﻿1
00:01:31,425 --> 00:01:32,259
‫ما هذا؟‬

2
00:01:48,901 --> 00:01:52,571
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

3
00:01:55,407 --> 00:01:56,784
‫كل شيء جاهز.‬

4
00:01:56,867 --> 00:01:57,868
‫إليكما المفتاح.‬

5
00:01:57,952 --> 00:02:00,371
‫نقلت أمتعتكما إلى غرفتكما الجديدة
‫وحين تنهيان فطورنا،‬

6
00:02:00,454 --> 00:02:01,413
‫ستستقران هناك.‬

7
00:02:01,497 --> 00:02:04,124
‫ننهي فطورنا؟ لم عسانا ننهي فطورنا؟‬

8
00:02:04,208 --> 00:02:05,709
‫سأنهي فطوري حين أبدأ غدائي.‬

9
00:02:05,793 --> 00:02:08,629
‫الفطور شهي جداً. وهذا الفندق رائع.‬

10
00:02:08,712 --> 00:02:10,130
‫نمت كالأطفال.‬

11
00:02:10,214 --> 00:02:12,466
‫ليس كالأطفال النيّقين. بل كطفل هادئ.‬

12
00:02:12,550 --> 00:02:15,803
‫نمت وكأنني تناولت مهدئاً.
‫لأنني بالفعل تناولته.‬

13
00:02:15,886 --> 00:02:18,514
‫ثمة جوز هند في هذه الفطائر.‬

14
00:02:18,597 --> 00:02:20,266
‫- عليك أن تجربيها.
‫- سأجربها.‬

15
00:02:20,349 --> 00:02:22,184
‫ما هي مخططاتكما اليوم؟‬

16
00:02:22,268 --> 00:02:26,021
‫أخطط أن أقضي يومي
‫بعيداً عن "موشي" و"شيرلي".‬

17
00:02:26,146 --> 00:02:28,023
‫مخطط رائع. سأنضم إليك.‬

18
00:02:29,984 --> 00:02:33,737
‫لا بد لي القول، ‫إنني سعيدة
لرؤيتكما سعيدين ومرتاحيّ البال.‬

19
00:02:33,821 --> 00:02:35,948
‫تحلّيا بالروح نفسها في عرضي الليلة.‬

20
00:02:36,031 --> 00:02:37,575
‫يجب أن تجربي فطائر جوز الهند.‬

21
00:02:37,616 --> 00:02:38,492
‫لا أحب جوز الهند.‬

22
00:02:38,576 --> 00:02:40,369
‫مذاقه غير طاغ. مذاق فطائر طبيعيّ.‬

23
00:02:40,452 --> 00:02:41,620
‫يبدأ عرضي عند الـ8.‬

24
00:02:41,704 --> 00:02:43,205
‫ستناول العشاء بعدها
‫إن كان لا مانع في تأخره.‬

25
00:02:43,289 --> 00:02:45,499
‫- أميّز طعم جوز الهند.
‫- حقاً؟ ربما يجب أن أجرب ثانيةً.‬

26
00:02:45,583 --> 00:02:47,001
‫حجزت لكما طاولة كبيرة.‬

27
00:02:47,084 --> 00:02:48,627
‫كلا. ما زلت لا أميّزه.‬

28
00:02:49,086 --> 00:02:49,920
‫أمي؟‬

29
00:02:52,172 --> 00:02:53,048
‫أبي؟‬

30
00:02:55,551 --> 00:02:57,928
‫- كنت آكل!
‫- ثمة جوز هند فيها!‬

31
00:02:58,012 --> 00:02:59,930
‫نمت على كرسي السباحة لأجلكما.‬

32
00:03:00,014 --> 00:03:01,056
‫ماذا يعني ذلك؟‬

33
00:03:01,140 --> 00:03:04,268
‫لا بد أنه مصطلح عاميّ خاص بالجاز.
‫ "نمت على كرسي السباحة لأجلك."‬

34
00:03:04,351 --> 00:03:08,188
‫فيقول أحدهم، "اسمع يا صاح. هذا رائع.
‫نمت على كرسي السباحة لأجلك."‬

35
00:03:08,272 --> 00:03:11,191
‫كلا. ليس مصطلحاً عامياً.
‫نمت على كرسي السباحة حرفياً.‬

36
00:03:11,275 --> 00:03:12,735
‫انظرا. إنها علامات الكرسي.‬

37
00:03:12,818 --> 00:03:15,070
‫لا بأس بذلك. سُعدت بذلك،‬

38
00:03:15,154 --> 00:03:17,948
‫لكن بالمقابل، عليكما القدوم إلى عرضي.‬

39
00:03:18,032 --> 00:03:19,992
‫لديّ سؤال. هل ستتحدثين عن...‬

40
00:03:20,075 --> 00:03:22,036
‫بالطبع لا. العرض خال من البذاءة.‬

41
00:03:22,119 --> 00:03:23,913
‫هذا يناسبني. ماذا عنك يا "روز" ؟‬

42
00:03:25,247 --> 00:03:27,917
‫أمي، أظن أنك ستفخرين بي حقاً.‬

43
00:03:28,000 --> 00:03:30,961
‫وبعد عرضي، يمكنك حضور حفل "شاي".
‫حتى أنني سأعرفكما عليه.‬

44
00:03:31,045 --> 00:03:32,880
‫ليس لديّ ملابس تليق بلقاء "شاي بالدوين".‬

45
00:03:32,963 --> 00:03:33,797
‫سنذهب للتسوق.‬

46
00:03:33,881 --> 00:03:36,133
‫لديّ عمل لأنجزه، لكن بعدها يمكننا التسوق.‬

47
00:03:36,216 --> 00:03:38,344
‫- سنتسلى!
‫- لا يمكن أن أصرف على الملابس.‬

48
00:03:38,427 --> 00:03:41,305
‫صحيح. وضعنا ميزانية محدودة.
‫ولا مجال للتسلية.‬

49
00:03:41,722 --> 00:03:45,184
‫بذكر ذلك.
‫هل تذكرت إلغاء حجز منتجع "ستاينر ماونتن".‬

50
00:03:45,267 --> 00:03:47,436
‫- ماذا؟ كلا. لماذا؟
‫- عم تتساءلين؟‬

51
00:03:47,519 --> 00:03:48,646
‫لن نلغي رحلة "كاتسكيلز".‬

52
00:03:48,729 --> 00:03:50,147
‫- لكن لا يمكنك الذهاب.
‫- من قال ذلك؟‬

53
00:03:50,230 --> 00:03:53,108
‫أنت في جولة. ومنشغلة بالعمل.‬

54
00:03:53,192 --> 00:03:56,320
‫ليس كل يوم. لا بد من وجود وقت فراغ.‬

55
00:03:57,988 --> 00:04:01,241
‫حسناً، واضح أن جدول مايو ممتلئ،
‫لكن لنعاين يونيو.‬

56
00:04:01,825 --> 00:04:05,371
‫يونيو محجوز كله.
‫لا بد أن يوليو مناسب. كلا. غير ممكن.‬

57
00:04:05,454 --> 00:04:07,539
‫مهلاً. ماذا عن... سأكون في "بالتيمور".‬

58
00:04:07,623 --> 00:04:10,376
‫لكن أغسطس أكثر...
‫وأغسطس محجوز عن بكرة أبيه أيضاً.‬

59
00:04:10,459 --> 00:04:12,461
‫ما الفارق الزمني
‫بين "كاتسكيلز" و"ستوكهولم"؟‬

60
00:04:12,544 --> 00:04:15,714
‫لأنني أظن أنه لو كانت توجد رحلة ليلية،
‫يمكنني العودة... كلا.‬

61
00:04:16,298 --> 00:04:19,134
‫مهلاً! لديّ يومان في سبتمبر. الـ8 والـ18.‬

62
00:04:19,218 --> 00:04:20,469
‫ليسا متتاليين حتى.‬

63
00:04:20,552 --> 00:04:22,304
‫ويتليان يوم عيد العمال. أعني...‬

64
00:04:22,388 --> 00:04:25,015
‫علينا الذهاب إلى "كاتسكيلز".
‫لم أفوته كل سنين حياتي.‬

65
00:04:25,099 --> 00:04:28,519
‫هويتنا كأسرة تتجسد بذهابنا إلى هناك.
‫ماذا سيقول الناس؟‬

66
00:04:28,602 --> 00:04:31,647
‫إن والدك خسر وظيفته
‫وإنك تتنكرين لأجل "شاي بالدوين".‬

67
00:04:31,730 --> 00:04:33,524
‫بل أفتتح عروض "شاي بالدوين".‬

68
00:04:33,607 --> 00:04:36,610
‫لكن أزياء التنكر تليق بالفتيات التقليديات،
‫ألا تظنين ذلك؟‬

69
00:04:39,571 --> 00:04:40,447
‫لا بأس.‬

70
00:04:40,531 --> 00:04:43,617
‫أنت محقة. لا أشعر بمذاق جوز الهند البتة.‬

71
00:05:00,634 --> 00:05:02,094
‫- أهي بخير؟
‫- أجل.‬

72
00:05:02,177 --> 00:05:04,138
‫- وصل المستثمرون.
‫- أعلم يا "بيرني".‬

73
00:05:04,221 --> 00:05:06,682
‫جاؤوا لمشاهدة بروفة كاملة،
‫ويتوقعون أن تبهرهم.‬

74
00:05:06,765 --> 00:05:07,599
‫أعلم يا "بيرني".‬

75
00:05:07,683 --> 00:05:11,311
‫أن ينبهروا على نحو إيجابي،
‫وليس أن يصدمهم أنهم دفعوا مالهم لقاء هذا.‬

76
00:05:11,395 --> 00:05:13,647
‫وأن هذا عرض فاشل، أتفهمين مقصدي؟‬

77
00:05:13,731 --> 00:05:15,607
‫ "بيرني" ، اصمت. إنها بخير.‬

78
00:05:15,691 --> 00:05:18,360
‫أعدك أنك لن تتملقهم لقاء المال مجدداً.‬

79
00:05:18,444 --> 00:05:19,611
‫هذا خبر مريح.‬

80
00:05:21,989 --> 00:05:23,824
‫أول بروفة. هذا مشوق فعلاً.‬

81
00:05:23,907 --> 00:05:26,410
‫- لديّ سؤال، تبدو في غيبوبة.
‫- "غافن"...‬

82
00:05:26,493 --> 00:05:29,038
‫ولا أعرف إن كنت مطّلعة على أجواء المسرح،‬

83
00:05:29,121 --> 00:05:31,707
‫لكن الممثلين فاقدي
الحماس يصعب العمل معهم.‬

84
00:05:31,790 --> 00:05:33,250
‫إنها تستجمع تركيزها فحسب.‬

85
00:05:33,333 --> 00:05:35,961
‫هل ستقوى على الكلام؟‬

86
00:05:36,378 --> 00:05:37,212
‫أجل.‬

87
00:05:37,296 --> 00:05:39,465
‫أعلم أنني أبدو وكأنني أهتم للمال فحسب،‬

88
00:05:39,548 --> 00:05:41,091
‫والمال يهمني كثيراً حقاً،‬

89
00:05:41,175 --> 00:05:43,927
‫لكنني فنان أيضاً ولديّ سمعة عريقة،‬

90
00:05:44,011 --> 00:05:47,848
‫وتلك المرأة تثير ذعري كلياً.‬

91
00:05:47,931 --> 00:05:48,766
‫استرخ.‬

92
00:05:48,849 --> 00:05:51,393
‫لا يمكن أن ينظروا إليّ بسخف
‫لقبولي هذا العمل. لا يمكن.‬

93
00:05:51,477 --> 00:05:53,270
‫ليس من دون خدمة توصيل.‬

94
00:05:53,353 --> 00:05:55,773
‫لن ينظروا إليك بسخف. أعدك.‬

95
00:05:55,856 --> 00:05:57,941
‫ادخل. ستوافيك بعد قليل.‬

96
00:06:07,701 --> 00:06:08,660
‫اسمعي.‬

97
00:06:08,744 --> 00:06:09,787
‫أهي على قيد الحياة؟‬

98
00:06:11,955 --> 00:06:14,249
‫أجل. حسناً جميعاً! حان وقت الاستعداد!‬

99
00:06:14,333 --> 00:06:16,627
‫ستبدأ البروفة بعد 10 دقائق.‬

100
00:06:21,840 --> 00:06:23,133
‫مرحباً يا "صوفي".‬

101
00:06:24,134 --> 00:06:27,304
‫لا أريد أن أقاطع... أياً كان هذا.‬

102
00:06:27,387 --> 00:06:29,098
‫لكن ستبدأ البروفة.‬

103
00:06:30,224 --> 00:06:32,726
‫أعلم أن المستثمرين هنا،
‫لكن لا أريد إرباكك.‬

104
00:06:32,810 --> 00:06:34,353
‫قدّمي ما عندك فحسب.‬

105
00:06:35,938 --> 00:06:39,108
‫هذا ما ينتظرونه منك حالياً. ما عندك فحسب.‬

106
00:06:41,568 --> 00:06:43,612
‫وانهضي. ينتظرون ذلك أيضاً.‬

107
00:06:46,907 --> 00:06:47,866
‫ "صوفي" ؟‬

108
00:06:48,408 --> 00:06:49,785
‫بحقك! سحقاً!‬

109
00:06:57,417 --> 00:06:58,919
‫سيقتلني هذا العمل.‬

110
00:07:06,468 --> 00:07:07,845
‫أهلاً بكم جميعاً.‬

111
00:07:07,928 --> 00:07:10,430
‫شكراً على قدومكم لحضور أول بروفة‬

112
00:07:10,514 --> 00:07:14,810
‫لعرضي الجديد غير
المسبوق، "الآنسة (جولي)"!‬

113
00:07:37,833 --> 00:07:39,334
‫سننجح.‬

114
00:07:39,418 --> 00:07:41,962
‫سننجح فعلاً! هل شاهدت ذلك يا "بيرني" ؟‬

115
00:07:42,045 --> 00:07:43,172
‫- سننجح!
‫- أجل.‬

116
00:07:43,964 --> 00:07:46,175
‫ "غافن"! آسفة، هل كانت في غيبوبة؟‬

117
00:07:46,258 --> 00:07:48,886
‫- كلا.
‫- بالفعل لا!‬

118
00:07:48,969 --> 00:07:51,263
‫هل شاهدت "صوفي" ؟ أكانت رائعة أم رائعة؟‬

119
00:07:51,346 --> 00:07:52,347
‫كانت رائعة.‬

120
00:07:52,431 --> 00:07:54,224
‫كانت رائعة حقاً!‬

121
00:07:54,308 --> 00:07:55,934
‫سننجح فعلاً!‬

122
00:07:56,018 --> 00:07:56,977
‫- أيها المستثمر.
‫- أجل.‬

123
00:07:57,060 --> 00:07:59,563
‫هل شاهدتها؟ كانت رائعة! سننجح!‬

124
00:07:59,646 --> 00:08:02,191
‫يا مقدّم القهوة،
‫هل حضرت تلك البروفة؟ سننجح.‬

125
00:08:02,274 --> 00:08:04,318
‫أنت، هل شاهدتها؟ سننجح!‬

126
00:08:04,401 --> 00:08:06,111
‫جئت لأخذ ابنتي من حصة الرقص.‬

127
00:08:06,195 --> 00:08:08,197
‫وكأنني أبالي. انشري الخبر!‬

128
00:08:08,280 --> 00:08:10,616
‫ "صوفي لينون" بارعة! وسننجح!‬

129
00:08:19,541 --> 00:08:20,876
‫- مرحباً؟
‫- اتصلت بي؟‬

130
00:08:20,959 --> 00:08:22,294
‫- أجل.
‫- 3 مرات؟‬

131
00:08:22,377 --> 00:08:23,462
‫أردت التحدث إليك.‬

132
00:08:23,545 --> 00:08:25,297
‫تعلمين أنني سأتصل بك حين تصلني رسالتك.‬

133
00:08:25,380 --> 00:08:27,299
‫- خلت أنها ضاعت.
‫- لا يمكن أن تضيع.‬

134
00:08:27,382 --> 00:08:29,009
‫- تضيع أحياناً.
‫- لم يحدث ذلك قط.‬

135
00:08:29,092 --> 00:08:31,845
‫يونيو 1957. لم تصلك رسالتي،
‫ولم أجد الحليب في الصباح.‬

136
00:08:31,929 --> 00:08:33,764
‫لكنك نجوت لتروي القصة.‬

137
00:08:33,847 --> 00:08:36,225
‫كنت أفكر في أن تجلب
الطفلين إلى "فلوريدا".‬

138
00:08:36,308 --> 00:08:37,809
‫اتصلت 3 مرات لهذا السبب؟‬

139
00:08:37,893 --> 00:08:39,478
‫اتصلت مرتين فقط حين دخلت المخاض.‬

140
00:08:39,561 --> 00:08:41,647
‫أنا هنا ووالداي هنا،‬

141
00:08:41,730 --> 00:08:44,775
‫يمكنني أن أحجز لكم غرفة،
‫ويمكننا قضاء عطلة أسرية رائعة.‬

142
00:08:44,858 --> 00:08:46,693
‫- لا يمكنني القدوم إلى "فلوريدا".
‫- لم؟‬

143
00:08:46,777 --> 00:08:48,403
‫لديّ عمل وحياة تشغلني.‬

144
00:08:48,862 --> 00:08:50,739
‫بحقك. لبضعة أيام فقط.‬

145
00:08:50,822 --> 00:08:53,242
‫تزوجنا من جديد للتو.
‫لم نقض شهر عسل يليق بنا قط.‬

