف ما تكون. إنه ناد للقمار.‬

255
00:11:03,955 --> 00:11:06,375
‫يبدو أنك تعرف أكثر مما يعرف.‬

256
00:11:06,458 --> 00:11:08,126
‫يا للمساعدة التي قدّمتها لي.‬

257
00:11:08,418 --> 00:11:11,129
‫أتمانع لو أخبرته بشأن نادي القمار؟‬

258
00:11:11,213 --> 00:11:12,422
‫سيُسعد بسماع ذلك.‬

259
00:11:12,506 --> 00:11:14,716
‫لك ما تشاء. تعال يا "إيثان"!‬

260
00:11:15,467 --> 00:11:17,719
‫لماذا تتصرف بهذا الشكل؟
أنت من وقّعت العقد‬

261
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
‫مع رجل يتحدث لغة أجنبية.‬

262
00:11:19,721 --> 00:11:22,057
‫كان يتحدث باللغة الصينية،
‫والفكرة تنم عن حماقة.‬

263
00:11:22,140 --> 00:11:23,100
‫أنا جائع.‬

264
00:11:23,600 --> 00:11:25,310
‫- أعرف.
‫- أبي...‬

265
00:11:25,394 --> 00:11:28,188
‫هل ذكر الرجل الكندي أي شيء عن المالك؟‬

266
00:11:28,271 --> 00:11:29,940
‫أهو الرجل المسن الذي أرانا المكان؟‬

267
00:11:30,023 --> 00:11:31,233
‫قال إنه لم يلتق به قط.‬

268
00:11:31,316 --> 00:11:33,652
‫رائع. سأعود لاحقاً.‬

269
00:11:35,278 --> 00:11:36,655
‫هيا يا "إيثان".‬

270
00:11:38,156 --> 00:11:40,659
‫- أنا جائع.
‫- ستتناول غداءك عند والدتك يا فتى.‬

271
00:11:40,742 --> 00:11:42,577
‫- اصبر 20 دقيقة.
‫- ها هي أمي.‬

272
00:11:42,661 --> 00:11:44,788
‫سنذهب إلى منزل أمك. أمك في شقتها.‬

273
00:11:44,871 --> 00:11:45,956
‫ها هي أمي!‬

274
00:11:46,039 --> 00:11:47,457
‫كف عن تكرار اللحن نفسه يا صاح.‬

275
00:11:47,541 --> 00:11:48,375
‫أمي!‬

276
00:11:52,838 --> 00:11:54,089
‫ما هذا بحق السماء؟‬

277
00:11:57,050 --> 00:11:59,386
‫هل ضجرت من ملابس زوجتك التحتيّة؟‬

278
00:12:00,470 --> 00:12:03,014
‫افتح عينيك. ولّى زمن قرية "غرينيتش".‬

279
00:12:03,098 --> 00:12:05,225
‫تعجّ الآن بالسياح الذين يحملون كاميراتهم‬

280
00:12:05,308 --> 00:12:08,103
‫ويبحثون عن متعاطي مخدرات و "شعراء"
‫ليلتقطوا لهم صوراً.‬

281
00:12:08,186 --> 00:12:10,230
‫اذهب إلى مقهى "ريجيو" ، الشعر ليس...‬

282
00:12:10,313 --> 00:12:12,023
‫ "زيلدا" ، القهوة تفهة المذاق.
‫أعدّي لنا قهوة طازجة.‬

283
00:12:12,107 --> 00:12:13,150
‫حالاً يا آنسة "مادلين".‬

284
00:12:13,233 --> 00:12:14,693
‫هذه ثاني مرة أطلب ذلك منك.‬

285
00:12:17,195 --> 00:12:20,240
‫هذا أمر بديهي. ماذا لديك أيضاً؟
‫اتخذ موقفاً يا رجل!‬

286
00:12:20,323 --> 00:12:22,284
‫- مناهض للتصنيع!
‫- ها أنت ذا!‬

287
00:12:22,367 --> 00:12:23,869
‫وهنا كان يكمن خطأ "ستالين" الأكيد.‬

288
00:12:23,952 --> 00:12:25,954
‫من المنافي للعقل أن تعجيل التصنيع‬

289
00:12:26,037 --> 00:12:28,748
‫كان سيهيئ الظروف الملائمة
‫للشيوعية وتقاسم الثروة.‬

290
00:12:28,832 --> 00:12:29,666
‫أبي؟‬

291
00:12:30,584 --> 00:12:32,669
‫حمداً للرب. شخص أعرفه.‬

292
00:12:32,752 --> 00:12:33,670
‫ماذا يجري؟‬

293
00:12:33,795 --> 00:12:36,381
‫- لا أدري. أظن أنهم يتكاثرون.
‫- ولدينا بانجو في منزلنا.‬

294
00:12:36,465 --> 00:12:38,383
‫أدخلوها خلسة، لا أعرف كيف.‬

295
00:12:38,467 --> 00:12:40,594
‫يُمنع عزف البانجو هنا يا رفاق.‬

296
00:12:40,677 --> 00:12:42,304
‫أخبرني رجاءً أنهم لا يستخدمون حمامي.‬

297
00:12:42,387 --> 00:12:43,972
‫لا يستخدمون أي حمام.‬

298
00:12:44,055 --> 00:12:46,975
‫- يستخدمون حمامك.
‫- ماذا؟ نفد صبري...‬

299
00:12:47,058 --> 00:12:50,937
‫طلبت منكم استخدام حمام الناطور في القبو!‬

300
00:12:51,021 --> 00:12:52,439
‫هل دخلت الشقة الخطأ؟‬

301
00:12:52,522 --> 00:12:54,816
‫يعتمد ذلك على شعورك بالإطاحة بالحكومة.‬

302
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
‫ "زيلدا" ، هلا تأخذين
الولدين إلى غرفتهما؟‬

303
00:12:56,818 --> 00:12:58,278
‫بعد أن تسكب القهوة يا عزيزتي.‬

304
00:12:58,945 --> 00:13:00,447
‫حالاً، إن كنت لا تمانعين.‬

305
00:13:02,866 --> 00:13:03,700
‫ "زيلدا" ؟‬

306
00:13:04,576 --> 00:13:05,410
‫ "زيلدا"!‬

307
00:13:05,577 --> 00:13:07,078
‫- "زيلدا" ؟
‫- آسفة، أجل.‬

308
00:13:10,415 --> 00:13:11,833
‫- كما تعرفين...
‫- ماذا؟‬

309
00:13:11,917 --> 00:13:14,669
‫قد لا تكون البيئة الأمثل
‫لطفل في هذا العمر.‬

310
00:13:17,547 --> 00:13:19,007
‫نفد منا كل شيء!‬

311
00:13:19,090 --> 00:13:20,800
‫باستثناء الوجوديين العفنين.‬

312
00:13:20,884 --> 00:13:22,928
‫هل ستشرحين لي كل هذا في وقت لاحق؟‬

313
00:13:23,011 --> 00:13:24,429
‫طبعاً، حالما أفهم ماذا يحصل.‬

314
00:13:24,513 --> 00:13:27,307
‫قبل أن أذهب، خلت أنك تريدين رؤية هذه.‬

315
00:13:28,850 --> 00:13:30,185
‫يا إلهي. ما هذه؟‬

316
00:13:30,268 --> 00:13:33,146
‫كانت مُلصقة على خزانة أحد الرجال
‫قصّها من جريدة محلية.‬

317
00:13:33,230 --> 00:13:34,564
‫هذه من عرض الخدمات المتحدة.‬

318
00:13:34,648 --> 00:13:36,858
‫وأردت أن تظهري للجنود ما يدافعون من أجله؟‬

319
00:13:36,942 --> 00:13:38,401
‫هبت الريح من العدم.‬

320
00:13:38,485 --> 00:13:40,695
‫الإضاءة جيدة. ملابسك التحتيّة لمّاعة.‬

321
00:13:40,779 --> 00:13:42,280
‫لم أكن أدري أنهم التقطوا صورة حتى.‬

322
00:13:42,364 --> 00:13:44,574
‫ومن زاوية جيدة، تبدين جذابة جداً.‬

323
00:13:44,658 --> 00:13:46,326
‫هذا ليس مضحكاً. لم هي لزجة؟‬

324
00:13:46,409 --> 00:13:48,036
‫لا أحد يريد أن يعرف.‬

325
00:13:48,119 --> 00:13:50,497
‫- كيف سمحت بحدوث ذلك؟
‫- من؟‬

326
00:13:50,580 --> 00:13:53,291
‫ "سوزي". فاقدة تركيزها ومشوشة.‬

327
00:13:53,375 --> 00:13:55,585
‫ألا يكفيني ما أواجهه الآن؟‬

328
00:13:55,669 --> 00:13:58,547
‫تعال. عليك أخذ حاجيات للطفلين إلى منزلك.‬

329
00:13:58,630 --> 00:14:01,883
‫قلت على وجه الخصوص، لا تستخدموا الحمام!‬

330
00:14:01,967 --> 00:14:03,218
‫قلت على وجه الخصوص...‬

331
00:14:03,301 --> 00:14:04,302
‫كلاهما نائم.‬

332
00:14:04,386 --> 00:14:05,428
‫شكراً يا "زيلدا".‬

333
00:14:08,807 --> 00:14:11,226
‫هذه النقلة الأولى.‬

334
00:14:11,851 --> 00:14:13,353
‫بطانيات إضافية وألعاب إضافية.‬

335
00:14:13,436 --> 00:14:15,897
‫لدى "إيثان" ألعاب لكل موسم.‬

336
00:14:15,981 --> 00:14:18,567
‫لديك مشابك شعر لكل موسم.‬

337
00:14:19,067 --> 00:14:19,901
‫أصبت.‬

338
00:14:20,735 --> 00:14:22,195
‫لا بد أن الانتقال غير اعتيادي.‬

339
00:14:23,321 --> 00:14:25,407
‫عشت في هذا المبنى طوال حياتي.‬

340
00:14:25,490 --> 00:14:27,617
‫إضافة إلى كل التخطيط والتنفيذ
‫الذي ينتظرني للجولة،‬

341
00:14:27,701 --> 00:14:30,870
‫سأودّع شقة جميلة جداً.‬

342
00:14:31,788 --> 00:14:34,541
‫مجدداً. وغداً، هناك...‬

343
00:14:35,458 --> 00:14:36,293
‫ماذا هناك؟‬

344
00:14:38,461 --> 00:14:41,172
‫محكمة. لأجل طلاقنا.‬

345
00:14:41,256 --> 00:14:42,674
‫ستنتهي المحكمة غداً.‬

346
00:14:42,757 --> 00:14:44,843
‫بهذه السرعة؟ خلتها ستُقام في وقت لاحق.‬

347
00:14:44,926 --> 00:14:48,847
‫كانت كذلك، لكن بسبب الجولة،
‫توجّب عليّ تقديم الموعد.‬

348
00:14:49,139 --> 00:14:50,682
‫غداً عند الـ3.‬

349
00:14:52,058 --> 00:14:52,892
‫حسناً.‬

350
00:14:53,768 --> 00:14:54,603
‫لا بأس.‬

351
00:14:56,062 --> 00:14:57,439
‫تفكير صائب. أنهيه.‬

352
00:14:57,689 --> 00:14:59,608
‫هذا جيد. من الأفضل أن نتجاوز المسألة.‬

353
00:14:59,691 --> 00:15:02,861
‫أجل. سأراك هناك إذاً.‬

354
00:15:03,403 --> 00:15:04,237
‫أين؟‬

355
00:15:04,821 --> 00:15:07,324
‫لنكمل الإجراءات. غداً عند الـ3، صحيح؟‬

356
00:15:07,407 --> 00:15:09,951
‫ليست إلا أموراً شكلية يا "جول".
‫يختمون ورقة فحسب.‬

