﻿1
00:00:12,179 --> 00:00:13,848
‫ "فندق (فونتينبلو)"‬

2
00:00:15,766 --> 00:00:17,393
‫اشتر لنفسك قفازات قيادة.‬

3
00:00:17,476 --> 00:00:18,686
‫الطقس حار!‬

4
00:00:18,769 --> 00:00:20,813
‫انتبه أثناء حمل الحقيبة يا صاح.‬

5
00:00:20,896 --> 00:00:22,606
‫صحيح. أرجو أن تضع هذه في القاع.‬

6
00:00:22,690 --> 00:00:24,150
‫هذه قبعات. والقبعات في الأعلى.‬

7
00:00:24,233 --> 00:00:25,526
‫- أجل يا سيدتي.
‫- كي تتذكّر.‬

8
00:00:25,568 --> 00:00:26,652
‫أقدّر لك ذلك. شكراً.‬

9
00:00:26,736 --> 00:00:28,195
‫"مايزل" و"مايرسون". هل لديك حبيبة؟‬

10
00:00:28,279 --> 00:00:29,655
‫- اصطحبها إلى حفل.
‫- شكراً.‬

11
00:00:29,739 --> 00:00:31,282
‫أتعرّق كلياً. أتتعرقين مثلي؟‬

12
00:00:31,365 --> 00:00:32,283
‫اخلعي سترتك.‬

13
00:00:32,366 --> 00:00:33,534
‫وما علاقتها؟‬

14
00:00:33,617 --> 00:00:34,493
‫أهلاً بكما في "فونتينبلو".‬

15
00:00:34,577 --> 00:00:36,036
‫ "سوزي مايرسون". اشتري لنفسك ملابس جميلة.‬

16
00:00:36,120 --> 00:00:37,538
‫نحن هنا مع جولة "شاي بالدوين" ؟‬

17
00:00:37,621 --> 00:00:38,831
‫أجل، اتبعاني.‬

18
00:00:38,914 --> 00:00:40,207
‫- "سوزي مايرسون". تذكّرني.
‫- سأتذكّرك.‬

19
00:00:40,332 --> 00:00:42,293
‫- "سوزي مايرسون". تذكّرني.
‫- بالتأكيد.‬

20
00:00:42,376 --> 00:00:44,128
‫ "سوزي مايرسون". تذكّرني.‬

21
00:00:44,211 --> 00:00:45,838
‫لا ضرورة إلى إعطاء إكرامية للجميع.‬

22
00:00:45,921 --> 00:00:48,424
‫لتكوني شخصاً مهماً،
‫عليك أن تتصرفي بما يليق بذلك.‬

23
00:00:48,507 --> 00:00:50,718
‫- إكرامية من الشخص المهم.
‫- لكن ذلك الرجل لا يعمل هنا.‬

24
00:00:50,801 --> 00:00:53,095
‫ماذا؟ تباً. أنت! أعده لي!‬

25
00:01:17,203 --> 00:01:18,162
‫على مهل.‬

26
00:01:18,954 --> 00:01:20,706
‫- آسفة!
‫- "إيما"!‬

27
00:01:27,379 --> 00:01:28,339
‫مرحباً. أنا "ميريام"...‬

28
00:01:28,422 --> 00:01:29,965
‫ها أنا ذا! "مايزل" و"مايرسون".‬

29
00:01:30,049 --> 00:01:31,592
‫هذه لأجلك. اجلبي لنفسك ما يلزمك.‬

30
00:01:31,675 --> 00:01:33,511
‫أهلاً بكما في "فونتينبلو". لدينا لكما...‬

31
00:01:33,594 --> 00:01:35,846
‫- غرفة عادية بسريرين منفصلين.
‫- تطل على المحيط، لا على المسبح.‬

32
00:01:35,930 --> 00:01:37,181
‫- وبعيدة عن المصعد.
‫- وعن آلة صنع الثلج.‬

33
00:01:37,264 --> 00:01:39,099
‫- لكن بقرب آلة بيع الدخان.
‫- وبقرب مخرج الطوارئ.‬

34
00:01:39,183 --> 00:01:40,142
‫- في أيّ طابق؟
‫- 10.‬

35
00:01:40,810 --> 00:01:42,561
‫- عالية.
‫- بعيدة عن خدمة الغرف.‬

36
00:01:42,645 --> 00:01:44,146
‫ولا يمكننا القفز إن نشب حريق.‬

37
00:01:44,230 --> 00:01:46,440
‫- في الطابق الـ3. وبعيدة عن الأسر.
‫- وصراخ الأطفال.‬

38
00:01:46,524 --> 00:01:47,733
‫- إنها تشتم.
‫- بلا أطفال‬

39
00:01:47,817 --> 00:01:49,610
‫- ولا أشخاص متعطشين للجنس.
‫- عذراً؟‬

40
00:01:49,693 --> 00:01:51,070
‫- المتزوجون حديثاً.
‫- يصرخون أيضاً.‬

41
00:01:51,153 --> 00:01:52,071
‫أيّ شيء آخر؟‬

42
00:01:52,154 --> 00:01:54,573
‫أجل. ألديك مخططات فنادق لنلقي نظرة عليها؟‬

43
00:01:54,657 --> 00:01:56,659
‫نحن مهتمتان بنظام تهوية المطبخ‬

44
00:01:56,742 --> 00:01:59,495
‫واتجاه مجاري الهواء.
‫أتتذكرين السفير في "لوس أنجلوس" ؟‬

45
00:01:59,578 --> 00:02:02,289
‫كانت رائحة الغرفة
‫كالكلور والكوكايين الرخيص.‬

46
00:02:02,373 --> 00:02:03,791
‫سأذهب وأسأل.‬

47
00:02:05,251 --> 00:02:07,294
‫كم كلمة فهمت في رأيك؟‬

48
00:02:07,378 --> 00:02:09,421
‫ليسوا أبناء "مانهاتن" وحدهم الأذكياء.‬

49
00:02:09,505 --> 00:02:10,339
‫ممكن.‬

50
00:02:10,422 --> 00:02:12,466
‫حسناً، "فونتينبلو" ،‬

51
00:02:12,550 --> 00:02:15,636
‫ما الأشياء التي يمكنني
‫أن أسخر منها في عرضي؟‬

52
00:02:16,554 --> 00:02:19,515
‫ "سوزي". درج بلا وجهة.‬

53
00:02:19,598 --> 00:02:20,432
‫ماذا قلت؟‬

54
00:02:20,516 --> 00:02:21,559
‫أترين ذلك الدرج؟‬

55
00:02:21,642 --> 00:02:24,228
‫الغرض منه أن تنزل السيدات عبره
‫مرتدين أبهى فساتينهن‬

56
00:02:24,311 --> 00:02:26,021
‫- ليراهن الجميع.
‫- ها هو مرادك.‬

57
00:02:26,146 --> 00:02:29,275
‫يمكنك أن تؤدي عرضك بأكمله على ذاك...‬

58
00:02:29,733 --> 00:02:31,610
‫تريدين أن تستخدميه، لا أن تسخري منه.‬

59
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
‫فستاني الأخضر يتوق لجذب أنظار الناس.‬

60
00:02:35,239 --> 00:02:38,033
‫لا أعرف أبداً متى ستعود وتظهر
‫الفتاة الشرقية التي بداخلك.‬

61
00:02:38,158 --> 00:02:40,202
‫حسناً. لك ذلك. انزلي عبر الدرج.‬

62
00:02:40,286 --> 00:02:42,788
‫سأكون جالسة في المشرب أتساءل
‫لما لم أعمل بشهادة الحقوق خاصتي قط.‬

63
00:02:42,872 --> 00:02:43,664
‫لم تعملي بماذا؟‬

64
00:02:43,747 --> 00:02:45,875
‫لم أجد مخططات أو تصاميم التهوية،‬

65
00:02:45,958 --> 00:02:48,043
‫لكن هنا مخطط مخرج الطوارئ‬

66
00:02:48,127 --> 00:02:50,129
‫وهو يظهر جزءاً كبيراً من مجاري الهواء.‬

67
00:02:50,212 --> 00:02:51,797
‫تمهّلي لحظة، هل أنت كفؤ؟‬

68
00:02:51,881 --> 00:02:53,007
‫عليك الخروج من "فلوريدا".‬

69
00:02:53,090 --> 00:02:55,634
‫بجد، اركبي حافلة إلى "نيويورك".
‫لا تنتمين إلى هذا المكان.‬

70
00:02:55,718 --> 00:02:57,595
‫خذي. اذهبي. لا تحجزي لنا حتى.‬

71
00:02:57,678 --> 00:03:00,014
‫الطابق الـ3. سأرسل الحقائب إلى غرفتكما.‬

72
00:03:00,097 --> 00:03:01,140
‫وسترحلين بعد إرسال الحقائب؟‬

73
00:03:01,223 --> 00:03:02,391
‫- هيا يا "سوزي".
‫- أنقذي نفسك!‬

74
00:03:03,100 --> 00:03:04,935
‫هل قلت إن لديك شهادة في الحقوق؟‬

75
00:03:05,394 --> 00:03:06,562
‫أنت، أوقف المصعد!‬

76
00:03:06,645 --> 00:03:07,479
‫ "(شاي بالدوين)، (فونتينبلو)"‬

77
00:03:07,563 --> 00:03:08,564
‫أوقف المصعد!‬

78
00:03:08,647 --> 00:03:12,067
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

79
00:03:13,694 --> 00:03:15,696
‫مرحباً؟ لقد عدت.‬

80
00:03:20,743 --> 00:03:25,080
‫مع برنامج "قول الحقيقة"
‫الذي يقدّمه، "باد كولير"!‬

81
00:03:27,249 --> 00:03:29,168
‫جلبت بعض البرقوق الدنماركي
‫الذي يفضله "موشي"‬

82
00:03:29,251 --> 00:03:30,920
‫- كما...
‫- أخبرينا باسمك من فضلك.‬

83
00:03:31,003 --> 00:03:33,464
‫اسمي "جودي ديلب".‬

84
00:03:35,382 --> 00:03:37,134
‫اسمي "جودي ديلب".‬

85
00:03:37,217 --> 00:03:38,928
‫ "زيلدا"! ماذا تفعلين؟‬

86
00:03:39,011 --> 00:03:40,137
‫أشاهد التلفاز.‬

87
00:03:40,220 --> 00:03:41,555
‫لكن ماذا ترتدين؟‬

88
00:03:41,639 --> 00:03:43,098
‫- ملابس.
‫- ملابس عادية!‬

89
00:03:43,182 --> 00:03:44,141
‫تحدّثي إليها.‬

90
00:03:44,224 --> 00:03:45,059
‫ "شيرلي" ؟‬

91
00:03:45,142 --> 00:03:46,769
‫لا أريد للناس أن يظنوا أن لديّ خادمة.‬

92
00:03:46,852 --> 00:03:48,896
‫ذاك الزيّ يظهر أنها خادمة.‬

93
00:03:48,979 --> 00:03:51,732
‫لكن "زيلدا" خادمة بالفعل.
‫وهذا ما ترتديه الخادمات.‬

94
00:03:51,815 --> 00:03:53,734
‫يمكنها أن ترتديه في المساء
‫إن كان هذا سيرضيك.‬

95
00:03:53,817 --> 00:03:54,652
‫في المساء؟‬

96
00:03:54,735 --> 00:03:56,278
‫حين يحلّ الظلام ونطفئ الأضواء.‬

97
00:03:56,362 --> 00:03:58,322
‫- يمكنني أن أرتديه حين أنام.
‫- أجل. يمكنها ذلك.‬

98
00:03:58,405 --> 00:03:59,365
‫هذا لا يُعقل.‬

99
00:03:59,448 --> 00:04:01,408
‫أخرج من هذا المنزل لمدة 5 دقائق...‬

100
00:04:01,492 --> 00:04:03,619
‫- هل أسكتني لتوك؟
‫- راهنت على هذه الحلقة.‬

101
00:04:03,702 --> 00:04:05,287
‫- راهنت...
‫- أظن أنها صاحبة الرقم 1.‬

102
00:04:05,371 --> 00:04:07,748
‫تبدو أنها تلقّت ضرباً على رأسها عدة مرات.‬

103
00:04:07,831 --> 00:04:08,666
‫لا أملك أدنى فكرة.‬

104
00:04:08,749 --> 00:04:10,668
‫هلا تعيدين ذلك من فضلك؟‬

105
00:04:10,751 --> 00:04:11,919
‫أظن أننا عرفنا الإجابة.‬

106
00:04:12,002 --> 00:04:14,588
‫على أيّ حال، ها قد جمعنا الأصوات،
‫وها هي ذي! لنر...‬

107
00:04:14,672 --> 00:04:17,049
‫- هل ينبغي أن أجيب على الاتصال؟
‫- هلا تجيبين؟‬

108
00:04:17,800 --> 00:04:21,178
‫هلا تقف "جودي ديلب" الحقيقية؟‬

109
00:04:23,722 --> 00:04:24,848
‫قلت لك.‬

110
00:04:27,101 --> 00:04:28,560
‫مهلاً، سيدة "وايسمان" ؟‬

111
00:04:28,644 --> 00:04:29,478
‫أجل؟‬

112
00:04:29,561 --> 00:04:31,230
‫هلا أحظى بعطلة الجمعة المقبلة؟‬

113
00:04:40,364 --> 00:04:41,907
‫أريد فحسب أن أقول إنني أكره "فلوريدا".‬

114
00:04:41,991 --> 00:04:43,575
‫- يجب أن تخلعي سترتك.
‫- كلا.‬

115
00:04:43,659 --> 00:04:44,702
‫يجب أن تخلعي حذاءك.‬

116
00:04:44,785 --> 00:04:46,537
‫أظن أنك ستندمين على طلبك هذا.‬

117
00:04:46,620 --> 00:04:47,579
‫أتريدين الليمونادة؟‬

118
00:04:47,663 --> 00:04:49,289
‫كلا، لا أريد الليمونادة.‬

119
00:04:49,373 --> 00:04:50,874
‫هل أبدو لك أنني جالسة هنا أفكر‬

120
00:04:50,958 --> 00:04:54,169
‫بليمونادة زنخة وكريهة ومقرفة؟‬

121
00:04:54,253 --> 00:04:55,629
‫كأس ماء من فضلك.‬

122
00:04:56,547 --> 00:04:58,590
‫لا أفهم هذا المكان. لم هو موجود هنا؟‬

123
00:04:58,674 --> 00:05:00,926
‫ظهر المحيط الأطلسي
‫قبل حوالي 200 مليون عام،‬

124
00:05:01,010 --> 00:05:04,680
‫ودفع "أمريكا الشمالية" غرباً،
‫بعيداً عن القارة الأم، "بانجيا".‬

125
00:05:05,723 --> 00:05:07,808
‫- هذا مدون في الكتيب.
‫- أتريدين أن أصفعك؟‬

126
00:05:07,891 --> 00:05:09,601
‫لم أطلب منك القدوم إلى المسبح.‬

127
00:05:09,685 --> 00:05:12,563
‫بلى. طلبت مني النزول
‫والجلوس معك والاسترخاء.‬

128
00:05:12,646 --> 00:05:14,523
‫متى ستسترخين إذاً؟‬

129
00:05:14,606 --> 00:05:16,108
‫كيف لك أن تسترخي؟‬

130
00:05:16,191 --> 00:05:17,860
‫الطقس ملتهب، والرطوبة عالية.‬

131
00:05:17,943 --> 00:05:21,864
‫ثمة حشرات وثعابين وطيور
‫وخفافيش وتماسيح ورمال.‬