146
00:08:53,325 --> 00:08:54,868
‫آسف. أين محطتك التالية؟‬

147
00:08:54,952 --> 00:08:55,786
‫ "توليدو" .‬

148
00:08:55,869 --> 00:08:57,788
‫كان يجب أن تقترحي "توليدو" أولاً،
‫لأعاين "فلوريدا".‬

149
00:08:57,871 --> 00:09:00,999
‫"جول"، أنا في جولة طوال الصيف،
‫لن يذهب الولدان إلى "كاتسكيلز".‬

150
00:09:01,083 --> 00:09:02,960
‫لن يمرحا في رحلة صيفية.‬

151
00:09:03,043 --> 00:09:05,379
‫ستكون هذه رحلتهما الصيفية.
‫وسيشاهدان الزواحف.‬

152
00:09:06,463 --> 00:09:07,297
‫ماذا؟‬

153
00:09:07,381 --> 00:09:10,717
‫تذكرت أن أحجز غرفة لي
‫في "ستاينر" هذا العام،‬

154
00:09:10,801 --> 00:09:12,427
‫لذا يمكنني أخذهما.‬

155
00:09:13,637 --> 00:09:15,514
‫يمكنك أخذهما. رائع.‬

156
00:09:15,597 --> 00:09:17,557
‫يمكنك زيارتنا. إن حصلت على يوم عطلة.‬

157
00:09:18,058 --> 00:09:20,269
‫لكنهما سيحبان "فلوريدا".‬

158
00:09:20,352 --> 00:09:21,353
‫يمكنهما زيارة كليهما.‬

159
00:09:21,436 --> 00:09:23,939
‫هيا، لنفسد هذين الشقيين‬

160
00:09:24,022 --> 00:09:25,482
‫ونطلق لهما العنان.‬

161
00:09:25,565 --> 00:09:27,985
‫- لا أقدر يا "ميدج".
‫- ليومين. عطلة الأسبوع.‬

162
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
‫والدي سيأخذ "إيثان"
إلى مباراة الـ"يانكي".‬

163
00:09:30,529 --> 00:09:31,697
‫يمكنه أن يفوت المباراة.‬

164
00:09:31,780 --> 00:09:34,074
‫جلبت له قفازاً. لن يفوت المباراة.‬

165
00:09:34,157 --> 00:09:35,284
‫ربما لأجل "فلوريدا".‬

166
00:09:35,367 --> 00:09:36,410
‫لن يفعل. ثقي بي.‬

167
00:09:36,493 --> 00:09:38,578
‫لا أعرف ماذا يعجب ابني إذاً؟‬

168
00:09:38,662 --> 00:09:40,247
‫- بحقك يا "ميدج".
‫- اسأله.‬

169
00:09:40,330 --> 00:09:42,666
‫أتريدين سماعه يفضّل المباراة على رؤيتك؟‬

170
00:09:42,749 --> 00:09:46,253
‫إنه في الـ5. يفضل رؤية سيارة الإطفاء
‫على رؤيتك. أو رؤيتي. أو أيّ أحد.‬

171
00:09:46,336 --> 00:09:47,337
‫ألن تسأله حتى؟‬

172
00:09:47,921 --> 00:09:51,883
‫"إيثان"، أتود الذهاب إلى "فلوريدا"
‫بدلاً من مشاهدة المباراة في العطلة؟‬

173
00:09:51,967 --> 00:09:53,844
‫- كلا!
‫- هل أنت سعيدة؟‬

174
00:09:53,927 --> 00:09:55,679
‫أحسنت في تلقينه الإجابة.‬

175
00:09:55,762 --> 00:09:57,389
‫لا أعرف ماذا تريدين مني.‬

176
00:09:57,472 --> 00:09:59,641
‫الطفلين في كنفي. وأنا أعتني بهما.‬

177
00:09:59,725 --> 00:10:01,268
‫- أطرافهما سليمة.
‫- مكتب "جول مايزل".‬

178
00:10:01,351 --> 00:10:02,644
‫نجحت في مهمتي. أنا هنا.‬

179
00:10:02,728 --> 00:10:03,645
‫وأنا لست بجانبهما؟‬

180
00:10:03,729 --> 00:10:05,814
‫- كلا، لست كذلك. أنت في "فلوريدا".
‫- أجل.‬

181
00:10:05,897 --> 00:10:08,108
‫- إلام تلمّح؟
‫- إلى أنك في "فلوريدا"!‬

182
00:10:08,191 --> 00:10:10,527
‫- كيف تجرؤ!
‫- ثمة اتصال لك يا سيد "مايزل".‬

183
00:10:10,610 --> 00:10:13,113
‫- أيمكنك تلقّي رسالة؟
‫- هذا بشأن رخصة الخمور.‬

184
00:10:13,572 --> 00:10:15,782
‫عليّ الرحيل. آسف حقاً.‬

185
00:10:15,866 --> 00:10:17,492
‫- مهلاً. "جول" ؟
‫- أجل؟‬

186
00:10:18,577 --> 00:10:21,163
‫أقدّر أنك تحافظ على سلامة أطرافهما.‬

187
00:10:21,621 --> 00:10:22,956
‫هذا أقلّ ما بوسعي فعله.‬

188
00:10:23,040 --> 00:10:25,250
‫لا يوجد الكثير لأفعله. وداعاً.‬

189
00:10:29,338 --> 00:10:31,506
‫- مرحباً.
‫- "جول مايزل"؟ معك "براين ميلر".‬

190
00:10:31,590 --> 00:10:34,009
‫أتحدث بشأن طلبك لرخصة الخمور.‬

191
00:10:34,092 --> 00:10:35,802
‫ما المشكلة الآن؟ أتريد فصيلة دمي؟‬

192
00:10:35,886 --> 00:10:37,262
‫- كلا.
‫- اسم ابني الأول؟‬

193
00:10:37,346 --> 00:10:38,680
‫- كلا.
‫- احزم أغراضك يا "إيثان".‬

194
00:10:38,764 --> 00:10:39,806
‫- ينتظرك والدك الجديد.
‫- كلا.‬

195
00:10:39,890 --> 00:10:42,059
‫سيد "مايزل" ، أعتذر
على سوء الفهم الذي حصل.‬

196
00:10:42,142 --> 00:10:45,771
‫ذهب طلبك إلى الصندوق الخطأ
‫في مكتب الحي الصيني.‬

197
00:10:45,854 --> 00:10:47,689
‫لم نكن نعرف من تكون.‬

198
00:10:48,857 --> 00:10:49,691
‫من أكون؟‬

199
00:10:49,775 --> 00:10:53,445
‫أريد إعلامك أننا تكفلنا بكل شيء،
‫وسنسرع في إصدار رخصتك.‬

200
00:10:53,528 --> 00:10:54,696
‫ستحصل عليها في آخر الأسبوع.‬

201
00:10:55,614 --> 00:10:57,282
‫- حسناً.
‫- إن احتجت إلى أيّ شيء،‬

202
00:10:57,366 --> 00:10:59,242
‫لا تتردد بالاتصال رجاءً.‬

203
00:10:59,618 --> 00:11:00,535
‫شكراً.‬

204
00:11:04,164 --> 00:11:05,457
‫حصلنا على الرخصة.‬

205
00:11:05,791 --> 00:11:06,625
‫كيف؟‬

206
00:11:07,084 --> 00:11:08,543
‫لا أدري. حالفنا الحظ.‬

207
00:11:08,877 --> 00:11:09,711
‫الحظ؟‬

208
00:11:10,420 --> 00:11:12,047
‫أجل. لست مقتنعاً حتى.‬

209
00:11:14,800 --> 00:11:16,426
‫ما أخبار مباراة الـ "يانكي" ؟‬

210
00:11:16,510 --> 00:11:17,969
‫ناقص واحد ونصف.‬

211
00:11:18,053 --> 00:11:20,764
‫ناقص واحد ونصف. من سيرمي الكرة اليوم؟‬

212
00:11:20,847 --> 00:11:21,723
‫ "وايتي فورد" .‬

213
00:11:21,807 --> 00:11:23,892
‫ "وايتي فورد". أهو بارع؟‬

214
00:11:24,601 --> 00:11:26,937
‫- بارع حقاً.
‫- كيف حاله؟ هل مرض مؤخراً؟‬

215
00:11:27,020 --> 00:11:29,356
‫- الكل مُصاب بالإنفلونزا هذه الأيام.
‫- لا أدري.‬

216
00:11:29,856 --> 00:11:33,568
‫لو أنك ستراهن بـ20 دولاراً ‫لصالح
الـ "يانكي" ، لكنك في حاجة ماسة للمال،‬

217
00:11:33,652 --> 00:11:34,986
‫فهل يبدو رهاناً مناسباً؟‬

218
00:11:35,070 --> 00:11:36,321
‫لا أقدّم المشورة.‬

219
00:11:36,405 --> 00:11:38,198
‫- بين صديق وصديقته.
‫- لسنا صديقين.‬

220
00:11:38,281 --> 00:11:40,617
‫افترض ذلك، وأنني أسألك. ماذا كنت ستقول؟‬

221
00:11:40,700 --> 00:11:42,994
‫أقترح ألا تصادقي وكيل المراهنات.‬

222
00:11:43,078 --> 00:11:45,038
‫- شكراً.
‫- وربما يجب أن تتعلمي البيسبول.‬

223
00:11:45,122 --> 00:11:46,331
‫مجرد نصيحة يا صديقتي.‬

224
00:11:46,998 --> 00:11:48,917
‫ألا يقلقك أن تذهب هيبتك‬

225
00:11:49,000 --> 00:11:50,669
‫حين يرونك تشرب عصيراً للفتيات؟‬

226
00:11:50,752 --> 00:11:52,212
‫النجدة.‬

227
00:11:52,295 --> 00:11:53,255
‫سأعود.‬

228
00:11:53,338 --> 00:11:55,382
‫لن أمكث لحظةً بعد تناولي الكرز.‬

229
00:11:58,844 --> 00:12:00,720
‫أشعر بالغثيان. لا يمكنني أن أتنفس.‬

230
00:12:00,804 --> 00:12:02,097
‫اهدأ يا "بيرني".‬

231
00:12:03,098 --> 00:12:05,225
‫جئت ركضاً من "ساردي" إلى هنا.‬

232
00:12:05,308 --> 00:12:07,185
‫- قطعت 40 مربعاً سكنياً.
‫- وشارعين.‬

233
00:12:07,269 --> 00:12:08,311
‫ما المشكلة.‬

234
00:12:08,895 --> 00:12:09,855
‫خسرنا المسرح.‬

235
00:12:09,938 --> 00:12:11,731
‫كيف تخسر مسرحاً يتسع لألف مقعد؟‬

236
00:12:11,815 --> 00:12:13,233
‫تلقوا عرضاً أفضل، فقبلوه.‬

237
00:12:13,316 --> 00:12:15,610
‫لا يمكن أن يقبلوه.
‫لقد حجزته. أعطيتهم شيكاً.‬

238
00:12:15,694 --> 00:12:17,863
‫- أعادوه إليّ.
‫- أعادوه؟ وهل أخذته؟‬

239
00:12:17,946 --> 00:12:19,698
‫- ماذا أفعل؟ أتجنب ذلك؟
‫- طبعاً!‬

240
00:12:19,781 --> 00:12:21,158
‫أعطوني الشيك، فأخذته.‬

241
00:12:21,241 --> 00:12:23,660
‫- هذا ما يفعله المتحضرون.
‫- لا صلة لذلك بالموضوع.‬

242
00:12:23,743 --> 00:12:24,786
‫إنه مسرح "برودواي".‬

243
00:12:24,870 --> 00:12:25,787
‫هلا نؤجل الافتتاح؟‬

244
00:12:25,871 --> 00:12:29,249
‫كلا. لدى "غافن" فيلم عن القراصنة،
‫و"صوفي" لديها جولة في الخريف.‬

245
00:12:29,332 --> 00:12:30,500
‫إما الآن وإما فلا.‬

246
00:12:30,584 --> 00:12:31,710
‫ماذا سأقول للمستثمرين؟‬

247
00:12:31,793 --> 00:12:33,378
‫تركتهم في "ساردي". إنهم هناك.‬

248
00:12:33,462 --> 00:12:34,379
‫أخبرهم أنني سأجد مسرحاً.‬

249
00:12:34,463 --> 00:12:36,089
‫- كيف؟
‫- دعني أتكفل بذلك.‬

250
00:12:36,173 --> 00:12:37,632
‫إن شكّوا في هذا، سيتراجعون.‬

251
00:12:37,716 --> 00:12:40,677
‫لن يشكوا في أيّ شيء. غيّر وجهتك فحسب.‬

252
00:12:40,760 --> 00:12:42,304
‫- لكنني...
‫- اذهب فحسب.‬

253
00:12:42,679 --> 00:12:43,847
‫دعني أتولّى ذلك.‬

254
00:12:45,307 --> 00:12:46,183
‫تباً!‬

255
00:12:50,520 --> 00:12:51,354
‫أحتاج إلى مسرح.‬

256
00:12:51,438 --> 00:12:53,648
‫بالتأكيد، لا مشكلة. كمسرح للغمضية؟‬

257
00:12:53,732 --> 00:12:54,774
‫ماذا يعني ذلك؟‬

258
00:12:54,858 --> 00:12:56,526
‫- مسرح قذر.
‫- بمحتوى إباحي.‬

259
00:12:56,610 --> 00:12:58,528
‫أتسمي مسرح الإباحة بمسرح الغمضية؟‬

260
00:12:58,612 --> 00:13:00,322
‫لديّ طفلة تستمع إلى مكالمات الهاتف.‬

261
00:13:00,405 --> 00:13:03,116
‫كلا، أحتاج إلى مسرح "برودواي" شرعي.‬

262
00:13:03,200 --> 00:13:04,451
‫يا للهول. طلب صعب.‬

263
00:13:04,534 --> 00:13:06,661
‫إنه موسم مسرحيات ممتاز.
كل المسارح محجوزة.‬

264
00:13:06,745 --> 00:13:09,831
‫لديّ عميلة في هذه المسرحية.
‫والمالكون أعطوا المسرح لأحد آخر.‬

265
00:13:09,915 --> 00:13:11,458
‫- هل دفعتم؟
‫- أجل، دفعنا؟‬

266
00:13:11,541 --> 00:13:13,710
‫- أعطيناهم شيكاً، فأعادوه.
‫- وهل أخذتموه؟‬

267
00:13:13,793 --> 00:13:14,836
‫المنتج أخذه.‬

268
00:13:14,920 --> 00:13:17,255
‫- إنه من النوع المتحضر.
‫- هذا مسرح "برودواي"!‬

269
00:13:17,339 --> 00:13:19,216
‫رجاءً، أحتاج إلى هذا.‬

270
00:13:19,299 --> 00:13:21,051
‫إن لم أجد مسرحاً، سيفشل العرض.‬

271
00:13:22,719 --> 00:13:24,179
‫- بوسعنا المساعدة.
‫- حقاً؟‬

272
00:13:24,763 --> 00:13:25,889
‫لدينا بعض المعارف.‬

273
00:13:27,807 --> 00:13:31,561
‫مهلاً. هكذا أفضل؟‬

274
00:13:32,687 --> 00:13:34,564
‫- كلا. ماذا فعلت؟
‫- أصلحت البكرة.‬

275
00:13:34,648 --> 00:13:36,441
‫- أيّ بكرة؟
‫- ألا نصلح البكرة؟‬

276
00:13:36,525 --> 00:13:37,943
‫- لم؟
‫- لنحرك الستائر.‬

277
00:13:38,026 --> 00:13:39,694
‫- كلا.
‫- إذاً، ماذا نفعل؟‬

278
00:13:39,778 --> 00:13:42,030
‫- نعيد الحلقة إلى مكانها.
‫- أيّ حلقة؟‬

279
00:13:42,113 --> 00:13:44,574
‫أسوأ نسخة
‫من "آبوت" و"كاستيلو" على الإطلاق.‬

280
00:13:45,325 --> 00:13:46,243
‫ماذا جلبت؟‬

281
00:13:46,326 --> 00:13:47,494
‫أسطوانات جديدة.‬

282
00:13:51,331 --> 00:13:53,083
‫كلها صينية كسابقتها.‬

283
00:13:53,166 --> 00:13:54,167
‫هذه تايلاندية.‬

284
00:13:54,251 --> 00:13:56,294
‫جيد. سأفهم الكلمات.‬

285
00:13:56,378 --> 00:13:58,296
‫- أتريدين زجاجة جعة؟
‫- كلا.‬

286
00:13:58,380 --> 00:14:02,133
‫ "أرتشي" ، تناول زجاجة جعة. لنحتفل.‬

287
00:14:02,217 --> 00:14:03,218
‫بم نحتفل؟‬

288
00:14:04,219 --> 00:14:07,389
‫وافقوا على رخصة الخمور
‫وعلى وشك أن يصدروها.‬

289
00:14:07,472 --> 00:14:08,306
‫رائع!‬

290
00:14:08,807 --> 00:14:12,477
‫مذهل! "جول مايزل" ، ملك الملاهي! لكن كيف؟‬

291
00:14:13,478 --> 00:14:15,355
‫لا بد أنها مقدرتي على الإقناع.‬

292
00:14:15,438 --> 00:14:17,190
‫صحيح. أو؟‬

293
00:14:17,274 --> 00:14:18,316
‫لا فكرة لديّ.‬

294
00:14:18,400 --> 00:14:20,902
‫بشكل مفاجئ،
‫اتصل أحدهم وقال إنه كان سوء فهم.‬