357
00:15:10,035 --> 00:15:11,119
‫لا ضرورة لذهابك.‬

358
00:15:11,202 --> 00:15:14,039
‫أنا ورّطتك في هذا. وسأتابعه حتى النهاية.‬

359
00:15:14,372 --> 00:15:15,206
‫أأنت متأكد؟‬

360
00:15:16,124 --> 00:15:18,043
‫إنه مجرد ختم على ورقة.‬

361
00:15:20,045 --> 00:15:21,212
‫بل أكثر من ذلك.‬

362
00:15:23,340 --> 00:15:24,299
‫أعلم.‬

363
00:15:25,759 --> 00:15:27,135
‫سأراك عند الـ3.‬

364
00:15:38,730 --> 00:15:39,564
‫تأخرت.‬

365
00:15:39,648 --> 00:15:41,524
‫لم أتأخر. أتمانعين؟‬

366
00:15:42,484 --> 00:15:43,568
‫أبعديها.‬

367
00:15:43,652 --> 00:15:46,363
‫حسناً. لا تفضّلين عادةً أن أبعد أغراضك.‬

368
00:15:48,990 --> 00:15:50,492
‫أنتظرك منذ 10 دقائق.‬

369
00:15:50,575 --> 00:15:52,243
‫جئت مبكرة. قبل موعدنا بدقيقتين.‬

370
00:15:52,327 --> 00:15:53,370
‫جئت أبكر بـ10 دقائق.‬

371
00:15:56,206 --> 00:15:57,165
‫أتستمتعين بحسائك؟‬

372
00:15:57,666 --> 00:15:58,833
‫مالح قليلاً اليوم.‬

373
00:15:58,917 --> 00:16:00,752
‫- وأنت لاذعة.
‫- ماذا؟‬

374
00:16:01,211 --> 00:16:03,505
‫- خلتنا ستناول الطعام معاً.
‫- خلتنا سنتقابل فحسب.‬

375
00:16:03,588 --> 00:16:06,049
‫نتناول الطعام عادةً
‫حين نأتي إلى "ستيج ديلي". إنه مطعم.‬

376
00:16:06,132 --> 00:16:07,550
‫لم تذكري ذلك في كلامك.‬

377
00:16:08,760 --> 00:16:11,137
‫لنبدأ اللقاء، هلا نفعل؟‬

378
00:16:11,221 --> 00:16:12,055
‫لا بأس.‬

379
00:16:12,889 --> 00:16:15,433
‫تحدثت كثيراً مع "لو"
‫الذي يعمل لصالح "شاي".‬

380
00:16:15,517 --> 00:16:18,728
‫كلما تحدثت إليه،
‫كلما اقتنعت أنه ليس رجلاً ذكياً،‬

381
00:16:18,812 --> 00:16:20,730
‫لكن كل من أحدّثهم سواء، فلا يهم.‬

382
00:16:21,231 --> 00:16:23,483
‫أنا أشتت تفكيرك، صحيح؟ ما هذه؟‬

383
00:16:24,567 --> 00:16:26,152
‫- ألم تريها؟
‫- أهذه أنت؟‬

384
00:16:26,236 --> 00:16:27,821
‫أنا ومكشوفة كلياً.‬

385
00:16:28,822 --> 00:16:30,782
‫- من حفل الخدمات المتحدة.
‫- أكشف الجنود فستانك؟‬

386
00:16:31,616 --> 00:16:32,784
‫ما هذه؟ صحيفة "ديلي ميرور" ؟‬

387
00:16:32,867 --> 00:16:34,619
‫ما كان ينبغي أن يطبعوها. لم لزجة؟‬

388
00:16:34,703 --> 00:16:36,287
‫كان يجدر بأحد أن يردعهم.‬

389
00:16:36,371 --> 00:16:37,330
‫من؟ أنا؟‬

390
00:16:37,414 --> 00:16:38,748
‫ومن غيرك؟ "فيرلا" ؟‬

391
00:16:38,832 --> 00:16:41,126
‫لا تقحماني في وسط مشاحناتكما.‬

392
00:16:41,209 --> 00:16:42,585
‫لديّ ما يكفي من مشكلات.‬

393
00:16:42,669 --> 00:16:44,254
‫لسنا نتشاحن!‬

394
00:16:44,337 --> 00:16:45,672
‫لا يمكنني أن أسيطر على كل شيء.‬

395
00:16:45,755 --> 00:16:48,341
‫لسنا نتحدث عن تغيير
مسار كويكب يا "سوزي" ،‬

396
00:16:48,425 --> 00:16:50,802
‫بل عن التحكم قليلاً بصورتي.‬

397
00:16:50,885 --> 00:16:52,721
‫ماذا كنت أقدر على فعله لأوقفهم؟‬

398
00:16:52,804 --> 00:16:54,597
‫أتفقّد كل صورة التقطها كل مصور يومها؟‬

399
00:16:54,681 --> 00:16:56,558
‫لا بد أن هناك نصف دستة منهم.‬

400
00:16:56,641 --> 00:16:57,767
‫يجب أن تجدي حلاً.‬

401
00:16:57,851 --> 00:17:00,061
‫لا بأس. سأجد حلاً.‬

402
00:17:00,562 --> 00:17:03,815
‫انسي أمري. لست ذا شأن مهم.
‫لكن "صوفي لينون"‬

403
00:17:03,898 --> 00:17:06,776
‫تريد تحكماً كاملاً بصورتها.
‫أخبرتني بذلك بنفسها.‬

404
00:17:06,860 --> 00:17:10,697
‫إن التقطوا لها صورة غير محتشمة، ستغضب.‬

405
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
‫الصورة الوحيدة غير المحتشمة
‫التي سيلتقطونها لها‬

406
00:17:13,199 --> 00:17:15,326
‫هي صورة لها تتناول فطيرة جبن هائلة،‬

407
00:17:15,410 --> 00:17:17,662
‫ولا أظن أن الرجال
‫سيداعبون أنفسهم مستعينين بالصورة.‬

408
00:17:17,746 --> 00:17:18,621
‫لا تحب فطيرة الجبن.‬

409
00:17:18,705 --> 00:17:20,707
‫ستكون صورة تتناول فيها
فطيرة جبن لشخص آخر،‬

410
00:17:20,790 --> 00:17:23,543
‫ثم تحكم على ذلك، لكنك ستتعلمين.‬

411
00:17:24,711 --> 00:17:27,839
‫بأي حال، كل شيء جاهز
لأول شهر في الجولة...‬

412
00:17:27,922 --> 00:17:28,757
‫عليّ الذهاب.‬

413
00:17:29,591 --> 00:17:30,925
‫- حقاً؟
‫- حسبتنا سننتهي الآن.‬

414
00:17:31,009 --> 00:17:32,385
‫لم تنهي حساءك حتى.‬

415
00:17:32,469 --> 00:17:33,636
‫هلا تناولينني أغراضي؟‬

416
00:17:40,727 --> 00:17:41,561
‫أعلميني بالمستجدات.‬

417
00:17:41,978 --> 00:17:43,772
‫بالطبع، ربما سنحظى بلقاء وقتها.‬

418
00:17:57,494 --> 00:17:59,204
‫العمل مستتب يا "تشيستر" ؟‬

419
00:17:59,287 --> 00:18:00,789
‫أجل يا سيد "ليمان".‬

420
00:18:00,872 --> 00:18:01,873
‫جيد جدًا.‬

421
00:18:03,166 --> 00:18:04,375
‫العمل مستتب يا "لاندري" ؟‬

422
00:18:04,459 --> 00:18:06,377
‫- أجل يا سيد "ليمان".
‫- عظيم.‬

423
00:18:07,212 --> 00:18:09,339
‫ "روزي" ستخرج!‬

424
00:18:09,422 --> 00:18:11,633
‫ "روزي" ستغادر المبنى!‬

425
00:18:14,302 --> 00:18:15,470
‫ "أوسكار"!‬

426
00:18:16,137 --> 00:18:17,889
‫ "روزي" ، مرحباً!‬

427
00:18:17,972 --> 00:18:19,015
‫مرحباً!‬

428
00:18:19,849 --> 00:18:22,310
‫انتبهي لموطئ قدمك. الأرض غدّارة هنا.‬

429
00:18:22,393 --> 00:18:23,853
‫ليس جديداً عليّ.‬

430
00:18:23,937 --> 00:18:25,855
‫بات لديكم حفر فئران في "نيويورك" الآن؟‬

431
00:18:25,939 --> 00:18:28,107
‫لكنني ترعرعت هنا، لا تنس ذلك.‬

432
00:18:29,901 --> 00:18:31,986
‫- العمل مستتب يا "جوزيف"؟
‫- أجل يا سيد "ليمان".‬

433
00:18:32,070 --> 00:18:34,614
‫عظيم. والآن يا "روزي" ،
‫يجب أن تستلقي وتسترخي.‬

434
00:18:34,697 --> 00:18:37,951
‫منذ وصلت وأنا أسترخي. أردت أن أتحدث إليك.‬

435
00:18:38,034 --> 00:18:39,994
‫كيف حال صغيرتنا "ميريام" ؟‬

436
00:18:40,078 --> 00:18:41,746
‫يؤسفني جداً ما آل إليه زواجها.‬

437
00:18:41,830 --> 00:18:44,249
‫إنها تتلاءم مع وضعها. فتاة قوية.‬

438
00:18:44,332 --> 00:18:46,125
‫قوية؟ من أين ورثت ذلك؟‬

439
00:18:46,835 --> 00:18:48,586
‫لا أدري. من جدتي على ما أظن.‬

440
00:18:48,670 --> 00:18:50,839
‫- العمل مستتب يا "لاندري"؟
‫- أجل يا سيد "ليمان".‬

441
00:18:50,922 --> 00:18:53,132
‫عظيم. و "إيب" ؟‬

442
00:18:54,008 --> 00:18:56,469
‫آخر مرة رأيته فيها
‫كانت حين تعثّر على السلّم.‬

443
00:18:56,553 --> 00:18:57,387
‫إنه بحال جيدة.‬

444
00:18:57,470 --> 00:18:59,639
‫- يذهلني أنه لم يكسر عنقه.
‫- يعرف كيف يتدحرج.‬

445
00:18:59,722 --> 00:19:01,474
‫ألا يزال يلوم السلّم على سقوطه؟‬

446
00:19:01,558 --> 00:19:03,393
‫السلّم قريب من غرفة الضيوف.‬

447
00:19:03,476 --> 00:19:04,394
‫لم يتوقّع ذلك.‬

448
00:19:04,477 --> 00:19:06,855
‫لكنها صعد. صعد السلّم.‬

449
00:19:06,938 --> 00:19:08,648
‫كان في منتصف الليل بعد أن حلّ الظلام.‬

450
00:19:08,731 --> 00:19:11,192
‫السلّم نفسه الذي تصعدينه، تنزلينه.‬

451
00:19:11,276 --> 00:19:13,194
‫- أعلم.
‫- يدهشني أنه لم يلم الأرض.‬

452
00:19:13,278 --> 00:19:14,320
‫أصبح ذلك في طيّ النسيان.‬

453
00:19:14,404 --> 00:19:17,824
‫إن اختار العودة، سنضعه في الطابق الأرضي.‬

454
00:19:17,907 --> 00:19:19,868
‫لكن يجب أن يحترس للدرجات
‫حين ينزل من السيارة.‬

455
00:19:19,951 --> 00:19:21,119
‫- أيمكنه ذلك؟
‫- أظن كذلك.‬

456
00:19:21,202 --> 00:19:22,495
‫- ثمة 3 درجات.
‫- أعلم.‬

457
00:19:22,579 --> 00:19:24,163
‫والثالثة مربكة.‬

458
00:19:24,247 --> 00:19:26,124
‫ها هي ذي.‬

459
00:19:26,666 --> 00:19:29,919
‫حيث دُفنت جدتي إلى آخرتها.‬

460
00:19:30,003 --> 00:19:31,796
‫لم يعد لها مثيل في يومنا هذا.‬

461
00:19:31,880 --> 00:19:33,548
‫ندين لها بكل شيء.‬

462
00:19:35,967 --> 00:19:37,677
‫ "روزي" الصغيرة تريد التحدث إليّ؟‬

463
00:19:38,219 --> 00:19:39,470
‫أجل.‬

464
00:19:39,554 --> 00:19:41,848
‫يتعلق الأمر
‫بالصندوق الائتماني يا "أوسكار".‬

465
00:19:41,931 --> 00:19:45,643
‫أحظى كل عام بالمبلغ نفسه،
‫والآن أحتاج إلى أكثر بقليل.‬

