﻿1
00:00:08,426 --> 00:00:10,553
‫ "ميريام"! ثمة رجل يتصل بك.‬

2
00:00:10,636 --> 00:00:11,637
‫أيّ رجل؟ من يكون؟‬

3
00:00:11,721 --> 00:00:13,431
‫رجل لئيم وغاضب.‬

4
00:00:13,514 --> 00:00:16,225
‫يقول إن لم تأخذي مترو الأنفاق
‫خلال 10 دقائق، ستتأخرين.‬

5
00:00:16,308 --> 00:00:17,143
‫كم الساعة؟‬

6
00:00:17,226 --> 00:00:19,145
‫ "اجعليها تنهض وتركب مترو الأنفاق!"‬

7
00:00:19,228 --> 00:00:20,980
‫وهذا من ألطف ما قاله لي.‬

8
00:00:21,063 --> 00:00:22,022
‫أخبريه أنني قادمة.‬

9
00:00:22,106 --> 00:00:23,566
‫هل أنا سكرتيرتك الخاصة؟‬

10
00:00:23,691 --> 00:00:24,817
‫أنا قادمة!‬

11
00:00:24,942 --> 00:00:26,736
‫- وظن أنني رجل.
‫- من في الحمام؟‬

12
00:00:26,819 --> 00:00:28,571
‫- ماذا يدفعه...
‫- اخرج يا "موشي"!‬

13
00:00:28,654 --> 00:00:30,364
‫...ليظن أنني رجل؟‬

14
00:00:30,448 --> 00:00:33,617
‫أنا قادمة يا "سوزي"!
سأصل في الموعد، أعدك!‬

15
00:00:33,701 --> 00:00:36,162
‫"سوزي"؟ من عساه يسمي ابنه "سوزي"؟‬

16
00:00:37,079 --> 00:00:41,667
‫أبعد يديك! كوعك! قدمك! سمك سلمون؟
‫أبعد يديك!‬

17
00:00:45,045 --> 00:00:46,297
‫أسرعي!‬

18
00:00:46,714 --> 00:00:49,049
‫المعذرة! صباح الخير!‬

19
00:00:50,676 --> 00:00:52,052
‫- في الوقت المناسب.
‫- أخبرتك!‬

20
00:00:52,136 --> 00:00:53,262
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً يا "إيرين"!‬

21
00:00:53,345 --> 00:00:54,513
‫لنجر اختبار الميكروفون.‬

22
00:00:54,805 --> 00:00:55,639
‫اختبار الميكروفون.‬

23
00:00:57,266 --> 00:00:59,518
‫- هذا يناسبني.
‫- ابدئي من الصفر يا "ميدج".‬

24
00:00:59,602 --> 00:01:01,061
‫- دور ربة المنزل؟
‫- ومن غيرها؟‬

25
00:01:01,145 --> 00:01:02,354
‫بدأنا التسجيل.‬

26
00:01:02,438 --> 00:01:04,940
‫"لدى (براموس فورد)
أفضل العروض في المدينة.‬

27
00:01:05,024 --> 00:01:08,944
‫إنها مناسبة جداً، حتى أن بوسعي
‫فهم طريقة الادخار، وأنا امرأة!"‬

28
00:01:09,028 --> 00:01:10,905
‫رائع. التالي.‬

29
00:01:10,988 --> 00:01:14,033
‫"بمذاقها الطبيعي
‫وطيبتها الرائعة التي تخلّفها في الفم،‬

30
00:01:14,116 --> 00:01:16,619
‫تميل السيدات الحوامل
‫لتفضيل سجائر (بول مول)‬

31
00:01:16,702 --> 00:01:17,870
‫على أيّ علامة تجارية."‬

32
00:01:17,953 --> 00:01:18,954
‫أيمكنهم إثبات ذلك؟‬

33
00:01:19,038 --> 00:01:20,414
‫لا فكرة لديّ. التالي.‬

34
00:01:20,498 --> 00:01:25,753
‫"سارعوا لشراء الجوارب التي لا تنفد أبداً.
‫من مركز (بي آلتمان) للنايلون قبل الخميس."‬

35
00:01:25,836 --> 00:01:26,962
‫كنت أعمل هناك.‬

36
00:01:27,046 --> 00:01:28,547
‫لا يهمني. التالي.‬

37
00:01:29,423 --> 00:01:33,260
‫"أحذية (بيل براذرز) تفتتح موقعاً جديداً
‫في جزيرة (ستاتن).‬