295
00:14:20,986 --> 00:14:22,612
‫وقالوا إنهم لم يعرفوا من أكون.‬

296
00:14:23,822 --> 00:14:24,656
‫ومن تكون؟‬

297
00:14:24,739 --> 00:14:26,825
‫أنا الرجل الذي يملك رخصة خمور الآن.‬

298
00:14:27,492 --> 00:14:28,410
‫بمعجزة.‬

299
00:14:29,995 --> 00:14:31,955
‫يا "أرتش" ، هلا تجلب لنا بعض الجعة؟‬

300
00:14:32,622 --> 00:14:33,456
‫لدينا جعة.‬

301
00:14:33,540 --> 00:14:34,499
‫المزيد منها.‬

302
00:14:34,583 --> 00:14:35,584
‫هل نتوقع قدوم حشد؟‬

303
00:14:38,878 --> 00:14:39,713
‫حسناً.‬

304
00:14:41,339 --> 00:14:43,425
‫سأجلب بعض الجعة.‬

305
00:14:44,259 --> 00:14:45,135
‫رائع.‬

306
00:14:46,886 --> 00:14:47,846
‫هل من نوع محدد؟‬

307
00:14:47,929 --> 00:14:48,972
‫لم أقصد كلامي بحرفيته.‬

308
00:14:49,055 --> 00:14:51,474
‫صحيح. سأعود قريباً.‬

309
00:14:55,145 --> 00:14:56,730
‫خلت أنك لست مشعوذة.‬

310
00:14:57,856 --> 00:14:59,941
‫لا تبدو عليك الدهشة لحصولي على الرخصة.‬

311
00:15:00,025 --> 00:15:01,318
‫أنا هادئة بطبعي عادةً.‬

312
00:15:01,693 --> 00:15:03,111
‫هل لك أيّ صلة بالموضوع؟‬

313
00:15:04,112 --> 00:15:04,946
‫بالإنجليزية يا "ماي".‬

314
00:15:08,783 --> 00:15:09,701
‫كنت أعلم ذلك.‬

315
00:15:10,827 --> 00:15:13,705
‫طلبت ذلك من أخيك أو ابن عمك،‬

316
00:15:13,788 --> 00:15:15,415
‫أو ابن عم ابن عمك ليعجّل الرخصة.‬

317
00:15:15,498 --> 00:15:17,083
‫ابن عم ابن عمي هو نفسه ابن عمي.‬

318
00:15:17,167 --> 00:15:18,793
‫ليس إن كان نسيبك من طرف...‬

319
00:15:18,877 --> 00:15:20,337
‫كلا، تحاولين تشتيتي.‬

320
00:15:20,420 --> 00:15:21,588
‫ولماذا يهمك كيف حصلت عليها؟‬

321
00:15:21,671 --> 00:15:23,173
‫- لا يمكنك ذلك.
‫- لماذا؟‬

322
00:15:23,256 --> 00:15:25,884
‫لأن عليّ أن أتولى هذا بنفسي! وحدي.‬

323
00:15:26,801 --> 00:15:29,012
‫لا أريد منك أيّ خدمات،‬

324
00:15:29,095 --> 00:15:30,430
‫أو أن تطلبي الخدمات،‬

325
00:15:30,513 --> 00:15:32,182
‫أو أن تطبخي اللحم لبائع الخمور.‬

326
00:15:32,265 --> 00:15:34,392
‫- أطبخ ماذا؟
‫- لا أريد مساعدتك.‬

327
00:15:34,476 --> 00:15:36,561
‫اسمع يا "جون واين" ،‬

328
00:15:36,645 --> 00:15:39,397
‫إن لم تلاحظ، فهذا حيّ معزول تماماً.‬

329
00:15:39,481 --> 00:15:41,483
‫لن تحصل على مرادك دون أبناء عمك.‬

330
00:15:41,566 --> 00:15:42,942
‫- لديّ أبناء عم.
‫- قصدت الصينيين.‬

331
00:15:43,026 --> 00:15:44,527
‫أو أن يكون لديك معارف أقلّه.‬

332
00:15:44,611 --> 00:15:45,904
‫رائع! سأتعرف على الناس.‬

333
00:15:45,987 --> 00:15:47,864
‫كيف؟ بلعبة التحزير؟ لا تتقن لغتنا.‬

334
00:15:47,947 --> 00:15:49,240
‫أنا بارع في لعبة التحزير.‬

335
00:15:49,324 --> 00:15:51,785
‫هل خدشت كبرياءك؟ أهذا هو الموضوع؟‬

336
00:15:51,868 --> 00:15:54,996
‫ربما يكون كذلك،
‫لكنني سأكون صادقاً هذه المرة.‬

337
00:15:55,080 --> 00:15:57,332
‫ماذا تقصد بـ "هذه
المرة"؟ متى كانت آخر مرة؟‬

338
00:15:57,415 --> 00:15:59,000
‫هذا عملي يا "ماي".‬

339
00:15:59,459 --> 00:16:00,293
‫لا بأس.‬

340
00:16:01,544 --> 00:16:03,922
‫- سأغسل يديّ من الموضوع كله.
‫- رائع.‬

341
00:16:04,005 --> 00:16:05,965
‫كنت سأقصد حمامك لولا أن المياه مقطوعة.‬

342
00:16:06,049 --> 00:16:07,217
‫السمكري قادم غداً.‬

343
00:16:09,135 --> 00:16:10,053
‫من أين تعرفين السمكري؟‬

344
00:16:10,136 --> 00:16:11,346
‫من أين أعرف وكيل الرخص؟‬

345
00:16:11,429 --> 00:16:12,681
‫من أين تعرفين وكيل الرخص؟‬

346
00:16:20,563 --> 00:16:21,815
‫لم أطلب هذه.‬

347
00:16:26,528 --> 00:16:27,445
‫هل أنت سعيد؟‬

348
00:16:27,779 --> 00:16:28,613
‫أطير من السعادة.‬

349
00:16:32,951 --> 00:16:35,328
‫كلامك هذا فهمته تماماً.‬

350
00:16:44,504 --> 00:16:45,964
‫سئمت هذا!‬

351
00:16:46,047 --> 00:16:47,841
‫تمالكي أعصابك يا "مارثا".‬

352
00:16:48,216 --> 00:16:50,844
‫سئمت هذا الكلام الفارغ.
‫جعلنا نقطع كل المسافة لنأتي.‬

353
00:16:50,927 --> 00:16:51,761
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

354
00:16:51,845 --> 00:16:53,596
‫- عودي يا فتاة.
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

355
00:16:53,680 --> 00:16:56,808
‫ "مارثا" ، هذه طبيعته.
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصيّ.‬

356
00:16:56,891 --> 00:16:58,643
‫- لقد رمانا بالطعام.
‫- لم يصبنا.‬

357
00:16:58,727 --> 00:17:00,103
‫طردنا من الفرقة يا "كارول".‬

358
00:17:00,186 --> 00:17:02,480
‫لو أنني أجني المال
‫من كل مرة يطردني فيها "شاي"‬

359
00:17:02,564 --> 00:17:04,566
‫لكما كنت مضطرة للعمل لصالحه.‬

360
00:17:04,649 --> 00:17:07,318
‫سئمت مراعاته لمجرد أن مزاجه متعكر.‬

361
00:17:07,402 --> 00:17:09,821
‫أتريدين رؤية مزاج متعكر؟ لك ذلك.‬

362
00:17:10,155 --> 00:17:11,781
‫- إنه نجم.
‫- هيا، لنذهب.‬

363
00:17:11,865 --> 00:17:14,659
‫نسيتن لوهلة كم كان "إلفيس" مصدر إزعاج.‬

364
00:17:14,743 --> 00:17:17,787
‫صحيح أن "إلفيس" كان يرمينا بالطعام،
‫لكن كان يشتري لنا السيارات.‬

365
00:17:17,871 --> 00:17:19,497
‫ماذا يجري؟‬

366
00:17:19,581 --> 00:17:22,250
‫ "شاي" كثير المطالب اليوم.‬

367
00:17:22,333 --> 00:17:23,501
‫أتريدين توصيلة؟‬

368
00:17:23,585 --> 00:17:25,712
‫- إلى أين؟
‫- إلى الفندق.‬

369
00:17:25,795 --> 00:17:28,047
‫ألا يجب أن ألقي التحية، ليعرف بقدومي؟‬

370
00:17:28,131 --> 00:17:30,592
‫ليس إن أردت أن تتلطخ ملابسك بالمشاريب.‬

371
00:17:30,675 --> 00:17:31,885
‫لا أود ذلك.‬

372
00:17:31,968 --> 00:17:34,179
‫ "كارول" ، المفاتيح معك.‬

373
00:17:35,513 --> 00:17:37,140
‫أمتأكدة أنك لا تريدين توصيلة؟‬

374
00:17:37,223 --> 00:17:39,559
‫كلا. لا بأس. شكراً.‬

375
00:17:55,867 --> 00:17:56,701
‫أهذا ملكك؟‬

376
00:17:57,410 --> 00:17:59,871
‫أجل، كنت أتطلع لذلك، شكراً.‬

377
00:18:00,997 --> 00:18:01,956
‫قارب جميل.‬

378
00:18:02,624 --> 00:18:04,459
‫متواضع. ومهضوم حقه.‬

379
00:18:04,542 --> 00:18:06,503
‫أسمعت؟ لا أحد يريد الاقتراب مني اليوم.‬

380
00:18:06,586 --> 00:18:07,879
‫بل سمعت.‬

381
00:18:08,630 --> 00:18:11,257
‫ستقدم حفلاً هادئاً دون فرقتك.‬

382
00:18:11,341 --> 00:18:13,468
‫ابني يتقن عزف المزمار. هلا أتصل به؟‬

383
00:18:13,885 --> 00:18:14,928
‫ما هذا بحق السماء؟‬

384
00:18:16,137 --> 00:18:17,806
‫لم يسبق أن دُعيت إلى حفل على قارب‬

385
00:18:17,889 --> 00:18:20,975
‫ولا أحب القدوم خالية الوفاض،
‫لذا أقدّم لك "فريد".‬

386
00:18:22,060 --> 00:18:23,937
‫لم يسبق أن أهداني أحد نبتة.‬

387
00:18:24,020 --> 00:18:26,648
‫إنه معرّض لدوار البحر، فلا تتحمس كثيراً.‬

388
00:18:27,065 --> 00:18:28,691
‫اختفت كل الأجواء الاحتفالية.‬

389
00:18:28,775 --> 00:18:31,444
‫ثمة الكثير من الطعام والشراب،
‫لكن من دون ناس.‬

390
00:18:32,278 --> 00:18:34,155
‫أنا هنا. و "فريد" أيضاً.‬

391
00:18:34,239 --> 00:18:36,032
‫يصبح مسلياً أكثر حين يثمل.‬

392
00:18:36,658 --> 00:18:37,992
‫أتمنحني الإذن بالصعود؟‬

393
00:18:38,743 --> 00:18:39,661
‫بالطبع.‬

394
00:18:40,411 --> 00:18:41,371
‫لم لا؟‬

395
00:18:45,208 --> 00:18:46,751
‫ "(باريمور)"‬

396
00:19:00,557 --> 00:19:02,642
‫- قُضي الأمر.
‫- حقاً؟ متأكد؟‬

397
00:19:02,725 --> 00:19:04,853
‫- بكل تأكيد.
‫- كانوا مترددين لوهلة.‬

398
00:19:04,936 --> 00:19:07,021
‫- لهنيهة.
‫- كانوا يفحصون ماكينة الدخان،‬

399
00:19:07,105 --> 00:19:08,773
‫لذا لم يتيقنوا من جديتنا أولاً.‬

400
00:19:08,857 --> 00:19:10,608
‫وما إن انقشع الدخان، حتى أبهرناهم!‬

401
00:19:10,692 --> 00:19:11,651
‫ماذا قلتما؟‬

402
00:19:11,734 --> 00:19:12,861
‫بعضاً من هذا وذاك.‬

403
00:19:12,944 --> 00:19:14,821
‫اتضح أننا نعرف بعض الأصحاب من الطاقم.‬

404
00:19:14,904 --> 00:19:15,822
‫لقد سدوا المخارج.‬

405
00:19:15,905 --> 00:19:18,283
‫هذه طريقة فعالة
‫حين لا يتوجب عليك الجري خلفهم.‬

406
00:19:18,366 --> 00:19:19,242
‫طبعاً، فهمت ذلك.‬

407
00:19:19,325 --> 00:19:21,619
‫لكن في النهاية وضّحنا الموقف.‬

408
00:19:21,703 --> 00:19:22,537
‫بشكل لائق.‬

409
00:19:22,620 --> 00:19:23,663
‫لا ضرورة للفظاظة.‬

410
00:19:23,746 --> 00:19:25,874
‫وفي النهاية رؤوا جانبنا الآخر.‬

411
00:19:25,957 --> 00:19:27,083
‫الخلاصة أن المسرح رهن طوعك.‬

412
00:19:27,166 --> 00:19:31,588
‫بسعر مناسب ويمكن شغره فوراً،
‫وسيستضيفون عرض "جولي" دون مقابل.‬

413
00:19:31,671 --> 00:19:34,090
‫كما أننا جلبنا لك طقم مطبخ رائع.‬

414
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
‫نعرف أولئك الناس أيضاً.‬

415
00:19:35,258 --> 00:19:36,175
‫تعرفون الجميع.‬

416
00:19:36,259 --> 00:19:39,178
‫أحب مسرحية "الآنسة (جولي)" بالمناسبة.
‫من سيلعب دور "جون"؟‬

417
00:19:39,262 --> 00:19:40,388
‫ "غافن هوك" .‬

418
00:19:40,847 --> 00:19:43,516
‫إنه بارع حقاً.
رأيناه يؤدي مسرحية "ماكبث".‬

419
00:19:43,600 --> 00:19:45,435
‫لا يمكنني أن أشكركما بما يكفي.‬

420
00:19:45,518 --> 00:19:48,146
‫بل يمكنك. وستفعلين في النهاية.‬

421
00:19:48,229 --> 00:19:50,023
‫حسناً، وصلت رسالتكما،‬

422
00:19:50,106 --> 00:19:52,942
‫لكنني سأحجز لكما تذكرتين
‫في الصف الأمامي ليلة الافتتاح.‬

423
00:19:53,026 --> 00:19:55,778
‫في ليلة الافتتاح؟
‫يا للهول، لم يسبق أن حضرت افتتاحاً‬

424
00:19:55,862 --> 00:19:57,947
‫منذ أن جلبت لنا "دي ميل"
‫تذكرتيّ "أوكلاهوما".‬

425
00:19:58,031 --> 00:19:59,324
‫عملتما لصالح "آغنيس دي ميل" ؟‬

426
00:19:59,407 --> 00:20:02,410
‫أجل. مذهل. لكنها تحمل ضغينة ضدنا!‬

427
00:20:02,493 --> 00:20:04,287
‫ستدهشك أعمال المسرح التي نتلقاها.‬

428
00:20:04,370 --> 00:20:06,247
‫شكراً مجدداً. أنقذتما حياتي.‬

429
00:20:06,331 --> 00:20:08,541
‫لا مشكلة يا "سوزي". وحظاً موفقاً.‬

430
00:20:08,625 --> 00:20:10,209
‫أو اتصلي بنا. سنجلبه لك.‬

431
00:20:11,336 --> 00:20:12,420
‫أنتما تقتلانني.‬

432
00:20:12,503 --> 00:20:13,338
‫يوماً ما.‬

433
00:20:16,424 --> 00:20:18,009
‫- لا نوقف الضحك.
‫- إطلاقاً.‬

434
00:20:40,031 --> 00:20:41,115
‫بدأ ينفد مخزوننا.‬

435
00:20:41,866 --> 00:20:43,576
‫لم تتبق سوى 30 زجاجة.‬

436
00:20:43,660 --> 00:20:45,328
‫يجب أن نقتصد إذاً.‬

437
00:20:47,121 --> 00:20:51,501
‫عليّ القول إن "فريد" يقضي وقتاً ممتعاً.‬

438
00:20:51,584 --> 00:20:54,128
‫جيد. كنت أتساءل.
‫لأنه بدا عليه اللون الأخضر.‬