132
00:05:21,905 --> 00:05:23,198
‫الرمال في كل مكان.‬

133
00:05:23,282 --> 00:05:25,743
‫في الشطائر والغرفة وشعري ومؤخرتي.‬

134
00:05:25,784 --> 00:05:28,037
‫لم أقترب من الشاطئ وتوجد رمال في مؤخرتي.‬

135
00:05:28,120 --> 00:05:30,289
‫هذه معلومات عنك وليس عن "فلوريدا".‬

136
00:05:31,081 --> 00:05:33,000
‫ارتكبت خطأً فادحاً يا فتى!‬

137
00:05:33,083 --> 00:05:34,209
‫تذكّرني!‬

138
00:05:34,293 --> 00:05:36,837
‫عليك أن تهدئي من روعك. أنا جادة.‬

139
00:05:38,630 --> 00:05:40,424
‫لم يفعل اليهود هذا بأنفسهم؟‬

140
00:05:40,841 --> 00:05:42,885
‫لم يجدون أماكن مريعة ويعيشون فيها؟‬

141
00:05:42,968 --> 00:05:45,387
‫"ها هي قطعة من الصحراء
‫محاطة بأناس يكرهوننا.‬

142
00:05:45,471 --> 00:05:46,638
‫أين أوقّع؟"‬

143
00:05:48,849 --> 00:05:49,975
‫سأموت على هذا الكرسي.‬

144
00:05:50,059 --> 00:05:53,145
‫ "سوزي" ، انزلي إلى المسبح، برّدي جسمك.
‫ستشعرين بتحسن كبير.‬

145
00:05:53,228 --> 00:05:55,105
‫تعرفين كيف تسبحين، صحيح؟‬

146
00:05:57,649 --> 00:05:58,776
‫هل تمزحين؟‬

147
00:05:58,859 --> 00:06:01,070
‫ترعرعت في "روكوايز".
‫وكان منزلك قائماً على ركائز خشبية.‬

148
00:06:01,153 --> 00:06:02,154
‫كيف لا تجيدين السباحة؟‬

149
00:06:02,237 --> 00:06:04,573
‫لأن أمي العاهرة السكّيرة
‫لم تعلّمني قط، فهمت؟‬

150
00:06:04,656 --> 00:06:05,824
‫ماذا لو سقطت في المياه؟‬

151
00:06:05,908 --> 00:06:07,785
‫لكانت هدية عيد ميلاد رائعة.‬

152
00:06:08,243 --> 00:06:11,497
‫حسناً. هذا يكفي. انهضي.‬

153
00:06:11,580 --> 00:06:13,707
‫- سأعلّمك السباحة.
‫- محال.‬

154
00:06:13,791 --> 00:06:16,376
‫كنت مدربة سباحة معتمدة في "كاتسكيلز".
‫أنا خبيرة.‬

155
00:06:16,460 --> 00:06:17,336
‫إليك عني.‬

156
00:06:17,419 --> 00:06:20,214
‫- السباحة مسلية. تشدّ أردافك.
‫- أحب الأرداف الرخوة.‬

157
00:06:20,297 --> 00:06:22,216
‫نحن في جولة الآن.‬

158
00:06:22,299 --> 00:06:23,675
‫سنطير على متن الطائرات.‬

159
00:06:23,759 --> 00:06:26,512
‫وإن سقطت إحدى الطائرات في المياه،
‫عليك أن تجيدي السباحة.‬

160
00:06:26,595 --> 00:06:29,431
‫أحسنت، وجدت طريقة
‫لتجعليني أكره الطيران أكثر.‬

161
00:06:29,515 --> 00:06:30,641
‫هيا بنا.‬

162
00:06:30,724 --> 00:06:32,684
‫لن أسبح أو أسافر معك بعد الآن.‬

163
00:06:32,768 --> 00:06:35,187
‫سترين ما إن تلامسين المياه، ستستمتعين.‬

164
00:06:35,270 --> 00:06:37,606
‫تحتاجين الآن إلى لباس سباحة.‬

165
00:06:37,689 --> 00:06:38,774
‫- اقفزي.
‫- كلا!‬

166
00:06:38,857 --> 00:06:39,691
‫- "سوزي".
‫- سحقاً لك!‬

167
00:06:39,775 --> 00:06:40,651
‫- سأمسك بك.
‫- لن تفعلي.‬

168
00:06:40,734 --> 00:06:41,652
‫- أقسم!
‫- لن تفعلي!‬

169
00:06:41,735 --> 00:06:42,903
‫- سأمسكك!
‫- أنت تكذبين!‬

170
00:06:42,986 --> 00:06:44,154
‫- اقفزي فحسب!
‫- اقفزي أنت.‬

171
00:06:44,238 --> 00:06:46,448
‫- تتصرفين كالأطفال!
‫- أنت تتصرفين كالأطفال!‬

172
00:06:46,532 --> 00:06:47,866
‫- اقفزي نحوي!
‫- اقفزي أنت نحوي!‬

173
00:06:47,950 --> 00:06:48,951
‫كلا، اقفزي نحوي!‬

174
00:06:49,034 --> 00:06:50,869
‫- اركلي!
‫- لا تتركيني!‬

175
00:06:50,953 --> 00:06:51,912
‫لن أتركك!‬

176
00:06:51,995 --> 00:06:53,622
‫دخلت المياه في أنفي!‬

177
00:06:53,705 --> 00:06:55,833
‫أنا ممسكة بك. استرخي واركلي.‬

178
00:06:55,916 --> 00:06:57,084
‫اركلي أنت يا حقيرة!‬

179
00:06:57,167 --> 00:06:59,503
‫ثمة أطفال هنا. كفّي عن السباب.‬

180
00:06:59,586 --> 00:07:01,338
‫كفّي أنت عن السباب.‬

181
00:07:01,421 --> 00:07:03,632
‫إلام تحدقون؟‬

182
00:07:03,715 --> 00:07:06,135
‫- ها نحن أولاء. 1...
‫- لا تفعلي هذا.‬

183
00:07:06,218 --> 00:07:07,845
‫- 2...
‫- قلت لا يا "ميريام"!‬

184
00:07:07,928 --> 00:07:09,429
‫- شهيق عميق.
‫- سأقتل أطفالك!‬

185
00:07:09,513 --> 00:07:12,015
‫سأقتلهم وسأرتدي ملابسهم ولن أدعك وشأنك!‬

186
00:07:12,099 --> 00:07:13,809
‫- 3!
‫- رباه!‬

187
00:07:15,185 --> 00:07:18,230
‫رباه.‬

188
00:07:18,313 --> 00:07:19,481
‫ "سوزي"! أنت تفعلينها!‬

189
00:07:19,565 --> 00:07:21,817
‫اللعنة.‬

190
00:07:21,900 --> 00:07:23,944
‫من تبول في هذا المسبح؟‬

191
00:07:24,027 --> 00:07:25,487
‫أنتم صادقون على الأقل.‬

192
00:07:25,571 --> 00:07:27,239
‫تبلين بلاءً حسناً! تابعي!‬

193
00:07:27,322 --> 00:07:29,074
‫ساعدوني لألتف.‬

194
00:07:29,158 --> 00:07:30,993
‫أحسنت يا فتاة.‬

195
00:07:31,076 --> 00:07:32,619
‫أنت تسبحين.‬

196
00:07:32,703 --> 00:07:33,662
‫ماذا تفعلين؟‬

197
00:07:33,745 --> 00:07:35,914
‫أنا قادمة إليك!‬

198
00:07:35,998 --> 00:07:36,874
‫كفّي عن ذلك.‬

199
00:07:36,957 --> 00:07:38,834
‫- هذا ما سيحدث.
‫- لا تكوني سخيفة.‬

200
00:07:38,917 --> 00:07:42,546
‫يجب أن تكوني سعيدة!‬

201
00:07:44,548 --> 00:07:46,300
‫كان ذلك مسلياً.‬

202
00:07:47,593 --> 00:07:49,136
‫رباه، الجو حار.‬

203
00:07:49,219 --> 00:07:51,930
‫"سوزي مايرسون"؟
‫ثمة اتصال لـ"سوزي مايرسون".‬

204
00:07:53,015 --> 00:07:53,849
‫ها أنا هنا.‬

205
00:07:53,932 --> 00:07:54,975
‫ "سوزي مايرسون" ؟‬

206
00:07:55,058 --> 00:07:56,768
‫أجل. أتريد أن ترى شهادة ميلادي؟‬

207
00:07:56,852 --> 00:07:58,562
‫خذ. تذكّرني.‬

208
00:07:59,188 --> 00:08:00,105
‫ "سوزي مايرسون" تتحدث.‬

209
00:08:00,189 --> 00:08:04,484
‫البروفات كارثية. كارثية بالمطلق.‬

210
00:08:04,568 --> 00:08:06,278
‫- لماذا؟
‫- لمليون سبب.‬

211
00:08:06,361 --> 00:08:08,947
‫أولها أن المخرج الذي لا أعرف اسمه يكرهني.‬

212
00:08:09,031 --> 00:08:09,990
‫لا أصدّق ذلك.‬

213
00:08:10,073 --> 00:08:12,284
‫لم ينظر إليّ أحد قط بهذا البرود‬

214
00:08:12,367 --> 00:08:14,119
‫منذ أن طردت أمي.‬

215
00:08:14,203 --> 00:08:16,872
‫الأمر لا يفلح. يجب أن نجد مخرجاً آخر.‬

216
00:08:16,955 --> 00:08:19,958
‫يا "صوفي"، هذا أفضل مخرج في "برودواي".‬

217
00:08:20,042 --> 00:08:22,044
‫يشرف على 3 مسرحيات،
‫اثنين منها عن "بستان الكرز".‬

218
00:08:22,127 --> 00:08:25,339
‫لديه مشاريع عدة لينتقي منها،
‫لكنه أراد أن يمثل هذه المسرحية معك.‬

219
00:08:25,422 --> 00:08:26,381
‫مع "صوفي لينون".‬

220
00:08:26,465 --> 00:08:29,551
‫لكن "صوفي لينون" لا تحبه.‬

221
00:08:29,635 --> 00:08:30,552
‫إنه متسلط.‬

222
00:08:30,636 --> 00:08:31,470
‫ماذا فعل؟‬

223
00:08:31,553 --> 00:08:34,389
‫أردت الجلوس أثناء إلقاء أحد حواراتي،
‫ثم قال، "انهضي."‬

224
00:08:34,473 --> 00:08:37,684
‫ثم أخبرني أن عليّ ارتداء باروكة،
‫لذا واضح أنه يكره شعري.‬

225
00:08:37,768 --> 00:08:41,396
‫رفض التعرّي،
‫وأخبرني أنه عليّ أن أحفظ حواري.‬

226
00:08:41,480 --> 00:08:43,440
‫كنت ستحفظين حوارك في جميع الأحوال، صحيح؟‬

227
00:08:43,523 --> 00:08:45,734
‫أجل، لكنني لا أريد ذلك الآن.‬

228
00:08:45,817 --> 00:08:48,070
‫أمقت أن يملي عليّ أحد ما أفعله.‬

229
00:08:48,153 --> 00:08:49,363
‫هذا عمله يا "صوفي".‬

230
00:08:49,446 --> 00:08:51,573
‫وهو يحب "غافن".‬

231
00:08:51,657 --> 00:08:53,659
‫ "غافن" فنانه المفضل.‬

232
00:08:53,742 --> 00:08:55,577
‫يتحدثان ويضحكان.‬

233
00:08:55,661 --> 00:08:58,789
‫ربما يضحكهما شعري.
‫وهل سمعت عن فيلم "غافن" ؟‬

234
00:08:58,872 --> 00:09:01,750
‫- كلا.
‫- يصوّر "غافن" فيلماً عن القراصنة‬

235
00:09:01,833 --> 00:09:04,711
‫في الخريف، ومن الواضح أنه يثقل نفسه
‫بما يفوق استطاعته.‬

236
00:09:04,795 --> 00:09:07,464
‫ويخبرونني الآن أن موعد عرض مسرحيتنا الأولي
‫غير قابل للتغيير.‬

237
00:09:07,547 --> 00:09:08,423
‫بالفعل.‬

238
00:09:08,507 --> 00:09:10,175
‫كل شيء قابل للتغيير.‬

239
00:09:10,259 --> 00:09:12,261
‫لقد حجزنا المسرح. وأعلنّا عن تاريخ العرض.‬

240
00:09:12,344 --> 00:09:13,845
‫دفعنا المال. وقُضي الأمر.‬

241
00:09:13,929 --> 00:09:15,639
‫لكن ماذا لو لم تكن جاهزة في وقتها؟‬

242
00:09:15,722 --> 00:09:18,767
‫ماذا لو احتجنا إلى وقت إضافي؟
‫وأعني لو احتجت أنا إليه.‬

243
00:09:18,850 --> 00:09:20,477
‫ستكونين مستعدة. ستقدمين أداء رائعاً.‬

244
00:09:20,560 --> 00:09:22,980
‫لست سعيدة. أشعر باضطراب.‬

245
00:09:23,063 --> 00:09:24,731
‫أحتاج إلى قدوم مديرة أعمالي.‬

246
00:09:24,815 --> 00:09:26,608
‫سآتي بأسرع وقت ممكن.‬

247
00:09:30,654 --> 00:09:32,406
‫أعدك، في وقت قريب جداً.‬

248
00:09:34,408 --> 00:09:36,410
‫أعني، في نهاية الأسبوع.‬

249
00:09:38,745 --> 00:09:39,788
‫إنني أحزم أغراضي الآن.‬

250
00:09:39,871 --> 00:09:41,540
‫أكان ذلك صعباً جداً؟‬

251
00:09:44,668 --> 00:09:47,546
‫هلا تساعدينني لأنسى درس السباحة
‫وأرمي نفسي في المحيط؟‬

252
00:09:47,629 --> 00:09:49,172
‫نوع الخط حماسيّ.‬

253
00:09:49,256 --> 00:09:51,383
‫استخدم "تروتسكي" الخط ذاته
‫في أولى منشوراته.‬

254
00:09:51,466 --> 00:09:54,720
‫بوسع هذا الخط تغيير العالم.
صحيح يا "إيب" ؟‬

255
00:09:55,304 --> 00:09:57,347
‫أجل. الخط رائع.‬

256
00:09:57,431 --> 00:10:00,392
‫أيمكننا أن نتحدث عن القياس؟‬

257
00:10:00,475 --> 00:10:02,686
‫- قياس ماذا؟
‫- قياس الجريدة.‬

258
00:10:02,769 --> 00:10:03,603
‫ما خطبه؟‬

259
00:10:03,687 --> 00:10:06,523
‫إنه... أعني...‬

260
00:10:06,940 --> 00:10:08,608
‫ألا يبدو لك هذا غريباً؟‬

261
00:10:08,692 --> 00:10:09,526
‫ملابسك؟‬

262
00:10:09,609 --> 00:10:12,112
‫كلا. ماذا؟ لم أقصد ملابسي.‬

263
00:10:12,195 --> 00:10:14,114
‫الورق! قياس الجريدة ضخم.‬

264
00:10:14,197 --> 00:10:15,699
‫الأفكار العظيمة تحتاج إلى مساحة.‬

265
00:10:15,782 --> 00:10:18,327
‫أتفهّم ذلك، لكنها مساحة كبيرة.‬

266
00:10:18,410 --> 00:10:20,746
‫إنها لا تشبه الصحف حتى.‬

267
00:10:20,829 --> 00:10:22,372
‫تعني أنها لا تشبه "نيويورك تايمز".‬

268
00:10:22,456 --> 00:10:24,041
‫ "نيويورك تايمز" الفاشية.‬

269
00:10:24,124 --> 00:10:26,501
‫انس كل ما تعرفه عن الصحف يا "إيب".‬

270
00:10:26,585 --> 00:10:29,129
‫- سنغيّر كل القواعد.
‫- نحن في الستينيات يا صاح.‬