466
00:19:45,727 --> 00:19:47,145
‫هذا ما ظننته.‬

467
00:19:47,228 --> 00:19:48,229
‫ما كنت لأطلب منك لولا الحاجة.‬

468
00:19:48,313 --> 00:19:49,856
‫لا تقلقي يا "روزي".‬

469
00:19:49,939 --> 00:19:52,901
‫سبق وطلبت عقد اجتماع المجلس الائتماني
‫لعصر اليوم.‬

470
00:19:52,984 --> 00:19:55,320
‫إنه أمر شكليّ، وستعودين إلى منزلك سعيدة.‬

471
00:19:55,403 --> 00:19:57,280
‫حقاً؟ شكراً يا "أوسكار".‬

472
00:19:57,363 --> 00:19:59,908
‫اعذريني، لكن ينبغي أن أعود إلى العمل.‬

473
00:20:00,033 --> 00:20:01,701
‫بالطبع. أنا أقاطعك.‬

474
00:20:05,455 --> 00:20:07,123
‫صباح الخير يا "كارلوس". العمل مستتب؟‬

475
00:20:07,206 --> 00:20:09,584
‫- أجل يا سيد "ليمان".
‫- عظيم.‬

476
00:20:11,294 --> 00:20:13,880
‫- هل كل شي ءبخير يا "بو"؟
‫- كل شيء بخير يا سيد "ليمان"؟‬

477
00:20:13,963 --> 00:20:15,006
‫جيد جدًا.‬

478
00:20:18,760 --> 00:20:19,677
‫مرحباً؟‬

479
00:20:19,761 --> 00:20:22,305
‫مرحباً يا "إيثان"! أنا "سوزي". كيف الحال؟‬

480
00:20:22,388 --> 00:20:24,182
‫- بخير.
‫- ناد على أمك.‬

481
00:20:24,265 --> 00:20:25,224
‫حسناً.‬

482
00:20:27,435 --> 00:20:29,437
‫أمي، "سوزي" على الهاتف!‬

483
00:20:37,570 --> 00:20:38,404
‫أجل؟‬

484
00:20:39,238 --> 00:20:42,241
‫أتصل لأذكرك فحسب بشأن جلسة التصوير اليوم
‫عند الـ4 تماماً.‬

485
00:20:42,325 --> 00:20:44,994
‫- أعلم. سألقاك هناك.
‫- 3 ساعات، سنحصل فيها على كل شيء.‬

486
00:20:45,078 --> 00:20:47,872
‫صور شخصية وصور للدعاية، وكل شيء.‬

487
00:20:47,956 --> 00:20:49,707
‫سيكون الوقت ضيقاً. هل اخترت ملابسك؟‬

488
00:20:49,791 --> 00:20:51,292
‫- سأحضر 3 أزياء.
‫- جيد.‬

489
00:20:51,376 --> 00:20:53,169
‫يمكننا أن نتقابل مبكراً لنتحدث عن...‬

490
00:20:53,252 --> 00:20:54,379
‫لا يمكنني ذلك. سأكون في المحكمة.‬

491
00:20:54,837 --> 00:20:56,339
‫- هل اعتُقلت ثانيةً؟
‫- لأجل طلاقي.‬

492
00:20:56,422 --> 00:20:58,841
‫- قبل جلسة الصور؟
‫- قلت لك إنني مصممة على ذلك.‬

493
00:20:58,925 --> 00:20:59,884
‫لا أظن أنك قلت لي!‬

494
00:20:59,968 --> 00:21:02,303
‫ربما كان يجدر أن أتصل بـ "صوفي"
‫وأطلعها على جدول أعمالي‬

495
00:21:02,387 --> 00:21:03,888
‫لتخبرك به فتتذكرين.‬

496
00:21:03,972 --> 00:21:06,307
‫كلا. لن يكون أسلوباً جيداً يا "ميريام".‬

497
00:21:06,808 --> 00:21:07,767
‫وعليك الحضور اليوم؟‬

498
00:21:07,850 --> 00:21:09,769
‫ "سوزي" ، لا أريد السفر عائدة
‫في منتصف الجولة‬

499
00:21:09,852 --> 00:21:12,146
‫وأفوّت العروض لأنهي طلاقي.
‫عليّ إتمامه الآن.‬

500
00:21:12,230 --> 00:21:15,566
‫حسناً. كل ما في الأمر أنني دفعت مبلغاً
‫لا يمكن استرداده للمصور.‬

501
00:21:15,650 --> 00:21:17,777
‫سأحضر. إلا إن كنت ستبقينني على السماعة.‬

502
00:21:17,860 --> 00:21:20,697
‫حسناً، اذهبي. لكن يُفضل ألا تبكي
‫وتفسدي مكياجك.‬

503
00:21:20,780 --> 00:21:22,782
‫لن أبكي. أراك لاحقاً.‬

504
00:21:24,033 --> 00:21:25,076
‫ومن التقط هذه الصور؟‬

505
00:21:25,451 --> 00:21:29,580
‫التقطها رجل عُين من قبل السيدة "ديلي"
‫لتلاحق السيد "ديلي" يا حضرة القاضي.‬

506
00:21:29,664 --> 00:21:32,709
‫أحسب أنه محقق خاص
‫مرخص من قبل ولاية "نيويورك" ؟‬

507
00:21:32,792 --> 00:21:34,377
‫- صحيح يا حضرة القاضي.
‫- جيد.‬

508
00:21:35,044 --> 00:21:37,547
‫ينبغي ألا تطول الجلسة أكثر من دقيقة.
‫إنه ينهيها.‬

509
00:21:37,630 --> 00:21:39,674
‫عظيم. شكراً يا "ليزلي".‬

510
00:21:40,049 --> 00:21:41,259
‫ليس أكثر من دقيقة.‬

511
00:21:42,385 --> 00:21:43,469
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

512
00:21:44,053 --> 00:21:45,513
‫لا بأس.‬

513
00:21:45,596 --> 00:21:46,973
‫وأنت؟‬

514
00:21:47,181 --> 00:21:48,599
‫أرتدي ربطة عنق غير ملائمة.‬

515
00:21:48,975 --> 00:21:51,477
‫- وما هي الملائمة؟
‫- لا أدري. عدا هذه.‬

516
00:21:52,395 --> 00:21:53,354
‫مرحباً.‬

517
00:21:53,438 --> 00:21:54,272
‫ "سوزي" .‬

518
00:21:54,355 --> 00:21:57,108
‫أعرف أنك لا ترغبين بوجودي.
‫عليّ أن أحرص على مجيئك إلى جلسة التصوير.‬

519
00:21:57,191 --> 00:21:58,109
‫أليس هذا موعدنا؟‬

520
00:21:58,818 --> 00:22:00,236
‫لم يتحدث القاضي بهذا البطء؟‬

521
00:22:00,319 --> 00:22:01,821
‫أكان يتحدث بهذا البطء طوال الوقت؟‬

522
00:22:01,904 --> 00:22:03,156
‫أيجب أن يدفعه أحد ليسرع؟‬

523
00:22:03,239 --> 00:22:04,532
‫لا أحتاج إلى جليسة أطفال.‬

524
00:22:04,615 --> 00:22:06,325
‫لكنك يا أميرتي في حاجة إليها.‬

525
00:22:06,409 --> 00:22:08,327
‫أأنت محاميها؟ أتتحدث بسرعة؟ أسمعنا.‬

526
00:22:08,411 --> 00:22:09,787
‫- رباه.
‫- مرحباً يا "سوزي".‬

527
00:22:10,955 --> 00:22:12,665
‫- لا تربطنا علاقة.
‫- انتظري خارجاً.‬

528
00:22:12,749 --> 00:22:15,626
‫القضية رقم 9. "مايزل" ضد "مايزل".‬

529
00:22:15,710 --> 00:22:16,878
‫جيد. تقدّموا!‬

530
00:22:19,672 --> 00:22:21,257
‫أهي في مخاضها أو ما شابه؟‬

531
00:22:21,340 --> 00:22:23,843
‫لنتمم هذا قبل أن تجتاحها
نوبة غضب هستيرية.‬

532
00:22:27,221 --> 00:22:29,057
‫مساء الخير أيها القاضي "واغامان".‬

533
00:22:29,140 --> 00:22:32,769
‫أُدعى "ليزلي نانبيرغ"،
‫وأمثّل "ميريام مايزل" في هذه الدعوى.‬

534
00:22:32,852 --> 00:22:34,896
‫مساء الخير يا سيد "نانبيرغ"
‫ويا سيدة "مايزل".‬

535
00:22:34,979 --> 00:22:35,813
‫مساء الخير.‬

536
00:22:35,897 --> 00:22:38,483
‫كان ينبغي عقد هذه الإجراءات
‫بعد بضعة شهور من الآن،‬

537
00:22:38,566 --> 00:22:39,734
‫لكنك قدّمت الموعد؟‬

538
00:22:39,817 --> 00:22:42,320
‫أجل يا سيدي، كانت هناك ظروف مخففة،‬

539
00:22:42,403 --> 00:22:44,280
‫ونشكرك على تفهّمك.‬

540
00:22:44,363 --> 00:22:45,573
‫أجل، شكراً يا حضرة القاضي.‬

541
00:22:45,656 --> 00:22:47,366
‫لنبدأ إذاً.‬

542
00:22:47,450 --> 00:22:50,870
‫قرأت الشهادات الخطّية،
‫وتبدو واضحة ومنظّمة،‬

543
00:22:50,953 --> 00:22:52,288
‫لذا لا ينبغي أن يطول ذلك.‬

544
00:22:52,371 --> 00:22:53,372
‫أجل!‬

545
00:22:53,456 --> 00:22:55,541
‫يُرجى التزام الصمت في الشرفة رجاءً.‬

546
00:22:56,250 --> 00:23:00,463
‫ولا أرى أي مؤشر
‫على اعتراض السيد "جول مايزل".‬

547
00:23:00,546 --> 00:23:02,173
‫- هذا صحيح يا حضرة القاضي.
‫- قلت صمتاً.‬

548
00:23:02,256 --> 00:23:06,052
‫آسف يا حضرة القاضي،
‫أنا السيد "مايزل" وكنت...‬

549
00:23:07,261 --> 00:23:08,221
‫وآسف بشأن ربطة العنق.‬

550
00:23:08,596 --> 00:23:10,181
‫السيد "مايزل" ؟ أأنت زوجها؟‬

551
00:23:10,556 --> 00:23:11,390
‫أجل. صحيح.‬

552
00:23:11,474 --> 00:23:12,642
‫ماذا تفعل هنا؟ أتعترض؟‬

553
00:23:12,725 --> 00:23:14,519
‫- كلا يا سيدي. لا أعترض.
‫- لم أنت هنا إذاً؟‬

554
00:23:14,602 --> 00:23:16,562
‫لأقدّم فحسب الدعم المعنوي لزوجتي.‬

555
00:23:16,646 --> 00:23:18,064
‫- بينما تجري بطلاقك؟
‫- صحيح.‬

556
00:23:18,147 --> 00:23:19,190
‫- لخيانتها؟
‫- صحيح.‬

557
00:23:19,273 --> 00:23:21,567
‫هذا عصريّ جداً. يشبه أفعال الفرنسيين.‬

558
00:23:21,901 --> 00:23:24,654
‫لكن يبدو هذا أقلّ وضوحاً.‬

559
00:23:24,737 --> 00:23:26,197
‫التسوية يا حضرة القاضي‬

560
00:23:26,280 --> 00:23:28,783
‫بين السيد والسيدة "مايزل" ودية تماماً.‬

561
00:23:28,866 --> 00:23:30,201
‫سابقة من نوعها.‬

562
00:23:30,284 --> 00:23:31,619
‫مستعدان للمضيّ قدماً.‬

563
00:23:31,702 --> 00:23:32,787
‫لست واثقاً من ذلك.‬

564
00:23:32,870 --> 00:23:35,248
‫كان الزوجان من قبلكما
‫يمسكان بحناجر بعضهما.‬

565
00:23:35,331 --> 00:23:36,457
‫هذا هو الوضع الطبيعي.‬

566
00:23:36,541 --> 00:23:37,959
‫يبدو أن حالكما مختلفة،‬

567
00:23:38,042 --> 00:23:39,418
‫وأريد أن أحرص أنكما لا تقترفان أي خطأ.‬

568
00:23:39,502 --> 00:23:40,753
‫الوقت يمرّ.‬

569
00:23:40,837 --> 00:23:41,712
‫صمتاً!‬

570
00:23:41,796 --> 00:23:43,256
‫لا نقترف أي خطأ يا سيدي.‬

571
00:23:43,339 --> 00:23:45,258
‫لكن جاء زوجك ليقدّم الدعم المعنوي.‬

572
00:23:45,341 --> 00:23:46,717
‫اشرحي لي كيف يتماشى مع القضية.‬

573
00:23:46,801 --> 00:23:48,386
‫لا يتماشى! اخرج من هنا يا "جول"!‬

574
00:23:48,469 --> 00:23:50,221
‫أنت من لا يُفترض أن تكوني هنا!‬

575
00:23:50,304 --> 00:23:53,099
‫التزموا بالنظام! من تكون هذه؟‬

576
00:23:53,182 --> 00:23:55,017
‫إنها مديرة أعمالي يا سيدي.‬

577
00:23:55,101 --> 00:23:55,977
‫مديرة ماذا؟‬

578
00:23:56,060 --> 00:23:59,188
‫أنا مؤدية، كوميدية يا سيدي،
‫وعلى وشك أن أذهب في جولة.‬