439
00:20:55,254 --> 00:20:57,006
‫اترك لي الكوميديا يا فتى.‬

440
00:20:57,548 --> 00:20:58,591
‫أوافقك الرأي.‬

441
00:20:59,217 --> 00:21:00,468
‫نخبك.‬

442
00:21:01,928 --> 00:21:03,346
‫هذا رائع.‬

443
00:21:03,429 --> 00:21:04,305
‫القارب؟‬

444
00:21:04,389 --> 00:21:06,391
‫كلا، الشطيرة. أين الدهون فيها؟‬

445
00:21:06,474 --> 00:21:08,935
‫إنه يقطّع اللحم بدقة وكأن أمي تقف بقربه.‬

446
00:21:09,018 --> 00:21:11,062
‫حالفنا الحظ. إنه يوم جميل.‬

447
00:21:11,813 --> 00:21:13,147
‫لكن لم كان مزاجك متعكراً؟‬

448
00:21:13,439 --> 00:21:15,984
‫نقضي وقتاً ممتعاً. هل تريدين ذكر ذلك؟‬

449
00:21:16,067 --> 00:21:18,444
‫بحقك. أهي مشكلة سببتها إحدى الفتيات؟‬

450
00:21:18,528 --> 00:21:19,696
‫لم عساك تفكرين بذلك؟‬

451
00:21:19,779 --> 00:21:21,406
‫لا أرى "مونيكا" مؤخراً.‬

452
00:21:21,489 --> 00:21:22,407
‫ "مونيكا" ؟‬

453
00:21:22,490 --> 00:21:24,075
‫أليست "مونيكا" فتاتك؟‬

454
00:21:24,575 --> 00:21:27,078
‫ "مونيكا" فتاة هذا العام،‬

455
00:21:27,161 --> 00:21:28,913
‫فتاة ظريفة، لكن...‬

456
00:21:28,997 --> 00:21:30,790
‫- ليست المُنتظرة.
‫- بالفعل.‬

457
00:21:30,873 --> 00:21:34,877
‫ماذا عنك يا سيدة "مايزل" ؟
‫هل أنت سيدة فعلاً؟‬

458
00:21:34,961 --> 00:21:38,131
‫أجل. ولا. وأجل مجدداً.‬

459
00:21:38,214 --> 00:21:39,382
‫فالجواب لا.‬

460
00:21:39,465 --> 00:21:41,676
‫تجرّعت الكثير من الشامبانيا. ترجمي كلامك.‬

461
00:21:42,385 --> 00:21:44,470
‫كنت السيدة "مايزل".‬

462
00:21:44,554 --> 00:21:47,849
‫ثم انفصلنا، ثم عدنا من جديد،‬

463
00:21:47,932 --> 00:21:50,476
‫ثم تطلقنا، ثم تزوجنا ثانيةً،‬

464
00:21:50,560 --> 00:21:53,813
‫والآن نسير في إجراءات الطلاق مجدداً.
‫لا أعرف ما الذي لا تفهمه.‬

465
00:21:54,439 --> 00:21:55,398
‫أما زلت تحبينه؟‬

466
00:21:56,149 --> 00:21:58,067
‫يا "شاي" ،‬

467
00:21:58,151 --> 00:22:01,404
‫لا تسأل فتاة أبداً،
‫"كم عمرك؟" أو "كم وزنك؟"‬

468
00:22:01,487 --> 00:22:03,364
‫أو "هل تحبين زوجك السابق؟"‬

469
00:22:04,615 --> 00:22:06,325
‫ماذا عنك؟ هل سبق وتزوجت؟‬

470
00:22:06,409 --> 00:22:07,994
‫أنا؟ كلا.‬

471
00:22:08,619 --> 00:22:10,705
‫أتجول منذ أن كنت في الـ16.‬

472
00:22:10,788 --> 00:22:12,206
‫ألا تريد أن تحظى بأسرة؟‬

473
00:22:12,290 --> 00:22:16,669
‫لديّ "ريجي".
‫فهو بمثابة أمي وأبي وأخي وسجّاني.‬

474
00:22:17,295 --> 00:22:19,756
‫- مضى على رفقتكما وقت طويل.
‫- منذ أبد الآبدين.‬

475
00:22:21,340 --> 00:22:22,467
‫أجل.‬

476
00:22:23,259 --> 00:22:27,096
‫وأعلم أنه يشعر أحياناً
‫أنه مربية تتقاضى كثيراً،‬

477
00:22:27,180 --> 00:22:28,556
‫لكنني أريده بقربي حقاً.‬

478
00:22:28,639 --> 00:22:31,392
‫"سوزي" بمثابة "ريجي" عندي.
‫لكنها لا تتقاضى كثيراً.‬

479
00:22:31,476 --> 00:22:35,063
‫سأقول لك إن "ريجي" سيجن جنونه الآن.‬

480
00:22:35,146 --> 00:22:36,689
‫لأنك طردت فرقتك كلها؟‬

481
00:22:36,773 --> 00:22:40,234
‫كلا، إنه معتاد على ذلك.
‫سيفقد صوابه حين يراني على متن هذا القارب.‬

482
00:22:40,318 --> 00:22:41,152
‫أليس قاربك؟‬

483
00:22:41,235 --> 00:22:43,529
‫أوعز إليّ بأوامر صارمة
‫بألا أخرجه من الميناء.‬

484
00:22:43,613 --> 00:22:44,614
‫أنت تمزح.‬

485
00:22:44,697 --> 00:22:46,449
‫لا يريد أن أركب القوارب
‫أو الدراجات النارية‬

486
00:22:46,532 --> 00:22:49,702
‫أو الدراجات أو التزلج أو المشي أو الزحف
‫أو التواجد بقرب أولاد يعطسون.‬

487
00:22:49,786 --> 00:22:52,205
‫من الجميل أن يوجد من يعتني بك.‬

488
00:22:52,580 --> 00:22:53,414
‫سأقول لك،‬

489
00:22:54,832 --> 00:22:56,834
‫إننا رمينا عملة نقدية‬

490
00:22:56,918 --> 00:22:58,836
‫لنعرف من سيدخل عالم الشهرة أولاً.‬

491
00:22:59,253 --> 00:23:00,379
‫أحسب أنك فزت.‬

492
00:23:00,463 --> 00:23:02,256
‫كلا. خسرت.‬

493
00:23:02,340 --> 00:23:04,884
‫أصرّ "ريجي" على خيارين من أصل 3.‬

494
00:23:04,967 --> 00:23:05,802
‫وحينها فزت.‬

495
00:23:05,885 --> 00:23:08,221
‫ربما. أظنه تلاعب بالنتيجة.‬

496
00:23:08,805 --> 00:23:09,639
‫لماذا؟‬

497
00:23:10,306 --> 00:23:11,891
‫لأنه عرف أن عليّ الفوز.‬

498
00:23:11,974 --> 00:23:15,895
‫يستطيع "ريجي" التعامل مع أيّ شيء.
‫إنه أقوى من مشيئة الحياة. أما أنا،‬

499
00:23:17,230 --> 00:23:19,732
‫إن لم أكن "شاي بالدوين" ،
‫فلا أعرف ماذا أكون.‬

500
00:23:20,900 --> 00:23:22,401
‫لا أعرف من سأكون.‬

501
00:23:24,487 --> 00:23:25,404
‫أخبرني بشيء.‬

502
00:23:26,489 --> 00:23:27,323
‫ماذا؟‬

503
00:23:27,782 --> 00:23:29,200
‫هل اسمك الحقيقي "شاي" ؟‬

504
00:23:32,370 --> 00:23:33,204
‫كلا.‬

505
00:23:33,287 --> 00:23:34,163
‫ما هو إذاً؟‬

506
00:23:34,247 --> 00:23:36,541
‫حتى "ريجي" لا يعرفه.‬

507
00:23:39,168 --> 00:23:40,503
‫هل تحب الشهرة؟‬

508
00:23:40,586 --> 00:23:44,507
‫لم يرق لي ألا أكون مشهوراً، فهذا أفضل.‬

509
00:23:45,466 --> 00:23:47,426
‫أظن أنني أحب أن أكون مشهورة.‬

510
00:23:48,010 --> 00:23:49,846
‫أظن أنك ستعرفين الإجابة.‬

511
00:23:53,641 --> 00:23:55,434
‫الجو جميل هنا.‬

512
00:24:01,149 --> 00:24:03,401
‫ "سوزي مايرسون". اتصال لك.‬

513
00:24:03,484 --> 00:24:04,485
‫شكراً يا فتى.‬

514
00:24:07,113 --> 00:24:09,323
‫- تذكرتك.
‫- اخرج من "فلوريدا".‬

515
00:24:11,242 --> 00:24:12,076
‫أجل؟‬

516
00:24:12,160 --> 00:24:13,286
‫لماذا أسمع صوت المياه؟‬

517
00:24:13,369 --> 00:24:15,746
‫ "صوفي". يسعدني سماع صوتك.‬

518
00:24:15,830 --> 00:24:18,374
‫هل أحببت المسرح الجديد؟
‫حجزت لك غرفة ملابس شاسعة، صحيح؟‬

519
00:24:18,457 --> 00:24:19,625
‫يبدو أن الفئران تحبها.‬

520
00:24:19,709 --> 00:24:21,419
‫كانت "جولي آندروز" سعيدة بها.‬

521
00:24:21,502 --> 00:24:24,672
‫إنها شابة.
‫أراهن أنها لم تعاشر مشرف الأضواء‬

522
00:24:24,755 --> 00:24:25,965
‫ظناً أنه الذي يؤدي دور البطولة.‬

523
00:24:26,048 --> 00:24:28,551
‫إذاً يبدو أنك على ما يُرام.
‫وفي حال طبيعية.‬

524
00:24:28,634 --> 00:24:29,969
‫رغم أن كل شيء سيصبح خراباً؟‬

525
00:24:30,052 --> 00:24:31,762
‫حسناً، ما المشكلة؟‬

526
00:24:31,846 --> 00:24:35,474
‫ "غافن" لا يتوقف عن التحدث إليّ
‫لساعات وساعات.‬

527
00:24:35,558 --> 00:24:36,434
‫يسمونها بروفة.‬

528
00:24:36,517 --> 00:24:39,437
‫كلا. بل كلاماً زائداً عن البروفة،‬

529
00:24:39,520 --> 00:24:41,898
‫ومحادثات موجهة وغير مريحة.‬

530
00:24:41,981 --> 00:24:44,275
‫ولا أعرف ماذا يقول بحق السماء.‬

531
00:24:44,358 --> 00:24:46,861
‫لا أعرف إن كان يدرك ذلك، لكنه يتمتع بلهجة‬

532
00:24:46,944 --> 00:24:49,447
‫يجعل الكلمات العادية محرّفة تماماً.‬

533
00:24:49,530 --> 00:24:51,741
‫لو لم أقرأ المسرحية
‫ما كنت لأعرف أن اسمه "جون".‬

534
00:24:51,824 --> 00:24:52,867
‫لا علاقة للهجته الغليظة بذلك.‬

535
00:24:52,950 --> 00:24:56,412
‫لا أعلم إن كان يناشدني لأضاجعه
‫أو يريد الماء أو دواء السعال.‬

536
00:24:56,495 --> 00:24:57,997
‫ومن يهمه ذلك؟ إنه ممثل عظيم.‬

537
00:24:58,080 --> 00:25:00,958
‫هل نحن على يقين؟ كيف نحن متيقنتان؟‬

538
00:25:01,042 --> 00:25:02,043
‫اقرئي صحيفة "تايمز".‬

539
00:25:02,835 --> 00:25:05,379
‫سأطلب منك أن تقرئي الصحيفة لي.‬

540
00:25:10,134 --> 00:25:11,469
‫كان مذاقها البارحة أفضل.‬

541
00:25:13,095 --> 00:25:13,930
‫ "سوزي" .‬

542
00:25:14,013 --> 00:25:15,056
‫أجل يا "صوفي".‬

543
00:25:15,681 --> 00:25:17,099
‫خيّبت أملي الحلوى الهلامية.‬

544
00:25:17,475 --> 00:25:19,268
‫اسمعي يا "صوفي" ، خذي نفساً عميقاً.‬

545
00:25:19,852 --> 00:25:21,938
‫أنصتي إليّ بإمعان الآن.‬

546
00:25:22,480 --> 00:25:24,148
‫هذا ما أردته.‬

547
00:25:24,232 --> 00:25:27,276
‫أن تكوني في "برودواي"
‫وتثبتي أنك ممثلة حقيقية.‬

548
00:25:27,360 --> 00:25:29,070
‫هذا ما طلبته مني.‬

549
00:25:29,153 --> 00:25:31,030
‫عليك أن تكفي عن التذمر الآن،‬

550
00:25:31,113 --> 00:25:32,657
‫وعليك أن تصغي جيداً‬

551
00:25:32,740 --> 00:25:35,910
‫وتناولي الحلوى الهلامية المخيبة للآمال
‫وامضي وأدّي عملك.‬

552
00:25:35,993 --> 00:25:39,455
‫وأظهري لأولئك الحمقى أنك محقة وهم مخطئون.‬

553
00:25:39,538 --> 00:25:40,790
‫ثم ستذهبين إلى حفل جوائز "توني"‬

554
00:25:40,873 --> 00:25:42,541
‫وانسي تماماً شكري في خطاب تتويجك.‬

555
00:25:42,625 --> 00:25:44,126
‫سأنسى أن أشكرك.‬

556
00:25:44,210 --> 00:25:46,545
‫ستكونين رائعة. و "غافن" سيكون رائعاً.‬

557
00:25:46,629 --> 00:25:48,256
‫ستجعلين من "غافن" رائعاً.‬

558
00:25:48,339 --> 00:25:50,675
‫سأجعله رائعاً، أليس كذلك؟‬

559
00:25:50,758 --> 00:25:52,009
‫ضعي ذلك نصب عينيك.‬

560
00:25:52,093 --> 00:25:54,553
‫حسناً. سأتناول الحلوى الهلامية.‬

561
00:25:54,637 --> 00:25:55,554
‫أحسنت يا فتاة!‬

562
00:25:58,182 --> 00:26:00,184
‫بدأت أتعلّم إدارة هذه المواقف.‬

563
00:26:09,819 --> 00:26:10,653
‫مرحباً.‬

564
00:26:10,736 --> 00:26:12,697
‫هل أخبرت "صوفي" أنها ستحسّن من ظهوري؟‬

565
00:26:12,780 --> 00:26:14,115
‫ماذا؟ قطعاً لا.‬

566
00:26:14,198 --> 00:26:16,742
‫قلت إنك ستحسّن من ظهورها.‬

567
00:26:17,785 --> 00:26:19,495
‫حسناً إذاً.‬

568
00:26:19,578 --> 00:26:21,372
‫أتعلمين أنها تريد كلاباً في المسرحية؟‬

569
00:26:21,455 --> 00:26:22,290
‫كلا.‬

570
00:26:22,373 --> 00:26:23,749
‫وأن تسميها بأسماء؟‬

571
00:26:23,833 --> 00:26:24,667
‫كلا.‬

572
00:26:24,750 --> 00:26:25,960
‫مع مربع حول أسمائها؟‬

573
00:26:26,043 --> 00:26:26,919
‫ولا أعلم ذلك.‬

574
00:26:27,003 --> 00:26:28,879
‫يستحيل التعامل معها، أتعلمين هذا؟‬

575
00:26:28,963 --> 00:26:29,839
‫سأتحفّظ على إجابتي.‬

576
00:26:29,922 --> 00:26:32,633
‫عليّ القول إنه طوال سنين عملي هذه،‬

577
00:26:32,717 --> 00:26:35,845
‫عملت مع كل الثملين المخمورين الصعبين،‬

578
00:26:35,928 --> 00:26:40,891
‫ذكوراً وإناثاً، ولم أقابل أحداً
‫يفتقر إلى الاتزان مثلها قط.‬

579
00:26:40,975 --> 00:26:43,602
‫أظن أنك تشعر بهذا الآن
‫لأنك منغمس في الحالة.‬

580
00:26:43,686 --> 00:26:45,187
‫أدّيت مسرحية "حلم ليلة الصيف"‬

581
00:26:45,271 --> 00:26:47,857
‫حين "تيتانيا" تقتل "أوبرن"
‫بسكين الرسائل على الخشبة،‬

582
00:26:47,940 --> 00:26:50,109
‫وسأختار تلك المرأة على حساب "صوفي لينون".‬

583
00:26:50,192 --> 00:26:52,486
‫جنونها، إن كان هذا ما تسميه...‬

584
00:26:52,570 --> 00:26:54,113
‫هو بالضبط ما أسميه.‬

585
00:26:54,196 --> 00:26:56,949
‫جنونها يولّد تألقها.‬

586
00:26:57,033 --> 00:27:00,953
‫وتألقها يتجلى في جنونها.‬

587
00:27:01,037 --> 00:27:03,664
‫والمشكلة الحقيقية هنا
‫أن تألقها مُزج مع تألقك،‬

588
00:27:03,748 --> 00:27:06,959
‫وهذا تألق كبير لعمل واحد. تقريباً.‬

589
00:27:07,043 --> 00:27:11,839
‫لكن ثمة احتمال أكبر أن تألقك‬

590
00:27:11,922 --> 00:27:15,426
‫سيحفز تألقها وسيبهر جمهور "نيويورك"‬

591
00:27:15,509 --> 00:27:17,261
‫ويدهشهم ويجعل من أدائكما‬

592
00:27:17,345 --> 00:27:20,973
‫عرضاً يتناقل حديثه الناس إلى الأبد
‫مثل "هاملت" لـ"غيلغيد".‬