38
00:01:33,344 --> 00:01:35,346
‫وسنفتتح بعروض مدوية!"‬

39
00:01:35,429 --> 00:01:36,764
‫- سحقاً!
‫- آسفة.‬

40
00:01:36,847 --> 00:01:38,015
‫لم يخبرني أحد بالبالون!‬

41
00:01:38,098 --> 00:01:41,477
‫بحقك يا "ديكي"! أعلمها المرة المقبلة!‬

42
00:01:41,560 --> 00:01:43,437
‫ألم تلحظ البالون الكبير؟‬

43
00:01:43,521 --> 00:01:44,688
‫سأحتاج إلى فاصل.‬

44
00:01:44,772 --> 00:01:47,483
‫ستحتاج إلى فاصل الآن يا "ديكي".
‫هذا مثير للاستياء.‬

45
00:01:47,566 --> 00:01:49,151
‫رباه، إنها رقيقة جداً.‬

46
00:01:50,486 --> 00:01:52,154
‫- أحسنت صنعاً.
‫- شكراً يا سيدي.‬

47
00:01:52,238 --> 00:01:53,072
‫وقّعي هنا.‬

48
00:01:53,155 --> 00:01:55,449
‫ثمة إعلان لربة منزل عند الـ12:30.
‫أأنت مهتمة؟‬

49
00:01:55,533 --> 00:01:58,160
‫سنؤدي المطلوب. 5 دولارات.
‫يمكننا أن نتقاعد الآن.‬

50
00:01:58,244 --> 00:02:00,371
‫العمل حسب الكمية المنتجة. تعملين، فتجنين.‬

51
00:02:00,454 --> 00:02:01,872
‫- لنذهب.
‫- أراكما لاحقاً.‬

52
00:02:01,956 --> 00:02:03,833
‫نراكما عند الـ12:30. ولا تتأخرا!‬

53
00:02:04,208 --> 00:02:05,292
‫هيا بنا.‬

54
00:02:06,544 --> 00:02:07,378
‫تحركوا!‬

55
00:02:09,255 --> 00:02:10,214
‫الأستوديو "بي"!‬

56
00:02:11,048 --> 00:02:12,508
‫ "ميدج مايزل" لأجل برنامج الـ9.‬

57
00:02:12,591 --> 00:02:14,218
‫دقيقة في الموعد. إليك النص.‬

58
00:02:14,301 --> 00:02:15,135
‫شكراً يا سيدي.‬

59
00:02:15,803 --> 00:02:17,555
‫إنه إعلان لعمل في "برونكس".‬

60
00:02:17,638 --> 00:02:19,890
‫- سألعب دور طفلة في الـ4؟
‫- أظن ذلك.‬

61
00:02:19,974 --> 00:02:21,308
‫لم لا تجلب فتاة في الـ4؟‬

62
00:02:21,392 --> 00:02:22,852
‫لا يمكنهن القراءة. تفقدي الميكروفون.‬

63
00:02:23,018 --> 00:02:25,855
‫1، 2، أنا فتاة صغيرة.‬

64
00:02:25,896 --> 00:02:27,314
‫ستكون هذه كوابيسي الجديدة.‬

65
00:02:27,398 --> 00:02:29,358
‫اليوم أنت وحدك. وسنسجل صوت الأب لاحقاً.‬

66
00:02:29,441 --> 00:02:30,276
‫مفهوم.‬

67
00:02:30,609 --> 00:02:31,443
‫بدأ التسجيل.‬

68
00:02:32,278 --> 00:02:34,572
‫ "انظروا إلى ذلك! أريد الحصول عليه."‬

69
00:02:34,905 --> 00:02:36,031
‫رائع. الجملة التالية؟‬

70
00:02:36,156 --> 00:02:38,826
‫ "إنه كبير جداً يا أبي." مهلاً.‬

71
00:02:38,909 --> 00:02:40,452
‫- ماذا؟
‫- هل هذا محتوى إباحي؟‬

72
00:02:40,536 --> 00:02:42,162
‫- ليس إباحياً.
‫- يبدو إباحياً.‬

73
00:02:42,246 --> 00:02:44,874
‫ليس إباحياً. أكملي من الجملة الأخيرة.‬

74
00:02:45,291 --> 00:02:49,837
‫ "إنه كبير جداً يا أبي. أريد لعقه."
‫هذا محتوى إباحي!‬

75
00:02:49,920 --> 00:02:50,838
‫بكل تأكيد.‬

76
00:02:50,921 --> 00:02:54,717
‫كلا، إنها طفلة بصحبة أبيها.
‫وأبوها سيشتري لها عود المثلجات.‬