271
00:10:29,212 --> 00:10:32,341
‫أجل. شكراً على تذكيري بذلك.‬

272
00:10:32,424 --> 00:10:34,468
‫ثمة سؤال آخر هنا.‬

273
00:10:35,093 --> 00:10:36,303
‫أين العنوان؟‬

274
00:10:36,386 --> 00:10:38,013
‫- موجود في الصفحة الـ4.
‫- الـ4؟‬

275
00:10:38,096 --> 00:10:39,723
‫يجب أن تهمك القضية لتجده.‬

276
00:10:40,390 --> 00:10:43,268
‫واصل البحث.‬

277
00:10:43,352 --> 00:10:44,895
‫واصل البحث... مهلاً. تخطّيته.‬

278
00:10:44,978 --> 00:10:45,812
‫تخطّيته؟‬

279
00:10:46,355 --> 00:10:49,024
‫أجل. ها هو.‬

280
00:10:50,025 --> 00:10:52,652
‫ "العنوان قادم." هذا يفسّر كل شيء.‬

281
00:10:52,736 --> 00:10:54,446
‫هل اتفقنا على هذا العنوان
‫أم ما زلنا نقترح؟‬

282
00:10:54,529 --> 00:10:58,033
‫ "إيب" ؟ هلا تحدثني في المطبخ قليلاً
‫من فضلك؟‬

283
00:11:02,579 --> 00:11:03,872
‫يا للهول.‬

284
00:11:05,665 --> 00:11:06,792
‫من هؤلاء؟‬

285
00:11:06,875 --> 00:11:08,168
‫أصدقائي العاملين في الصحيفة.‬

286
00:11:08,251 --> 00:11:11,171
‫هل طلبت إذني قبل أن تدعو أصدقاءك؟‬

287
00:11:11,254 --> 00:11:13,215
‫- خلت أنني طلبته.
‫- لكنك لم تفعل.‬

288
00:11:13,298 --> 00:11:15,717
‫آسف يا "شيرلي".‬

289
00:11:15,801 --> 00:11:19,096
‫لكنني طلبت إذن "موشي" ليلة أمس،‬

290
00:11:19,179 --> 00:11:21,473
‫- ولم يمانع ذلك.
‫- حقاً؟‬

291
00:11:21,556 --> 00:11:23,100
‫أجل، بالفعل.‬

292
00:11:23,183 --> 00:11:25,644
‫لم يذكر لي أيّ شيء حيال قدوم أصحابك.‬

293
00:11:25,727 --> 00:11:27,521
‫ربما نسي أن يخبرك،‬

294
00:11:27,604 --> 00:11:28,980
‫- لكنه أذن لي.
‫- هل أسأله؟‬

295
00:11:29,064 --> 00:11:30,774
‫- ماذا؟
‫- إنه في الطابق العلوي.‬

296
00:11:30,857 --> 00:11:31,983
‫يمكنني أن أسأله الآن.‬

297
00:11:32,067 --> 00:11:33,193
‫لا أظن...‬

298
00:11:33,276 --> 00:11:35,821
‫ "موشي"!‬

299
00:11:35,904 --> 00:11:37,572
‫هلا تنزل إلى هنا من فضلك؟‬

300
00:11:37,656 --> 00:11:39,408
‫لا ضرورة لهذا أبداً يا "شيرلي".‬

301
00:11:39,491 --> 00:11:40,575
‫- "موشي"!
‫- "شيرلي"!‬

302
00:11:40,659 --> 00:11:42,244
‫- أحدهم في ورطة.
‫- اصمت يا "آلن".‬

303
00:11:42,327 --> 00:11:44,121
‫- "موشي" ؟
‫- أجل؟‬

304
00:11:44,204 --> 00:11:45,747
‫هلا تنزل إلى هنا من فضلك؟‬

305
00:11:45,831 --> 00:11:46,998
‫أؤكد لك يا "شيرلي"...‬

306
00:11:47,082 --> 00:11:48,792
‫- "موشي"!
‫- لا أرتدي سروالي!‬

307
00:11:48,875 --> 00:11:50,419
‫أريد أن أسألك عن أمر.‬

308
00:11:50,502 --> 00:11:52,421
‫- ألا يمكنك أن تسأليني من مكانك؟
‫- كلا!‬

309
00:11:52,504 --> 00:11:54,548
‫- هل ينبغي أن أرتدي سروالي؟
‫- أجل!‬

310
00:11:54,631 --> 00:11:56,383
‫حسناً. رغم أنه يوم الأربعاء،‬

311
00:11:56,466 --> 00:11:59,219
‫وهو اليوم الذي أجلس فيه في المنزل
‫وأعمل من دون سروال!‬

312
00:11:59,302 --> 00:12:02,514
‫ "شيرلي" ، نجلس فحسب في غرفة الطعام
‫نتناقش في شأن الصحيفة.‬

313
00:12:02,597 --> 00:12:04,433
‫لن يطول ذلك أكثر من نصف ساعة.‬

314
00:12:04,516 --> 00:12:06,977
‫حسناً، ها قد نزلت. ماذا تريدين؟‬

315
00:12:07,060 --> 00:12:08,478
‫هل منحته الإذن‬

316
00:12:08,562 --> 00:12:10,063
‫- ليدعو أصحابه؟
‫- كلا.‬

317
00:12:10,147 --> 00:12:13,066
‫بلى. ألا تتذكر؟ ليلة أمس؟‬

318
00:12:13,150 --> 00:12:14,484
‫- كلا.
‫- قال "إيب" إنك فعلت.‬

319
00:12:14,568 --> 00:12:15,402
‫فعلت ماذا؟‬

320
00:12:15,485 --> 00:12:18,196
‫- أذنت له بقدوم أصحابه.
‫- كلا.‬

321
00:12:18,280 --> 00:12:19,906
‫هل تكذب علينا يا "إيب" ؟‬

322
00:12:19,990 --> 00:12:22,200
‫لا أكذب. لقد طلبت إذنه.‬

323
00:12:22,284 --> 00:12:24,077
‫لا يتذكر، ويمكن حدوث هذا.‬

324
00:12:24,161 --> 00:12:24,995
‫لم تطلب إذني.‬

325
00:12:25,078 --> 00:12:27,539
‫لا بأس، لن أجادلك.‬

326
00:12:27,622 --> 00:12:31,418
‫لكن في هذه اللحظة أصحابي في غرفة الطعام،‬

327
00:12:31,501 --> 00:12:33,378
‫وهذا ما أخبرتك به،‬

328
00:12:33,462 --> 00:12:37,841
‫لكنك نسيت، لكن بما أنك وافقت على قدومهم،‬

329
00:12:37,924 --> 00:12:40,093
‫وبما أنهم هنا.‬

330
00:12:40,177 --> 00:12:42,846
‫وقد جاؤوا.‬

331
00:12:43,597 --> 00:12:45,557
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

332
00:12:46,224 --> 00:12:47,309
‫لا أظنننا نحتاج إلى أعمدة الطقس.‬

333
00:12:47,392 --> 00:12:49,269
‫إن أرادوا معرفة الطقس،
‫فليلقوا نظرة على الخارج.‬

334
00:12:49,352 --> 00:12:50,520
‫هذا جنونيّ يا صاح.‬

335
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
‫هل من خطب ما يا "إيب" ؟ مجدداً؟‬

336
00:12:53,940 --> 00:12:55,317
‫خلت أنك ستُسعد بذلك.‬

337
00:12:55,400 --> 00:12:58,028
‫اتفقنا على إعادة العنوان
‫إلى الصفحة الرئيسية كما أردت.‬

338
00:12:58,111 --> 00:13:00,447
‫لا أصدّق الأخطاء الإملائية هذه.‬

339
00:13:00,530 --> 00:13:03,325
‫كم حرف لام في كلمة "حرية العمل" ؟
‫هلا يجيب أحدكم؟‬

340
00:13:03,825 --> 00:13:05,035
‫صمت طويل.‬

341
00:13:05,452 --> 00:13:06,953
‫ماذا تفعل؟ هل تصححها؟‬

342
00:13:07,037 --> 00:13:08,413
‫فاصلة الملكية.‬

343
00:13:08,497 --> 00:13:11,666
‫نحن نقاوم الفاشية، وليس علامات الترقيم.‬

344
00:13:11,750 --> 00:13:14,294
‫مدهش. يعجبني أسلوب تعليمك.
‫أشعر أنني عدت إلى المدرسة.‬

345
00:13:14,377 --> 00:13:16,046
‫يجب أن تعودوا إلى المدرسة.‬

346
00:13:16,129 --> 00:13:18,715
‫يبدو وكأن مجموعة من المتشردين
‫كتبوا هذا الكلام.‬

347
00:13:18,798 --> 00:13:20,634
‫أتدري يا "إيب" ؟ صرت شخصاً محبطاً.‬

348
00:13:20,717 --> 00:13:22,177
‫محبط.‬

349
00:13:22,260 --> 00:13:23,929
‫أنهينا أول إصدار لصحيفتنا.‬

350
00:13:24,012 --> 00:13:27,682
‫هذا صحيح. "إيزرا" قدّم عملاً استثنائياً.‬

351
00:13:29,976 --> 00:13:31,520
‫خلت أنك حبيبة "آلن".‬

352
00:13:32,312 --> 00:13:34,606
‫المرأة لا تخضع لملكية أيّ رجل.‬

353
00:13:34,689 --> 00:13:37,442
‫يجب أن تعاين الأفكار.
‫وليس الإملاء. ولا النحو.‬

354
00:13:37,526 --> 00:13:38,818
‫اسمعوا يا رفاق...‬

355
00:13:39,027 --> 00:13:40,570
‫حان موعد محاضرة الرجل العجوز.‬

356
00:13:40,654 --> 00:13:44,115
‫أكبر تهديد للبشرية هو الجهل.‬

357
00:13:44,199 --> 00:13:46,535
‫ولهذا السبب حرية الصحافة مهمة جداً.‬

358
00:13:46,618 --> 00:13:47,494
‫ "إيب" .‬

359
00:13:49,913 --> 00:13:53,166
‫هذه ليست صحيفة مدققة ونظيفة ومؤسساتية.‬

360
00:13:53,250 --> 00:13:55,627
‫إنها حقيقية وواقعية
‫وتفتقر إلى اللمسات الأخيرة.‬

361
00:13:55,710 --> 00:13:58,046
‫من يهمه الإملاء وعلامات الترقيم والوضوح؟‬

362
00:13:58,129 --> 00:13:58,964
‫وأرقام الصفحات!‬

363
00:13:59,047 --> 00:14:01,299
‫أنتم لا تأخذون المسألة على محمل الجد.‬

364
00:14:01,383 --> 00:14:03,635
‫كنا نأخذ المسائل بجدية حين كنت شاباً.‬

365
00:14:03,718 --> 00:14:06,346
‫أجل! ثم نشبت الحرب العالمية الأولى!‬

366
00:14:06,429 --> 00:14:07,264
‫ماذا يعني ذلك؟‬

367
00:14:07,347 --> 00:14:09,683
‫المحطة الـ3،
‫تقاطع شارعيّ "53" و"ليكسينغتون".‬

368
00:14:10,058 --> 00:14:13,478
‫حسناً. هذا يكفي. سأرحل من هنا.‬

369
00:14:13,562 --> 00:14:14,521
‫لكننا لم ننته.‬

370
00:14:14,604 --> 00:14:16,147
‫اكتفيت من سلبيتك.‬

371
00:14:16,231 --> 00:14:17,732
‫كما أن أمي ستغسل ملابسي‬

372
00:14:17,816 --> 00:14:19,776
‫وإن وصلت قبل الـ6، سأتناول الدجاج.‬

373
00:14:19,859 --> 00:14:21,194
‫تعدّ أمك دجاجاً شهياً.‬

374
00:14:22,529 --> 00:14:25,365
‫أيمكننا المرور بمتجر "بلومينغديل" ؟
‫أحتاج إلى جوارب طويلة.‬

375
00:14:29,035 --> 00:14:31,871
‫هجّوا "نيويورك" بحرف السي.‬

376
00:14:36,501 --> 00:14:38,295
‫نصحتك بألا تتعرضي لأشعة الشمس المباشرة.‬

377
00:14:38,378 --> 00:14:39,713
‫ونصحتك بالذهاب إلى الجحيم،‬

378
00:14:39,796 --> 00:14:41,631
‫فكلانا لا نأخذ بمشورة بعضنا.‬

379
00:14:41,715 --> 00:14:43,508
‫سنجد صيدلية. بعض من مرطب الكالامين‬

380
00:14:43,592 --> 00:14:46,136
‫والأسبرين وحمام ثلجي،
‫ثم ستشعرين بتحسن كبير.‬

381
00:14:47,053 --> 00:14:48,972
‫لم أعن أن تذهبي إلى الجحيم.‬

382
00:14:49,055 --> 00:14:50,849
‫- أعلم ذلك.
‫- لكن الجو حار جداً هنا.‬

383
00:14:50,932 --> 00:14:51,766
‫أعلم ذلك.‬

384
00:14:52,350 --> 00:14:53,310
‫آسفة.‬

385
00:14:53,393 --> 00:14:54,603
‫لن تموتي.‬

386
00:14:54,686 --> 00:14:56,271
‫أمتأكدة؟ لأنني أشعر أنني سأموت.‬

387
00:14:56,354 --> 00:14:57,439
‫ستكونين على ما يُرام.‬

388
00:14:57,939 --> 00:15:00,442
‫شكلي مخيف. الأطفال يهربون مني.‬

389
00:15:00,525 --> 00:15:02,861
‫يهربون منك في جميع الأحوال.
‫لا علاقة لسفعة الشمس بذلك.‬

390
00:15:02,944 --> 00:15:05,280
‫هل مشيتي مضحكة؟
‫وكأن لديّ عضو فيل بين ساقيّ؟‬

391
00:15:05,363 --> 00:15:08,199
‫كلا، تمشين وكأن لديك عضو عادي.‬

392
00:15:09,451 --> 00:15:12,370
‫أتظنين أن تلك السيدة المسنة غاضبة
‫لأنني دفعتها وأخذت شمسيتها؟‬

393
00:15:12,454 --> 00:15:13,872
‫لقد أعطيتها إكرامية، لذا...‬

394
00:15:13,955 --> 00:15:16,166
‫هناك من أتى لإعانتها حين مشينا، صحيح؟‬

395
00:15:16,249 --> 00:15:18,251
‫- أكيد.
‫- لم يطلقوا صفارات الإنذار تلك من أجلها؟‬