593
00:27:22,266 --> 00:27:24,143
‫حين تصيغين الأمر بهذا الشكل...‬

594
00:27:26,354 --> 00:27:28,564
‫عليّ الرحيل. وصل أصدقائي النجوم.‬

595
00:27:28,647 --> 00:27:31,067
‫حافظ على هدوئك وواصل العمل يا صاح.‬

596
00:27:32,610 --> 00:27:34,362
‫دعيني أحزر. "صوفي" ؟‬

597
00:27:34,445 --> 00:27:35,279
‫بل "غافن".‬

598
00:27:35,363 --> 00:27:36,489
‫بشأن "صوفي" ؟‬

599
00:27:36,572 --> 00:27:37,573
‫من أين جلبت الطعام؟‬

600
00:27:37,656 --> 00:27:38,908
‫بقايا طعام لدى "شاي".‬

601
00:27:38,991 --> 00:27:41,160
‫كم أحب طعام الأثرياء.‬

602
00:27:41,243 --> 00:27:42,745
‫لديه مركب شراعيّ رائع.‬

603
00:27:42,828 --> 00:27:43,996
‫وأخيراً سنحت لي الفرصة‬

604
00:27:44,080 --> 00:27:45,498
‫لألبس هذا الزي الذي جلبته.‬

605
00:27:45,581 --> 00:27:47,458
‫حمداً للرب. كان ذلك يقلقني.‬

606
00:27:47,875 --> 00:27:51,921
‫ "شاي" رجل صعب الفهم، لكن أظنه معجب بي.‬

607
00:27:53,005 --> 00:27:54,882
‫حقاً؟ وما مدى إعجابه بك؟‬

608
00:27:54,965 --> 00:27:56,675
‫بدأنا نصبح صديقين.‬

609
00:27:56,759 --> 00:27:58,469
‫لديّ تأثير مهدئ عليه.‬

610
00:27:59,637 --> 00:28:00,930
‫لا أفضّل ركوبك القوارب.‬

611
00:28:01,013 --> 00:28:01,847
‫لم لا؟‬

612
00:28:01,931 --> 00:28:02,932
‫يمكن أن تغرق.‬

613
00:28:03,015 --> 00:28:05,142
‫لكن غالباً لا تغرق، وهذه وظيفتها.‬

614
00:28:05,226 --> 00:28:08,270
‫قد تتعرض لهجوم. أو تصدم جبلاً جليدياً.
‫لا قوارب ولا دراجات.‬

615
00:28:08,354 --> 00:28:10,773
‫لا أريدك أن تركبي أيّ مركبة.‬

616
00:28:10,856 --> 00:28:14,151
‫اجلسي بهدوء واقرئي الكتاب المقدس.
‫ولا أقصد العهد الجديد.‬

617
00:28:16,862 --> 00:28:18,114
‫لك ذلك يا "ريجي".‬

618
00:28:18,197 --> 00:28:19,490
‫سآخذ حماماً.‬

619
00:28:19,990 --> 00:28:23,035
‫لا أعرف ماذا عنيت بتلميحك،
‫لكنها شطيرة شهية.‬

620
00:28:23,702 --> 00:28:25,121
‫إنها قليلة الدهن حقاً.‬

621
00:28:27,581 --> 00:28:29,875
‫هذه الصالة المفضلة لدى "شاي".‬

622
00:28:29,959 --> 00:28:31,335
‫إنه مسرحه جالب الحظ.‬

623
00:28:32,169 --> 00:28:34,004
‫- هل سمعت ذلك يا أمي؟
‫- سمعت ماذا؟‬

624
00:28:34,088 --> 00:28:36,424
‫أن هذه الصالة المفضلة لعروض "شاي".‬

625
00:28:36,507 --> 00:28:37,341
‫أيّ عروض؟‬

626
00:28:37,425 --> 00:28:39,510
‫أظن أن تناول العشاء بعد العرض
‫فكرة غير محبذة.‬

627
00:28:39,593 --> 00:28:41,595
‫لكن الشرب قبله فكرة أخّاذة.‬

628
00:28:41,679 --> 00:28:43,764
‫من فضلك أيها النادل، أود كأس مارتيني.‬

629
00:28:43,848 --> 00:28:45,975
‫تحملين كأساً في يدك يا أمي.‬

630
00:28:46,058 --> 00:28:48,477
‫ "باركر". هذان...‬

631
00:28:50,688 --> 00:28:53,899
‫كأس مارتيني مع زيتون.
‫لكن المارتيني هو الجزء الأهم.‬

632
00:28:53,983 --> 00:28:56,652
‫أمي، يمكنك أن تطلبي على الطاولة.
‫اضبط تصرفات زوجتك.‬

633
00:28:56,735 --> 00:28:59,155
‫هذا ما قالته ابنتي قبل عرضها الكوميدي.‬

634
00:28:59,613 --> 00:29:00,781
‫لنحاول مجدداً.‬

635
00:29:01,532 --> 00:29:04,201
‫كما كنت أقول، هذان والداي يا "باركر" ،‬

636
00:29:04,285 --> 00:29:05,619
‫"إيب" و"روز وايسمان".‬

637
00:29:05,703 --> 00:29:06,579
‫مرحباً يا "باركر".‬

638
00:29:06,662 --> 00:29:08,497
‫طلبت المارتيني. أريده أن يحضر.‬

639
00:29:08,581 --> 00:29:09,832
‫سأحرص على ذلك.‬

640
00:29:09,915 --> 00:29:12,918
‫يمكنني أن أجلس معكما لدقيقة قبل أن أذهب.‬

641
00:29:13,002 --> 00:29:14,003
‫إلى أين ستذهبين؟‬

642
00:29:14,545 --> 00:29:15,379
‫لأقدّم عرضي.‬

643
00:29:15,963 --> 00:29:17,715
‫ما زلت ستقدمينه.‬

644
00:29:17,798 --> 00:29:18,716
‫أجل، ما زلت سأقدمه.‬

645
00:29:19,758 --> 00:29:21,802
‫اجلب لي كأساً. أو كأسين.‬

646
00:29:21,886 --> 00:29:23,053
‫أتحاولين تحقيق رقم قياسي؟‬

647
00:29:23,137 --> 00:29:25,723
‫- أوفّر عليه عناء التنقل يا "ميريان".
‫- بل "ميريام".‬

648
00:29:26,557 --> 00:29:28,517
‫لكن اسم "ميريان" لطيف. هل نبدل اسمك؟‬

649
00:29:30,269 --> 00:29:31,645
‫ما كنت لأفعل ذلك، لكن هذا عائد لك.‬

650
00:29:31,729 --> 00:29:33,898
‫مرحباً، عذراً على تأخري. أخّرني اتصال.‬

651
00:29:33,981 --> 00:29:36,734
‫أمي، أبي، أتتذكران مديرة أعمالي، "سوزي" ؟‬

652
00:29:36,817 --> 00:29:39,028
‫- أجل، مرحباً.
‫- مرحباً يا "إيب" و"روز".‬

653
00:29:39,111 --> 00:29:41,697
‫- هاتان الكأسان لي.
‫- هلا تعذراننا قليلاً؟‬

654
00:29:42,406 --> 00:29:44,158
‫ستعرفين من يقاطع عرضك على الأقل.‬

655
00:29:44,241 --> 00:29:46,452
‫بدآ بالشرب قبل ساعة من وصولي إليهما.‬

656
00:29:46,535 --> 00:29:50,498
‫أسديني صنيعاً. راقبيهما. وخصوصاً أمي.
‫لا تسمحي لها بتناول الكثير من الجن.‬

657
00:29:51,290 --> 00:29:52,708
‫لا أريد ذلك.‬

658
00:29:53,209 --> 00:29:54,084
‫خمنا ماذا؟‬

659
00:29:54,168 --> 00:29:56,712
‫ "سوزي" التي تتقاضى 10 بالمئة من دخلي،‬

660
00:29:56,795 --> 00:29:58,422
‫ستجلس هنا وتبقى برفقتكما.‬

661
00:29:58,506 --> 00:29:59,340
‫يا للباقة.‬

662
00:29:59,423 --> 00:30:00,591
‫أراكم بعد عرضي.‬

663
00:30:01,383 --> 00:30:02,760
‫ستستمتعان الليلة.‬

664
00:30:02,843 --> 00:30:05,471
‫صارت "ميريام" تعتاد الخشبة.‬

665
00:30:05,554 --> 00:30:08,224
‫ "سوزي" ، أحسب أنك حضرت عروضاً كثيرة لها.‬

666
00:30:08,307 --> 00:30:09,391
‫صحيح.‬

667
00:30:09,475 --> 00:30:11,310
‫جيد. أريد منك معروفاً.‬

668
00:30:11,393 --> 00:30:13,437
‫- ماذا؟
‫- العرض كله. كلمة بكلمة.‬

669
00:30:13,521 --> 00:30:15,272
‫لا أريد أيّ مفاجآت.‬

670
00:30:15,356 --> 00:30:19,485
‫إن عرفت ما أنا بصدده، ‫يمكنني سدّ
أذنيّ، وأتبع استراتيجية السعال.‬

671
00:30:19,568 --> 00:30:22,821
‫أخبريني بالنكات،
‫وإن كانت توجد أيّ حركات باليد‬

672
00:30:22,905 --> 00:30:25,282
‫عليّ أن أتحضّر لأجلها، أعلميني بها أيضاً.‬

673
00:30:25,366 --> 00:30:27,076
‫المعذرة يا "سوزي" ، وردتك مكالمة.‬

674
00:30:27,159 --> 00:30:29,370
‫شكراً يا "باركر". اعذراني لبعض الوقت.‬

675
00:30:33,249 --> 00:30:34,124
‫ "سوزي مايرسون" .‬

676
00:30:34,208 --> 00:30:35,960
‫- كيف حالك؟
‫- لا بأس.‬

677
00:30:36,043 --> 00:30:37,711
‫- وكيف أجواء "فلوريدا".
‫- لا بأس.‬

678
00:30:37,795 --> 00:30:38,754
‫رائع.‬

679
00:30:38,837 --> 00:30:40,464
‫"صوفي" و"غافن" يمارسان الجنس.‬

680
00:30:40,548 --> 00:30:42,925
‫- ماذا؟
‫- في هذه اللحظة. وراء الكواليس.‬

681
00:30:43,008 --> 00:30:45,761
‫جنس بهيميّ وعنيف وبصوت عال.‬

682
00:30:45,844 --> 00:30:47,263
‫لا يُعقل ذلك. يكرهان بعضهما.‬

683
00:30:49,682 --> 00:30:51,100
‫أيبدو أنهما يكرهان بعضهما؟‬

684
00:30:52,017 --> 00:30:52,977
‫نوعاً ما، نعم.‬

685
00:30:55,437 --> 00:30:56,605
‫متأكد أنها ليست الكلاب؟‬

686
00:30:56,689 --> 00:30:57,606
‫متأكد.‬

687
00:30:57,690 --> 00:30:59,483
‫عند الـ2 ظهراً، دخلت المسرح،‬

688
00:30:59,567 --> 00:31:03,195
‫رحّبت بالجميع في أول يوم
‫من البروفة التقنية، وحصلت المفاجأة.‬

689
00:31:03,279 --> 00:31:04,572
‫هل يتضاجعان منذ الـ2؟‬

690
00:31:04,655 --> 00:31:05,531
‫أجل.‬

691
00:31:07,408 --> 00:31:09,034
‫رباه، هذا مقلق.‬

692
00:31:09,118 --> 00:31:10,661
‫تذمّر مخرج "فلاور درام سونغ".‬

693
00:31:10,744 --> 00:31:12,079
‫واتصل مخرج "باي باي بيردي"
‫باتحاد مساواة الفنانين.‬

694
00:31:12,162 --> 00:31:14,415
‫سنُغرّم بغرامة طائلة. هل لديك اقتراحات؟‬

695
00:31:14,498 --> 00:31:16,875
‫سينتهيان في نهاية المطاف. انتظر حدوث ذلك.‬

696
00:31:16,959 --> 00:31:20,045
‫لم تتناول المرأة سوى الحلوى الهلامية
‫منذ شهر. كم ستصمد؟‬

697
00:31:23,007 --> 00:31:23,882
‫كف عن ذلك!‬

698
00:31:23,966 --> 00:31:25,968
‫استمتعي بوقتك في "فلوريدا".‬

699
00:31:31,974 --> 00:31:34,101
‫نجما عرضي في "برودواي" يتضاجعان بعنف.‬

700
00:31:34,184 --> 00:31:35,269
‫إذاً، من يريد كأساً أخرى؟‬

701
00:31:35,352 --> 00:31:36,437
‫أنا!‬

702
00:31:37,896 --> 00:31:41,483
‫ثمة حبوب جديدة تُدعى حبوب منع الحمل.‬

703
00:31:41,567 --> 00:31:42,401
‫هل سمعتم بها؟‬

704
00:31:42,943 --> 00:31:46,113
‫إنها حبة صغيرة، وحين تأخذنها،
‫يمكنكن ممارسة الجنس كيفما شئتن،‬

705
00:31:46,196 --> 00:31:47,489
‫من دون أن تحبلن.‬

706
00:31:47,573 --> 00:31:50,326
‫لكن لا يُسمح إلا للنساء المتزوجات بأخذها.‬

707
00:31:50,409 --> 00:31:52,661
‫النساء اللائي لا يردن ممارسة الجنس.‬

708
00:31:54,246 --> 00:31:56,915
‫من قال إن إدارة الأغذية والعقاقير
‫لا تملك حساً فكاهياً؟‬

709
00:31:58,959 --> 00:32:02,129
‫إنه عام 1960، ومن المشوق أن تكوني امرأة.‬

710
00:32:02,212 --> 00:32:03,422
‫يقولون...‬

711
00:32:03,505 --> 00:32:05,049
‫وأعني الرجال.‬

712
00:32:05,132 --> 00:32:08,427
‫يقولون إن أصوات النساء ‫قد تنصّب
السناتور "كينيدي" مقاليد الرئاسة.‬

713
00:32:08,510 --> 00:32:09,803
‫ولماذا؟‬

714
00:32:09,887 --> 00:32:12,097
‫لأنهن يجدنه وسيماً.‬

715
00:32:12,598 --> 00:32:14,516
‫وهذا ما أجده مهيناً تماماً،‬

716
00:32:14,600 --> 00:32:16,185
‫لكنه شديد الوسامة.‬

717
00:32:18,062 --> 00:32:19,688
‫لكنني سأطرح هنا سؤالاً.‬

718
00:32:20,022 --> 00:32:22,191
‫لم نختار إما هذا أو ذاك؟‬

719
00:32:22,274 --> 00:32:25,903
‫لم لا يمكن أن أتمنى ‫أن يسن خطة
الرعاية الصحية ذات النقاط الـ6،‬

720
00:32:25,986 --> 00:32:28,155
‫وأن أتمنى أن يهجر "جاكي" ويتزوجني؟‬

721
00:32:28,906 --> 00:32:32,826
‫هل كوني امرأة عصرية
‫يعني أن أتخلى عن تصرفاتي الأنثوية؟‬

722
00:32:32,910 --> 00:32:37,706
‫أو ألا أحب اللون الوردي أو الأحصنة؟
‫وألا أوقف السباحة لتعرّضي لتشنجات الحيض.‬

723
00:32:38,290 --> 00:32:43,212
‫أنا من أسوأ من نادى بمنح المرأة
‫حق الاقتراع، صحيح؟‬

724
00:32:43,295 --> 00:32:45,297
‫لا تسيئوا فهمي. أحب حق التصويت.‬

725
00:32:45,381 --> 00:32:46,840
‫والتصويت. إذ أحصل على مشبك.‬

726
00:32:46,924 --> 00:32:50,511
‫وأنا معجبة بأولئك النسوة
‫اللائي سرن في حراك لكسب ذلك الحق،‬

727
00:32:50,594 --> 00:32:55,057
‫واحتججن وارتدن اللون الأبيض،
‫وقد تكون هذه تضحيتهن الأنبل،‬

728
00:32:55,140 --> 00:32:56,767
‫لأن الأبيض لون حساس حقاً.‬

729
00:32:57,267 --> 00:33:00,604
‫يظهرك في سن أكبر،
‫ويجعلك تبدين بدينة، أو كأنك ممرضة،‬

730
00:33:00,688 --> 00:33:02,648
‫ويصعب ارتداؤه بعد عيد العمال،
‫باستثناء "كلانزمان".‬

731
00:33:04,733 --> 00:33:08,487
‫لذا فأولئك النسوة البطلات سرن في حراك
‫ليكسبن حقوقهن.‬

732
00:33:08,570 --> 00:33:12,366
‫بملابس بيضاء. وفي الشوارع القذرة.‬

733
00:33:12,449 --> 00:33:15,953
‫لذا لم يُسجنّ ويُجبرن على تناول الطعام
‫ويتعرّضن للاضطهاد فحسب،‬

734
00:33:16,036 --> 00:33:17,663
‫لكن أُجبرن على غسل الملابس أيضاً!‬

735
00:33:20,999 --> 00:33:22,710
‫إذاً، إنه عام 1960.‬

736
00:33:22,793 --> 00:33:24,420
‫التغيير قادم.‬

737
00:33:24,503 --> 00:33:27,381
‫وأؤمن أنه ستأتي امرأة من الجيل المقبل
‫لا تنادي بحقوقهن‬

738
00:33:27,464 --> 00:33:30,843
‫وسترتدي اللون الوردي وتمتطي الأحصنة
‫وستتناول امرأة غير متزوجة الحبة‬

739
00:33:30,926 --> 00:33:33,595
‫كي تحظى بأيّ علاقة جنسية دون أن تحبل،‬

740
00:33:33,679 --> 00:33:36,724
‫وستحظى المتزوجة بصداع وتخلد إلى النوم.‬

741
00:33:41,061 --> 00:33:42,730
‫ما هذا؟ لم نطلب هذه المشاريب.‬

742
00:33:42,813 --> 00:33:45,899
‫أنا والعاملون هنا على وفاق.
‫لا تتوقف يا "كلينت".‬

743
00:33:45,983 --> 00:33:48,527
‫اسمعي يا "روزي" ، لم لا تتناولي القليل؟‬

744
00:33:48,610 --> 00:33:51,071
‫اسمعي يا "سوزي" ،
‫لم لا تزيدي طولك بضعة سنتيمترات؟‬