77
00:02:54,800 --> 00:02:56,385
‫- في ماخور.
‫- ليس ماخوراً.‬

78
00:02:56,468 --> 00:02:58,888
‫- إنه محتوى إباحي.
‫- ليس إباحياً!‬

79
00:03:00,097 --> 00:03:01,557
‫هذا منافسي!‬

80
00:03:01,640 --> 00:03:04,143
‫العمل حسب الكمية المنتجة يا "ديكي"!
‫تعمل، فتجني.‬

81
00:03:04,226 --> 00:03:05,811
‫عند الـ12:30، لا تنسيا!‬

82
00:03:06,270 --> 00:03:07,980
‫- أبعد يديك!
‫- مشبك حزامك!‬

83
00:03:08,063 --> 00:03:09,690
‫- نفسك كريه!
‫- كعبك!‬

84
00:03:09,773 --> 00:03:10,774
‫سمكة التونة؟‬

85
00:03:10,858 --> 00:03:12,359
‫- كوعك.
‫- قبعتك.‬

86
00:03:12,443 --> 00:03:14,069
‫- قبعة؟
‫- قبعة.‬

87
00:03:14,361 --> 00:03:15,905
‫- ريح.
‫- أبعد يديك.‬

88
00:03:24,163 --> 00:03:25,664
‫هذه 2.20 دولار.‬

89
00:03:25,748 --> 00:03:26,582
‫انتظرنا!‬

90
00:03:29,793 --> 00:03:34,298
‫"لطيفة وناعمة ومريحة، وسهلة الحمل.‬

91
00:03:34,381 --> 00:03:37,259
‫يمكنك حمل مؤونة شهر في حقيبتك.‬

92
00:03:37,343 --> 00:03:41,722
‫لذا جرّبي فوط (بيرسيت) يا سيدتي.
‫لا أحد يعرف من سيزورك."‬

93
00:03:42,765 --> 00:03:44,475
‫أحسنت. شكراً يا سيدة "مايزل".‬

94
00:03:44,558 --> 00:03:45,768
‫على الرحب والسعة.‬

95
00:03:45,851 --> 00:03:46,769
‫شكراً يا "سوزي".‬

96
00:03:46,852 --> 00:03:48,103
‫جل ما يلزمني هو الشيك.‬

97
00:03:48,187 --> 00:03:51,607
‫الشيك؟ خلت أنك فهمت شكل التعويض.‬

98
00:03:55,986 --> 00:03:57,655
‫- سأفتح الباب.
‫- سأفتحه أنا.‬

99
00:03:59,573 --> 00:04:01,700
‫أخبرت الجميع أنه يسهل حمل هذه الصناديق.‬

100
00:04:03,702 --> 00:04:05,746
‫للتوضيح، لم يذكروا قط الدفع بالفوط.‬

101
00:04:05,829 --> 00:04:07,373
‫مخزون مدى الحياة.‬

102
00:04:07,456 --> 00:04:08,832
‫هل سيعطونه لرجل؟‬

103
00:04:08,916 --> 00:04:11,418
‫هل سيدفعون له بما يقابل الفوطة؟‬

104
00:04:11,502 --> 00:04:13,420
‫لا مقابل للفوطة لدى الرجال. إنهم أوغاد!‬

105
00:04:13,504 --> 00:04:15,506
‫لدينا مخزون يكفي
‫وصول راقصات "روكيتس" لسن اليأس.‬

106
00:04:15,589 --> 00:04:17,967
‫سأجد حلاً.
لا بد أنه يمكن بيعها في الشارع.‬

107
00:04:18,050 --> 00:04:19,969
‫لن تبيعي الفوط في الشارع.‬

108
00:04:20,052 --> 00:04:21,053
‫سأفعل ما عليّ فعله.‬

109
00:04:21,136 --> 00:04:22,179
‫انطلق إلى وسط المدينة.‬

110
00:04:22,262 --> 00:04:23,597
‫- أتضور جوعاً.
‫- آسفة.‬

111
00:04:23,681 --> 00:04:24,640
‫- جائعة.
‫- لاحقاً.‬

112
00:04:28,686 --> 00:04:31,105
‫احترسوا. سأمر.‬

113
00:04:35,609 --> 00:04:36,819
‫"ميدج"، هذا "بيت دروموند".‬

114
00:04:36,902 --> 00:04:39,196
‫يملك شركة "بيت" لدفن الموتى في "بروكلين".‬

115
00:04:39,321 --> 00:04:40,280
‫ومعه السيدة "دروموند".‬

116
00:04:40,364 --> 00:04:42,074
‫تشرفت بلقائكما.‬

117
00:04:42,157 --> 00:04:43,909
‫- ونحن أيضاً.
‫- تشرفنا.‬

118
00:04:43,993 --> 00:04:46,662
‫أحسب أنك لم تعودي في سن
‫تحتاجين فيه إلى هذه؟‬