579
00:23:59,272 --> 00:24:00,189
‫- كوميدية؟
‫- أجل.‬

580
00:24:00,273 --> 00:24:01,941
‫- لماذا؟
‫- لا أغنّي.‬

581
00:24:02,024 --> 00:24:03,776
‫إنها تقلل من شأن عملها.‬

582
00:24:03,860 --> 00:24:05,862
‫سترافق "شاي بالدوين" في جولته.
‫وهذا أمر جلل.‬

583
00:24:05,945 --> 00:24:07,238
‫- وموافق على هذا؟
‫- أجل.‬

584
00:24:07,321 --> 00:24:08,656
‫- تبدوان متوافقين على كل شيء.
‫- فعلاً.‬

585
00:24:08,739 --> 00:24:11,117
‫وهذا ما يعيدني إلى وجهة نظري.
‫لم تريدان الطلاق؟‬

586
00:24:12,702 --> 00:24:15,496
‫لست قادرة على مهامي الزوجية حالياً.‬

587
00:24:16,205 --> 00:24:20,585
‫حسناً. لكن ماذا عن
طفليك؟ "إيثان" و"إستر".‬

588
00:24:20,960 --> 00:24:22,170
‫هل سيرافقانك جولتك؟‬

589
00:24:22,253 --> 00:24:23,504
‫كلا، سأرعاهما.‬

590
00:24:23,588 --> 00:24:24,881
‫- لكنك أبوهما.
‫- أعلم.‬

591
00:24:24,964 --> 00:24:26,090
‫- إنه أبوهما.
‫- أعلم.‬

592
00:24:26,174 --> 00:24:27,842
‫- ماذا يفوتني؟
‫- جلسة التصوير!‬

593
00:24:27,925 --> 00:24:30,511
‫إنه أبوهما وسيرعاهما، ولا يفوتك أي شيء.‬

594
00:24:30,595 --> 00:24:32,430
‫حسناً. آخر محاولة.‬

595
00:24:33,097 --> 00:24:34,765
‫امنحا نفسيكما بعض الوقت. استرخيا.‬

596
00:24:34,849 --> 00:24:36,601
‫فكرا بالأمور ثانيةً. وعودا لاحقاً.‬

597
00:24:36,684 --> 00:24:38,269
‫كلا. إنهما مستعدان. هيا! وتحدّث أسرع!‬

598
00:24:38,352 --> 00:24:39,937
‫أريدك أن تخرجي من قاعة المحكمة!‬

599
00:24:40,021 --> 00:24:41,147
‫اسمع!‬

600
00:24:41,230 --> 00:24:43,441
‫لم أخنها مرة واحدة فقط.‬

601
00:24:43,524 --> 00:24:46,527
‫بل عاشرت نساءً كثيرات.
‫واصطففن من هنا إلى "شيبويغان".‬

602
00:24:46,611 --> 00:24:47,737
‫- ماذا؟
‫- سايريني.‬

603
00:24:47,820 --> 00:24:49,197
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

604
00:24:49,280 --> 00:24:51,282
‫وأنا إحداهن يا حضرة القاضي.‬

605
00:24:51,365 --> 00:24:55,494
‫جمعتنا علاقة مثيرة.
‫تخللها ممارسات سادية مازوخية.‬

606
00:24:55,578 --> 00:24:58,080
‫إنه رجل مشين.
‫يجب أن تمضي وتمنح السيدة الطلاق.‬

607
00:24:58,164 --> 00:25:00,166
‫- هيا. اضرب مطرقتك.
‫- اجلسي يا "سوزي".‬

608
00:25:00,249 --> 00:25:02,585
‫سأمنحكما حق الطلاق، من دون أي مساءلة.‬

609
00:25:02,668 --> 00:25:04,629
‫فليهدأ الجميع الآن. مفهوم؟‬

610
00:25:05,922 --> 00:25:09,926
‫إن لم تريدا وقتاً للتفكير في المسألة،
‫لا يمكنني أن أجبركما.‬

611
00:25:10,927 --> 00:25:12,887
‫أمنحك حق الطلاق.‬

612
00:25:13,429 --> 00:25:14,388
‫القضية التالية.‬

613
00:25:14,472 --> 00:25:16,641
‫- شكراً يا حضرة القاضي.
‫- أجل، شكراً.‬

614
00:25:16,724 --> 00:25:18,768
‫أجل، شكراً. أنا ذاهبة.‬

615
00:25:18,851 --> 00:25:20,519
‫لنكمل. القضية التالية رجاءً.‬

616
00:25:20,603 --> 00:25:22,521
‫أجل يا حضرتك، القضية رقم 11،‬

617
00:25:22,605 --> 00:25:25,274
‫"ميليسينت" ضد ملكية "جوناثان غريغوريو".‬

618
00:25:25,358 --> 00:25:29,028
‫جيد جداً. إن كنت أتذكّر جيداً،
‫هذه القضية تعود إلى شهر ديسمبر.‬

619
00:25:29,111 --> 00:25:29,987
‫هل كل...‬

620
00:25:30,071 --> 00:25:31,739
‫هلا تغادران من فضلكما؟‬

621
00:25:45,962 --> 00:25:48,005
‫مقعدك في الخلف يا "روزي".‬

622
00:25:48,089 --> 00:25:49,423
‫حسناً يا سادة.‬

623
00:25:49,507 --> 00:25:52,218
‫طالبت بعقد اجتماع استثنائي لهذا المجلس.‬

624
00:25:52,301 --> 00:25:56,222
‫انظروا من يزورنا اليوم، ضيف مميز للغاية،‬

625
00:25:56,305 --> 00:25:58,724
‫- "روزي" الصغيرة من الشمال.
‫- مرحبًا.‬

626
00:25:58,808 --> 00:25:59,767
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.‬

627
00:25:59,850 --> 00:26:01,602
‫مرحباً جميعاً. مرحباً يا "لييف".‬

628
00:26:01,686 --> 00:26:03,437
‫مرحباً بك يا أختي الصغيرة. كيف حالك؟‬

629
00:26:03,521 --> 00:26:04,689
‫بأفضل حال. شكراً.‬

630
00:26:04,981 --> 00:26:06,274
‫وكيف حال "إيب" ؟‬

631
00:26:08,150 --> 00:26:10,319
‫بخير يا "لييف". شكراً على اهتمامك.‬

632
00:26:10,403 --> 00:26:12,154
‫هل يقترب من السلالم هذه الأيام؟‬

633
00:26:12,738 --> 00:26:14,782
‫أجل، يستخدمها طوال الوقت.‬

634
00:26:14,865 --> 00:26:16,826
‫لا يمكنه أن يستغني عن السلالم.‬

635
00:26:16,909 --> 00:26:18,327
‫سقط مرة وحدة يا "لييف".‬

636
00:26:18,411 --> 00:26:22,373
‫نحن نمازحك فحسب يا "روزي".
‫جميعنا نحب "إيب". وما العيب فيه؟‬

637
00:26:22,456 --> 00:26:24,000
‫لا داعي لها، شكراً.‬

638
00:26:24,083 --> 00:26:27,503
‫والآن يا أصحاب، جاءت إلينا "روزي" اليوم
‫بطلب خاص.‬

639
00:26:27,586 --> 00:26:30,172
‫أجل، جئت إلى هنا اليوم‬

640
00:26:30,256 --> 00:26:31,716
‫لأنني أردت أن أطلب فحسب...‬

641
00:26:31,799 --> 00:26:32,633
‫ "روزي" .‬

642
00:26:34,218 --> 00:26:35,803
‫سأدع "أوسكار" يشرح الوضع.‬

643
00:26:38,806 --> 00:26:40,641
‫جاءت إلينا "روزي" الصغيرة اليوم‬

644
00:26:40,725 --> 00:26:42,852
‫لأنها تريد مبلغاً أكبر بقليل
‫من الصندوق الائتماني.‬

645
00:26:42,935 --> 00:26:46,022
‫كما تعرفون، طُرد "إيب" من وظيفته،‬

646
00:26:46,105 --> 00:26:49,567
‫وتحتاج "روزي" إلى مبلغ إضافي
‫لتحافظ على مستوى معيشتها.‬

647
00:26:49,650 --> 00:26:53,070
‫لم يُطرد. للتوضيح فحسب،
‫إنه يجري تغييراً في حياته.‬

648
00:26:53,154 --> 00:26:55,906
‫حسناً، أسحب كلامي. يجري تغييراً في حياته،‬

649
00:26:56,699 --> 00:26:57,950
‫من موظف إلى غير موظف.‬

650
00:26:59,076 --> 00:27:01,704
‫- هل نقل دروسه إلى الطابق العلوي؟
‫- "لييف"!‬

651
00:27:01,787 --> 00:27:05,124
‫حسناً، دعونا نكمل الآن. "روزي" ؟‬

652
00:27:05,458 --> 00:27:07,960
‫شكراً. لأوضّح بنفسي فحسب...‬

653
00:27:08,044 --> 00:27:09,670
‫كلا، قصدت أن تخلي الغرفة.‬

654
00:27:10,212 --> 00:27:11,255
‫- لماذا؟
‫- نحن على وشك التصويت.‬

655
00:27:11,339 --> 00:27:13,841
‫التصويت إجراء سرّي يا "روزي". تعرفين ذلك.‬

656
00:27:13,924 --> 00:27:15,718
‫إنها مسألة عائلية. وأنا فرد منها.‬

657
00:27:16,093 --> 00:27:16,927
‫هذا العرف.‬

658
00:27:17,720 --> 00:27:19,180
‫كيف يبقى إذاً؟‬

659
00:27:19,263 --> 00:27:20,806
‫هذا "ميندل". إنه ابن "جيكوب".‬

660
00:27:20,890 --> 00:27:21,932
‫- إذاً؟
‫- إنه في المجلس.‬

661
00:27:22,016 --> 00:27:24,185
‫- أجل!
‫- إنه طفل.‬

662
00:27:24,268 --> 00:27:25,895
‫أجل، وسيغدو رجلاً يوماً ما.‬

663
00:27:26,562 --> 00:27:29,106
‫كما تقاعد العم "مورداكاي" ،
‫وكان لدينا مقعد شاغر.‬

664
00:27:29,190 --> 00:27:31,984
‫لديكما مقعدان شاغران.
‫لم يسبق أن شغل أحد مقعد جدتي.‬

665
00:27:32,068 --> 00:27:35,112
‫كان سيشغل "ميندل" مكانها،
‫لكن تقاعد "مورداكاي"،‬