745
00:33:51,947 --> 00:33:54,533
‫حسناً، أنت ثملة لهذه الدرجة.‬

746
00:34:01,415 --> 00:34:05,294
‫لن تصدّقوا هذا، لكنني
تعبت من كثرة الكلام.‬

747
00:34:05,377 --> 00:34:07,629
‫لكنكم أجمل جمهور عرفته.‬

748
00:34:07,713 --> 00:34:10,591
‫شكراً على جعلي أبدو بصورة لائقة
‫أمام والديّ.‬

749
00:34:10,674 --> 00:34:12,926
‫متأكدة أن هذا لن يغير من شيء،‬

750
00:34:13,010 --> 00:34:14,887
‫لكنني أقدّر مجهودكم بالتأكيد.‬

751
00:34:14,970 --> 00:34:17,556
‫أنا السيدة "مايزل". شكراً.‬

752
00:34:20,517 --> 00:34:24,229
‫أود فعلاً أن أعتقد أنكم جئتم لرؤيتي فحسب،‬

753
00:34:24,313 --> 00:34:27,065
‫لكنني أعلم أنها اللحظة التي تنتظرونها.‬

754
00:34:27,149 --> 00:34:31,570
‫سيداتي سادتي،
‫وحده ومن سواه، "شاي بالدوين"!‬

755
00:35:18,784 --> 00:35:21,119
‫ماذا حدث؟ طلبت منك أن تراقبيها.‬

756
00:35:21,203 --> 00:35:23,038
‫فشلت فشلاً ذريعاً.‬

757
00:35:23,121 --> 00:35:23,956
‫هذا مؤكد.‬

758
00:35:24,039 --> 00:35:25,123
‫إنها مجنونة.‬

759
00:35:25,207 --> 00:35:29,670
‫تشرب دون توقف.
‫ولا أعرف لماذا لم تتقيأ بعد.‬

760
00:35:29,753 --> 00:35:33,382
‫حاولت إيقافها عن طلب المزيد من المشروبات،
‫لكنها كانت تدعوني بالمسخ.‬

761
00:35:33,465 --> 00:35:35,843
‫وأخبرتني كيف شكل قفصي في السيرك.‬

762
00:35:35,926 --> 00:35:40,180
‫وماذا أحصل لقاء ظهوري بعد فتى مشوّه،
‫وقبل آخر قبيح.‬

763
00:35:40,264 --> 00:35:42,432
‫ولكنني لم أتمكن من إيقافها عن الشرب،‬

764
00:35:42,516 --> 00:35:44,935
‫لذا حاولت شرب كؤوسها قبل أن تشربها هي،‬

765
00:35:45,018 --> 00:35:46,270
‫وكلما شربت، كلما نسيت‬

766
00:35:46,353 --> 00:35:48,188
‫أيّ كأس لي وأيّ كأس لها،‬

767
00:35:48,272 --> 00:35:49,606
‫وبدأنا نطلب المشاريب،‬

768
00:35:49,690 --> 00:35:52,109
‫وبدأنا نشرب، وأنا ثملة حتى النخاع.‬

769
00:35:52,192 --> 00:35:55,529
‫وتبدين كتوأم سياميّ، لذا أنت قبيحة أيضاً.‬

770
00:35:55,612 --> 00:35:57,072
‫- حسناً.
‫- وأبوك،‬

771
00:35:57,155 --> 00:36:00,617
‫ليست حاله أفضل، لكن لأن كل الأصوات عالية،‬

772
00:36:00,701 --> 00:36:02,661
‫ومكيف الهواء موجّه عليه تماماً.‬

773
00:36:04,955 --> 00:36:05,998
‫هل تستمتعين بوقتك؟‬

774
00:36:06,081 --> 00:36:08,292
‫أحب "فلوريدا". يجب أن ننتقل إلى هنا.‬

775
00:36:08,375 --> 00:36:09,960
‫ونعيش هنا. في هذه الصالة!‬

776
00:36:10,043 --> 00:36:11,503
‫لست متأكدة من وجود مشروبات كافية.‬

777
00:36:11,587 --> 00:36:15,007
‫و "شاي بالدوين". هل تسمعينه؟ إنه هناك!‬

778
00:36:15,090 --> 00:36:16,133
‫بالطبع.‬

779
00:36:16,216 --> 00:36:19,553
‫سأتزوجه. أحبك يا "شاي بالدوين"!‬

780
00:36:19,636 --> 00:36:22,139
‫المعذرة، هلا تأتي لي ببطانية دافئة؟‬

781
00:36:28,270 --> 00:36:29,271
‫صباح الخير!‬

782
00:36:31,189 --> 00:36:33,317
‫صباح الخير يا أبي. جلبت الفطور.‬

783
00:36:35,527 --> 00:36:37,571
‫هذا أفضل بكثير، شكراً.‬

784
00:36:37,654 --> 00:36:39,823
‫ثملت كثيراً البارحة يا سيدتي.‬

785
00:36:39,907 --> 00:36:43,201
‫هذا لأن إحداهن قالت،
‫لن نتناول العشاء إلا بعد العرض.‬

786
00:36:43,285 --> 00:36:46,246
‫فقررت الأخرى تجرّع ما
يعادل وزنها من الجن.‬

787
00:36:46,330 --> 00:36:47,748
‫وزني أقلّ من ذلك.‬

788
00:36:47,831 --> 00:36:49,249
‫أتتذكرين لقاءك بـ "شاي" ؟‬

789
00:36:49,333 --> 00:36:50,167
‫ "شاي" ؟‬

790
00:36:50,250 --> 00:36:51,084
‫ "بالدوين" .‬

791
00:36:51,168 --> 00:36:52,419
‫لم أقابل "شاي بالدوين".‬

792
00:36:52,502 --> 00:36:53,754
‫تحدثت معه لمدة ساعة.‬

793
00:36:53,837 --> 00:36:56,298
‫جعلته يستمع غناءك
‫لألبوم عيد الميلاد خاصته باليديشية.‬

794
00:36:56,381 --> 00:36:57,549
‫ليس صحيحاً.‬

795
00:36:57,966 --> 00:37:00,218
‫- أتتذكّرين حضورك عرضي؟
‫- كلا.‬

796
00:37:00,302 --> 00:37:02,763
‫أتذكّره. ضحكت مرتين.‬

797
00:37:02,846 --> 00:37:05,098
‫ضحكت 4 مرات حين حضرت "ريد سكيلتون" ،‬

798
00:37:05,182 --> 00:37:06,725
‫يعني أن لديك نصف حسه الفكاهي.‬

799
00:37:06,808 --> 00:37:08,477
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- رائحة البيض.‬

800
00:37:08,560 --> 00:37:09,436
‫أبعديها عني.‬

801
00:37:09,519 --> 00:37:13,148
‫بحقك يا أمي، لا بد أنك تتذكرين
‫شيئاً من ليلة أمس. شيئاً قلته؟‬

802
00:37:13,231 --> 00:37:14,066
‫كلا.‬

803
00:37:14,149 --> 00:37:16,276
‫أتذكّر أنها مرت فترة من الزمن‬

804
00:37:16,360 --> 00:37:18,737
‫حين كنت تتحدثين ولم يضحك أحد.‬

805
00:37:18,820 --> 00:37:20,155
‫هذا يُدعى بالتمهيد للنكتة.‬

806
00:37:20,238 --> 00:37:22,658
‫ربما عليك أن تتخلي عن ذلك،
‫لأنه لا يُضحك أحداً.‬

807
00:37:22,741 --> 00:37:25,452
‫- نصيحة جيدة.
‫- هذا ما أتذكّره. الصمت.‬

808
00:37:25,535 --> 00:37:26,453
‫حسناً.‬

809
00:37:26,828 --> 00:37:28,330
‫لكن لأكون منصفاً،‬

810
00:37:28,830 --> 00:37:31,833
‫آخر مرة حضرت فيها عرضك
‫كنت تتحدثين عن القضبان الذكرية والجنس،‬

811
00:37:31,917 --> 00:37:34,211
‫والمضاجعة والخصى والأثداء...‬

812
00:37:34,294 --> 00:37:35,504
‫بحقك يا "إيب".‬

813
00:37:35,587 --> 00:37:40,175
‫مقصدي أنك كانت أمسية مهذبة جداً.‬

814
00:37:40,258 --> 00:37:42,344
‫أجل، هذا من حسن حظي. أشعر أنني سأموت،‬

815
00:37:42,427 --> 00:37:45,013
‫لكنني اشتقت على الأقل
لعروض ابنتي البذيئة.‬

816
00:37:45,097 --> 00:37:48,100
‫لا بأس يا أمي. ستحظين بفرصة أخرى الليلة.‬

817
00:37:48,809 --> 00:37:50,102
‫عم تتحدثين؟‬

818
00:37:50,185 --> 00:37:52,980
‫- كان الاتفاق أن تحضري عرضي.
‫- حضرته.‬

819
00:37:53,063 --> 00:37:54,564
‫لكنك لا تتذكرينه، فلا يُحتسب.‬

820
00:37:54,648 --> 00:37:56,233
‫- بالطبع يُحتسب.
‫- كلا.‬

821
00:37:56,316 --> 00:37:57,526
‫لن أشاهد عرضك مجدداً.‬

822
00:37:57,609 --> 00:37:59,194
‫لم تشاهديه في المرة الأولى.‬

823
00:37:59,277 --> 00:38:01,488
‫إن قدّمت مرافعة ضدك ستخسرين قضيتك.‬

824
00:38:01,571 --> 00:38:02,572
‫قاضيني إذاً.‬

825
00:38:02,656 --> 00:38:05,826
‫أريد العودة إلى دياري. اشتقت إلى شقتي.‬

826
00:38:05,909 --> 00:38:07,369
‫شقتي الجميلة.‬

827
00:38:07,452 --> 00:38:08,328
‫يا أمي...‬

828
00:38:08,412 --> 00:38:11,957
‫لو لم يتصل بك "شاي بالدوين" ذاك،
‫لكنت متزوجة الآن.‬

829
00:38:13,375 --> 00:38:14,251
‫المعذرة.‬

830
00:38:14,918 --> 00:38:16,712
‫استرخ يا أبي. سأتولى هذا.‬

831
00:38:16,795 --> 00:38:19,715
‫يجب أن تستمتع بوقتك.
‫ستعود إلى طبيعتها بعد فترة.‬

832
00:38:20,340 --> 00:38:23,427
‫أمي؟ سأدخل، اتفقنا؟‬

833
00:38:35,063 --> 00:38:36,648
‫كدت تصيبني بنوبة قلبية!‬

834
00:38:38,316 --> 00:38:40,444
‫كانت ملامحك هستيرية!‬

835
00:38:40,527 --> 00:38:42,195
‫أنا أقطن في المدينة،‬

836
00:38:42,279 --> 00:38:45,073
‫لذا فقد كوّنت فكرة مرعبة
‫عن المحيط من الأفلام.‬

837
00:38:45,157 --> 00:38:46,074
‫رباه!‬

838
00:38:46,158 --> 00:38:49,077
‫إذ يهاجمك حبار من الفضاء الخارجي
‫وعيناه متوهجتان.‬

839
00:38:49,161 --> 00:38:51,496
‫ "غودزيلا" والغواصات النازية.‬

840
00:38:51,580 --> 00:38:53,582
‫لطالما كان خداعك سهلاً يا "إيب".‬

841
00:38:53,665 --> 00:38:56,293
‫أجل، أنا ساذج فعلاً.‬

842
00:38:56,376 --> 00:38:58,587
‫ "مرحباً يا (إيب)؟ معك (أبتون سينكلير)."‬

843
00:38:58,670 --> 00:39:01,131
‫بدا صوتك مثل صوته فعلاً.‬

844
00:39:01,214 --> 00:39:03,592
‫إلا أنني لا أعرف صوته.‬

845
00:39:03,675 --> 00:39:06,887
‫من الممتع المزاح معك
‫بعد مرور كل تلك السنين.‬

846
00:39:06,970 --> 00:39:10,682
‫عليّ أن أعترف لك، سيستغرق بعض الوقت
‫قبل أن أعتاد عليك بملابس السباحة.‬

847
00:39:10,766 --> 00:39:13,018
‫إنها "فلوريدا" يا "إيب".‬

848
00:39:13,101 --> 00:39:14,561
‫إما ترتديها أو لا ترتديها.‬

849
00:39:15,479 --> 00:39:18,857
‫ "أبتون سينكلير". هذا أسلوبه فعلاً.‬

850
00:39:30,327 --> 00:39:31,328
‫ "فيتو فينسينزو"!‬

851
00:39:31,411 --> 00:39:32,245
‫صحيح!‬

852
00:39:32,329 --> 00:39:33,580
‫كنا سننضم إلى نقابة‬

853
00:39:33,663 --> 00:39:35,540
‫باعة الفاكهة مهما كانت النتيجة،‬

854
00:39:35,624 --> 00:39:37,209
‫و "فيتو" الوحيد الذي عارض ذلك.‬

855
00:39:37,292 --> 00:39:38,835
‫كيف حاضرنا بذلك المسكين.‬

856
00:39:38,919 --> 00:39:41,338
‫"كيف لك أن تفعل هذا برفقائك باعة الفاكهة؟‬

857
00:39:41,421 --> 00:39:42,631
‫ألا تخجل من نفسك يا سيدي؟"‬

858
00:39:42,714 --> 00:39:44,174
‫دعوناه بـ "التفاحة الفاسدة" .‬

859
00:39:44,257 --> 00:39:47,094
‫وضعنا علامة الاتحاد بجانب ليمونه.‬

860
00:39:47,177 --> 00:39:48,678
‫على كل حبة ليمون.‬

861
00:39:48,762 --> 00:39:50,764
‫حظينا بأوقات رائعة.‬

862
00:39:53,975 --> 00:39:56,603
‫المكان هادئ جداً هنا. هذه أجواء المحيط.‬

863
00:39:56,686 --> 00:39:58,855
‫أحبها فعلاً.‬

864
00:39:58,939 --> 00:40:02,317
‫لطالما صعب عليّ تصوّرك تعيش هنا.‬

865
00:40:02,651 --> 00:40:03,485
‫لماذا؟‬

866
00:40:03,568 --> 00:40:06,113
‫أنت ابن "نيويورك". ابن المدينة.‬

867
00:40:07,364 --> 00:40:10,033
‫لن أصمد في تلك المدينة
‫أكثر من 5 دقائق الآن.‬

868
00:40:10,992 --> 00:40:14,496
‫انظر ماذا لديّ هنا.
الشمس والتزلج والحرية!‬

869
00:40:15,831 --> 00:40:18,208
‫أفتح متى شئت وأغلق متى شئت،‬

870
00:40:18,667 --> 00:40:20,585
‫لم ألبس جوارب منذ أسابيع،‬

871
00:40:20,669 --> 00:40:24,172
‫وكل ليلة لا أفوّت غروب الشمس البديع.‬

872
00:40:24,673 --> 00:40:25,882
‫إنها الجنة.‬

873
00:40:28,760 --> 00:40:29,970
‫تعرف،‬

874
00:40:31,138 --> 00:40:32,889
‫لم أعد أمارس مهنة التدريس.‬

875
00:40:32,973 --> 00:40:34,558
‫أنت تمزح. ماذا حدث؟‬

876
00:40:34,641 --> 00:40:36,309
‫فقدت اهتمامي بها.‬

877
00:40:36,393 --> 00:40:39,312
‫لم يبد لي عملي مهماً هناك.‬

878
00:40:40,397 --> 00:40:41,731
‫ماذا تفعل الآن إذاً؟‬

879
00:40:42,315 --> 00:40:44,234
‫أحاول أن أجد إجابة على ذلك السؤال.‬

880
00:40:44,317 --> 00:40:47,237
‫اشتقت إلى شخصيتي القديمة.
‫الرجل الذي كنت تعرفه.‬

881
00:40:48,572 --> 00:40:52,284
‫خلت أن بوسعي أن أستعيد حماسي.
‫وأن أهتم لقضية ما.‬

882
00:40:52,367 --> 00:40:54,578
‫وأن أشارك في هدف سام. أتفهم قصدي؟‬

883
00:40:54,953 --> 00:40:57,372
‫أنا أبيع طُعم السمك الآن، لذا لا أفهمك.‬

884
00:40:59,624 --> 00:41:01,710
‫قابلت بعض الشبان في حانة.‬

885
00:41:01,793 --> 00:41:04,254
‫تحدثوا كثيراً كما كنا نتحدث.‬

886
00:41:04,337 --> 00:41:06,590
‫الرطانة وذكر أقوال "تروتسكي".‬

887
00:41:06,673 --> 00:41:07,674
‫أما زال "تروتسكي" رائجاً؟‬

888
00:41:07,757 --> 00:41:09,009
‫أرادوا أن يطلقوا صحيفة.‬

889
00:41:09,092 --> 00:41:11,887
‫الجميع يريد ذلك. أردنا إطلاق صحيفة.‬

890
00:41:11,970 --> 00:41:16,057
‫خلت أن بوسعي مساعدتهم في تحقيق أحلامهم،
‫وأن أحدث الفارق.‬

891
00:41:16,141 --> 00:41:20,061
‫لكنني أدركت بعد بضعة أسابيع
‫أنهم مجموعة من الحمقى.‬