119
00:04:47,830 --> 00:04:50,749
‫كتب "بيت" الإعلان التجاري.
‫سأدعه يشرح لك تعليماته.‬

120
00:04:50,833 --> 00:04:51,709
‫مذهل.‬

121
00:04:52,251 --> 00:04:55,421
‫يتحدث عن زوج وزوجة
‫يتعاملان مع وفاة عزيز عليهما.‬

122
00:04:55,504 --> 00:04:57,047
‫إنها مسألة حساسة جداً،‬

123
00:04:57,131 --> 00:05:00,009
‫ويجب أن ينعكس ذلك على الأداء.‬

124
00:05:00,092 --> 00:05:00,926
‫بكل تأكيد.‬

125
00:05:01,010 --> 00:05:03,220
‫بالفعل، حساسيتها شديدة.‬

126
00:05:03,303 --> 00:05:04,263
‫لنجرب.‬

127
00:05:04,346 --> 00:05:05,764
‫- بدأ التسجيل.
‫- حين تكونان مستعدان.‬

128
00:05:07,016 --> 00:05:08,017
‫ "تُوفى أبي."‬

129
00:05:09,810 --> 00:05:10,644
‫آسفة جداً.‬

130
00:05:10,728 --> 00:05:11,603
‫هذا ليس مضحكاً.‬

131
00:05:11,687 --> 00:05:14,648
‫أعلم، لا أعرف من أين جاءني شعور بالضحك.‬

132
00:05:14,732 --> 00:05:16,316
‫أعتذر حقاً.‬

133
00:05:16,400 --> 00:05:18,819
‫- هلا نجرب مجدداً يا "ميدج" ؟
‫- بالتأكيد.‬

134
00:05:19,653 --> 00:05:22,322
‫ "تُوفى أبي، وقد كان مثلي الأعلى."‬

135
00:05:22,656 --> 00:05:26,326
‫"وأبي أيضًا. ماذا سنفعل؟
‫يا له من وقت عصيب."‬

136
00:05:26,410 --> 00:05:28,579
‫دعينا نتصل بشركة (بيت) لدفن الموتى."‬

137
00:05:28,662 --> 00:05:31,373
‫ "فكرة سديدة. سيكون لديهم بلاطة..."‬

138
00:05:32,833 --> 00:05:35,294
‫أعتذر. ألا يُفترض أن يكون مضحكاً؟‬

139
00:05:35,377 --> 00:05:37,546
‫لا يُفترض أن يكون مضحكاً يا "ميدج".‬

140
00:05:37,629 --> 00:05:39,673
‫إنها قصة رجل فارق الحياة.‬

141
00:05:39,757 --> 00:05:43,594
‫آسفة. هذا مهين فعلاً.
‫أنا مستعدة. لنجرب ثانيةً.‬

142
00:05:43,677 --> 00:05:45,179
‫أكملي من حيث انتهيت.‬

143
00:05:45,262 --> 00:05:46,138
‫ما زلنا نسجل.‬

144
00:05:46,430 --> 00:05:48,807
‫ "دعينا نتصل بشركة (بيت) لدفن الموتى."‬

145
00:05:48,891 --> 00:05:51,643
‫ "فكرة سديدة.
سيكون لديهم بلاطة لأجل أبي."‬

146
00:05:51,727 --> 00:05:53,979
‫ "وسيصلون إليك، أينما كنت."‬

147
00:05:54,063 --> 00:05:58,692
‫"من المطمئن جداً معرفة أن أبي...
‫سيرقد في قبور (بيت)."‬

148
00:06:01,195 --> 00:06:02,321
‫لنأخذ استراحة.‬

149
00:06:05,199 --> 00:06:06,784
‫افتح الباب!‬

150
00:06:09,286 --> 00:06:13,874
‫"سيداتي، حافظن على رشاقتكن وتخلّصن
‫من الوزن بسهولة مع مخدر أمفيتامين،‬

151
00:06:13,957 --> 00:06:16,168
‫أفضل طريقة لخسارة الدهون."‬

152
00:06:16,251 --> 00:06:17,961
‫اقطعوا التسجيل. أحسنت يا "ميدج".‬

153
00:06:18,754 --> 00:06:21,423
‫اسمع، هل لديكم أيّ منه؟‬

154
00:06:23,050 --> 00:06:24,009
‫هل سنأكل؟‬

155
00:06:24,093 --> 00:06:24,927
‫سنأكل.‬

156
00:06:26,345 --> 00:06:31,183
‫نوشك أن نحقق ما جنيناه الأسبوع الفائت،
‫وهو 35 دولاراً أو ما يقارب ذلك.‬