396
00:15:18,335 --> 00:15:20,420
‫أتريدين رؤية المياه؟ منظرها بديع.‬

397
00:15:20,920 --> 00:15:23,715
‫سأُسعد كثيراً برحلتي
‫بالعودة إلى "نيويورك".‬

398
00:15:23,798 --> 00:15:26,426
‫أمتأكدة أن عليك العودة الآن؟
‫ألا يمكنك الانتظار يوماً آخر؟‬

399
00:15:26,509 --> 00:15:28,595
‫وعدتك ألا أتحدّث عنها.‬

400
00:15:29,346 --> 00:15:31,640
‫- أيمكنني أن أسديك نصيحة؟
‫- ألا أتعرّض للشمس؟‬

401
00:15:31,723 --> 00:15:34,643
‫كلا، نصيحة حقيقية. بشأن "صوفي".‬

402
00:15:35,727 --> 00:15:37,270
‫عليك أن تتحلي بالحزم.‬

403
00:15:37,812 --> 00:15:38,813
‫عمّ تتحدثين؟‬

404
00:15:38,897 --> 00:15:41,608
‫ "صوفي" متنمرة.
‫والمتنمر لا يخضع إلا للمتنمرين الآخرين.‬

405
00:15:41,691 --> 00:15:44,277
‫من أين تعلّمت ذلك؟ من
الحي الغربي الثقافي؟‬

406
00:15:44,361 --> 00:15:46,529
‫لقد وظّفتك لترشديها كما ترشدينني.‬

407
00:15:46,613 --> 00:15:48,281
‫أنت لا تتهاونين معي.‬

408
00:15:48,365 --> 00:15:49,574
‫وأحياناً أتمنى لو كنت كذلك.‬

409
00:15:49,658 --> 00:15:52,077
‫أقول في نفسي أحياناً،
‫"يا إلهي، لو أن (سوزي) لا تذكر‬

410
00:15:52,160 --> 00:15:54,079
‫كل خطأ ارتكبته.‬

411
00:15:54,162 --> 00:15:56,498
‫وكل نكتة فشلت في إلقائها.
‫وكل خيبة من الجمهور.‬

412
00:15:56,581 --> 00:15:58,208
‫وكل بلدة أخطئ في تهجئتها."‬

413
00:15:58,291 --> 00:15:59,584
‫ "هوبوكن". كم يصعب لفظها؟‬

414
00:15:59,668 --> 00:16:00,919
‫لكنك لا تتوقفين،‬

415
00:16:01,002 --> 00:16:03,421
‫لكنك لا تنفكين عن ذلك، ولا تكذبين عليّ.‬

416
00:16:03,505 --> 00:16:04,756
‫أنت صارمة.‬

417
00:16:04,839 --> 00:16:07,550
‫أنت صارمة معي.
‫ويجب أن تكوني صارمة مع "صوفي".‬

418
00:16:08,218 --> 00:16:11,721
‫حسناً. أنت محقة. سأكون صارمة.‬

419
00:16:15,558 --> 00:16:17,227
‫أجل، أكثر صرامة من ذلك بقليل.‬

420
00:16:19,145 --> 00:16:21,439
‫حسناً. لن تتحرك بهذا الشكل.‬

421
00:16:22,315 --> 00:16:23,692
‫بنسبة 50 بالمئة.‬

422
00:16:24,317 --> 00:16:26,444
‫- إذاً، هل وجدته؟
‫- كلا.‬

423
00:16:26,528 --> 00:16:28,405
‫كلا. بالطبع لا.‬

424
00:16:28,488 --> 00:16:30,657
‫تلك الكلمة الوحيدة
‫التي أسمعها باللغة الإنجليزية هنا.‬

425
00:16:30,740 --> 00:16:32,367
‫- من ذاك؟
‫- السمكري.‬

426
00:16:32,826 --> 00:16:35,829
‫ثمة صوت صرير خلف الجدران،
‫إما أنها أنابيب صدئة أو أنه مسخ.‬

427
00:16:36,287 --> 00:16:38,039
‫لنأمل أن تكون أنابيب صدئة.‬

428
00:16:38,123 --> 00:16:39,958
‫- تعال وتناول كعك الفاصوليا!
‫- معذرةً؟‬

429
00:16:40,041 --> 00:16:42,502
‫كعك الفاصوليا الأحمر.
‫تساعد كثيراً على الاستشفاء.‬

430
00:16:42,585 --> 00:16:44,754
‫خلتك تحتاج إليها
‫بعد النبأ الذي حمله إليك السمكري.‬

431
00:16:44,838 --> 00:16:46,131
‫- أيّ خبر؟
‫- ألم يخبرك؟‬

432
00:16:46,214 --> 00:16:47,966
‫- كلا؟
‫- تناول كعكة.‬

433
00:16:48,758 --> 00:16:50,802
‫- أخبريني بما قاله.
‫- سأدعه يخبرك.‬

434
00:16:50,885 --> 00:16:52,554
‫لا أريد أن أحمل أنباء المصائب.‬

435
00:16:52,637 --> 00:16:55,765
‫حين تراني، أريدك أن تقول في نفسك...‬

436
00:17:03,231 --> 00:17:05,442
‫- تعلمين أنه ليس من المنصف فعل ذلك.
‫- بلى.‬

437
00:17:08,653 --> 00:17:10,613
‫واصلا الطلاء.‬

438
00:17:11,322 --> 00:17:14,117
‫أنا أدرس. أجر الإصلاحات دون ضجة.‬

439
00:17:14,909 --> 00:17:16,703
‫حسناً، لنبدأ...‬

440
00:17:16,786 --> 00:17:19,330
‫مهلاً! ماذا قال السمكري؟‬

441
00:17:19,414 --> 00:17:22,375
‫أنا أعمل وأدرس. السرطان. يا للمتعة.‬

442
00:17:22,459 --> 00:17:24,294
‫- لديك نمط مفضل.
‫- صحيح.‬

443
00:17:25,587 --> 00:17:27,338
‫هل باتت تحت مسمّى "حبيبة" ؟‬

444
00:17:27,464 --> 00:17:29,048
‫- كلا. ليس بعد.
‫- حسناً.‬

445
00:17:29,132 --> 00:17:30,675
‫أعطتني رقم هاتفها.‬

446
00:17:30,759 --> 00:17:32,844
‫لست متأكداً أنه رقمها،
‫لكن عدد الخانات صحيح.‬

447
00:17:32,927 --> 00:17:34,929
‫كل قصة حب عظيمة تبدأ بهذا الشكل.‬

448
00:17:36,556 --> 00:17:38,016
‫- مسخ؟
‫- هذا هو.‬

449
00:17:38,808 --> 00:17:42,270
‫إذاً، بعد الانتهاء من طرد الأرواح الشريرة،
‫كم سيطول فتح هذا المكان؟‬

450
00:17:42,353 --> 00:17:43,480
‫لا أدري. لماذا؟‬

451
00:17:43,563 --> 00:17:45,899
‫كصديق لك، يهمني نجاحك.‬

452
00:17:45,982 --> 00:17:46,816
‫وماذا أيضاً؟‬

453
00:17:47,650 --> 00:17:50,069
‫بدأت "إيموجين" تسأم من قضاء وقتي هنا.‬

454
00:17:50,528 --> 00:17:53,406
‫ابتعت لها خلاطاً جديداً،
‫لكن بدأت تنفد مني الحيل.‬

455
00:17:53,490 --> 00:17:55,700
‫لذا أتساءل، ماذا عليّ أن أبتاع لها
‫إلى موعد الافتتاح؟‬

456
00:17:55,784 --> 00:17:57,952
‫كؤوس مشروب أو شيء أهمّ؟‬

457
00:17:58,036 --> 00:17:59,287
‫- أهمّ.
‫- غسالة أطباق؟‬

458
00:17:59,370 --> 00:18:01,790
‫إن لم تصل رخصة الخمور قريباً،
‫لن أفتح الملهى.‬

459
00:18:02,207 --> 00:18:04,000
‫المسؤول عن ذلك شخص مزعج.‬

460
00:18:04,083 --> 00:18:06,002
‫سأذهب إلى هناك غداً لأطلب ذلك بنفسي.‬

461
00:18:06,085 --> 00:18:07,420
‫سأحاول أن أغريه.‬

462
00:18:07,879 --> 00:18:09,923
‫إذاً، السيارة بسقف ثابت أم قابل للطيّ؟‬

463
00:18:10,006 --> 00:18:11,007
‫سأختار منزلاً صيفياً.‬

464
00:18:11,090 --> 00:18:12,342
‫- بقرب البحيرة؟
‫- مع قارب.‬

465
00:18:12,425 --> 00:18:13,802
‫و "كاري غرانت" زوجها الجديد؟‬

466
00:18:14,385 --> 00:18:16,054
‫أظن أنك ترتجف من الخوف.‬

467
00:18:16,137 --> 00:18:18,973
‫رجل ضخم وقوي مثلك،‬

468
00:18:19,390 --> 00:18:21,267
‫- ويملك ذراعين كهذين.
‫- آنسة "جولي".‬

469
00:18:21,351 --> 00:18:23,186
‫- هذا حماسيّ جداً.
‫- أجل يا سيد "جون".‬

470
00:18:23,269 --> 00:18:24,312
‫بالفعل.‬

471
00:18:25,522 --> 00:18:28,733
‫ألا يمكنك الجلوس؟ ها أنت ذا.‬

472
00:18:28,817 --> 00:18:31,486
‫- أشعر بحرارة منبعثة منك.
‫- قبّل يدي الآن واشكرني.‬

473
00:18:31,569 --> 00:18:34,572
‫آنسة "جولي" ، أصغي إليّ.‬

474
00:18:35,740 --> 00:18:37,617
‫خلدت "كريستين" إلى النوم الآن.‬

475
00:18:38,910 --> 00:18:39,994
‫ألن تصغي إليّ؟‬

476
00:18:40,078 --> 00:18:41,830
‫ "قبّل يدي أولاً."‬

477
00:18:42,831 --> 00:18:43,665
‫أنصتي إليّ!‬

478
00:18:43,748 --> 00:18:45,917
‫قبّل يدي أولاً!‬

479
00:18:46,501 --> 00:18:47,418
‫رفعت صوتي مجدداً؟‬

480
00:18:47,502 --> 00:18:50,171
‫ثمة علامة تعجب،
‫لذا خلت أنه يتوجب عليّ ذلك.‬

481
00:18:50,255 --> 00:18:52,257
‫ليكن حواراً متجانساً.‬

482
00:18:53,633 --> 00:18:54,717
‫أكملا.‬

483
00:18:54,801 --> 00:18:55,844
‫ومن أجل ماذا؟‬

484
00:18:56,177 --> 00:18:58,596
‫أما زلت مجرد طفلة في الـ25 من عمرها؟‬

485
00:18:59,472 --> 00:19:02,267
‫ألا تعرفين أن اللعب بالنار خطر؟‬

486
00:19:02,350 --> 00:19:05,687
‫ليس بالنسبة إليّ.
‫ثمة تأمين على حياتي. أنا...‬

487
00:19:11,234 --> 00:19:13,152
‫حافظي على جاذبيتك.‬

488
00:19:15,154 --> 00:19:16,155
‫أكملا.‬

489
00:19:20,243 --> 00:19:23,621
‫ليس بالنسبة إليّ. ثمة تأمين على حياتي.‬

490
00:19:24,497 --> 00:19:26,082
‫كلا، لست كذلك.‬

491
00:19:26,165 --> 00:19:28,167
‫وحتى لو كنت كذلك،‬

492
00:19:28,251 --> 00:19:31,421
‫عليك أن تعايني محيطك كله
‫فهو قابل للاشتعال.‬

493
00:19:31,504 --> 00:19:34,299
‫أنت من ضمنه على ما أفترض؟‬

494
00:19:36,885 --> 00:19:39,053
‫هل أنا من أخطأت مجدداً؟ أجل، أنا.‬

495
00:19:39,721 --> 00:19:40,889
‫- "صوفي" ؟
‫- أجل.‬

496
00:19:41,222 --> 00:19:44,017
‫حافظي على حيويتك.‬

497
00:19:46,436 --> 00:19:47,520
‫مديرة أعمالي! أحتاج إليها!‬

498
00:19:47,604 --> 00:19:48,938
‫أجل يا "صوفي" ، ها أنا ذي.‬

499
00:19:49,022 --> 00:19:52,025
‫لا أشعر بالأمان. ولا يمكن أن أكون مبدعة
‫دون أن أشعر بالأمان.‬

500
00:19:52,108 --> 00:19:54,152
‫لديّ سؤال طالما توقفنا.‬

501
00:19:54,235 --> 00:19:56,654
‫أين أكون وقتها بعيداً عن المسرح،
‫أما أزال نائمة؟‬

502
00:19:56,738 --> 00:19:57,864
‫ومن أنت؟‬

503
00:19:57,947 --> 00:20:00,116
‫أنا "مويرا". لديّ دور في المسرحية معك.‬

504
00:20:00,199 --> 00:20:01,701
‫إنها تلعب دور شخصية "كريستين".‬

505
00:20:01,784 --> 00:20:03,202
‫ومن تكون "كريستين" ؟‬

506
00:20:03,286 --> 00:20:06,581
‫الشخصية الـ3
‫في هذه المسرحية المؤلفة من 3 أشخاص.‬

507
00:20:06,664 --> 00:20:08,750
‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه.‬

508
00:20:08,833 --> 00:20:11,002
‫أريد أن أكون على بيّنة.‬

509
00:20:11,085 --> 00:20:14,213
‫كان يجب أن يخبرني أحد
‫أن هناك شخصاً ثالثاً في هذه المسرحية.‬

510
00:20:14,297 --> 00:20:16,090
‫قرأت لك اختبار القبول.‬

511
00:20:16,174 --> 00:20:18,593
‫لنعد إلى بداية المشهد.
‫من يريد أن يبدأ بحيوية؟‬

512
00:20:18,676 --> 00:20:21,012
‫كلا! توقف! انس الحيوية!‬

513
00:20:21,095 --> 00:20:23,556
‫لا أحد يصغي إليّ! لا أحد يحترمني!‬

514
00:20:23,640 --> 00:20:25,099
‫- الجميع يحترمك.
‫- فعلاً؟‬

515
00:20:25,183 --> 00:20:27,268
‫أين هو موقع تصويري إذاً؟‬

516
00:20:27,644 --> 00:20:31,064
‫يؤمّنون موقع تصوير لجميع ‫بطلات
الأعمال الفنية. أين موقع تصويري أنا؟‬

517
00:20:31,147 --> 00:20:33,191
‫ما زال يجري إعداده يا "صوفي".‬

518
00:20:33,274 --> 00:20:35,568
‫حددنا أبعاده على الأرض بواسطة شريط.‬

519
00:20:35,652 --> 00:20:38,154
‫أحتاج إلى أكثر من شريط.
‫إنني أخلق حقيقة واقعة.‬

520
00:20:38,237 --> 00:20:40,740
‫وفي بداية المسرحية ثمة مشهد دخول لي.‬

521
00:20:41,532 --> 00:20:42,408
‫كيف أمثّله؟‬

522
00:20:42,492 --> 00:20:44,452
‫ها هو الباب هناك.‬

523
00:20:44,535 --> 00:20:46,871
‫ليس باباً. إنه شريط!‬

524
00:20:46,955 --> 00:20:50,917
‫لا يمكنني أن أفتح شريطاً.
‫لا يمكن أن أشعر بشريط في يدي.‬