892
00:41:20,145 --> 00:41:21,855
‫جميع الشبان حمقى.‬

893
00:41:21,938 --> 00:41:26,234
‫لم يستطيعوا تركيز طاقاتهم،
‫أو تهجئة الكلام، أو تشكيل فكرة متشعبة.‬

894
00:41:26,318 --> 00:41:30,113
‫يظنون أنه لا داعي لتنظيم شيء
‫طالما أننا في حقبة الستينيات.‬

895
00:41:30,197 --> 00:41:32,657
‫بالنسبة إليهم،
‫جل ما عليك فعله ألا تستحم، وستكون ثائراً.‬

896
00:41:32,741 --> 00:41:34,743
‫وهنا نختلف معهم. كنا نستحم دوماً.‬

897
00:41:34,826 --> 00:41:36,953
‫بالفعل. كانت رائحتنا زكية.‬

898
00:41:39,623 --> 00:41:40,957
‫ألا تفتقد "نيويورك" ؟‬

899
00:41:41,625 --> 00:41:42,459
‫إطلاقاً.‬

900
00:41:42,542 --> 00:41:43,501
‫هل عدت إليها؟‬

901
00:41:46,129 --> 00:41:49,466
‫أتقصد بعد حظري من العمل
‫وبعد إغلاق مسرحيتي قبل افتتاحها؟‬

902
00:41:49,549 --> 00:41:50,717
‫كلا. لم أعد.‬

903
00:41:51,593 --> 00:41:52,844
‫اختلفت الأمور الآن.‬

904
00:41:53,345 --> 00:41:54,638
‫لديّ حياتي هنا.‬

905
00:41:55,430 --> 00:41:57,224
‫كنت كاتباً رائعاً.‬

906
00:41:57,307 --> 00:41:58,850
‫هل تمارس الكتابة حتى؟‬

907
00:41:58,934 --> 00:42:00,101
‫الآن؟ كلا.‬

908
00:42:00,185 --> 00:42:03,813
‫لم لا؟ بعد كل ما مررت به،
‫لا بد أنك تحمل قصة مذهلة.‬

909
00:42:03,897 --> 00:42:07,609
‫منحت المسرح كل ما أملك، ورماني بعيداً.‬

910
00:42:07,692 --> 00:42:09,361
‫أعلم ذلك.‬

911
00:42:09,444 --> 00:42:12,072
‫كنت أحد أفضل الكتاب المسرحيين
‫في "برودواي".‬

912
00:42:12,155 --> 00:42:14,658
‫كل عرض مسرحي من أعمالي كان يدرّ المال.‬

913
00:42:14,741 --> 00:42:16,576
‫حصدت جائزة "بوليتزر".‬

914
00:42:16,660 --> 00:42:19,412
‫أشاد بي النقاد
‫كما لو كنت نسخة "تشيخوف" أمريكية.‬

915
00:42:19,496 --> 00:42:23,291
‫ثم دعاني أحد المغفلين بالشيوعي،
‫وفي لحظة، خسرت كل شيء.‬

916
00:42:23,375 --> 00:42:26,044
‫تخلى عني أصدقائي ووكيل أعمالي ومنتجي.‬

917
00:42:26,127 --> 00:42:29,214
‫استغرقت 20 عاماً لأبني حياتي،
‫ورأيتها تتلاشى خلال شهرين.‬

918
00:42:31,841 --> 00:42:33,635
‫فطر المسرح قلبي.‬

919
00:42:35,345 --> 00:42:39,599
‫أتمنى لو كان يوجد ما بوسعي فعله وقتها.‬

920
00:42:39,683 --> 00:42:43,645
‫أن تقف أمام السناتور "ماكارثي"
‫وتخبره بموقف الفاكهة؟‬

921
00:42:43,728 --> 00:42:45,730
‫بل أخبره أنك رجل صالح. وأخبره...‬

922
00:42:45,814 --> 00:42:48,400
‫أنني لم أكن شيوعياً؟ كنت كذلك.‬

923
00:42:49,484 --> 00:42:52,195
‫أنت كنت مدرساً.‬

924
00:42:52,779 --> 00:42:53,947
‫وكانت لديك أسرة ناشئة.‬

925
00:42:54,030 --> 00:42:56,074
‫لم عساك تجر نفسك معي؟‬

926
00:42:56,157 --> 00:42:58,410
‫كان سيسعدني أن أستغل الفرصة.‬

927
00:42:59,494 --> 00:43:00,328
‫أعلم ذلك.‬

928
00:43:02,789 --> 00:43:04,582
‫كل ليلة أغلق هذا الكشك،‬

929
00:43:04,666 --> 00:43:07,294
‫وأعود إلى المنزل وأستلقي في سريري
‫وأقول في نفسي،‬

930
00:43:08,837 --> 00:43:11,256
‫"ربما حين سأعود غداً،‬

931
00:43:12,340 --> 00:43:13,508
‫لن يكون هنا.‬

932
00:43:15,051 --> 00:43:17,595
‫سيسرقه أحد ما، أو سيحرقه."‬

933
00:43:18,179 --> 00:43:19,597
‫أحياناً لا أقفله حتى.‬

934
00:43:20,015 --> 00:43:21,766
‫وأمنح اللصوص فرصة لسطوه.‬

935
00:43:23,643 --> 00:43:29,274
‫لكن في كل صباح أستيقظ وأعود إلى الشاطئ،‬

936
00:43:29,357 --> 00:43:30,567
‫وأجده مكانه.‬

937
00:43:32,569 --> 00:43:34,821
‫شهادة تثبت فشلي.‬

938
00:43:34,904 --> 00:43:38,283
‫لم تفشل. بل خذلك الآخرون.‬

939
00:43:38,366 --> 00:43:41,745
‫كثير من أولئك الناس ما زالوا هناك.
‫في "نيويورك" ، وفي المسرح.‬

940
00:43:43,163 --> 00:43:45,540
‫وأرتدي الآن سراويل مرصعة بالزهور.‬

941
00:43:46,875 --> 00:43:48,501
‫لذا، "نيويورك"...‬

942
00:43:50,337 --> 00:43:52,088
‫لم يعد يوجد ما يجمعني بها.‬

943
00:43:55,884 --> 00:43:57,927
‫أتعرف أنهم يؤدون إحدى مسرحياتي هنا؟‬

944
00:43:58,011 --> 00:43:59,179
‫في "ميامي" ؟‬

945
00:43:59,262 --> 00:44:00,722
‫مجموعة مشتركة محلية.‬

946
00:44:00,805 --> 00:44:01,973
‫أيّ مسرحية؟‬

947
00:44:03,016 --> 00:44:04,059
‫ "عمود الملح."‬

948
00:44:04,142 --> 00:44:06,394
‫إنه مسرح مشترك طموح.‬

949
00:44:06,478 --> 00:44:09,272
‫أعادوا إنتاج "بلومر غيرل" العام الفائت،‬

950
00:44:09,356 --> 00:44:11,274
‫لذا متأكد أنهم ذوي كفاءات عالية.‬

951
00:44:11,941 --> 00:44:13,735
‫يجب أن تذهب لحضورها.‬

952
00:44:13,818 --> 00:44:15,820
‫- سأرافقك. سنذهب سوياً.
‫- "إيب".‬

953
00:44:17,530 --> 00:44:18,740
‫كلا.‬

954
00:44:23,161 --> 00:44:25,789
‫أظننا نحتاج إلى تعبئة المخزون.‬

955
00:44:32,462 --> 00:44:34,506
‫تسعدني رؤية صديق قديم مجدداً يا "إيب".‬

956
00:44:37,384 --> 00:44:38,718
‫ما زلت شخصاً نزيهاً.‬

957
00:44:41,596 --> 00:44:42,722
‫هذا يمنحني الأمل.‬

958
00:44:49,437 --> 00:44:50,772
‫يبدو ملائماً.‬

959
00:44:51,523 --> 00:44:52,982
‫يبدو ملائماً حقاً.‬

960
00:44:53,775 --> 00:44:57,570
‫بعض الطاولات والكراسي، وستحصل على ملهى.‬

961
00:44:57,654 --> 00:44:58,530
‫أجل.‬

962
00:44:59,948 --> 00:45:02,033
‫أتريد أن تتحمس قليلاً؟‬

963
00:45:02,117 --> 00:45:03,827
‫إنها المرحلة الأخيرة يا صاحبي.‬

964
00:45:03,910 --> 00:45:05,954
‫ "ماي" حصلت لي على رخصة الخمور.‬

965
00:45:06,037 --> 00:45:07,330
‫كيف فعلت ذلك؟‬

966
00:45:07,414 --> 00:45:09,958
‫كيف تفعل أيّ شيء؟ فعلتها ببساطة.‬

967
00:45:10,041 --> 00:45:12,585
‫وإن يكن؟ يمكن أن تلزمك المساعدة أحياناً.‬

968
00:45:12,669 --> 00:45:13,503
‫كلا.‬

969
00:45:14,045 --> 00:45:16,381
‫إما أنجح أو أفشل بنفسي.‬

970
00:45:16,464 --> 00:45:18,550
‫لعبت دوراً ثانوياً مع "ميدج" طيلة زواجنا،‬

971
00:45:18,633 --> 00:45:20,051
‫ولا يمكنني تحمّل ذلك مجدداً.‬

972
00:45:20,135 --> 00:45:22,220
‫عليك إذاً انتقاء نساء أخريات.‬

973
00:45:22,804 --> 00:45:23,930
‫تنتقيهن قياديات.‬

974
00:45:24,013 --> 00:45:26,724
‫عليك انتقاء نساء راضخات.‬

975
00:45:26,808 --> 00:45:28,435
‫ذاك النمط ممل.‬

976
00:45:30,186 --> 00:45:31,104
‫ "إيموجين" ؟‬

977
00:45:34,149 --> 00:45:35,233
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

978
00:45:38,820 --> 00:45:40,613
‫- ماذا...
‫- طليناه للتو... تباً!‬

979
00:45:40,947 --> 00:45:42,240
‫أجل. إنها تفعل ذلك.‬

980
00:45:44,492 --> 00:45:46,494
‫لون مناسب، صحيح يا عزيزتي؟‬

981
00:45:47,203 --> 00:45:50,081
‫يمكننا اختياره
‫لغرفة الجلوس في منزلنا. لأنني...‬

982
00:45:50,623 --> 00:45:52,000
‫أفزعتني للمرة الثانية حتى.‬

983
00:45:52,542 --> 00:45:55,420
‫هؤلاء أولادك يا "أرتشي".‬

984
00:45:55,503 --> 00:45:56,880
‫خلت أنه طالما أنك لا تأتي إلى المنزل،‬

985
00:45:56,963 --> 00:45:59,048
‫ربما نسيت من هم، أو نسيت أشكالهم.‬

986
00:45:59,132 --> 00:46:02,260
‫وهذا سبب أن لديك هؤلاء الأطفال الـ3.‬

987
00:46:02,343 --> 00:46:04,220
‫مجدداً، لأنعش ذاكرتك فحسب.‬

988
00:46:04,304 --> 00:46:06,014
‫ألا تبالغين قليلاً في تصرفاتك؟‬

989
00:46:06,097 --> 00:46:07,140
‫حقاً؟ ربما.‬

990
00:46:07,223 --> 00:46:09,767
‫يقدم الناس على أفعال غريبة
‫بعد مرورهم بعزلة طويلة.‬

991
00:46:09,851 --> 00:46:11,227
‫لست في عزلة حتى.‬

992
00:46:11,311 --> 00:46:13,563
‫أمك بجانبك، والأولاد أيضاً،‬

993
00:46:13,646 --> 00:46:15,648
‫وبالمناسبة، أخطأت في كتابة أحد الأسماء.‬

994
00:46:15,732 --> 00:46:18,318
‫إلا إذا بدلت اسم "إيريك" إلى "بيت"
‫أثناء غيابي.‬

995
00:46:18,735 --> 00:46:20,236
‫كان اختباراً! جيد أنك تخطيته.‬

996
00:46:20,320 --> 00:46:21,237
‫ "إيموجين"...‬

997
00:46:21,321 --> 00:46:23,281
‫ماذا لديك لتقوله يا "جول" ؟‬

998
00:46:23,698 --> 00:46:24,657
‫لا شيء.‬

999
00:46:25,366 --> 00:46:26,701
‫سأنتظرك هناك.‬

1000
00:46:27,869 --> 00:46:30,079
‫أيمكننا مناقشة الأمر حين أعود إلى المنزل؟‬

1001
00:46:30,163 --> 00:46:32,332
‫ستعود إلى المنزل؟ هذا لطيف.
‫ومتى سيحدث ذلك؟‬

1002
00:46:32,415 --> 00:46:34,042
‫- الليلة.
‫- في أيّ ساعة؟‬

1003
00:46:34,125 --> 00:46:35,376
‫- لا أدري.
‫- أريد أن أكون متيقظة.‬

1004
00:46:35,460 --> 00:46:37,420
‫- 11.
‫- عند الـ11، الليلة؟‬

1005
00:46:37,504 --> 00:46:38,338
‫أجل.‬

1006
00:46:38,421 --> 00:46:40,423
‫سأضع المكياج ريثما تأتي.‬

1007
00:46:42,091 --> 00:46:44,552
‫أصررت على جلب كل متاعبك معك، صحيح؟‬

1008
00:46:44,636 --> 00:46:45,553
‫ "إيموجين"!‬

1009
00:46:48,223 --> 00:46:50,225
‫- اذهب وراءها يا "أرتشي".
‫- كلا.‬

1010
00:46:51,059 --> 00:46:53,394
‫يُفضل أن أتركها تهدأ.
‫سأتعامل مع الأمر الليلة.‬

1011
00:46:53,478 --> 00:46:56,022
‫متأكد؟ يمكنني زيارة هذه الملاهي وحدي.‬

1012
00:46:56,523 --> 00:46:57,815
‫وأيّ متعة ستكون؟‬

1013
00:46:57,899 --> 00:47:00,401
‫هذا ليس بقصد المتعة. بل بقصد البحث.‬

1014
00:47:00,485 --> 00:47:02,111
‫لأتفقد الملاهي المنافسة.‬

1015
00:47:02,987 --> 00:47:03,947
‫لن نشرب إذاً.‬

1016
00:47:04,030 --> 00:47:05,657
‫كلا، سنشرب.‬

1017
00:47:05,740 --> 00:47:07,992
‫لكن سنشرب بحزن، ودون تسلية.‬

1018
00:47:08,910 --> 00:47:10,203
‫أنسب ليلة لتحقيق ذلك.‬

1019
00:47:11,037 --> 00:47:11,871
‫"(عمود الملح)
‫الأربعاء - الجمعة"‬

1020
00:47:11,955 --> 00:47:12,956
‫كل شيء سيتوقف عن العمل غداً.‬

1021
00:47:13,039 --> 00:47:15,375
‫والفتيات لديهن حصة بيانو في الشارع الـ12.‬

1022
00:47:15,458 --> 00:47:16,292
‫لا حصص بيانو.‬

1023
00:47:16,376 --> 00:47:17,835
‫لا حصص. ولا شوارع.‬

1024
00:47:17,919 --> 00:47:19,712
‫- تحاول إخافتي.
‫- أجل، عليّ ذلك.‬

1025
00:47:19,796 --> 00:47:22,382
‫قلت الشيء نفسه
‫حين سار المتظاهرون في الميدان.‬

1026
00:47:22,465 --> 00:47:24,968
‫وحين عرضت السينما
‫فيلم العاشقين الشابين بالفرنسية.‬

1027
00:47:25,051 --> 00:47:27,428
‫ "إنها نهاية كل شيء."
‫لكن لم تكن كذلك، صحيح؟‬

1028
00:47:27,512 --> 00:47:29,681
‫نحن في وضع مختلف تماماً.‬

1029
00:47:29,764 --> 00:47:32,141
‫ليس تدهوراً بطيئاً.‬

1030
00:47:32,225 --> 00:47:35,228
‫تدمير كامل ومطلق، قادم بسرعة البرق،‬

1031
00:47:35,311 --> 00:47:37,939
‫وفي غضون ساعة، بيد القدير.‬

1032
00:47:41,317 --> 00:47:43,027
‫مرحباً، تسعدني رؤيتك.‬

1033
00:47:44,737 --> 00:47:46,072
‫هذا يبدو أفضل.‬

1034
00:47:46,155 --> 00:47:47,949
‫أكثر رقياً من الملهى السابق.‬

1035
00:47:48,032 --> 00:47:49,450
‫الأرض ليست قذرة.‬

1036
00:47:49,534 --> 00:47:52,829
‫لنضع ذلك على القائمة.
‫لننظف الأرض من حين لآخر.‬

1037
00:47:54,789 --> 00:47:56,040
‫كأس ويسكي، دون إضافات.‬

1038
00:47:56,124 --> 00:47:57,417
‫- كأسان.
‫- كم تريد؟‬

1039
00:47:57,500 --> 00:47:59,419
‫- 3 دولارات.
‫- مقابل كأسيّ ويسكي؟‬

1040
00:47:59,502 --> 00:48:00,753
‫أهي تكلفة معمل التقطير؟‬

1041
00:48:02,255 --> 00:48:03,590
‫ليس ملهى كوميدياً.‬

1042
00:48:03,673 --> 00:48:04,549
‫بالفعل.‬

1043
00:48:06,384 --> 00:48:07,343
‫ماذا تفعل؟‬

1044
00:48:07,427 --> 00:48:08,303
‫لتكن كأسي مضاعفة.‬

1045
00:48:08,386 --> 00:48:09,387
‫لقد خلعت خاتمك.‬

1046
00:48:09,846 --> 00:48:12,807
‫يسهل إجراء المحادثات حين لا يعتقدون
‫أن زوجتك في المنزل.‬