157
00:06:31,266 --> 00:06:32,101
‫لا بأس فيه.‬

158
00:06:32,184 --> 00:06:34,978
‫كإجمالي. ويبقى لنا نصف المبلغ
‫دون أجور الطعام وسيارات الأجرة.‬

159
00:06:35,395 --> 00:06:37,189
‫لم ترمقينني؟ أنت تأكلين أيضاً.‬

160
00:06:37,272 --> 00:06:38,816
‫- لا سيارات أجرة بعد الآن.
‫- "سوزي".‬

161
00:06:38,899 --> 00:06:41,276
‫- تستنزف أرباحنا.
‫- كانت فكرتك أن نستقلها اليوم.‬

162
00:06:41,360 --> 00:06:43,904
‫وكانت فكرة طالحة.
لا سيارات أجرة بعد الآن.‬

163
00:06:43,987 --> 00:06:46,782
‫من دون سيارات أجرة،
‫سأظهر في مظهر غير لائق ومتعرق.‬

164
00:06:46,865 --> 00:06:48,742
‫إنها الإذاعة. مظهرك لا يهم.‬

165
00:06:48,826 --> 00:06:52,079
‫لكن سأشعر بالسوء، وسينعكس ذلك على صوتي.‬

166
00:06:52,162 --> 00:06:54,206
‫لكن لا يمكننا أن نخسر المال لقاء ذلك.‬

167
00:06:54,289 --> 00:06:56,625
‫يُفترض أن يدعمنا مادياً حتى نكمل الجولة.‬

168
00:06:56,708 --> 00:06:58,085
‫آمل ألا يطول ذلك.‬

169
00:06:58,794 --> 00:07:01,547
‫يا له من وقت مناسب
‫ليتعب فيه "شاي بالدوين".‬

170
00:07:01,630 --> 00:07:03,423
‫إنه لا يربط رباط حذائه بنفسه حتى.‬

171
00:07:03,507 --> 00:07:04,967
‫كيف له أن يتعب؟‬

172
00:07:05,050 --> 00:07:07,761
‫لا أدري. لا بد أنه ضغط النجومية.‬

173
00:07:08,762 --> 00:07:10,681
‫انقضى شهران. يجب أن يكون قد ارتاح.‬

174
00:07:11,557 --> 00:07:13,517
‫نحتاج إلى الكاتشب. سأعود.‬

175
00:07:16,854 --> 00:07:19,273
‫يوم السبت، 5 دولارات على فريق "تايغرز" ،‬

176
00:07:19,898 --> 00:07:21,525
‫و10 دولارات على كل من "كاردز" و"ريدز".‬

177
00:07:21,608 --> 00:07:22,693
‫- "كاردز" و"ريدز"؟
‫- أجل.‬

178
00:07:22,776 --> 00:07:24,736
‫- مباراتهما ضد بعضهما.
‫- أعلم ذلك.‬

179
00:07:24,820 --> 00:07:27,281
‫- تراهنين ضد نفسك.
‫- لديّ منظومة حسابية.‬

180
00:07:27,364 --> 00:07:28,657
‫لدى الجميع منظومة حسابية.‬

181
00:07:28,740 --> 00:07:30,159
‫منظومتي فعّالة. عليّ الذهاب.‬

182
00:07:34,037 --> 00:07:36,081
‫- هيا بنا.
‫- ماذا بشأن الكاتشب؟‬

183
00:07:36,165 --> 00:07:37,958
‫بدلت رأيي. أكملي الطعام على الطريق.‬

184
00:07:43,589 --> 00:07:47,342
‫"شركة (باركر) تصنع أقلاماً
‫تناسب راحة يد الفتيات."‬

185
00:07:48,886 --> 00:07:49,720
‫انتهى.‬

186
00:07:50,304 --> 00:07:52,806
‫"زهور (فلايشمان) لا تذبل أبداً.‬

187
00:07:52,890 --> 00:07:55,642
‫ثق بي، إنها تنتظر منك مبادرتك."‬

188
00:07:56,852 --> 00:07:57,686
‫انتهى.‬

189
00:07:58,437 --> 00:08:01,273
‫"(توفينيتي) تتربع على عروش المطاعم.‬

190
00:08:01,356 --> 00:08:03,275
‫ونحن مشهورون بلحم الخنزير."‬

191
00:08:04,318 --> 00:08:05,819
‫- انتهى.
‫- أحسنت يا "ميدج".‬

192
00:08:17,873 --> 00:08:20,792
‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