525
00:20:51,000 --> 00:20:53,753
‫وحين أدخل، سأفتح الباب.‬

526
00:20:53,836 --> 00:20:57,674
‫كيف لي أن أعرف شعور فتح الباب؟‬

527
00:20:57,757 --> 00:20:59,133
‫هلا تسمحين لي يا "صوفي" ؟‬

528
00:20:59,217 --> 00:21:01,970
‫ثمة باب هناك.
‫لم لا تذكّري نفسك بذلك الشعور؟‬

529
00:21:39,132 --> 00:21:41,634
‫قد يكون هذا مسلياً أكثر من المسرحية.‬

530
00:21:43,136 --> 00:21:44,470
‫بُوركت.‬

531
00:22:00,862 --> 00:22:01,946
‫خدمة الغرف.‬

532
00:22:04,073 --> 00:22:06,534
‫أخيراً. هل جئت من "جيرسي" ؟‬

533
00:22:07,535 --> 00:22:08,411
‫أتريدين تناول الطعام؟‬

534
00:22:17,086 --> 00:22:19,422
‫الجعة في حوض الاستحمام.
‫والمشروبات على العتبة.‬

535
00:22:20,631 --> 00:22:21,883
‫شكراً.‬

536
00:22:25,511 --> 00:22:26,679
‫تفضل.‬

537
00:22:27,180 --> 00:22:29,348
‫لديك حوض مليء بالثلج.‬

538
00:22:29,432 --> 00:22:30,725
‫أحب الجعة الباردة.‬

539
00:22:31,184 --> 00:22:32,310
‫كيف تستحمين؟‬

540
00:22:32,769 --> 00:22:34,437
‫ثمة حمامات بقرب المسبح.‬

541
00:22:34,520 --> 00:22:36,314
‫هذا تفكير عبقريّ.‬

542
00:22:36,397 --> 00:22:38,274
‫هذه حصيلة 15 عاماً من السفر والتجوال.‬

543
00:22:42,153 --> 00:22:43,821
‫نخب الفتاة التي حظيت بمعرفتها.‬

544
00:22:44,655 --> 00:22:47,200
‫كنت سأشرب نخب "الأصدقاء الجدد" ،
‫لكن نخبك أفضل.‬

545
00:22:49,118 --> 00:22:50,661
‫ما الذي لم تطلبيه؟‬

546
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
‫السمك. يترك رائحة نتنة على الستائر.‬

547
00:22:52,830 --> 00:22:54,791
‫هل دفعت ثمن كل هذا من مصروفك اليوميّ؟‬

548
00:22:54,874 --> 00:22:57,293
‫كلا. وضعته على حساب غرفة "هاورد".‬

549
00:22:57,376 --> 00:22:58,294
‫أنت تمزحين.‬

550
00:22:58,377 --> 00:22:59,629
‫طيلة السنوات الـ3 الماضية.‬

551
00:22:59,712 --> 00:23:00,838
‫وهل هو على علم بذلك؟‬

552
00:23:00,922 --> 00:23:03,299
‫لا يعرف "هاورد" أيّ شيء
‫عدا ضبط أوتار البيانو.‬

553
00:23:03,382 --> 00:23:05,176
‫وبقولك ذلك تعنين...‬

554
00:23:05,259 --> 00:23:06,886
‫إنه ضابط أوتار البيانو.‬

555
00:23:06,969 --> 00:23:09,806
‫حسناً. فهو حرفياً ضابط...‬

556
00:23:09,889 --> 00:23:12,475
‫للكلمات معان أخرى أحياناً. فهمت الآن.‬

557
00:23:17,730 --> 00:23:19,148
‫هذا شهيّ.‬

558
00:23:20,108 --> 00:23:24,654
‫أنا متعبة جداً بعد هذه العروض،
‫وأحياناً لا أقوى حتى على طلب خدمة الغرف.‬

559
00:23:24,737 --> 00:23:28,616
‫أعلم ذلك. يمكنني على الأقل أن أخلع حذائي
‫خلف منصة الفرقة الموسيقية.‬

560
00:23:28,699 --> 00:23:29,992
‫أيمكنك أن تخلعي حذاءك؟‬

561
00:23:30,076 --> 00:23:31,786
‫أبقي شبشبي هناك.‬

562
00:23:31,869 --> 00:23:34,163
‫شبشب منفوش ولديه أذنا أرنب.‬

563
00:23:34,247 --> 00:23:35,081
‫يا لك من محظوظة.‬

564
00:23:35,498 --> 00:23:36,541
‫حصيلة 15 عاماً.‬

565
00:23:38,000 --> 00:23:38,835
‫أطفالك ظريفون.‬

566
00:23:39,460 --> 00:23:40,545
‫شكراً.‬

567
00:23:40,628 --> 00:23:42,713
‫ذاك سيكون وغداً كبيراً.‬

568
00:23:42,922 --> 00:23:44,132
‫كيف لك أن تعرفي؟‬

569
00:23:44,507 --> 00:23:47,176
‫إنه نسخة عن أبيه. كان وغداً كبيراً.‬

570
00:23:48,845 --> 00:23:51,264
‫هل تشتاقين إليهم؟
‫أعلم أنك تشتاقين إليهم، لكن...‬

571
00:23:52,849 --> 00:23:55,977
‫يمكثون عند أمي وهي تجيد خبز كعك التفاح،‬

572
00:23:56,060 --> 00:23:57,812
‫لذا ينعمون بحياة جميلة.‬

573
00:23:58,354 --> 00:23:59,772
‫أرسل إليهم المال.‬

574
00:24:00,314 --> 00:24:02,483
‫و "نانسي" ستبدأ حصص
الباليه الأسبوع القادم،‬

575
00:24:02,567 --> 00:24:05,153
‫لذا سأدعمها مالياً إلى الأبد.‬

576
00:24:05,695 --> 00:24:07,780
‫أجل. اشتقت إليهم.‬

577
00:24:09,073 --> 00:24:10,741
‫هل سبق وخامرك شعور بالذنب؟‬

578
00:24:11,117 --> 00:24:13,244
‫كان أبي تاجراً رحالاً.‬

579
00:24:13,327 --> 00:24:15,413
‫كان يغيب عنا 6 أيام في الأسبوع.‬

580
00:24:15,872 --> 00:24:17,832
‫لم نكن نجد أن ذلك غريباً.‬

581
00:24:19,041 --> 00:24:20,501
‫ماذا عن طفليك؟‬

582
00:24:20,585 --> 00:24:21,961
‫يعيشان مع والدهما حين أسافر.‬

583
00:24:22,044 --> 00:24:24,338
‫حقاً؟ هل يأخذ الطفلين؟‬

584
00:24:24,714 --> 00:24:26,215
‫- أجل.
‫- سحقاً.‬

585
00:24:26,591 --> 00:24:27,842
‫أهو أعزب؟‬

586
00:24:28,176 --> 00:24:29,468
‫لا أظن ذلك؟‬

587
00:24:29,927 --> 00:24:31,304
‫أنتما مطلقان إذاً؟‬

588
00:24:32,054 --> 00:24:33,139
‫أجل.‬

589
00:24:33,806 --> 00:24:35,016
‫ومن يلفت نظرك؟‬

590
00:24:35,725 --> 00:24:37,393
‫لا أحد يلفت نظري.‬

591
00:24:37,977 --> 00:24:39,312
‫وماذا تنتظرين؟‬

592
00:24:39,395 --> 00:24:42,815
‫حتى أزور متحف "سمثونيان".
‫فربما يأتيني الوحي حينها.‬

593
00:24:43,900 --> 00:24:45,776
‫أقمت علاقات جنسية بعد زواجك، صحيح؟‬

594
00:24:46,277 --> 00:24:47,570
‫أجل.‬

595
00:24:48,279 --> 00:24:50,031
‫مع خطيبي.‬

596
00:24:51,282 --> 00:24:52,325
‫وأين هو؟‬

597
00:24:52,950 --> 00:24:54,702
‫إنه في الديار يتساءل ماذا جرى.‬

598
00:24:55,119 --> 00:24:56,120
‫وماذا جرى؟‬

599
00:24:56,787 --> 00:24:58,956
‫طلب مني "شاي بالدوين" مرافقته في الجولة.‬

600
00:25:01,125 --> 00:25:04,629
‫حسناً، إليك ما يُقال
‫عن العلاقات الجنسية العابرة.‬

601
00:25:04,712 --> 00:25:08,758
‫إن كان رجلاً من الفرقة، أبقي الأمر بسيطاً.
‫لا تكوّني مشاعر له.‬

602
00:25:08,841 --> 00:25:11,260
‫لا يمكنهم أن ينظرون إليك
‫كأنثى تهتم بنفسها.‬

603
00:25:11,344 --> 00:25:13,054
‫اذهبي إلى مسكنهم، وليس مسكنك.‬

604
00:25:13,137 --> 00:25:14,597
‫ليمكنك أن ترحلي متى تشائين.‬

605
00:25:14,680 --> 00:25:17,600
‫وإن كان مسكنه فقيراً، لا تضاجعيه.‬

606
00:25:17,683 --> 00:25:20,311
‫وإن كانت غرفته قذرة،
‫تخيّلي كم سيكون جسده نظيفاً.‬

607
00:25:21,604 --> 00:25:23,314
‫- هل لديك مسدس؟
‫- ماذا؟‬

608
00:25:23,856 --> 00:25:27,151
‫ليس ضرورياً. المفاتيح سلاح مفيد.‬

609
00:25:27,235 --> 00:25:29,946
‫والكعب العالي سلاح نافع،
‫ولا يتوقعون فعاليته،‬

610
00:25:30,029 --> 00:25:32,406
‫ولدى معظم الفنادق مكان لتصلحي فيه حذاءك.‬

611
00:25:32,949 --> 00:25:36,077
‫أحياناً إن بدا الرجل حقيراً فعلاً‬

612
00:25:36,160 --> 00:25:37,578
‫لكنني أريد أن أعاشره،‬

613
00:25:37,662 --> 00:25:40,748
‫أحشر غلاف علبة أعواد الكبريت في الباب
‫لأهرب بسهولة أكثر.‬

614
00:25:42,750 --> 00:25:43,918
‫يبدو عليك الخوف.‬

615
00:25:44,418 --> 00:25:46,003
‫بربك، ما ضرورة ذلك؟‬

616
00:25:46,963 --> 00:25:49,966
‫آسفة. كان يجب أن أمهّد لك الأمور.‬

617
00:25:50,633 --> 00:25:55,054
‫لأنني أشعر بالوحدة أحياناً.‬

618
00:25:55,137 --> 00:25:57,556
‫كثير من الناس لا يتحملون هذا المنوال.‬

619
00:25:58,224 --> 00:25:59,809
‫يعتريهم الإرهاق.‬

620
00:26:00,309 --> 00:26:02,645
‫يتعبون من السفر والطعام.‬

621
00:26:03,646 --> 00:26:06,857
‫والملابس لا تكون نظيفة كما يجب.‬

622
00:26:06,941 --> 00:26:09,652
‫والوسائد إما شديدة الخشونة
‫أو شديدة النعومة.‬

623
00:26:10,736 --> 00:26:13,447
‫لكن من جانب آخر،‬

624
00:26:14,031 --> 00:26:17,952
‫سترين العالم، ولن تجيبي على أحد.‬

625
00:26:18,703 --> 00:26:23,874
‫وحين يكون الجمهور متفاعلاً،
‫يعتريك شعور رائع.‬

626
00:26:24,750 --> 00:26:28,462
‫وستذهبين إلى مماتك
‫وأنت راضية عن حياتك الممتعة.‬

627
00:26:32,633 --> 00:26:34,385
‫لكنني سأشتري مسدساً لو كنت مكانك.‬

628
00:27:01,037 --> 00:27:02,204
‫أين "إيثان" ؟‬

629
00:27:02,288 --> 00:27:04,832
‫خلت أنه يلعب مع الطفل
‫الذي يقطن في الجهة المقابلة.‬

630
00:27:04,915 --> 00:27:06,000
‫ "جيمي" الابن؟‬

631
00:27:06,334 --> 00:27:08,377
‫لا أدري.
‫الطفل الذي يقطن في الجهة المقابلة.‬

632
00:27:08,461 --> 00:27:09,587
‫ "بيتي ستريتش" ؟‬

633
00:27:10,212 --> 00:27:11,130
‫لا أدري؟‬

634
00:27:11,213 --> 00:27:13,966
‫"جايكوب كوهين"؟ "باتريك ماثيوز"؟
‫"أولي برايس"؟‬

635
00:27:14,050 --> 00:27:16,719
‫كم طفلاً
‫يقطن في الجهة المقابلة يا "شيرلي" ؟‬

636
00:27:29,940 --> 00:27:33,527
‫ "إيثان مايزل"! أين أنت؟‬

637
00:27:34,028 --> 00:27:35,905
‫ "إيثان"!‬

638
00:27:35,988 --> 00:27:38,616
‫ "إيثان شيمون مايزل"!‬

639
00:27:38,699 --> 00:27:41,911
‫أنا جدتك! جدتك "شيرلي"!‬

640
00:27:41,994 --> 00:27:43,537
‫وليس جدتك "روز"!‬

641
00:27:43,621 --> 00:27:46,540
‫أنا أعدّ الغداء! ماذا تريد أن تتناول؟‬

642
00:27:46,874 --> 00:27:51,504
‫لديّ دجاج! لديّ زبدة الفول السوداني!
‫لديّ زبدة الفول السوداني مع الهلام!‬

643
00:27:51,587 --> 00:27:56,467
‫لديّ حساء! لديّ حساء الدجاج!
‫وحساء الطماطم! وحساء الخضراوات!‬

644
00:27:56,842 --> 00:27:58,719
‫وحساء الخضراوات والدجاج!‬

645
00:27:58,803 --> 00:28:00,137
‫اصمتي يا امرأة!‬

646
00:28:00,221 --> 00:28:02,973
‫اصمت أنت! أتحدّث إلى حفيدي!‬

647
00:28:03,057 --> 00:28:06,018
‫لا يريد الحي بأكمله
‫أن يعرف عن حسائك الكريه!‬

648
00:28:06,102 --> 00:28:07,478
‫لا تصغ إذاً!‬

649
00:28:07,561 --> 00:28:11,816
‫ "إيثان" ، لديّ حساء البطاطس والكراث!
‫ولديّ حساء اللحم والشعير!‬

650
00:28:11,899 --> 00:28:13,901
‫لا أحد مهتم بذلك! اصمتي!‬

651
00:28:13,984 --> 00:28:14,985
‫اصمت أنت!‬

652
00:28:15,069 --> 00:28:15,945
‫اصمتي أنت!‬

653
00:28:16,028 --> 00:28:17,071
‫اصمتا كلاكما!‬

654
00:28:17,154 --> 00:28:18,406
‫ "شيرلي"!‬

655
00:28:18,489 --> 00:28:20,658
‫رباه. لقد أخفتني يا "روز".‬

656
00:28:20,741 --> 00:28:22,243
‫ما خطبك؟‬

657
00:28:22,326 --> 00:28:23,661
‫لدينا جيران!‬

658
00:28:23,744 --> 00:28:26,080
‫وجميعهم ينظرون إليك الآن
‫كأنك امرأة مجنونة،‬

659
00:28:26,163 --> 00:28:27,498
‫ويعني أنهم يعتقدون أنني مجنونة‬

660
00:28:27,581 --> 00:28:30,167
‫لأنني أعيش هنا معك! في هذا المنزل!‬

661
00:28:30,251 --> 00:28:32,711
‫نحن العائلة المجنونة في الشارع!‬

662
00:28:32,795 --> 00:28:34,130
‫التي يتحدثون عنها في حفلات شوائهم‬

663
00:28:34,213 --> 00:28:36,006
‫ويحذّرون أطفالهم منها في الهالويين!‬

664
00:28:36,090 --> 00:28:39,510
‫نحن العائلة الصاخبة والفظة
‫والمخيفة والمزعجة‬