1047
00:48:12,890 --> 00:48:16,144
‫لديك زوجة في منزلك بالفعل.
‫وستعيد تسمية أولادك.‬

1048
00:48:16,227 --> 00:48:17,687
‫استرخ يا "جول".‬

1049
00:48:18,313 --> 00:48:20,440
‫إلى أيّ نوع من المحادثات تطمح؟‬

1050
00:48:20,523 --> 00:48:21,816
‫محادثات شيقة.‬

1051
00:48:21,899 --> 00:48:23,526
‫ماذا تقصد؟‬

1052
00:48:23,610 --> 00:48:26,362
‫دون ذكر الأطفال وأم زوجتي.‬

1053
00:48:26,446 --> 00:48:28,281
‫سأدفع أنا. تفضل.‬

1054
00:48:28,364 --> 00:48:31,200
‫لن نجري أيّ محادثات.‬

1055
00:48:31,284 --> 00:48:32,702
‫هذه محطتنا الأخيرة.‬

1056
00:48:32,785 --> 00:48:35,204
‫كأس واحدة وتفقّد سريع،
‫ثم سنعود إلى منزلينا.‬

1057
00:48:35,288 --> 00:48:36,831
‫بالطبع.‬

1058
00:48:36,914 --> 00:48:39,751
‫اسمع، قدّم للفتاتين مشروبين على حسابي.‬

1059
00:48:42,003 --> 00:48:42,837
‫مرحباً.‬

1060
00:48:44,047 --> 00:48:46,007
‫- هل تتفقد الوقت؟
‫- أجل.‬

1061
00:48:46,090 --> 00:48:48,092
‫- عليك العودة بحلول الـ11.
‫- أملك ساعة.‬

1062
00:48:48,176 --> 00:48:50,553
‫أولم تخلعها؟ أردت أن أتأكد فحسب.‬

1063
00:48:50,637 --> 00:48:51,846
‫هل تحل محل أمي الآن؟‬

1064
00:48:51,929 --> 00:48:54,974
‫وعدت "إيموجين" بالعودة.
‫إن لم تعد، سأكون شخصاً طالحاً.‬

1065
00:48:55,058 --> 00:48:56,768
‫أنت طالح فعلاً.‬

1066
00:48:56,851 --> 00:48:58,603
‫ما رأيك أن نتجنب هذا، وتعود بحلول الـ11؟‬

1067
00:48:58,686 --> 00:49:02,273
‫لم أزعجك قط حين مررت بمرحلة "بيني".‬

1068
00:49:02,357 --> 00:49:03,775
‫أوتذكر مرحلة "بيني" الآن؟‬

1069
00:49:03,858 --> 00:49:06,319
‫أشتري مشروبان لفتاتين فحسب.
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1070
00:49:06,402 --> 00:49:08,529
‫- تقترف خطأً.
‫- رباه!‬

1071
00:49:08,613 --> 00:49:10,239
‫يجب أن تصغي إليّ. أسديك معروفاً.‬

1072
00:49:10,323 --> 00:49:12,867
‫- لا أفعل شيئاً. إطلاقاً!
‫- ستفسد الوضع!‬

1073
00:49:12,950 --> 00:49:14,619
‫لن أفسد شيئاً. لست مثلك!‬

1074
00:49:14,702 --> 00:49:15,870
‫لم أخلع خاتمي قط.‬

1075
00:49:15,953 --> 00:49:17,288
‫لم أضاجع سكرتيرتي قط.‬

1076
00:49:19,832 --> 00:49:22,251
‫ما هذا؟ هل جُننت؟‬

1077
00:49:25,296 --> 00:49:26,589
‫آسف جداً.‬

1078
00:49:27,382 --> 00:49:30,551
‫لن أدعك تتأخر!‬

1079
00:49:30,635 --> 00:49:32,136
‫أكنت مراقب القاعة في المدرسة؟‬

1080
00:49:32,220 --> 00:49:34,514
‫يُفترض أن تعود بحلول الـ11!‬

1081
00:49:41,896 --> 00:49:44,524
‫حسناً. سنذهب!‬

1082
00:49:44,607 --> 00:49:47,443
‫لديهم أفضل حرّاس، أقرّ لهم بذلك.‬

1083
00:49:47,527 --> 00:49:51,030
‫سحقاً. لا أجيد هذا إطلاقاً.‬

1084
00:49:51,114 --> 00:49:53,241
‫أهكذا شكل قدميّ ابن أخيك؟‬

1085
00:49:53,616 --> 00:49:56,828
‫يكفي. جميعهم يتلقون
‫دروساً في غيتار الجهير في عيد الميلاد.‬

1086
00:49:57,495 --> 00:49:59,205
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

1087
00:49:59,288 --> 00:50:00,415
‫الحماس مفقود.‬

1088
00:50:00,498 --> 00:50:01,708
‫لا أثر لـ "شاي" .‬

1089
00:50:01,791 --> 00:50:03,042
‫ماذا تعنين بقولك؟‬

1090
00:50:03,126 --> 00:50:04,794
‫لم يحضر اختبار الصوت.‬

1091
00:50:04,877 --> 00:50:07,046
‫يتصرف بغرور كعادته.‬

1092
00:50:07,130 --> 00:50:09,048
‫- أتتذكرون حادثة "دي موين" ؟
‫- أجل.‬

1093
00:50:09,132 --> 00:50:11,759
‫لكن "شاي" لن يفعل ذلك. ألا يحضر.‬

1094
00:50:11,843 --> 00:50:12,927
‫هل يفعل ذلك؟‬

1095
00:50:13,594 --> 00:50:15,388
‫يتأخر أحياناً.‬

1096
00:50:15,471 --> 00:50:18,015
‫وأحياناً يتركنا ننتظره طوال ساعات.‬

1097
00:50:18,099 --> 00:50:18,933
‫ولأيام أحياناً.‬

1098
00:50:19,016 --> 00:50:20,476
‫- ولأسابيع.
‫- "دي موين".‬

1099
00:50:20,560 --> 00:50:21,978
‫ربما أصابه مكروه.‬

1100
00:50:22,061 --> 00:50:24,397
‫لم يسبق أن أصابه مكروه.
يتصرف بوضاعة فحسب.‬

1101
00:50:24,480 --> 00:50:25,398
‫ "دي موين"!‬

1102
00:50:25,481 --> 00:50:27,942
‫هل اتصل أحدكم بغرفته؟ هل تفقدتم قاربه؟‬

1103
00:50:28,025 --> 00:50:30,486
‫لدى "ريجي" و"هنري"
‫الأماكن التي يتردد إليها عادةً.‬

1104
00:50:30,570 --> 00:50:33,156
‫إن أرادنا أن نجده، سيجدانه.‬

1105
00:50:33,239 --> 00:50:35,199
‫سحقاً. سأكمل ما أنا بصدده.‬

1106
00:50:36,242 --> 00:50:37,744
‫لا أعلم لماذا تحاولين.‬

1107
00:50:37,827 --> 00:50:40,747
‫لأن هذا عمل النساء يا "سليم".‬

1108
00:50:46,836 --> 00:50:47,837
‫ "شاي" ؟‬

1109
00:50:54,135 --> 00:50:55,511
‫ "شاي" ؟ هل أنت هنا؟‬

1110
00:51:04,145 --> 00:51:05,229
‫رباه.‬

1111
00:51:05,313 --> 00:51:06,314
‫ "شاي" ؟‬

1112
00:51:08,107 --> 00:51:09,525
‫هل أنت بخير؟ أنا "ميدج".‬

1113
00:51:13,529 --> 00:51:14,530
‫انظر إليّ.‬

1114
00:51:16,365 --> 00:51:19,577
‫لا تتحدثي إلى الغرباء.
‫أليس هذا ما تقوله لك أمك؟‬

1115
00:51:24,916 --> 00:51:26,501
‫خذ. امسك هذه.‬

1116
00:51:28,002 --> 00:51:29,128
‫دع كأس الويسكي.‬

1117
00:51:29,212 --> 00:51:30,880
‫ذلك محال.‬

1118
00:51:34,967 --> 00:51:38,513
‫أيمكنك أن تتحرك؟
‫هل تتألم في مكان آخر؟ أين الأضواء؟‬

1119
00:51:38,596 --> 00:51:40,431
‫تطرحين أسئلة كثيرة.‬

1120
00:51:40,515 --> 00:51:44,352
‫آسفة. سؤال أخير. ماذا حدث؟‬

1121
00:51:44,435 --> 00:51:48,105
‫ماذا حدث، خرجت وقابلت أحدهم...‬

1122
00:51:48,189 --> 00:51:50,983
‫قابلت أحدهم؟ من؟ "جيك لاموتا" ؟‬

1123
00:51:51,067 --> 00:51:52,026
‫اغربي يا "ميدج".‬

1124
00:51:52,860 --> 00:51:53,986
‫رجاءً يا "شاي"...‬

1125
00:51:54,070 --> 00:51:56,489
‫ماذا؟ ذهبت إلى حانة. وجلبت معي إحداهن.‬

1126
00:51:56,572 --> 00:51:58,950
‫- هل أروي لك كل التفاصيل؟
‫- هذا سيساعدني.‬

1127
00:51:59,033 --> 00:52:00,409
‫أنا مغن، ولست راوياً.‬

1128
00:52:00,493 --> 00:52:02,912
‫لا أفهم. وجهك في حالة مزرية.‬

1129
00:52:02,995 --> 00:52:04,413
‫أيّ فتاة قد تفعل هذا بك؟‬

1130
00:52:05,623 --> 00:52:06,833
‫يا عزيزتي.‬

1131
00:52:07,458 --> 00:52:08,668
‫ماذا تقصد؟‬

1132
00:52:17,301 --> 00:52:19,178
‫إذاً، "مونيكا"...‬

1133
00:52:19,262 --> 00:52:22,849
‫تبدو جميلة في الصور. جميعهن يبدون كذلك.‬

1134
00:52:22,932 --> 00:52:26,269
‫لكن لم عساه يلحق هذا بك؟‬

1135
00:52:26,352 --> 00:52:28,062
‫أظنه كان من معجبي "تشاك بيري".‬

1136
00:52:29,355 --> 00:52:32,191
‫وعدت "ريجي" أن هذا لن يحدث مجدداً.‬

1137
00:52:32,275 --> 00:52:35,653
‫لا عليك. اسمع، يجب أن يفحصك أحد.‬

1138
00:52:35,736 --> 00:52:37,363
‫- كلا.
‫- لقد تعرّضت لهجوم.‬

1139
00:52:37,446 --> 00:52:40,366
‫كلا. لا أطباء. لا يمكن أن يعرف أحد.
‫ولا أحد من الفرقة.‬

1140
00:52:40,449 --> 00:52:42,493
‫- سيغضبون مني.
‫- كلا، لن يحدث ذلك.‬

1141
00:52:42,577 --> 00:52:43,911
‫هل ذكروا حادثة "دي موين" ؟‬

1142
00:52:43,995 --> 00:52:45,955
‫- لم يذكروها.
‫- سيذكرونها.‬

1143
00:52:46,038 --> 00:52:47,707
‫إنهم قلقون عليك فحسب.‬

1144
00:52:47,790 --> 00:52:49,542
‫أنت مضحكة يا "ميدج".‬

1145
00:52:50,334 --> 00:52:51,168
‫تباً!‬

1146
00:52:51,252 --> 00:52:54,338
‫حسناً. كوني يهودية،
‫أعرف تماماً متى تلزم مقابلة الطبيب.‬

1147
00:52:54,422 --> 00:52:56,215
‫عليّ أن أحضر الحفل.‬

1148
00:52:56,632 --> 00:52:57,550
‫ "شاي"...‬

1149
00:52:57,633 --> 00:53:00,136
‫لا يمكن أن أفوته. وعدت "ريجي".
‫لا يمكن أن يدري بهذا.‬

1150
00:53:00,219 --> 00:53:01,679
‫- لكن...
‫- أعني كلامي.‬

1151
00:53:01,762 --> 00:53:05,099
‫لا يمكنك أن تخبريه أنك وجدتني بهذه الحال.
‫لا يمكنك أن تخبري أحداً.‬

1152
00:53:06,559 --> 00:53:09,312
‫حسناً. لن أفعل. أعدك.‬

1153
00:53:09,854 --> 00:53:11,063
‫إنما...‬

1154
00:53:12,440 --> 00:53:13,858
‫سنعالج وضعك.‬

1155
00:53:13,941 --> 00:53:16,694
‫يمكننا العودة إلى الفندق.
‫لديّ بعض المكياج في غرفتي.‬

1156
00:53:16,777 --> 00:53:17,945
‫علّمتني "هارييت" من "بي آلتمان"‬

1157
00:53:18,029 --> 00:53:19,614
‫التعامل مع البشرة السمراء، لذا...‬

1158
00:53:19,697 --> 00:53:21,157
‫لا يمكنني الذهاب إلى فندقك.‬

1159
00:53:21,741 --> 00:53:22,742
‫ماذا تعني بفندقي؟‬

1160
00:53:22,825 --> 00:53:25,578
‫نحن في "فلوريدا".
‫نحن السود لا نمكث في تلك الفنادق.‬

1161
00:53:25,661 --> 00:53:27,830
‫في "فلوريدا" نذهب إلى "أوفرتاون".‬

1162
00:53:31,459 --> 00:53:33,836
‫لا بأس. انس أمر الفنادق.‬

1163
00:53:34,337 --> 00:53:39,050
‫حسناً، أنت شخص غير مجد تماماً.‬

1164
00:53:39,133 --> 00:53:41,385
‫يبدو أنه اختفى تعاطفك معي.‬

1165
00:53:41,469 --> 00:53:44,013
‫لا بد من وجود مكياج هنا على متن القارب.‬

1166
00:53:44,096 --> 00:53:45,097
‫أجل.‬

1167
00:53:57,818 --> 00:53:58,945
‫سيفيد بالغرض.‬

1168
00:54:00,571 --> 00:54:01,405
‫حسناً.‬

1169
00:54:03,407 --> 00:54:04,533
‫حسناً.‬

1170
00:54:10,790 --> 00:54:11,916
‫لا بأس.‬

1171
00:54:12,583 --> 00:54:15,127
‫اثبت مكانك. سأعالج وضعك.‬

1172
00:54:21,926 --> 00:54:22,760
‫ "دواين" .‬

1173
00:54:23,844 --> 00:54:24,679
‫ماذا؟‬

1174
00:54:25,471 --> 00:54:26,722
‫اسمي "دواين".‬

1175
00:54:30,017 --> 00:54:33,062
‫ستكون بخير يا "دواين".‬

1176
00:54:38,234 --> 00:54:41,153
‫ "(فونتونبلاو)، (ميامي بيتش)"‬

1177
00:54:45,199 --> 00:54:47,326
‫سمعت للتو أن "شاي" وصل.‬

1178
00:54:47,827 --> 00:54:48,786
‫أظن ذلك.‬

1179
00:54:48,869 --> 00:54:50,997
‫لم أكن أعير اهتمامي، لذلك...‬

1180
00:54:59,130 --> 00:54:59,964
‫وضعية الجلوس.‬

1181
00:55:00,047 --> 00:55:02,008
‫تباً. وضعية الجلوس.‬

1182
00:55:02,091 --> 00:55:04,218
‫- وضعية الجلوس.
‫- وضعية الجلوس. هيا بنا.‬

1183
00:55:05,803 --> 00:55:07,346
‫وضعية الجلوس. هيا بنا.‬

1184
00:55:10,307 --> 00:55:11,726
‫سيداتي سادتي،‬

1185
00:55:11,809 --> 00:55:14,645
‫يتشرف فندق "فونتونبلاو" بتقديم...‬

1186
00:55:15,563 --> 00:55:17,398
‫ "شاي بالدوين"!‬

1187
00:55:43,424 --> 00:55:45,301
‫- لم يقدّم العرض جالساً؟
‫- لا أدري.‬

1188
00:55:45,384 --> 00:55:47,094
‫لم يقدّم العرض جالساً؟‬

1189
00:56:41,023 --> 00:56:42,024
‫أين أبي؟‬

1190
00:56:42,817 --> 00:56:43,776
‫إنه متعب.‬

1191
00:56:45,402 --> 00:56:46,403
‫ماذا تفعلين؟‬

1192
00:56:46,904 --> 00:56:48,280
‫أجلس معك.‬

1193
00:56:48,364 --> 00:56:49,406
‫لماذا؟‬

1194
00:56:49,490 --> 00:56:52,743
‫لأنني أعرفك،
‫وسيكون من الغريب أن أجلس هناك معهم.‬

1195
00:56:52,827 --> 00:56:54,120
‫أليس لديك عرض لتقدّميه؟‬

1196
00:56:54,829 --> 00:56:56,789
‫كلا. طرأ تغيير في الخطة.‬

1197
00:57:00,501 --> 00:57:02,044
‫هذا مؤسف.‬

1198
00:57:02,586 --> 00:57:04,839
‫عذراً يا سيدي؟ هلا أحصل على بعض القهوة؟‬

1199
00:57:05,881 --> 00:57:07,508
‫لم لا؟ ماذا حدث؟‬

1200
00:57:08,217 --> 00:57:09,051
‫حسناً...‬

1201
00:57:10,052 --> 00:57:11,345
‫ "شاي" يغني.‬