193
00:08:20,876 --> 00:08:23,337
‫لم نرغب بمغادرة المسرح. لم يرغب بذلك أحد.‬

194
00:08:23,420 --> 00:08:27,674
‫عدنا منتشين كنشوة زهر الهندباء
‫حين يطير عبر النهر الشرقي.‬

195
00:08:27,758 --> 00:08:29,468
‫- صباح الخير جميعاً.
‫- صباح الخير.‬

196
00:08:29,551 --> 00:08:33,305
‫كنا نخبر والديك للتو
‫عن العرض الرائع الذي حضرناه ليلة أمس.‬

197
00:08:33,388 --> 00:08:35,182
‫- "باي باي بيردي". هل حضرته؟
‫- سمعت عنه.‬

198
00:08:35,265 --> 00:08:37,267
‫مذهل. تحفة.‬

199
00:08:37,351 --> 00:08:41,021
‫ألحان بديعة كثيرة عالقة في ذهني.‬

200
00:08:43,899 --> 00:08:47,361
‫لا أظنها واحدة منها، لكن أنغامها رائعة.‬

201
00:08:47,444 --> 00:08:48,695
‫يبدو ظريفاً فعلاً.‬

202
00:08:48,779 --> 00:08:50,489
‫وتلك الممثلة. "تشيتا ريفيرا".‬

203
00:08:51,657 --> 00:08:52,616
‫ "موشي" .‬

204
00:08:52,699 --> 00:08:55,285
‫من حسن حظي أن سروالي فضفاض. أفهمتم قصدي؟‬

205
00:08:55,369 --> 00:08:56,495
‫من سوء الحظ.‬

206
00:08:56,578 --> 00:09:00,082
‫"باي باي بيردي" ليس من النمط الذي يستهويك،
‫صحيح يا "إيب"؟‬

207
00:09:00,165 --> 00:09:01,667
‫لا فكرة لديّ عن العرض.‬

208
00:09:01,750 --> 00:09:03,043
‫صحيح، لكنني أعرفك.‬

209
00:09:03,502 --> 00:09:05,295
‫وأعرف أن "باي باي بيردي" لن يعجبك‬

210
00:09:05,379 --> 00:09:07,005
‫لأنه عرض مسل.‬

211
00:09:07,089 --> 00:09:08,674
‫لا فكرة لديّ عن العرض.‬

212
00:09:08,757 --> 00:09:10,008
‫إنه تحفة.‬

213
00:09:10,092 --> 00:09:11,843
‫لا بد أنه تحفة من نوع ما.‬

214
00:09:11,927 --> 00:09:14,888
‫سنحضر اليوم فيلم "أين هم الفتية".
‫يُفترض أن يكون ممتعاً.‬

215
00:09:14,972 --> 00:09:16,306
‫سأقول لك أين هم الفتية.‬

216
00:09:16,390 --> 00:09:19,601
‫اسألي "تشيتا ريفيرا" الجذابة
‫التي أسرت قلوبهم ليلة أمس.‬

217
00:09:21,103 --> 00:09:23,397
‫تقضيان وقتكما في وسط المدينة هذه الأيام.‬

218
00:09:23,480 --> 00:09:26,525
‫من الظريف المغامرة
‫بالخروج من هذه الأجواء الخانقة هنا.‬

219
00:09:26,608 --> 00:09:28,527
‫سنغادر المنزل قريباً يا "موشي". أعدك.‬

220
00:09:28,610 --> 00:09:30,696
‫وأنا أيضاً يا "موشي". هذه حال مؤقتة حقاً.‬

221
00:09:30,779 --> 00:09:33,907
‫لا بأس بما يجري هنا، فنحن أسرة.‬

222
00:09:33,991 --> 00:09:36,243
‫لكن والدك لا يتخلى عن تعنّته.‬

223
00:09:36,326 --> 00:09:38,704
‫عرضت عليه المساعدة بدفع إيجار مقدّم لشقة،‬

224
00:09:38,787 --> 00:09:39,788
‫لكنه لم يوافق.‬

225
00:09:39,871 --> 00:09:41,498
‫لا نحتاج إلى مالك يا "موشي".‬

226
00:09:41,581 --> 00:09:43,250
‫طردت خادمتك بعد 20 عاماً،‬

227
00:09:43,333 --> 00:09:45,168
‫وبكيت حين فعلت ذلك. رأيتك تبكي.‬

228
00:09:45,252 --> 00:09:47,421
‫لا أحتاج إلى مالك لأنني أنهيت لتوي‬

229
00:09:47,504 --> 00:09:49,965
‫حساب الأيام التي ستكفينا وفقاً لمدخولنا.‬

230
00:09:50,048 --> 00:09:52,092
‫وبعد أن عرفنا ذلك، يمكننا أن نجد منزلاً،‬

231
00:09:52,175 --> 00:09:54,303
‫ونستعيد "زيلدا" لتعمل بدوام جزئي
‫وسنكون بخير.‬