665
00:28:39,593 --> 00:28:41,345
‫التي تقضّ مضاجع الجميع!‬

666
00:28:41,429 --> 00:28:42,847
‫بالصراخ والصياح‬

667
00:28:42,930 --> 00:28:45,391
‫والذهاب إلى العمل عند الـ5 صباحاً،
‫حتى أيام السبت!‬

668
00:28:45,474 --> 00:28:46,892
‫ونحن يهود!‬

669
00:28:46,976 --> 00:28:49,186
‫جئت أنا و "إيب" إلى هنا كشخصين طبيعيين!‬

670
00:28:49,270 --> 00:28:52,523
‫كشخصين متعلمين ومثقفين وعزيزين ومكرّمين!‬

671
00:28:52,606 --> 00:28:55,484
‫والآن أعيش في حي "كوينز"
‫وتفوح مني رائحة البصل طوال الوقت!‬

672
00:28:55,568 --> 00:28:56,402
‫اصمتي!‬

673
00:28:56,485 --> 00:28:58,279
‫اصمت أنت يا أبله!‬

674
00:28:58,362 --> 00:29:01,407
‫ألا تميّز الاضطراب النفسي حين تراه؟‬

675
00:29:01,490 --> 00:29:02,741
‫سأتصل بالشرطة!‬

676
00:29:02,825 --> 00:29:04,076
‫عودوا للداخل!‬

677
00:29:04,160 --> 00:29:05,244
‫أتودون رؤية عرض؟‬

678
00:29:05,327 --> 00:29:07,204
‫اركبوا سياراتكم واذهبوا إلى "مانهاتن"!‬

679
00:29:07,288 --> 00:29:10,249
‫لم لا يوجد دار سينما
‫في هذه المنطقة البائسة‬

680
00:29:10,332 --> 00:29:12,042
‫التي تعتقدون أنها حي؟‬

681
00:29:12,126 --> 00:29:14,420
‫ثمة دار في المنطقة الحاضرية يا حمقاء!‬

682
00:29:15,463 --> 00:29:17,673
‫عليك أن تسيطري على نفسك.‬

683
00:29:18,174 --> 00:29:20,342
‫أنا؟‬

684
00:29:20,426 --> 00:29:21,927
‫اسمحي لي أن أقول لك،‬

685
00:29:22,011 --> 00:29:24,930
‫أظن أن انتقالك الجديد للسكن هنا
‫لا يلائمك بتاتاً.‬

686
00:29:25,014 --> 00:29:26,474
‫ربما يجب أن تقابلي طبيباً.‬

687
00:29:26,557 --> 00:29:28,559
‫عادةً لا أؤمن بالطب النفسي،‬

688
00:29:28,642 --> 00:29:30,603
‫لكن قد تكون فكرة سديدة في حالتك،‬

689
00:29:30,686 --> 00:29:32,938
‫لأنك مختلة. لا تتحدثي عنا.‬

690
00:29:33,022 --> 00:29:34,857
‫سيتناول "فريدي" الغداء في منزلنا!‬

691
00:29:34,940 --> 00:29:36,150
‫ماذا تريدان؟‬

692
00:29:36,233 --> 00:29:38,444
‫لديّ دجاج. لديّ زبدة الفستق السوداني.‬

693
00:29:38,527 --> 00:29:40,070
‫لديّ زبدة الفستق السوداني مع الهلام.‬

694
00:29:40,154 --> 00:29:41,697
‫لديّ حساء!‬

695
00:29:41,780 --> 00:29:46,160
‫لديّ حساء دجاج،
‫وحساء طماطم، وحساء خضراوات...‬

696
00:29:49,830 --> 00:29:52,625
‫ "ميغيل" ، هل تجد هذا مضحكاً؟‬

697
00:29:52,708 --> 00:29:54,877
‫"الرطوبة في (فلوريدا) قاسية،‬

698
00:29:54,960 --> 00:29:57,004
‫حتى أمي نفسها تظن أنها يجب أن تلين."‬

699
00:29:57,421 --> 00:29:58,464
‫كلا.‬

700
00:29:58,547 --> 00:30:00,132
‫حقاً؟ خذ وقتك.‬

701
00:30:00,216 --> 00:30:03,469
‫كأس أخرى لي. وكأس لك.
‫ستشعر أنها مضحكة حينها.‬

702
00:30:04,887 --> 00:30:06,555
‫- أتؤلفين كتاباً شيقاً؟
‫- ليس بعد.‬

703
00:30:06,639 --> 00:30:08,349
‫- هلا أبتاع لك مشروباً؟
‫- طلبت كأساً.‬

704
00:30:08,432 --> 00:30:10,017
‫- ضعه على حسابي.
‫- لا، شكراً.‬

705
00:30:10,100 --> 00:30:11,644
‫هذا لطف منك، لكنني أعمل.‬

706
00:30:11,727 --> 00:30:13,145
‫حقاً؟ تعملين.‬

707
00:30:13,562 --> 00:30:16,815
‫مؤكد أن هذا الفندق
‫يجذب بائعات هوى من طبقة فاخرة.‬

708
00:30:17,483 --> 00:30:19,485
‫اسمع يا فلذة كبدي، لست عاهرة.‬

709
00:30:19,568 --> 00:30:21,737
‫أعمل على عرضي، ويمكنني
أن أدفع ثمن مشروبي.‬

710
00:30:21,820 --> 00:30:23,322
‫حسناً. نساء العصر الحديث.‬

711
00:30:23,739 --> 00:30:25,407
‫ربما يجب أن أظل برفقتك،‬

712
00:30:25,491 --> 00:30:27,660
‫حتى لا يقترف أيّ شخص الخطأ الذي اقترفته.‬

713
00:30:27,743 --> 00:30:30,329
‫أعرف أنك تريد أن تكون منقذ سمعتي،‬

714
00:30:30,412 --> 00:30:32,998
‫لكنني مشغولة بكتابة نكت
‫عن القضبان الذكرية، لذا لو سمحت...‬

715
00:30:33,457 --> 00:30:35,584
‫النكتة رقم 3 تعكس صورة ظريفة.‬

716
00:30:35,668 --> 00:30:37,294
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

717
00:30:37,378 --> 00:30:38,379
‫أعيش هنا.‬

718
00:30:38,796 --> 00:30:40,005
‫في "فلوريدا" ؟‬

719
00:30:40,089 --> 00:30:43,509
‫في مرحلة ما يجب أن يعيش كل يهودي
‫في "فلوريدا". هذا مذكور في التوراة.‬

720
00:30:43,592 --> 00:30:46,929
‫مدهش. هذا غريب،
‫لم أتصوّرك قط تعيش في أيّ مكان.‬

721
00:30:47,012 --> 00:30:48,430
‫أنت موجود إذاً.‬

722
00:30:48,514 --> 00:30:50,891
‫يؤسفني أن أخيّب آمالك،
‫لكنني أعيش في أماكن،‬

723
00:30:50,975 --> 00:30:52,476
‫والآن أعيش هنا.‬

724
00:30:52,560 --> 00:30:55,646
‫لديّ مفتاح وأتلقّى البريد، وأرتدي مريلة.‬

725
00:30:55,729 --> 00:30:57,398
‫لا بد أنها تلائم ربطة العنق هذه.‬

726
00:30:57,481 --> 00:31:00,985
‫سمعت أن "شاي" في المدينة،
‫ففكرت في القدوم وإلقاء التحية.‬

727
00:31:01,527 --> 00:31:02,653
‫مرحباً.‬

728
00:31:03,320 --> 00:31:04,572
‫وداعاً.‬

729
00:31:06,949 --> 00:31:08,075
‫أتريد الجلوس؟‬

730
00:31:08,909 --> 00:31:10,244
‫إنها الـ3 ظهراً.‬

731
00:31:10,703 --> 00:31:14,248
‫قلم ومفكّرة ومشروب.‬

732
00:31:14,665 --> 00:31:18,252
‫جل ما تحتاجين إليه هو مرض اجتماعيّ
‫وتصبحين كوميدية ارتجالية رحالة رسمياً.‬

733
00:31:19,211 --> 00:31:20,671
‫منذ متى وأنت في المدينة؟‬

734
00:31:20,754 --> 00:31:22,881
‫- أسبوعان من الرطوبة المقيتة.
‫- جيد.‬

735
00:31:22,965 --> 00:31:25,884
‫سأسافر خارج المدينة لبضعة أيام
‫لأجني بعض المال.‬

736
00:31:25,968 --> 00:31:28,178
‫ومن الواضح أن النفقة الواجبة تعني المال.‬

737
00:31:28,262 --> 00:31:29,763
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

738
00:31:29,847 --> 00:31:32,474
‫ويجب أن نحتسي مشروباً حين أعود.‬

739
00:31:32,558 --> 00:31:33,934
‫سيسرني ذلك.‬

740
00:31:34,310 --> 00:31:35,936
‫سأتصل بك.‬

741
00:31:36,520 --> 00:31:38,564
‫كنت جاداً بشأن النكتة رقم 3.‬

742
00:31:38,981 --> 00:31:42,401
‫التشبيه بـ "ويليام فرولي" ملهم تماماً.‬

743
00:32:03,714 --> 00:32:04,548
‫اركب.‬

744
00:32:05,758 --> 00:32:08,302
‫- "روز"؟
‫- اركب السيارة يا "إيب". فوراً.‬

745
00:32:08,385 --> 00:32:12,056
‫لكن إلى أين سنذهب؟
‫إنه وقت العشاء وأنا جائع.‬

746
00:32:12,139 --> 00:32:13,891
‫- لقد أعدّت الملفوف المحشي.
‫- ابتعدي.‬

747
00:32:25,778 --> 00:32:29,114
‫ "بعد مرور 24 ساعة"‬

748
00:33:31,301 --> 00:33:33,011
‫أمي؟ أبي؟‬

749
00:33:33,095 --> 00:33:35,764
‫حمداً للرب أنه الفندق الصحيح.‬

750
00:33:35,848 --> 00:33:39,017
‫أعلم أنك أخبرتنا، لكنني لم أكن متأكدة
‫ووالدك لم يكن مصغياً.‬

751
00:33:39,101 --> 00:33:40,018
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

752
00:33:40,102 --> 00:33:42,521
‫في الحقيقة، أكره "موشي" و"شيرلي".‬

753
00:33:42,604 --> 00:33:45,023
‫أجل، لكن هل حدث أمر محدد؟‬

754
00:33:45,107 --> 00:33:46,817
‫كانت "شيرلي" تصرخ في الشارع،‬

755
00:33:46,900 --> 00:33:48,402
‫ثم بدأت أصرخ في الشارع،‬

756
00:33:48,485 --> 00:33:49,528
‫ودعوت أحدهم بالأبله.‬

757
00:33:49,611 --> 00:33:50,654
‫لم أكن موجوداً وقتها.‬

758
00:33:50,738 --> 00:33:53,991
‫كنت في مترو الأنفاق
‫لأنهما لم يسمحا لي بدعوة أصدقائي.‬

759
00:33:54,074 --> 00:33:55,784
‫وجعلت "زيلدا" تخلع زيّ الخادمة.‬

760
00:33:55,868 --> 00:33:59,121
‫وتستخدم الملفوف المحشي كوسيلة عقابية.‬

761
00:33:59,204 --> 00:34:01,331
‫وسرعان ما حزمت بعض الأغراض في حقيبة‬

762
00:34:01,415 --> 00:34:03,167
‫واصطحبت أباك وركبنا سيارة أجرة.‬

763
00:34:03,250 --> 00:34:05,586
‫- توجّهنا نحو محطة القطار.
‫- وركبنا القطار.‬

764
00:34:05,669 --> 00:34:08,714
‫وتوجّهنا غرباً. وصلنا إلى "دايتون" ،
‫ودُهشنا لرؤية الأبقار.‬

765
00:34:08,797 --> 00:34:10,132
‫- لذا توجهنا جنوباً.
‫- وخطرت على بالنا.‬

766
00:34:10,215 --> 00:34:11,759
‫- لذا توجهنا شرقاً.
‫- ثم جنوباً مجدداً.‬

767
00:34:11,842 --> 00:34:13,177
‫وها نحن أولاء. آسفة، كان يجب أن نتصل.‬

768
00:34:13,260 --> 00:34:14,511
‫لم نرد أن نتوقف عن التنقل.‬

769
00:34:14,595 --> 00:34:17,264
‫في حال كانا يلاحقاننا.‬

770
00:34:17,347 --> 00:34:18,682
‫أظن أن هذا رائع.‬

771
00:34:18,766 --> 00:34:19,767
‫يمكنكما البقاء هنا.‬

772
00:34:19,850 --> 00:34:22,853
‫سنحظى بعطلة أسرية صغيرة،
‫ويمكنكما أخيراً حضور عرضي.‬

773
00:34:24,229 --> 00:34:26,315
‫- إما الكوميديا أو الملفوف.
‫- "روز".‬

774
00:34:27,649 --> 00:34:30,235
‫حسناً. آمل أن تكوني مسلية.‬

775
00:34:30,319 --> 00:34:31,487
‫فليكن كذلك.‬

776
00:34:31,570 --> 00:34:33,697
‫حسناً، ستمكثان الليلة في غرفتي.‬

777
00:34:33,781 --> 00:34:35,407
‫ستستريحان وتستحمان واطلبا خدمة الغرف،‬

778
00:34:35,491 --> 00:34:36,950
‫ثم ستحضران عرضي غداً،‬

779
00:34:37,034 --> 00:34:40,120
‫وبعدها سأعرّفكما على "شاي بالدوين".‬

780
00:34:40,204 --> 00:34:41,205
‫خذا مفتاحي.‬

781
00:34:41,288 --> 00:34:42,623
‫مهلاً، أين ستنامين؟‬

782
00:34:42,706 --> 00:34:44,625
‫لا تقلقي بشأني. سأنام في سرير مزدوج
‫مع إحدى فتيات الفرقة.‬

783
00:34:44,708 --> 00:34:48,712
‫وأيّ شيء تحتاجان إليه
‫اطلباه وضعاه على حساب الغرفة، و...‬