666
00:27:35,196 --> 00:27:37,406
‫لذا شغل مكان "مورداكاي".
‫والآن ينقصنا رجال.‬

667
00:27:37,490 --> 00:27:39,200
‫- ماذا عني؟
‫- ماذا عنك؟‬

668
00:27:39,283 --> 00:27:40,868
‫يمكنني أن أشغل مقعد جدتي.‬

669
00:27:42,411 --> 00:27:45,414
‫ماذا، إذاً أنني لا أستحق النظرالي
‫لأنضم إلى المجلس؟‬

670
00:27:45,498 --> 00:27:47,958
‫مقاعد المجلس يشغلها رجال العائلة.
‫تعلمين ذلك.‬

671
00:27:48,042 --> 00:27:49,752
‫- كانت جدتي امرأة.
‫- نوعاً ما!‬

672
00:27:49,835 --> 00:27:52,505
‫الجدة من أطلقت مجال العمل.
‫وتوجّب ضمّها إلى المجلس.‬

673
00:27:52,588 --> 00:27:54,256
‫كيف حصل "ميندل" على مقعده؟‬

674
00:27:54,340 --> 00:27:55,800
‫- بحقك يا "روزي".
‫- لم لا؟‬

675
00:27:55,883 --> 00:27:57,885
‫لم لم يُطلب مني قط الانضمام إلى المجلس؟‬

676
00:27:57,968 --> 00:27:59,303
‫أنا من كبار هذه العائلة،‬

677
00:27:59,387 --> 00:28:01,514
‫وثمة مقعد شاغر هنا وولد مغفل هناك.‬

678
00:28:01,597 --> 00:28:03,766
‫إنها لئيمة! أصوت ضدها!‬

679
00:28:03,849 --> 00:28:06,852
‫لا نتخذ القرارات بهذا الأسلوب
‫أيها السخيف. توقف!‬

680
00:28:06,936 --> 00:28:08,437
‫لا تُصابي بالهلع يا "روزي".‬

681
00:28:08,521 --> 00:28:10,564
‫- لست بحالة هستيرية!
‫- تعيشين في "نيويورك".‬

682
00:28:10,648 --> 00:28:12,400
‫- لا تعرفين شيئاً عن العمل.
‫- سأتعلّم.‬

683
00:28:12,483 --> 00:28:14,360
‫أظن أنه فات أوان تعلّمك يا "روزي".‬

684
00:28:14,443 --> 00:28:16,404
‫وهو لا يعرف شيئاً عن العمل.‬

685
00:28:16,487 --> 00:28:17,571
‫- عذراً؟
‫- بحقك يا "أوسكار".‬

686
00:28:17,655 --> 00:28:19,990
‫تسير في الحقول وتسأل العمال
‫إن كان العمل مستتباً.‬

687
00:28:20,074 --> 00:28:22,326
‫ثم يجيبون بـ"أجل"، فتقول، "عظيم"،
‫ثم تعود إلى الداخل.‬

688
00:28:22,410 --> 00:28:23,494
‫- بوسعي فعل ذلك.
‫- "روزي"...‬

689
00:28:23,577 --> 00:28:26,205
‫"كيف الحال يا (بوبي)؟ بخير؟
‫هذا يكفي. وداعاً."‬

690
00:28:26,288 --> 00:28:28,290
‫لم لا تذهبي وتستلقي
يا "روزي" وتدعينا نصوت‬

691
00:28:28,374 --> 00:28:29,750
‫لنعطيك مصروف الجيب التافه؟‬

692
00:28:29,834 --> 00:28:31,502
‫- كلمة مشينة!
‫- اصمت يا "ميندل".‬

693
00:28:31,585 --> 00:28:33,504
‫- مصروف جيب!
‫- أتريدينه أم لا؟‬

694
00:28:35,297 --> 00:28:36,549
‫أتعرف ما أريده؟‬

695
00:28:36,632 --> 00:28:38,843
‫كعضو في هذه العائلة،
‫أريد مقعداً في المجلس.‬

696
00:28:38,926 --> 00:28:40,261
‫لا تسير الحال بهذه الآلية.‬

697
00:28:40,344 --> 00:28:43,806
‫كفرد من هذه العائلة
‫لا تتناول معجون الأسنان، أريد مقعداً.‬

698
00:28:43,889 --> 00:28:45,057
‫لن يحصل ذلك.‬

699
00:28:47,560 --> 00:28:49,478
‫واضح إذاً أنني لست فرداً من العائلة.‬

700
00:28:49,562 --> 00:28:50,729
‫وبما أنني كذلك،‬

701
00:28:50,813 --> 00:28:52,064
‫لا أريد أي صلة تربطني بها.‬

702
00:28:52,148 --> 00:28:54,275
‫ولا يهمني إن أغرقتموني بمالكم، اكتفيت!‬

703
00:28:54,358 --> 00:28:55,401
‫- "روزي"...
‫- الأمر بسيط،‬

704
00:28:55,484 --> 00:28:57,111
‫إن لم يكن رأيي مسموعاً، لا أريد مالكم.‬

705
00:28:57,194 --> 00:28:58,487
‫أو أياً منه!‬

706
00:29:02,199 --> 00:29:05,703
‫تعالي يا جدتي. لا يُرحّب بالنساء هنا.‬

707
00:29:25,014 --> 00:29:26,265
‫ما هذا بحق السماء؟‬

708
00:30:10,142 --> 00:30:10,976
‫اسمعوا!‬

709
00:30:13,854 --> 00:30:15,314
‫أُدعى "جول مايزل".‬

710
00:30:15,397 --> 00:30:18,067
‫أنا الأحمق الذي استأجر الطابق العلوي.‬

711
00:30:18,734 --> 00:30:20,069
‫ولست شرطياً.‬

712
00:30:20,819 --> 00:30:21,862
‫بل مجرد رجل عادي.‬

713
00:30:22,404 --> 00:30:24,240
‫رجل يحتاج إلى معلومات.‬

714
00:30:25,324 --> 00:30:26,700
‫وحمام.‬

715
00:30:27,993 --> 00:30:30,412
‫اتصلت بالرقم المدوّن في العقد،
‫لكنه خارج الخدمة،‬

716
00:30:30,496 --> 00:30:33,249
‫وهناك صندوق بريدي فحسب،
‫وهو في "ديلاوير" ، لذا...‬

717
00:30:33,332 --> 00:30:34,375
‫نفدت خياراتي.‬

718
00:30:34,875 --> 00:30:36,961
‫أحتاج إلى التحدث مع المالك.‬

719
00:30:37,753 --> 00:30:40,798
‫وآمل أن يفهم كلامي أحد منكم.‬

720
00:30:41,590 --> 00:30:42,508
‫شكراً.‬

721
00:30:45,177 --> 00:30:46,136
‫أكملوا.‬

722
00:31:06,448 --> 00:31:08,117
‫- مرحباً.
‫- لا تنظري إليّ.‬

723
00:31:08,200 --> 00:31:10,160
‫- حجزت لك مكاناً.
‫- كان ينبغي أن يتسع أكثر.‬

724
00:31:10,244 --> 00:31:12,413
‫- عم تتحدثين؟
‫- عن هذا.‬

725
00:31:12,496 --> 00:31:14,582
‫أشبه بقرات أبي.‬

726
00:31:14,665 --> 00:31:18,460
‫ "إيموجين" ، لا أجد فارقاً
قبل وبعد ولادتك، ‫صغير وممشوق.‬

727
00:31:18,544 --> 00:31:20,087
‫خذن مواقعكن يا فتيات.‬

728
00:31:20,170 --> 00:31:21,547
‫ألا تبدو في غاية الجمال؟‬

729
00:31:21,630 --> 00:31:22,923
‫يسعدني قدومك يا "إيموجين".‬

730
00:31:24,508 --> 00:31:27,469
‫جميعاً، ارفعن أيديكن.‬

731
00:31:29,096 --> 00:31:30,097
‫انزلن كالدمية المحشية.‬

732
00:31:31,181 --> 00:31:32,057
‫حرّكن أجسادكن.‬

733
00:31:34,518 --> 00:31:36,812
‫أعداد المطلّقات كبير على حد رؤيتي.‬

734
00:31:37,438 --> 00:31:38,939
‫هنّ أمهات حديثات الولادة.‬

735
00:31:39,023 --> 00:31:40,024
‫حجزت لك مكاناً!‬

736
00:31:40,107 --> 00:31:41,358
‫شكراً، لكن لا داعي يا "إيزابيل"!‬

737
00:31:41,442 --> 00:31:43,235
‫احملن الأطواق الآن.‬

738
00:31:45,696 --> 00:31:47,448
‫واضغطن.‬

739
00:31:48,490 --> 00:31:50,326
‫ما الملحّ للقدوم إلى هنا اليوم؟‬

740
00:31:50,409 --> 00:31:53,162
‫سمعت أنك كسبت الوزن، وأردت رؤيتك بنفسي.‬

741
00:31:53,245 --> 00:31:54,204
‫هذا ليس مضحكاً.‬

742
00:31:54,288 --> 00:31:55,414
‫لأبدو في مظهر لائق للجولة.‬

743
00:31:55,497 --> 00:31:57,082
‫أريد أن أسمع المزيد عنها!‬

744
00:31:57,166 --> 00:31:58,417
‫وإلى اليمين.‬

745
00:31:58,959 --> 00:32:00,294
‫سأمرّ على 18 مدينة.‬

746
00:32:00,377 --> 00:32:01,295
‫وإلى اليسار.‬

747
00:32:03,297 --> 00:32:04,340
‫ومجدداً.‬

748
00:32:04,423 --> 00:32:05,674
‫18 مدينة. مذهل!‬

749
00:32:05,758 --> 00:32:07,635
‫- سترسلين إليّ 18 بطاقة بريدية؟
‫- أكيد.‬

750
00:32:07,718 --> 00:32:09,136
‫الذراعان يا سيدات.‬

751
00:32:09,219 --> 00:32:10,846
‫دوّني كل تجربة تعيشينها،‬

752
00:32:10,929 --> 00:32:14,558
‫وكل شيء ترينه وتسمعينه وتأكلينه.
‫كلا، لا تدوّني المأكولات.‬

753
00:32:14,642 --> 00:32:15,559
‫وبدّلن.‬

754
00:32:15,643 --> 00:32:17,728
‫لا يمكن أن تسمني من قراءة كلام عن الطعام.‬

755
00:32:17,811 --> 00:32:18,771
‫لست عالمة أغذية.‬

756
00:32:18,854 --> 00:32:21,982
‫احملن الحبال متساوية الأبعاد يا سيدات.‬

757
00:32:22,691 --> 00:32:25,361
‫آمل أن الأمور على ما يُرام
‫بينك وبين مديرة أعمالك.‬

758
00:32:25,444 --> 00:32:28,489
‫تحتاجين إلى كلب حراسة.
‫هذا يحدث في الجولات. أشياء قذرة.‬

759
00:32:28,572 --> 00:32:30,449
‫- ودوّنيها من فضلك.
‫- اصعدن الأقراص.‬

760
00:32:30,532 --> 00:32:32,159
‫أجل، "سوزي" جيدة.‬

761
00:32:32,242 --> 00:32:33,744
‫- ما سر لكنتك هذه؟
‫- وتمايلن!‬

762
00:32:34,995 --> 00:32:36,538
‫لا يجمعنا الود هذه الأوقات.‬

763
00:32:36,622 --> 00:32:38,999
‫تعمل مع عميل جديد. "صوفي لينون".‬

764
00:32:39,083 --> 00:32:41,085
‫ "صوفي لينون". هذا أمر جلل.‬

765
00:32:41,168 --> 00:32:42,378
‫أكره "صوفي لينون".‬

766
00:32:42,461 --> 00:32:45,005
‫صحيح. نكره "صوفي لينون". نسيت.‬

767
00:32:45,089 --> 00:32:46,340
‫نزول مع حركة لولبة أمامية.‬

768
00:32:46,799 --> 00:32:49,468
‫الأمر مبكر جداً على تعاقدها مع "صوفي".‬

769
00:32:49,551 --> 00:32:52,054
‫أحتاج إليها بدوام كامل.
‫تخلّت عنّي نوعاً ما.‬