232
00:09:54,386 --> 00:09:55,721
‫أخشى أن أسألك عن ذلك.‬

233
00:09:55,804 --> 00:09:57,681
‫عمل بجد على ذلك. اشرح لها يا "إيب".‬

234
00:09:57,764 --> 00:09:58,682
‫الأمر بسيط حقاً.‬

235
00:09:58,765 --> 00:10:02,436
‫أضفت معاشينا المتوقعين
‫ومستحقات الضمان الاجتماعي،‬

236
00:10:02,519 --> 00:10:05,939
‫وقارنتها بنفقاتنا وعدّلت تضخّمنا المالي،‬

237
00:10:06,023 --> 00:10:08,650
‫وحسبت عدد السنوات التي سنعيشها أنا وأمك.‬

238
00:10:09,026 --> 00:10:10,193
‫ "ستعيشانها" ؟‬

239
00:10:10,277 --> 00:10:13,405
‫- يمكنني العيش حتى سن الـ67.
‫- لكنك في الـ62، يعني...‬

240
00:10:13,488 --> 00:10:15,907
‫- يجب أن أموت خلال 5 سنوات.
‫- هذا كئيب.‬

241
00:10:15,991 --> 00:10:18,952
‫يمكنني العيش حتى سن الـ69.
‫على افتراض أنها لن تدهسني حافلة.‬

242
00:10:19,036 --> 00:10:23,332
‫من الواضح أنني إن مت في وقت مبكر،
‫في الـ65 مثلاً،‬

243
00:10:23,415 --> 00:10:25,167
‫ستُضاف هذه السنتان إلى عمر أمك.‬

244
00:10:25,250 --> 00:10:26,918
‫لذا سيتسنى لي العيش حتى الـ71.‬

245
00:10:27,002 --> 00:10:29,713
‫وفي جميع الأحوال،
‫عليّ أن أموت بحلول عام 1965.‬

246
00:10:29,796 --> 00:10:31,089
‫إن كنت تحتاج المساعدة...‬

247
00:10:37,763 --> 00:10:41,224
‫في الخط الـ3، الصف الـ5.
‫أفضل مقاعد يمكن أن تحصل عليها.‬

248
00:10:41,308 --> 00:10:42,726
‫ماذا فعلت لأستحقها؟‬

249
00:10:42,809 --> 00:10:44,561
‫ماذا فعلت؟ تمكنت من الوصول إليك‬

250
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
‫بعد عرضي هذا على 6 أشخاص وبعد أن خذلوني.‬

251
00:10:46,730 --> 00:10:47,939
‫أنا ممتن حقاً.‬

252
00:10:49,191 --> 00:10:51,818
‫ها هو ذا. سمعت أنك تخيم هنا.‬

253
00:10:51,902 --> 00:10:53,320
‫هذا مؤقت يا "دوني".‬

254
00:10:53,403 --> 00:10:55,906
‫- مؤقت؟ سمعت أنك ستمكث لشهرين.
‫- لكن معظم وقته في منزله.‬

255
00:10:55,989 --> 00:10:58,450
‫من أجل الأولاد. أعود لأضعهم في الأسرة،‬

256
00:10:58,533 --> 00:11:01,828
‫وأتواجد حين يستيقظون،
‫ولإطعامهم كل الوجبات، حتى الخفيفة منها.‬

257
00:11:01,912 --> 00:11:04,706
‫وحين تأوي "إيموجين" إلى السرير
‫آتي إلى هنا.‬

258
00:11:04,790 --> 00:11:06,208
‫تنام مع "جول" ؟ هذا غريب.‬

259
00:11:06,291 --> 00:11:08,293
‫ليس في سريره. بل في ذاك.‬

260
00:11:08,377 --> 00:11:09,378
‫مع "إيثان" ؟ هذا أشد غرابة.‬

261
00:11:09,461 --> 00:11:10,462
‫حين يكون غائباً.‬

262
00:11:10,545 --> 00:11:12,214
‫حين يكون هنا، أضع القماش على الأرض‬

263
00:11:12,297 --> 00:11:13,924
‫وأصنع وسادة من كومة ملابس.‬

264
00:11:14,007 --> 00:11:16,218
‫- هذا غريب أيضاً.
‫- لا يمكن أن أشرح بعد.‬

265
00:11:16,301 --> 00:11:18,637
‫سيعودان إلى سابق عهدهما يا "دون".
‫هذا المقصد.‬