784
00:34:49,379 --> 00:34:50,672
‫من أين أشمّ رائحة البصل؟‬

785
00:34:51,173 --> 00:34:53,675
‫حسناً، سنذهب. اجلب الحقائب يا "إيب".‬

786
00:34:53,759 --> 00:34:56,637
‫شكراً على الغرفة. نتوق لحضور عرضك.‬

787
00:34:59,139 --> 00:34:59,973
‫تباً.‬

788
00:35:01,725 --> 00:35:03,811
‫أعلم أنني تحدثت كثيراً عن والديّ الليلة،‬

789
00:35:03,894 --> 00:35:06,313
‫لكن ذلك لأنهما هنا.‬

790
00:35:06,730 --> 00:35:07,773
‫في "فلوريدا".‬

791
00:35:08,106 --> 00:35:09,274
‫أتشعران بوجودهما؟‬

792
00:35:09,775 --> 00:35:10,984
‫سيحضران عرضي غداً،‬

793
00:35:11,068 --> 00:35:13,612
‫لذا عليّ أن أفرغ كل مكنوناتي الليلة.‬

794
00:35:13,695 --> 00:35:16,865
‫يمكنني الليلة التحدث عن الجنس والرجال،‬

795
00:35:16,949 --> 00:35:19,743
‫والجنس مع الرجال، والرجال الجذابين،‬

796
00:35:19,827 --> 00:35:21,703
‫والجنس مع الرجال الجذابين،‬

797
00:35:21,787 --> 00:35:23,539
‫لكن كل هذه المواضيع محظورة غداً‬

798
00:35:23,622 --> 00:35:25,499
‫لأن والديّ لا يعرفان أنني لست بكراً.‬

799
00:35:27,167 --> 00:35:29,586
‫ستظنون أن طفليّ لم يخرجا من رحمي.‬

800
00:35:29,670 --> 00:35:32,589
‫يدهشني أن قصة أنهما
"تلميذيّ في الإسكافية"‬

801
00:35:32,673 --> 00:35:34,424
‫ما زالت فعالة.‬

802
00:35:35,509 --> 00:35:37,511
‫حتى والداي يعتقدان أنه حين تطلقت،‬

803
00:35:37,594 --> 00:35:39,555
‫عدت بكراً من جديد.‬

804
00:35:39,638 --> 00:35:42,975
‫وكأن القاضي يقول، "أمنحك الطلاق،‬"

805
00:35:43,058 --> 00:35:45,978
‫وليعود كل ما تحت تنورتك
‫إلى حالته الأصلية"،‬

806
00:35:46,520 --> 00:35:48,647
‫ثم يطرق مطرقته الصغيرة.‬

807
00:35:50,065 --> 00:35:52,985
‫لكن والديّ لا يحبان التغيير.‬

808
00:35:53,068 --> 00:35:55,571
‫حين هجرني زوجي، قال لي والدي،
‫ "اذهبي وأعيديه."‬

809
00:35:56,488 --> 00:35:58,782
‫كما لو تركت باب الحظيرة مفتوحاً دون قصد،‬

810
00:35:58,866 --> 00:36:00,909
‫وهربت منها البقرة "بيسي".‬

811
00:36:00,993 --> 00:36:05,205
‫حين لم أعده كما قيل لي، غضب والدي.‬

812
00:36:05,289 --> 00:36:08,000
‫ما زالت أمي لم تسمع بغيابه،
‫لذا لا أعرف رد فعلها بعد.‬

813
00:36:08,917 --> 00:36:11,587
‫قيل لها ذلك، لكنها لم تسمعه.‬

814
00:36:12,671 --> 00:36:15,632
‫والآن هما هنا في "فلوريدا" ،‬

815
00:36:15,716 --> 00:36:18,760
‫ليحضرا ابنتهما المطلّقة
‫تصعد الخشبة وتلقي النكت.‬

816
00:36:18,844 --> 00:36:20,095
‫عنهما.‬

817
00:36:21,054 --> 00:36:24,433
‫لأنهما يعرفان أن هذا سيودي بحياتهما،
‫وسأحمل شعور الذنب إلى الأبد،‬

818
00:36:24,516 --> 00:36:27,185
‫وسينتصران في النهاية.‬

819
00:36:28,812 --> 00:36:31,481
‫أنا السيدة "مايزل" ، كنتم جمهوراً رائعاً.‬

820
00:36:31,565 --> 00:36:33,609
‫وشكراً على إصغائكم،‬

821
00:36:33,692 --> 00:36:36,278
‫وسأقدّم إليكم النجم الفريد‬

822
00:36:36,486 --> 00:36:38,530
‫ "شاي بالدوين"!‬

823
00:38:28,348 --> 00:38:30,100
‫خلت أنك ستتصل بي حين تعود.‬

824
00:38:30,183 --> 00:38:31,893
‫اخترت التسلل.‬

825
00:38:31,977 --> 00:38:33,311
‫هذه استراتيجية الجميع هنا.‬

826
00:38:33,603 --> 00:38:35,355
‫الجن والمارتيني مع الزيتون.‬

827
00:38:36,440 --> 00:38:38,525
‫- كان يجب أن ترى عرضي.
‫- رأيت عرضك.‬

828
00:38:38,608 --> 00:38:40,277
‫حقاً؟ كيف أبليت؟‬

829
00:38:40,360 --> 00:38:41,903
‫بهذه البساطة؟‬

830
00:38:41,987 --> 00:38:45,907
‫أبدأ عادةً بمحادثة قصيرة.
‫كيف حالك؟ من مصاب بمرض النقرس؟‬

831
00:38:45,991 --> 00:38:47,200
‫كلا. الحياة قصيرة. تحدّث عني.‬

832
00:38:47,284 --> 00:38:48,326
‫المعذرة يا سيد "بروس"...‬

833
00:38:48,410 --> 00:38:50,871
‫هذا لقب أمي. نادني بـ "ليني" من فضلك.‬

834
00:38:50,954 --> 00:38:52,831
‫- هلا أحصل على...
‫- أجل.‬

835
00:38:53,790 --> 00:38:54,708
‫أتريد إمضاءها؟‬

836
00:38:55,125 --> 00:38:55,959
‫لا ضرورة إلى ذلك.‬

837
00:38:56,668 --> 00:38:58,295
‫- هذه هي طبيعة العمل.
‫- شكراً.‬

838
00:38:59,296 --> 00:39:01,506
‫أنا مشهور جداً ولي قدر مهم.‬

839
00:39:01,590 --> 00:39:03,050
‫أجل، كنا نتحدث عني. أتتذكّر؟‬

840
00:39:03,467 --> 00:39:05,260
‫بلى. ماذا لديك الليلة؟‬

841
00:39:05,343 --> 00:39:06,762
‫سأنصت إليك وأنت تنتقد عرضي.‬

842
00:39:06,845 --> 00:39:08,263
‫لديّ مقترح لك.‬

843
00:39:08,346 --> 00:39:09,639
‫لديّ عمل لأنجزه،‬

844
00:39:09,723 --> 00:39:12,642
‫لكنني كنت أفكر فيما لو رافقتني،
‫ربما تجدينه شيقاً.‬

845
00:39:12,726 --> 00:39:15,520
‫أيمكنني أن أستغله في عرضي؟
‫الذي أعجبك؟ أو لم يعجبك؟‬

846
00:39:15,604 --> 00:39:18,231
‫بعدها سأدعوك إلى العشاء. اتفقنا؟‬

847
00:39:18,482 --> 00:39:19,316
‫اتفقنا.‬

848
00:39:19,691 --> 00:39:20,525
‫هل أنت مستعدة؟‬

849
00:39:20,609 --> 00:39:21,943
‫عليّ أن أبدّل ملابسي. 10 دقائق.‬

850
00:39:22,027 --> 00:39:23,612
‫ثم ستخبرني برأيك بعرضي.‬

851
00:39:23,695 --> 00:39:25,530
‫هذا مرهون بجمال ما سترتدينه.‬

852
00:39:31,244 --> 00:39:33,622
‫حسناً، سنظهر على الهواء مباشرةً
‫بعد 10 دقائق.‬

853
00:39:33,705 --> 00:39:36,875
‫يمكنكم أن تضجوا وتحتسوا المشروبات
‫وتتصرفون على سجيتكم...‬

854
00:39:39,044 --> 00:39:42,172
‫كم هو رائع أن تكون الكاميرات
‫في غرفة الطعام لديك.‬

855
00:39:42,255 --> 00:39:44,674
‫- سيد "بروس".
‫- كلا. هذا لقب أمه.‬

856
00:39:44,758 --> 00:39:47,928
‫جيد جداً. مرحباً.
"ليني بروس" جاهز للخدمة.‬

857
00:39:48,011 --> 00:39:50,263
‫- لقد تأخرت.
‫- لكنني وصلت. وهذا مبكر بالنسبة إليّ.‬

858
00:39:50,347 --> 00:39:52,808
‫أقدّم لك "ميدج مايزل".
‫ستبقى كمشاهدة، اتفقنا؟‬

859
00:39:52,891 --> 00:39:54,392
‫بالطبع. اتبعني.‬

860
00:39:54,476 --> 00:39:55,894
‫سأقدّم لك الطعام بعد ساعة.‬

861
00:39:55,977 --> 00:39:57,395
‫سأضبط ساعتي.‬

862
00:39:57,479 --> 00:39:59,314
‫"براين"، جد للآنسة "مايزل" مكاناً رجاءً.‬

863
00:39:59,397 --> 00:40:00,649
‫بل السيدة "مايزل".‬

864
00:40:00,732 --> 00:40:01,775
‫أنت متزوجة إذاً.‬

865
00:40:01,858 --> 00:40:03,276
‫كلا. بلى.‬

866
00:40:03,360 --> 00:40:05,612
‫سأحصل على الطلاق، مجدداً. من الرجل نفسه.‬

867
00:40:05,695 --> 00:40:07,447
‫لكن لقب السيدة "مايزل"
‫يرافقني على الخشبة وسأظل...‬

868
00:40:07,531 --> 00:40:09,074
‫- اجلسي هنا.
‫- حسناً.‬

869
00:40:09,157 --> 00:40:11,785
‫سأنهي لك القصة لاحقاً.
‫لا بد أنك متحمس جداً لسماعها.‬

870
00:40:11,868 --> 00:40:13,620
‫سيبدأ "جيم" بالمقدمة، ثم ستلحق به.‬

871
00:40:13,703 --> 00:40:16,081
‫اجلس هنا. سنجلب لك مشروباً.‬

872
00:40:16,164 --> 00:40:19,292
‫وسترافقك لاحقاً "بيلا آبزاغ"
‫و"زا زا غابور".‬

873
00:40:19,376 --> 00:40:22,754
‫لا يمكنها أن تكون
‫نهاية تعيسة إطلاقاً. شكراً.‬

874
00:40:22,838 --> 00:40:23,922
‫على الرحب والسعة.‬

875
00:40:26,591 --> 00:40:27,759
‫تبدين جميلة. أيمكنني...‬

876
00:40:28,218 --> 00:40:29,469
‫ستفسدين شهيتك قبل العشاء.‬

877
00:40:31,888 --> 00:40:33,807
‫خذوا أماكنكم جميعاً.‬

878
00:40:33,890 --> 00:40:37,435
‫خذوا أماكنكم جميعاً.
‫اجلسا إلى جانبيّ السيد "بروس" يا سيدتيّ.‬

879
00:40:37,519 --> 00:40:39,855
‫سنظهر على الهواء مباشرةً بعد 20 ثانية.‬

880
00:40:45,485 --> 00:40:50,240
‫5، 4، 3، 2...‬

881
00:41:03,170 --> 00:41:07,465
‫ "(ميامي)، (بعد حلول المساء)"‬

882
00:41:10,844 --> 00:41:15,557
‫ "يقدّمه (براي آدلر)"‬

883
00:41:26,234 --> 00:41:29,654
‫مرحباً. أهلاً بكم في أجمل حفلات "ميامي"،
‫"(ميامي) بعد حلول المساء".‬

884
00:41:29,738 --> 00:41:33,658
‫حيث نجمع أروع وألمع الضيوف في المدينة.‬

885
00:41:33,742 --> 00:41:35,327
‫اجلبوا مشروباً.‬

886
00:41:39,414 --> 00:41:40,248
‫ "جيم" .‬

887
00:41:40,332 --> 00:41:42,459
‫مرحباً يا "براي". بدلة جميلة.‬

888
00:41:43,084 --> 00:41:44,336
‫أقدّم إليكم "جيم مورلاند".‬

889
00:41:44,419 --> 00:41:47,172
‫مؤلف أكثر أغانينا المفضلة على مر العصور.‬

890
00:41:47,255 --> 00:41:49,090
‫كم كان عمرك حين ألّفت أول أغنية ناجحة؟‬

891
00:41:49,174 --> 00:41:50,133
‫18 يا "براي".‬

892
00:41:50,217 --> 00:41:52,969
‫18. يا للهول.
‫ماذا كنت أفعل حين كنت في الـ18؟‬

893
00:41:53,053 --> 00:41:56,139
‫كل الأشياء التي كنت أتمنى لو كنت أفعلها
‫حين كنت في الـ18،‬

894
00:41:56,223 --> 00:41:57,974
‫ولهذا السبب ألّفت أول أغنية ناجحة لي.‬

895
00:41:58,058 --> 00:41:59,601
‫السيدات يحببن النجاح.‬

896
00:41:59,684 --> 00:42:00,685
‫ويحببن أغنيات الحب.‬

897
00:42:00,769 --> 00:42:02,520
‫بذكر ذلك، ستطلق أغنية حب عما قريب.‬

898
00:42:02,604 --> 00:42:06,441
‫بالفعل. لقد سجّلها
السيد "فرانك سيناترا" ،‬

899
00:42:06,524 --> 00:42:10,362
‫ومطلعها بهذا الشكل.‬

900
00:42:10,445 --> 00:42:11,571
‫3، 4...‬

901
00:42:40,308 --> 00:42:41,685
‫سأعود إليك يا "مارج" بعد قليل.‬

902
00:42:43,395 --> 00:42:44,938
‫ "مارجوري ميريويذر بوست" .‬

903
00:42:45,021 --> 00:42:48,900
‫يجب أن تروا منزلها.
"مار لاغو" أنيق مثلها.‬

904
00:42:51,444 --> 00:42:52,654
‫مرحباً يا فتاتين، أتستمتعان بوقتكما؟‬

905
00:42:53,113 --> 00:42:53,947
‫أجل.‬

906
00:42:55,407 --> 00:42:56,366
‫حسناً.‬

907
00:42:59,786 --> 00:43:02,789
‫كلكم تعرفون الكوميدي سيئ السمعة
‫ "ليني بروس". أتستمتع بالحفلة؟‬

908
00:43:02,872 --> 00:43:06,668
‫لا بأس بها.
‫ربحت "زازا" 20 دولاراً مني لتوها.‬

909
00:43:06,751 --> 00:43:09,087
‫تجيد فعلاً لعب "الحقيقة أو التحدي".‬

910
00:43:09,170 --> 00:43:12,215
‫ونسخ بالغة من لعبة الغميضة.‬

911
00:43:12,299 --> 00:43:14,968
‫إن احتجت لتهريب المخدرات إلى "المكسيك"
‫أعرف بمن سأتصل.‬

912
00:43:15,051 --> 00:43:16,011
‫حبذا لو تعطونني كأساً.‬

913
00:43:16,094 --> 00:43:18,138
‫لكنت سأعطيك كأسي، لولا أن "زازا" شربته.‬

914
00:43:18,221 --> 00:43:20,223
‫كإبل جذابة حقاً.‬

915
00:43:20,307 --> 00:43:22,726
‫احذر يا "ليني" ، وإلا سأتزوجك.‬

916
00:43:25,228 --> 00:43:26,896
‫رائع. شكراً.‬

917
00:43:29,357 --> 00:43:30,233
‫أظن أنها معجبة بك.‬

918
00:43:30,317 --> 00:43:33,820
‫لا بد أنها لم تر قضيباً مختوناً من قبل.‬

919
00:43:33,903 --> 00:43:37,991
‫لكن في الحقيقة يا "براي" ،
‫يرافقني شخص مميز هذه الليلة.‬