770
00:32:52,137 --> 00:32:54,223
‫تخلّت عنك؟ تركتك؟ يا لها من حمقاء!‬

771
00:32:54,306 --> 00:32:56,600
‫كلا، لا تزال مديرة أعمالي،
‫لكن لا مجال لمشاركتها.‬

772
00:32:56,684 --> 00:32:58,352
‫أتقولين إنها تجني ما يكفي منك‬

773
00:32:58,435 --> 00:32:59,937
‫حتى لا تحتاج إلى عميل آخر؟‬

774
00:33:00,354 --> 00:33:02,147
‫ليس تماماً.‬

775
00:33:02,231 --> 00:33:04,566
‫وأظن أنها جنت 20 دولاراً
فقط العام الفائت.‬

776
00:33:04,650 --> 00:33:06,151
‫أرجحن أياديكن.‬

777
00:33:06,235 --> 00:33:09,113
‫تقولين إذاً إن لديها مدخرات تكفيها
‫لتكوني عميلتها الوحيدة؟‬

778
00:33:09,196 --> 00:33:11,031
‫ليس تماماً.‬

779
00:33:11,115 --> 00:33:12,574
‫لا أظن أن لديها أي مدخرات.‬

780
00:33:12,658 --> 00:33:13,909
‫وربما لا تملك حساباً بنكياً حتى.‬

781
00:33:14,576 --> 00:33:16,412
‫لكن الجولات وافتتاح حفلات "شاي بالدوين"‬

782
00:33:16,495 --> 00:33:17,996
‫سيجني لكما مالاً طائلاً، صحيح؟‬

783
00:33:18,622 --> 00:33:20,207
‫ليس تماماً.‬

784
00:33:20,290 --> 00:33:21,667
‫لا يغطي مستوى معيشتي حتى.‬

785
00:33:21,834 --> 00:33:23,293
‫لكن ألا تحصل "سوزي" على نصف النسبة؟‬

786
00:33:23,377 --> 00:33:24,378
‫ثم حركة المنشار.‬

787
00:33:25,295 --> 00:33:26,296
‫ليس بدقة.‬

788
00:33:27,631 --> 00:33:30,384
‫لكن أوافقك الرأي. أنت "ميريام مايزل".‬

789
00:33:30,467 --> 00:33:32,302
‫يكفيها أنها تعمل معك.‬

790
00:33:32,928 --> 00:33:35,556
‫أجل. يكفيها ذلك.‬

791
00:33:37,307 --> 00:33:38,851
‫أيمكنك أن تتحركي؟ لا أرى.‬

792
00:33:38,934 --> 00:33:40,728
‫أنجبت طفلاً منذ 4 أسابيع!‬

793
00:33:41,186 --> 00:33:42,604
‫وزوجك يعاقر الخمر.‬

794
00:33:43,397 --> 00:33:44,314
‫أتشعرين بتحسّن؟‬

795
00:33:44,398 --> 00:33:46,358
‫قليلاً، أجل.‬

796
00:33:53,741 --> 00:33:55,117
‫ "روز" ؟‬

797
00:33:55,200 --> 00:33:56,618
‫ "روز"!‬

798
00:33:56,702 --> 00:33:58,579
‫مذهل، عدت إلينا.‬

799
00:33:58,662 --> 00:34:00,873
‫كنت أعلم أنك عائدة، بحثت في خزانتك،‬

800
00:34:00,956 --> 00:34:02,958
‫لكن أحياناً لا تعودين،‬

801
00:34:03,041 --> 00:34:05,002
‫لذا من اللطيف أنك عدت.‬

802
00:34:05,753 --> 00:34:06,920
‫أنت على ما يُرام، صحيح؟‬

803
00:34:07,671 --> 00:34:09,339
‫لا تبدين على سجيتك.‬

804
00:34:10,007 --> 00:34:13,135
‫هل أحضر لك شيئاً، لتشربيه أو تأكليه؟‬

805
00:34:15,345 --> 00:34:16,221
‫ "روز" ؟‬

806
00:34:16,305 --> 00:34:19,641
‫عدت لتوي من سفر مضن.‬

807
00:34:19,725 --> 00:34:20,642
‫يا عزيزتي.‬

808
00:34:20,726 --> 00:34:23,604
‫لم يستطع "هايروناموس بوش"
‫أن يؤثر على هذا العالم‬

809
00:34:23,687 --> 00:34:26,106
‫الذي عشت فيه خلال الساعات الـ25 الماضية.‬

810
00:34:26,190 --> 00:34:27,691
‫كان سفرك شاقاً.‬

811
00:34:27,775 --> 00:34:29,526
‫أحسب أن بوسعك قول ذلك.‬

812
00:34:29,610 --> 00:34:32,362
‫بقيت طائرتي عند مدرّج الإقلاع
‫طيلة 5 ساعات.‬

813
00:34:32,446 --> 00:34:33,822
‫وصادفت الطائرة الثانية مطباً هوائياً‬

814
00:34:33,906 --> 00:34:38,118
‫شعرت أن يديّ الرب
‫كانت تمزّق الطائرة إرباً.‬

815
00:34:38,202 --> 00:34:41,413
‫ووقعت حقيبة على رأسي،
‫واستفرغ طفل على حقيبة سفري.‬

816
00:34:41,955 --> 00:34:43,207
‫مؤسف ما حلّ بحقيبتك.‬

817
00:34:43,290 --> 00:34:46,960
‫توجّب علينا أن نحطّ في "سان دييغو"،
‫في الاتجاه المعاكس تماماً لـ"نيويورك".‬

818
00:34:47,044 --> 00:34:51,465
‫لذا، بعد 12 ساعة كنت أبعد بـ2.100 كلم
‫من المكان الذي أحاول الوصول إليه،‬

819
00:34:51,548 --> 00:34:52,633
‫ومن يكون هذا؟‬

820
00:34:52,716 --> 00:34:55,803
‫إنه "إيزرا". تشاجر مع عشيقته.‬

821
00:34:56,094 --> 00:34:58,305
‫واحتاج إلى مكان ليمكث فيه لبضعة أيام.‬

822
00:34:58,388 --> 00:35:00,057
‫أهي أمي؟ هل عادت؟‬

823
00:35:00,140 --> 00:35:00,974
‫نوعاً ما.‬

824
00:35:01,058 --> 00:35:03,727
‫الخيار الوحيد أمامي من "سان دييغو"
‫هو رحلة إلى "فيلاديلفيا"،‬

825
00:35:03,811 --> 00:35:06,939
‫لذا ركبت على متنها
‫وخططت لركوب القطار إلى "نيويورك" من هناك،‬

826
00:35:07,022 --> 00:35:09,608
‫لكن رجال الفحم
‫كانوا مضربين، واضطررت لأخذ الحافلة،‬

827
00:35:09,691 --> 00:35:11,610
‫حيث تحرّش بي رجل يعتمر قبعة "فيدورا".‬

828
00:35:11,693 --> 00:35:12,945
‫عذراً، من يكون هذا؟‬

829
00:35:13,278 --> 00:35:16,114
‫إنه السيد "كورتيس"، من جامعة "كولومبيا".‬

830
00:35:16,198 --> 00:35:19,284
‫أجل يا سيدتي. آخذ بعض المقاسات
‫لأجل المستأجر الجديد.‬

831
00:35:19,368 --> 00:35:21,870
‫حائز على جائزة "نوبل". نجد هذا مشوقاً.‬

832
00:35:22,329 --> 00:35:24,498
‫تسعدني حماستك يا سيد "كورتيس".
‫مسرورة جداً.‬

833
00:35:24,581 --> 00:35:27,125
‫أخبراني، هل تخططان لأخذ هذه الستائر معكم؟
‫إنها جميلة.‬

834
00:35:27,209 --> 00:35:29,878
‫أجل، سنأخذ الستائر معنا يا سيد "كورتيس".‬

835
00:35:29,962 --> 00:35:33,757
‫سنأخذ أي شيء وكل شيء له قيمة
‫يمكن وضعه كضمانة،‬

836
00:35:33,841 --> 00:35:35,634
‫أو يمكن أن نجعل من الستائر ملابس لنا.‬

837
00:35:35,717 --> 00:35:36,885
‫لا أفهم.‬

838
00:35:36,969 --> 00:35:38,554
‫سأتعلّم أنماط "باتريك" في الخياطة.‬

839
00:35:38,637 --> 00:35:40,722
‫هلا أستخدمها لأقيس سروال زوجي؟‬

840
00:35:40,806 --> 00:35:43,392
‫ألم تمنحك عائلتك المال الإضافي؟‬

841
00:35:44,142 --> 00:35:45,435
‫ماذا حلّ بك يا أمي؟‬

842
00:35:45,519 --> 00:35:46,645
‫ماذا حلّ بي؟‬

843
00:35:48,021 --> 00:35:51,733
‫أفراد عائلتي المتعاطفين والساخرين
‫تصرفوا بوضاعة معي،‬

844
00:35:51,817 --> 00:35:54,444
‫فتخليت عن صندوق ائتماني كلياً.
‫هذا ما حلّ بي.‬

845
00:35:54,528 --> 00:35:55,362
‫عذراً، ماذا؟‬

846
00:35:55,445 --> 00:35:57,948
‫تخليت عن المال. لا أريده.
إنها دية القتيل.‬

847
00:35:58,031 --> 00:35:58,866
‫لكن...‬

848
00:35:58,949 --> 00:35:59,908
‫لكن ماذا؟‬

849
00:35:59,992 --> 00:36:02,286
‫نحتاج إلى ذاك المال يا "روز".‬

850
00:36:02,369 --> 00:36:04,705
‫لا يمكن أن نعيش من دونه. وما عيب ذلك؟‬

851
00:36:04,788 --> 00:36:07,332
‫كان ذلك المال يقيدني.
والآن صرت معفاة منه.‬

852
00:36:07,416 --> 00:36:08,584
‫بلا طوق. حرة.‬

853
00:36:08,667 --> 00:36:09,668
‫لا أصدّق هذا.‬

854
00:36:10,419 --> 00:36:12,754
‫ماذا يا "ميريام" ؟ ما الذي لا تصدّقينه؟‬

855
00:36:12,838 --> 00:36:15,173
‫أنت. بل كلاكما.‬

856
00:36:15,257 --> 00:36:17,259
‫استقلت من جامعة "كولومبيا" وخسرت الشقة.‬

857
00:36:17,342 --> 00:36:20,387
‫وذهبت لتزيدي حصتك في الصندوق الائتماني،
‫فعدت من دونه؟‬

858
00:36:20,470 --> 00:36:23,015
‫ما مشكلتكما؟‬

859
00:36:23,557 --> 00:36:25,517
‫أي مشكلة؟ هل قلت، ما المشكلة؟‬

860
00:36:25,601 --> 00:36:27,895
‫- كلا.
‫- سأخبرك بالمشكلة، أنت المشكلة.‬

861
00:36:27,978 --> 00:36:29,855
‫أنت المتسببة بمشكلاتنا.‬

862
00:36:29,938 --> 00:36:30,856
‫- أنت!
‫- أنا؟‬

863
00:36:30,939 --> 00:36:32,774
‫كل ما يجري بسببك.‬

864
00:36:32,858 --> 00:36:33,859
‫كنت سعيدة على طبيعتي.‬

865
00:36:33,942 --> 00:36:36,778
‫لم تكن هناك ضرورة لمساواة حقوقي
‫أو الدفاع عن نفسي.‬

866
00:36:36,862 --> 00:36:37,863
‫كان الوضع مناسباً.‬

867
00:36:37,946 --> 00:36:41,408
‫كنت أعيش كل حياتي
‫مع أناس يتخذون الخيارات نيابة عني.‬

868
00:36:41,491 --> 00:36:42,951
‫وكنت سعيدة بذلك!‬

869
00:36:43,035 --> 00:36:44,703
‫أنت. أنت من حرّضتني على ذلك.‬

870
00:36:44,786 --> 00:36:47,998
‫جعلت مني امرأة شغوفة ومستقلة ومفلسة!‬

871
00:36:48,498 --> 00:36:49,416
‫على الرحب والسعة.‬

872
00:36:51,001 --> 00:36:52,085
‫آسفة، تطلّب قول ذلك.‬

873
00:36:55,088 --> 00:36:57,507
‫أظن أنه من الرائع
‫أنها تخلّت عن تلك الأموال.‬

874
00:36:57,925 --> 00:36:58,926
‫اصمت يا "إيزرا".‬

875
00:37:04,473 --> 00:37:05,557
‫لا أدري.‬

876
00:37:05,974 --> 00:37:08,769
‫لا أدري. أبدو معتدة بنفسي. صحيح؟‬

877
00:37:08,852 --> 00:37:10,646
‫تعجبني ملابسك. إنها تلائمك.‬

878
00:37:10,729 --> 00:37:12,481
‫يعجبني أنها مفصّلة على قدر جسمك.‬

879
00:37:12,564 --> 00:37:15,692
‫ترتدين عادةً ملابس فضفاضة
‫لا تبرز ملامح جسدك.‬

880
00:37:15,776 --> 00:37:17,194
‫ما زلت لا أفهم سبب وجودك هنا.‬

881
00:37:17,277 --> 00:37:18,987
‫هذا هو موعد الانتقال الذي اتفقنا عليه.‬

882
00:37:19,071 --> 00:37:20,656
‫قلت، يوم الأربعاء، الـ13.‬

883
00:37:20,739 --> 00:37:22,199
‫سمعت يوم الأربعاء.‬

884
00:37:22,908 --> 00:37:25,035
‫شراشفك أشبه بورق السنفرة.‬

885
00:37:25,118 --> 00:37:27,704
‫سأحرقها. وربما سأحرقك معها.‬

886
00:37:28,121 --> 00:37:29,915
‫تذكرت أمراً، اتصلت "ميدج".‬

887
00:37:30,290 --> 00:37:31,875
‫- ماذا؟ متى؟
‫- منذ ساعة تقريباً.‬

888
00:37:31,959 --> 00:37:33,335
‫أيقظتني من نوم عميق.‬

889
00:37:34,002 --> 00:37:37,965
‫قالت إنها ستلاقيك في الحفل الذي ستحضرانه.‬

890
00:37:38,048 --> 00:37:38,882
‫رائع.‬

891
00:37:40,133 --> 00:37:42,302
‫يبدو أننا لن نذهب سوياً. لا بأس.‬

892
00:37:43,261 --> 00:37:45,722
‫ماذا؟ أتريدين أحداً ليمسك يدك أو ما شابه؟‬

893
00:37:46,723 --> 00:37:48,517
‫كلا، لا أريدها أن تمسك يدي.‬

894
00:37:48,600 --> 00:37:50,185
‫سأرافقك إن أردت.‬

895
00:37:50,644 --> 00:37:52,688
‫سأضعك في عربة أطفال.‬

896
00:37:52,771 --> 00:37:55,607
‫سأذهب لوحدي. اعتدت هذا منذ عمر الـ3.‬

897
00:37:55,899 --> 00:37:59,027
‫هذا جيد. أطفئي النور وأنت خارجة.‬

898
00:37:59,736 --> 00:38:00,570
‫على الرحب.‬

899
00:38:03,323 --> 00:38:05,283
‫لا يمكن أن أفتح الباب بعد أن ننزل السرير.‬

900
00:38:06,660 --> 00:38:09,371
‫لا يمكنني أن أرفع السرير
‫دون أن تريني عارياً تماماً.‬

901
00:38:10,580 --> 00:38:12,040
‫مشكلة محيرة.‬

902
00:38:49,828 --> 00:38:51,163
‫- "سوزي مايرسون" ؟
‫- أجل؟‬

903
00:38:51,246 --> 00:38:52,998
‫ "سوزي مايرسون" وشركاؤها؟‬

904
00:38:53,081 --> 00:38:53,915
‫أجل؟‬

905
00:38:54,249 --> 00:38:55,083
‫حقاً؟‬

906
00:38:55,167 --> 00:38:56,043
‫من تكون؟‬

907
00:38:56,126 --> 00:38:58,420
‫أنا "ريجيه". مدير أعمال "شاي".‬

908
00:38:58,503 --> 00:38:59,629
‫علينا أن نتحدث.‬

909
00:39:00,630 --> 00:39:02,841
‫يبدو أن المرح سيرافقني طوال وقتي.‬

910
00:39:07,387 --> 00:39:11,475
‫إذاً، هل ستجلبين السعادة
‫أم التعاسة لحياتي؟‬

911
00:39:11,558 --> 00:39:13,143
‫أرعى فنانتي. هذا جل ما عليك معرفته.‬

912
00:39:13,226 --> 00:39:14,644
‫وكيف تبدو فنانتك؟‬

913
00:39:14,728 --> 00:39:16,021
‫أليس "لو" مدير "شاي"؟‬

914
00:39:16,104 --> 00:39:18,231
‫ "لو" ؟ كلا.‬

915
00:39:18,732 --> 00:39:21,610
‫ "لو" هو الرجل الأبيض
‫الذي يتعامل مع شركات التسجيل.‬

916
00:39:21,693 --> 00:39:23,487
‫"لو" هو الرجل الأبيض
‫الذي تفضّل "نابيسكو" التحدث إليه‬

917
00:39:23,570 --> 00:39:25,155
‫حين يريدون أن يظهر "شاي" باسمهم.‬

918
00:39:25,238 --> 00:39:27,074
‫ "لو" هو الرجل الأبيض
الذي يرحّب بالعمدات‬

919
00:39:27,157 --> 00:39:29,034
‫حين يريدون أن يحمل "شاي"
‫مفتاح المدينة.‬

920
00:39:29,117 --> 00:39:29,993
‫- "لو"...
‫- أبيض البشرة.‬

921
00:39:30,077 --> 00:39:30,994
‫- فهمت.
‫- أجل!‬

922
00:39:31,078 --> 00:39:32,162
‫ "لو" أبيض جداً.‬

923
00:39:32,245 --> 00:39:36,208
‫لذا، اسمعيني يا "سوزي مايرسون" وشركاؤها،‬

924
00:39:36,291 --> 00:39:38,835
‫- أنا من أدير الأمور هنا. فهمت؟
‫- طبعاً.‬

925
00:39:38,919 --> 00:39:40,212
‫أستردّين بقلة احترام هكذا؟‬

926
00:39:40,295 --> 00:39:41,713
‫لم أردّ بقلة احترام، قلت "طبعاً".‬

927
00:39:41,797 --> 00:39:44,091
‫لا يمر شيء دون موافقتي. أنا حارس البوابة.‬

928
00:39:44,174 --> 00:39:45,967
‫- فهمت.
‫- أستواصلين التحدث بقلة احترام؟‬

929
00:39:46,051 --> 00:39:47,844
‫لست أفعل ذلك، أتحدث فحسب.‬

930
00:39:47,928 --> 00:39:50,388
‫دعيني أخبرك بالمدير الذي أنا عليه
‫يا "سوزي مايرسون" وشركاؤها.‬

931
00:39:50,472 --> 00:39:53,850
‫أعتني بـ "شاي" منذ كنا صغاراً
‫نتراشق الحجارة في قطع الأراضي الخالية.‬

932
00:39:53,934 --> 00:39:56,812
‫عملنا في اليانصيب غير القانوني
‫لصالح "ستيفاني كلاير" قبل عمر الـ10.‬

933
00:39:56,895 --> 00:40:00,023
‫وحين التمس موهبته في الغناء،
‫كنت أجمع له المال،‬

934
00:40:00,107 --> 00:40:01,983
‫وجنّبته المشكلات
‫ونقده في البرامج التلفزيونية.‬

935
00:40:02,067 --> 00:40:05,529
‫سأظل بجانبه حتى يلفظ أنفاسه الأخيرة،
‫إلا إن سبقته.‬

936
00:40:05,612 --> 00:40:07,531
‫مستعد لأضحي بحياتي لأجله.‬

937
00:40:07,614 --> 00:40:09,866
‫هذا ما يجري هنا. أتفهمين؟‬

938
00:40:10,575 --> 00:40:11,493
‫ألا تفهمين؟‬

939
00:40:11,576 --> 00:40:12,869
‫أخشى قول أي شيء.‬

940
00:40:13,995 --> 00:40:15,247
‫سررت بلقائك.‬

941
00:40:18,291 --> 00:40:19,459
‫هل لديك أي تساؤلات؟‬

942
00:40:21,044 --> 00:40:22,879
‫لديّ تساؤل، لكن لا بأس.‬

943
00:40:24,256 --> 00:40:26,007
‫التقطنا الصور، ولديّ مسودة الطبع،‬

944
00:40:26,091 --> 00:40:27,676
‫لكنني أحتاج إلى أموال لطبعها.‬

945
00:40:27,759 --> 00:40:29,344
‫اجمعي المبلغ المطلوب إذاً.‬

946
00:40:29,427 --> 00:40:31,138
‫خلت أنكم ستمنحوننا دفعة مقدّمة.‬

947
00:40:31,221 --> 00:40:33,598
‫هل أبدو كجدتك؟ لم أعطيك المال؟‬

948
00:40:33,682 --> 00:40:35,016
‫لا تملك أي صور احترافية.‬

949
00:40:35,100 --> 00:40:36,268
‫عليك إذاً أن تتحصلي عليها.‬

950
00:40:36,351 --> 00:40:37,561
‫غير ممكن من دون المال.‬

951
00:40:37,644 --> 00:40:41,189
‫لم تكن فكرتي أن تفتتح
‫فتاة لعوبة عرض فناني،‬

952
00:40:41,273 --> 00:40:43,692
‫لكنه قرار "شاي" ، وأنا الآن في موقف عصيب.‬

953
00:40:44,151 --> 00:40:45,610
‫لست في موقف عصيب يا "ريجيه".‬

954
00:40:45,694 --> 00:40:47,779
‫منحك إيجار التاكسي‬

955
00:40:47,863 --> 00:40:49,447
‫أسلوب "لو".‬

956
00:40:49,531 --> 00:40:50,991
‫وليس أسلوبي.‬

957
00:40:51,074 --> 00:40:54,286
‫اجلبي لي الإيصالات،
‫وسأحدد لك نفقاتك المستردة.‬

958
00:40:54,452 --> 00:40:55,453
‫لا بأس.‬

959
00:40:55,537 --> 00:40:58,623
‫أظن أننا نعود لحلقة أنك تدير الأمور.‬

960
00:40:58,707 --> 00:41:00,625
‫جيد. أحسنت الإصغاء.‬

961
00:41:01,543 --> 00:41:04,713
‫اسمع، حين تصل، هلا تقابلها على الأقل؟‬

962
00:41:04,796 --> 00:41:06,715
‫إنها لعوبة، لكنها ستعجبك.‬

963
00:41:07,132 --> 00:41:07,966
‫أوليست تلك هي؟‬

964
00:41:08,717 --> 00:41:11,052
‫أقسم إن تلك الليلة كانت مشؤومة!‬

965
00:41:13,221 --> 00:41:15,348
‫كنت في "هاف نوت" مع
تلك الفتاة "ساندرا"...‬

966
00:41:15,432 --> 00:41:17,851
‫أجل. جل ما أردته أن أعرّفك عليها.‬

967
00:41:17,934 --> 00:41:19,352
‫أعرف أين يتواجد فناني في أي وقت.‬

968
00:41:19,436 --> 00:41:22,230
‫وكانت ترمقني
‫بنظرات استنكارية طوال الليلة.‬

969
00:41:23,982 --> 00:41:26,359
‫وبقيت لنا أغنية أخيرة، صحيح؟‬

970
00:41:26,943 --> 00:41:29,446
‫فالتفت "بيلي" بسرعة ليفرغ اللعاب من آلته‬

971
00:41:29,529 --> 00:41:32,282
‫وأفرغه على "كاب كالواي".‬

972
00:41:32,365 --> 00:41:34,242
‫هذا مقرف.‬

973
00:41:34,326 --> 00:41:37,579
‫لطالما كانت ابتسامته لا تفارقه.
‫لكنه لن يبتسم هذه المرة.‬