920
00:43:38,074 --> 00:43:41,786
‫شخص عزيز عليّ كثيراً.
‫بقدر محبتي لنفسي تقريباً.‬

921
00:43:42,579 --> 00:43:44,789
‫عزيزتي. أين...‬

922
00:43:45,206 --> 00:43:46,458
‫ها أنت ذي.‬

923
00:43:47,334 --> 00:43:48,209
‫ "ليني" .‬

924
00:43:49,044 --> 00:43:51,087
‫- يبدو أن "ليني بروس" يتجول...
‫- ماذا تفعل؟‬

925
00:43:51,171 --> 00:43:53,256
‫حان الوقت ليعرف الجميع، ألا تظنين ذلك؟‬

926
00:43:53,965 --> 00:43:55,216
‫أحتاج إلى بعض المساحيق.‬

927
00:43:55,300 --> 00:43:57,093
‫- ماذا يوجد على يديك؟
‫- كريما.‬

928
00:43:57,177 --> 00:43:58,470
‫هاتي يدك الأخرى.‬

929
00:43:58,553 --> 00:44:00,638
‫ها قد عاد. من لدينا هنا؟‬

930
00:44:00,722 --> 00:44:04,517
‫أريدك يا "براي" أن تقابل زوجتي.
‫أو ربما تكون أختي.‬

931
00:44:04,601 --> 00:44:06,436
‫من أنت، زوجتي أم أختي؟‬

932
00:44:06,519 --> 00:44:07,771
‫هذا مرهون بالحالة التي نحن فيها.‬

933
00:44:07,979 --> 00:44:09,439
‫لنقل إنك زوجتي. فليكن ذلك.‬

934
00:44:09,522 --> 00:44:10,690
‫يسعدني لقاؤك أياً من كنت.‬

935
00:44:10,774 --> 00:44:11,941
‫يسعدني لقاؤك أيضاً.‬

936
00:44:12,025 --> 00:44:13,651
‫إنها من أشد المعجبات.‬

937
00:44:13,735 --> 00:44:16,071
‫أخبرت زملاءها في العمل أنها مريضة
‫كي تأتي إلى هنا.‬

938
00:44:16,154 --> 00:44:17,697
‫- وما طبيعة عملك؟
‫- شرطية خيّالة.‬

939
00:44:17,781 --> 00:44:19,449
‫أجل. إنها تجيد امتطاء الأحصنة.‬

940
00:44:19,532 --> 00:44:20,825
‫- والموظ.
‫- والسناجب.‬

941
00:44:20,909 --> 00:44:23,286
‫شرطية خيالة أنثى؟
‫لم أكن على دراية بوجودكن.‬

942
00:44:23,370 --> 00:44:26,873
‫أتمزح؟ هل رأيت قبعاتنا؟
‫لا توجد سوى شرطيات خيالات.‬

943
00:44:26,956 --> 00:44:29,626
‫كم مضى على زواجكما أو قرابتكما؟‬

944
00:44:30,335 --> 00:44:31,419
‫حوالي 6...‬

945
00:44:31,503 --> 00:44:33,505
‫7. نسيت موعدنا في عرض البحر.‬

946
00:44:33,588 --> 00:44:36,091
‫أجل. حين ضعنا في البحر.
‫كدت أقتلك وأتناول لحمك.‬

947
00:44:36,174 --> 00:44:37,759
‫لكن تذكّرنا بعدها وجود السمك.‬

948
00:44:37,842 --> 00:44:39,719
‫- 7 سنوات يملؤها المرح.
‫- أسابيع.‬

949
00:44:39,803 --> 00:44:41,930
‫علينا أن نتدرب على هذا في المرة المقبلة.‬

950
00:44:42,013 --> 00:44:43,598
‫أنتما ثنائي وسيم.‬

951
00:44:43,681 --> 00:44:45,433
‫ورثنا شكلينا من والدتنا.‬

952
00:44:45,767 --> 00:44:47,060
‫جلبوا لتوهم صلصة بصل جديدة.‬

953
00:44:47,143 --> 00:44:49,938
‫سمعت أن "بيتي بيكول" تحب التغميس كثيراً.‬

954
00:44:50,021 --> 00:44:50,897
‫عليّ الذهاب.‬

955
00:44:51,439 --> 00:44:52,440
‫سُعدت بلقائك يا...‬

956
00:44:52,524 --> 00:44:53,650
‫- "شهرزاد".
‫- "رودا".‬

957
00:44:55,276 --> 00:44:56,986
‫ "شهرزاد رودا مايزل" .‬

958
00:44:57,070 --> 00:44:59,489
‫خليط ثقافي يصعب نطقه.‬

959
00:45:03,201 --> 00:45:04,077
‫فتاة رائعة.‬

960
00:45:04,160 --> 00:45:06,371
‫يجب أن تراها حين تسطو على متجر مشروبات.‬

961
00:45:07,705 --> 00:45:09,999
‫تمهّل. هذا "تيناسي ويليامز". "تيناسي"!‬

962
00:45:10,083 --> 00:45:11,418
‫سحقاً لك يا "بروس"!‬

963
00:45:11,876 --> 00:45:13,420
‫يا إلهي يا "تين"! ما هذه العداوة؟‬

964
00:45:13,503 --> 00:45:15,380
‫تعرف تمام المعرفة أيها الوضيع!‬

965
00:45:15,463 --> 00:45:17,549
‫ماذا عن صورة الرجل المحترم الجنوبيّ؟‬

966
00:45:17,632 --> 00:45:19,134
‫لن أتحدث إليك!‬

967
00:45:19,217 --> 00:45:21,386
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- أنت أحمق!‬

968
00:45:21,845 --> 00:45:23,263
‫انتبها. نحن على الهواء.‬

969
00:45:23,346 --> 00:45:25,598
‫هل أغضبتك؟ هل أطلقت عليك ألقاباً؟‬

970
00:45:25,682 --> 00:45:28,601
‫هل ثملت وقلت إن مسرحية "ذا روز تاتو"‬

971
00:45:28,685 --> 00:45:30,562
‫ميلودراما دنيئة منمقة؟‬

972
00:45:30,645 --> 00:45:32,272
‫- ماذا؟
‫- قلت إنني كنت ثملاً!‬

973
00:45:32,355 --> 00:45:34,065
‫يجب أن أقترب منك وأقتلك!‬

974
00:45:34,149 --> 00:45:35,817
‫آسف يا "تين"! أرجوك.‬

975
00:45:35,900 --> 00:45:39,654
‫لست كذلك! أنت سافل ولئيم وخسيس وشنيع!‬

976
00:45:39,737 --> 00:45:41,281
‫إحساسك شعريّ دوماً.‬

977
00:45:41,364 --> 00:45:42,907
‫أنت تكرهني لأنني جنوبية!‬

978
00:45:42,991 --> 00:45:45,201
‫هذا ليس أكثر ما أحبه فيك.‬

979
00:45:45,285 --> 00:45:46,119
‫اغرب عن وجهي!‬

980
00:45:46,244 --> 00:45:48,872
‫لا أصدّق هذا. هذا جنونيّ.‬

981
00:45:48,955 --> 00:45:52,333
‫أتشاجر مع "تيناسي ويليامز" على التلفاز.‬

982
00:45:52,417 --> 00:45:54,502
‫هذا برنامج رائع يا "براي".‬

983
00:45:54,586 --> 00:45:56,171
‫مؤكد أنه كذلك!‬

984
00:48:02,463 --> 00:48:03,548
‫أنت تحدق بي.‬

985
00:48:04,090 --> 00:48:05,049
‫حقاً؟‬

986
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
‫هل شعري غير مرتب؟‬

987
00:48:08,219 --> 00:48:09,554
‫لم أعرف ماذا أقول لك.‬

988
00:48:15,935 --> 00:48:17,145
‫ما رأيك؟‬

989
00:48:19,022 --> 00:48:21,316
‫أتمنى لو كان هناك تفاعل أكبر.‬

990
00:48:25,361 --> 00:48:26,821
‫ما زلت تحدّق بي.‬

991
00:48:28,031 --> 00:48:29,282
‫وأنت أيضاً.‬

992
00:48:34,120 --> 00:48:35,663
‫تعالي.‬

993
00:48:37,624 --> 00:48:38,625
‫سنرقص.‬

994
00:48:39,500 --> 00:48:40,501
‫هل ترقص عادةً؟‬

995
00:48:41,377 --> 00:48:43,379
‫سنكتشف ذلك بكل تأكيد.‬

996
00:49:43,523 --> 00:49:45,358
‫ما الخطب؟ لست رديئاً لتلك الدرجة.‬

997
00:49:46,442 --> 00:49:48,653
‫لا يسعني التفكير بشيء مضحك آخر لأقوله.‬

998
00:49:50,071 --> 00:49:51,030
‫أجل.‬

999
00:49:52,323 --> 00:49:53,491
‫ولا أنا.‬

1000
00:49:55,660 --> 00:49:57,370
‫هذا جميل، صحيح؟‬

1001
00:50:23,354 --> 00:50:25,106
‫ "(إنترناشيونال إن)"‬

1002
00:50:30,111 --> 00:50:33,322
‫خلت فعلاً لو أننا بقينا أكثر
‫لكنا صرنا أضحية بشرية.‬

1003
00:50:33,406 --> 00:50:35,116
‫كلا. هذا يحدث أيام الأربعاء.‬

1004
00:50:35,199 --> 00:50:36,743
‫علينا أن نعود إذاً.‬

1005
00:50:36,826 --> 00:50:38,202
‫وقتما تشائين.‬

1006
00:50:41,414 --> 00:50:42,665
‫قضيت وقتاً ممتعاً.‬

1007
00:50:42,749 --> 00:50:43,916
‫ذلك كان الهدف.‬

1008
00:50:45,418 --> 00:50:47,003
‫تفضلي. النفس الأخير.‬

1009
00:50:47,086 --> 00:50:48,921
‫يا لك من رجل محترم.‬

1010
00:50:50,923 --> 00:50:52,258
‫هل تسكن في هذا المبنى؟‬

1011
00:50:52,341 --> 00:50:54,802
‫كلا. هذا فندقي.‬

1012
00:50:55,553 --> 00:50:57,305
‫خلت أنك قلت إنك تعيش هنا حالياً.‬

1013
00:50:57,388 --> 00:50:58,222
‫صحيح.‬

1014
00:50:58,598 --> 00:50:59,724
‫في فندق؟‬

1015
00:50:59,807 --> 00:51:00,641
‫أجل.‬

1016
00:51:00,933 --> 00:51:03,352
‫أتعيش في فندق؟ ومن تكون؟ "ويلي لومان" ؟‬

1017
00:51:03,436 --> 00:51:05,813
‫هذا فندق مريح جداً.‬

1018
00:51:05,897 --> 00:51:08,274
‫لديّ مسبح ويجلبون لي المناشف.‬

1019
00:51:08,357 --> 00:51:10,359
‫وأنا مغرم بالصابون الصغير.‬

1020
00:51:10,943 --> 00:51:12,612
‫لن يدوم حالك.‬

1021
00:51:12,695 --> 00:51:15,198
‫لم أقل إنه دائم. قلت إنني أتلقّى البريد.‬

1022
00:51:15,656 --> 00:51:17,408
‫افترضت حين قلت إنك تعيش في "فلوريدا"‬

1023
00:51:17,492 --> 00:51:19,327
‫أن لديك شقة.‬

1024
00:51:19,410 --> 00:51:20,495
‫وهل هذا مهم؟‬

1025
00:51:21,162 --> 00:51:23,039
‫كلا. ليس مهماً.‬

1026
00:51:23,664 --> 00:51:25,500
‫أنت تحبين الرجل الذي يستأجر منزلاً.‬

1027
00:51:26,292 --> 00:51:28,878
‫هذا مرهون بطبيعة الرجل، وبطبيعة المنزل.‬

1028
00:51:29,462 --> 00:51:31,005
‫سأستأجره حتى يوم الجمعة.‬

1029
00:51:33,049 --> 00:51:34,884
‫من اللطيف أن نكون بقرب المياه.‬

1030
00:51:35,718 --> 00:51:37,386
‫أين تعيشين بالمناسبة؟‬

1031
00:51:38,095 --> 00:51:41,182
‫في الواقع، لا أعيش في أيّ مكان.‬

1032
00:51:41,474 --> 00:51:44,352
‫أنا على متن جولة الآن،
‫لذا أعيش أينما تحط الجولة رحالها،‬

1033
00:51:44,435 --> 00:51:46,729
‫وعليّ أن أجد مكاناً لأسكن فيه حين أعود.‬

1034
00:51:46,813 --> 00:51:50,399
‫أفترض أن بوسعي المكوث عند أهل زوجي.
‫أقصد، أهل طليقي.‬

1035
00:51:50,483 --> 00:51:51,526
‫والداي يمكثان هناك الآن.‬

1036
00:51:51,609 --> 00:51:54,278
‫بل هما هنا الآن
‫لأنهما لا يستطيعان تحمّلهما،‬

1037
00:51:54,362 --> 00:51:56,531
‫لذا ربما لا يمكنني العيش هناك أيضاً.‬

1038
00:51:57,406 --> 00:52:00,326
‫تبدو فكرة الفندق جميلة
بالنسبة إليك، صحيح؟‬

1039
00:52:03,079 --> 00:52:03,955
‫هذه غرفتي.‬

1040
00:52:04,997 --> 00:52:06,916
‫يا له من رقم 3 لامع وأخاذ.‬

1041
00:52:07,875 --> 00:52:11,504
‫أجل، كان 13، لكن سقط الرقم 1.‬

1042
00:52:11,587 --> 00:52:14,340
‫لو كنت تعيش في شقة،
‫لكنت اتصلت بمشرف البناء.‬

1043
00:52:14,799 --> 00:52:16,175
‫وماذا كان سيفعل؟‬

1044
00:52:16,676 --> 00:52:19,637
‫لا شيء، لكن سيكون هناك شخص لتتصل به.‬

1045
00:52:24,392 --> 00:52:25,226
‫المفتاح.‬

1046
00:52:32,650 --> 00:52:33,609
‫والمفتاح المناسب.‬

1047
00:52:33,693 --> 00:52:34,610
‫أجل.‬

1048
00:52:35,486 --> 00:52:38,406
‫أمسية لطيفة لحد الآن.‬

1049
00:52:46,289 --> 00:52:47,957
‫ما رأيك في عرضي إذاً؟‬

1050
00:52:50,084 --> 00:52:51,752
‫رأيته مدهشاً.‬

1051
00:52:53,921 --> 00:52:54,964
‫شكراً.‬

1052
00:53:04,807 --> 00:53:05,975
‫سأطلب سيارة أجرة.‬

1053
00:53:06,934 --> 00:53:08,185
‫يمكنني أن أطلبها لك.‬

1054
00:53:08,269 --> 00:53:09,353
‫لا بأس.‬

1055
00:53:16,068 --> 00:53:16,903
‫التقط.‬

1056
00:53:23,326 --> 00:53:24,201
‫اسمعي.‬

1057
00:53:29,790 --> 00:53:31,125
‫ربما في يوم ما.‬

1058
00:53:32,418 --> 00:53:33,836
‫وقبل أن أموت.‬

1059
00:53:35,880 --> 00:53:37,006
‫إنه موعد غراميّ.‬