974
00:41:39,247 --> 00:41:41,708
‫كما أرسل لي فاتورة تنظيف نفسه، أيضًا.‬

975
00:41:41,833 --> 00:41:43,418
‫شكراً يا سيدي، أنا ممتن لك.‬

976
00:41:43,501 --> 00:41:45,337
‫وهذا "سليم".‬

977
00:41:46,296 --> 00:41:48,798
‫إخلاصه يفوق الوصف.‬

978
00:41:48,882 --> 00:41:50,091
‫علمت أنك ستقول ذلك.‬

979
00:41:50,175 --> 00:41:52,594
‫- "سليم" المخلص المتفاني.
‫- لن يتجاوز ذلك.‬

980
00:41:52,677 --> 00:41:56,139
‫تركني أرافق ذاك الرجل الجنوبي طيلة 6 أشهر،
‫ما كان اسمه؟‬

981
00:41:56,223 --> 00:41:58,516
‫الرجل الذي سرق ألحاننا؟‬

982
00:41:58,600 --> 00:42:00,477
‫- "إلفيس"!
‫- إلفيس"!‬

983
00:42:00,560 --> 00:42:02,437
‫ثم عاد له صوابه.‬

984
00:42:02,520 --> 00:42:05,899
‫كان الملك سمحاً كفاية ليسمح لي بالعودة.‬

985
00:42:07,984 --> 00:42:11,112
‫إذاً يا "ميدج مايزل" ، قدّمت لك الفرقة.‬

986
00:42:11,446 --> 00:42:12,906
‫ويا فرقتي، أقدّم لكم "ميدج مايزل".‬

987
00:42:12,989 --> 00:42:15,325
‫إنها سيدة مرحة.‬

988
00:42:15,784 --> 00:42:17,661
‫قفي يا "ميدج" ليظهروا لك احترامهم.‬

989
00:42:17,744 --> 00:42:19,204
‫مرحبًا يا "ميدج" أهلاً بك في عائلتنا.‬

990
00:42:19,287 --> 00:42:21,206
‫مرحباً جميعاً. سُعدت بلقائكم.‬

991
00:42:21,289 --> 00:42:23,124
‫أشكركم لترحيبكم اللطيف بي بينكم.‬

992
00:42:40,850 --> 00:42:41,685
‫أنت مجدداً.‬

993
00:42:42,102 --> 00:42:42,936
‫ها أنا مجدداً.‬

994
00:42:43,353 --> 00:42:44,187
‫وصلتني الرسالة.‬

995
00:42:45,355 --> 00:42:46,523
‫شكراً على لقائي.‬

996
00:42:49,276 --> 00:42:50,110
‫ألا يتحدثان الإنجليزية؟‬

997
00:42:50,568 --> 00:42:51,403
‫اجلس.‬

998
00:42:52,821 --> 00:42:54,155
‫اسمك "جول ميزال" ؟‬

999
00:42:54,531 --> 00:42:56,533
‫يُلفظ "مايزل". نبرة على مقطع "ماي".‬

1000
00:42:57,242 --> 00:42:58,076
‫هذا اسمي.‬

1001
00:42:58,159 --> 00:42:58,994
‫ "مايزل" ؟‬

1002
00:42:59,077 --> 00:43:00,620
‫"ماي". أُدعى "ماي".‬

1003
00:43:01,288 --> 00:43:02,122
‫حسناً، مرحباً.‬

1004
00:43:03,415 --> 00:43:05,542
‫- ما المضحك في الأمر؟
‫- خلت أن اسمي هو "مايزل".‬

1005
00:43:05,625 --> 00:43:07,711
‫- أيمكننا أن نباشر في موضوعنا؟
‫- ها هما المالكان.‬

1006
00:43:07,794 --> 00:43:10,046
‫- ما اسمهما؟
‫- ليس بوسعك لفظهما.‬

1007
00:43:14,259 --> 00:43:15,885
‫- لم يعرضان المال؟
‫- لتنسى ما رأيته.‬

1008
00:43:16,594 --> 00:43:18,680
‫كلا. لا أريد أموالكما.‬

1009
00:43:18,763 --> 00:43:20,223
‫هذا ليس سبب لقائي.‬

1010
00:43:21,433 --> 00:43:23,727
‫أريد أن أعلم كيف ستسير الأمور.‬

1011
00:43:26,479 --> 00:43:27,897
‫وهل هما المالكان بالتأكيد؟‬

1012
00:43:28,148 --> 00:43:28,982
‫أجل.‬

1013
00:43:30,108 --> 00:43:31,234
‫إنها صالة قمار، صحيح؟‬

1014
00:43:33,778 --> 00:43:35,196
‫- أجل.
‫- هل هي قانونية؟‬

1015
00:43:39,242 --> 00:43:41,745
‫سأفتتح نادياً.‬

1016
00:43:41,828 --> 00:43:45,081
‫سيعزفون فيه الموسيقى وعروض الكوميديا
‫وسأتحصل على رخصة خمور،‬

1017
00:43:45,165 --> 00:43:46,958
‫وأريد أن أعرف
‫إن كانت ستشن الشرطة أي مداهمة،‬

1018
00:43:47,042 --> 00:43:49,127
‫أو أن تطرق المباحث الباب، أو شيء من هذا؟‬

1019
00:43:49,210 --> 00:43:51,129
‫لا تقلق حيال ذلك. لن يحدث.‬

1020
00:43:51,212 --> 00:43:52,130
‫من أين جئت بهذه الثقة؟‬

1021
00:43:52,213 --> 00:43:53,923
‫لا تهتم دوريات الشرطة لأمرنا.‬

1022
00:43:54,007 --> 00:43:55,425
‫يأتون حين تقع جريمة قتل أو ما شابه.‬

1023
00:43:55,508 --> 00:43:56,968
‫هل سبق ووقعت جريمة قتل؟‬

1024
00:44:02,766 --> 00:44:05,435
‫كانت تلك مزحة. إنهما مرحان جداً.‬

1025
00:44:05,518 --> 00:44:07,645
‫يمازحانك. لم تقع أي جريمة قتل.‬

1026
00:44:07,729 --> 00:44:09,564
‫هل ستكون أحوال النادي خاصتي جيدة؟‬

1027
00:44:09,647 --> 00:44:12,776
‫لن أبذل قصارى جهدي
لينجح ثم يهوي من عاليه.‬

1028
00:44:13,318 --> 00:44:14,819
‫لن يعرف النجاح.‬

1029
00:44:14,903 --> 00:44:15,737
‫ماذا؟‬

1030
00:44:19,699 --> 00:44:21,076
‫ "مي" ، ماذا؟ ماذا قلت لهما؟‬

1031
00:44:21,159 --> 00:44:21,993
‫ما قلته لي.‬

1032
00:44:22,118 --> 00:44:24,329
‫سينجح النادي. سأحرص على ذلك.‬

1033
00:44:24,412 --> 00:44:26,915
‫كلا، أنت المستأجر الأنسب
‫لأن عدد زبائنك سيكون محدوداً. فهمت؟‬

1034
00:44:26,998 --> 00:44:28,833
‫ليس صحيحاً. سأجني المال.‬

1035
00:44:31,920 --> 00:44:32,837
‫بالفعل!‬

1036
00:44:38,343 --> 00:44:39,969
‫يسألونك إن كنت ستبقى فيه.‬

1037
00:44:40,053 --> 00:44:41,179
‫لأنه بإمكانهما تمزيق العقد‬

1038
00:44:41,262 --> 00:44:43,098
‫وإيجاد مستأجرين مستعدين للخسارة.‬

1039
00:44:43,431 --> 00:44:45,725
‫سأبقى. مفهوم؟‬

1040
00:44:45,809 --> 00:44:47,560
‫وسأجني المال منه. سترون.‬

1041
00:44:50,230 --> 00:44:52,482
‫مهلاً، تحدثت بالإنجليزية. يفهمان كلامي.‬

1042
00:44:58,071 --> 00:44:59,447
‫هل هما المالكان حقاً؟‬

1043
00:44:59,531 --> 00:45:00,907
‫أراك لاحقاً يا "مايزل".‬

1044
00:45:23,138 --> 00:45:24,264
‫مرحباً.‬

1045
00:45:24,347 --> 00:45:25,181
‫مرحباً.‬

1046
00:45:26,474 --> 00:45:27,767
‫كم مضى على مجيئك؟‬

1047
00:45:27,851 --> 00:45:28,893
‫فترة من الزمن.‬

1048
00:45:28,977 --> 00:45:29,853
‫لم أراك.‬

1049
00:45:29,936 --> 00:45:33,148
‫كنت في الغرفة الأخرى. كان بوسعي رؤيتك.‬

1050
00:45:33,231 --> 00:45:36,901
‫عرّفني "شاي" على فرقته سرعان ما وصلت.‬

1051
00:45:37,444 --> 00:45:39,654
‫ذلك جيد أن يزجك بهذا الشكل.‬

1052
00:45:39,737 --> 00:45:41,030
‫ينبغي لك أن تتعرفي عليه.‬

1053
00:45:41,114 --> 00:45:43,032
‫أجل، كان لطفاً منه.‬

1054
00:45:45,452 --> 00:45:47,203
‫يا له من مكان رائع.‬

1055
00:45:47,287 --> 00:45:49,581
‫لا بد أن تاريخه حافل.‬

1056
00:45:49,664 --> 00:45:51,916
‫أجل. قطعاً.‬

1057
00:45:54,502 --> 00:45:56,337
‫لا أقدر على هذا يا "ميريام".‬

1058
00:45:56,421 --> 00:45:58,631
‫لا أمانع علاقاتي المتصنعة
‫مع من حولي، لا يهمني،‬

1059
00:45:58,715 --> 00:46:00,800
‫لكن لا يسعني أن أتصنّع في علاقتي معك.
‫لا أقدر.‬

1060
00:46:02,010 --> 00:46:04,596
‫إن كانت هذه هي النتيجة. فلا أريدها،
‫لن أدير أعمالها.‬

1061
00:46:04,679 --> 00:46:06,264
‫ولا أمانع ذلك. حقاً.‬

1062
00:46:10,143 --> 00:46:11,269
‫إذاً...‬

1063
00:46:12,353 --> 00:46:14,439
‫ها هي مسودات الطبع من الجلسة.‬

1064
00:46:14,522 --> 00:46:16,816
‫حددت الصور التي أعجبتني. أعلميني برأيك.‬

1065
00:46:18,318 --> 00:46:19,777
‫خلت أن صورك مذهلة دوماً،‬

1066
00:46:19,861 --> 00:46:22,071
‫لكن ثمة صور بشعة فعلاً هنا.‬

1067
00:46:22,739 --> 00:46:24,282
‫معظمها حسنة.‬

1068
00:46:24,365 --> 00:46:25,742
‫عليّ أن أعرف كيف سأطبعها،‬

1069
00:46:25,825 --> 00:46:28,203
‫لكن سيحصل ذلك وستكون رائعة.‬

1070
00:46:30,914 --> 00:46:33,208
‫أريدك أن تحصلي على شركاء يا "سوزي".‬

1071
00:46:34,209 --> 00:46:37,837
‫أريدك أن تحصلي على جناح من المكاتب
‫ونوافذ بإطلالات ساحرة،‬

1072
00:46:37,921 --> 00:46:41,633
‫ولوحة في المدخل، وشخص يعدّ لك قهوتك.‬

1073
00:46:41,716 --> 00:46:44,469
‫وأن تحصلي على سيارتك وعلى سائق،‬

1074
00:46:44,552 --> 00:46:46,429
‫لأنك سائقة مريعة.‬

1075
00:46:47,347 --> 00:46:49,182
‫وأن تحصلي على شقة واسعة‬

1076
00:46:49,265 --> 00:46:51,851
‫فيها مياه ساخنة، وخزانة مليئة بالسترات.‬

1077
00:46:51,935 --> 00:46:53,686
‫أريدك أن تفتحي حساباً بنكياً.‬

1078
00:46:57,106 --> 00:46:59,150
‫سأتأقلم مع عملك مع "صوفي لينون".‬

1079
00:47:05,823 --> 00:47:07,617
‫وستظل لك الأولوية دوماً.‬

1080
00:47:20,255 --> 00:47:22,340
‫نحن أشد الناس بياضاً هنا.‬