266
00:11:18,720 --> 00:11:19,930
‫قريباً.‬

267
00:11:20,013 --> 00:11:22,224
‫آمل ذلك. لأن وضعك غريب.‬

268
00:11:22,307 --> 00:11:25,477
‫سأجلب الفحم من أجل حفل الشواء هذه العطلة.
‫سأراك مساءً يا "جول"!‬

269
00:11:25,560 --> 00:11:26,561
‫سأراك يا "أرتش"!‬

270
00:11:27,729 --> 00:11:30,273
‫في حال كنت تتساءل، لهذا كنت خياري الـ7.‬

271
00:11:32,275 --> 00:11:33,193
‫ "جول" ؟‬

272
00:11:39,449 --> 00:11:41,701
‫- ماذا حدث؟
‫- ارتطم رأسه بالماسورة.‬

273
00:11:41,785 --> 00:11:43,412
‫الماسورة واضحة وضوح الشمس،‬

274
00:11:43,495 --> 00:11:44,830
‫لكنه ارتطم بها.‬

275
00:11:44,913 --> 00:11:46,415
‫- هل اصطدمت بها بقوة؟
‫- هل متّ؟‬

276
00:11:46,498 --> 00:11:47,999
‫- كلا.
‫- ليست بقوة كافية إذاً.‬

277
00:11:48,500 --> 00:11:50,544
‫- تعال، لتنهض.
‫- لم أقترف أيّ ذنب.‬

278
00:11:50,627 --> 00:11:51,461
‫ماذا؟‬

279
00:11:51,545 --> 00:11:52,963
‫الليلة التي طردتني فيها من المنزل.‬

280
00:11:53,046 --> 00:11:54,756
‫كنت معي. لم أقترف أيّ ذنب.‬

281
00:11:54,840 --> 00:11:56,633
‫وليس لأنك لكمتني وقتها.‬

282
00:11:56,716 --> 00:11:57,551
‫أعلم يا "أرتش".‬

283
00:11:57,634 --> 00:11:58,844
‫أحبها يا "جول".‬

284
00:11:58,927 --> 00:12:00,804
‫أحب "إيموجين". اشتقت إليها.‬

285
00:12:00,887 --> 00:12:02,097
‫هل أعلمتها بذلك؟‬

286
00:12:02,180 --> 00:12:03,849
‫نعيش حالة من الفتور. لا أقدر.‬

287
00:12:03,932 --> 00:12:04,808
‫سيتغير الوضع.‬

288
00:12:04,891 --> 00:12:06,351
‫كانت حبي الأول.‬

289
00:12:06,726 --> 00:12:08,186
‫لم يسبقها إلى قلبي أحد.‬

290
00:12:08,270 --> 00:12:09,604
‫- قط؟
‫- قط.‬

291
00:12:09,688 --> 00:12:10,522
‫هذا غريب.‬

292
00:12:10,605 --> 00:12:11,773
‫هلا تقدّم أيّ مساعدة؟‬

293
00:12:11,857 --> 00:12:13,150
‫سأجلب الماء.‬

294
00:12:13,233 --> 00:12:14,651
‫- ستبدل رأيها.
‫- لن تفعل.‬

295
00:12:14,734 --> 00:12:16,278
‫ستفعل. إنها تشتاق إليك أيضاً.‬

296
00:12:16,361 --> 00:12:18,155
‫أتحدثت إليها؟ أتحدثت إليها "ميدج" ؟‬

297
00:12:18,238 --> 00:12:20,198
‫كلا، لكن متيقن أنها تشتاق إليك.‬

298
00:12:21,616 --> 00:12:22,742
‫سأراك الليلة.‬

299
00:12:22,826 --> 00:12:23,702
‫سأراك الليلة.‬

300
00:12:23,785 --> 00:12:25,745
‫بعد أن أقرأ قصة للأولاد.‬

301
00:12:28,165 --> 00:12:29,624
‫سأعدّ الشاي.‬

302
00:12:44,389 --> 00:12:45,765
‫صباح الخير.‬

303
00:12:45,849 --> 00:12:46,766
‫صباح الخير.‬

304
00:12:47,476 --> 00:12:48,310
‫صباح الخير.‬

305
00:12:49,394 --> 00:12:50,729
‫صباح الخير يا "تشيستر".‬

306
00:12:50,812 --> 00:12:52,230
‫يبدو أنك نعمت بنوم هانئ.‬

307
00:12:52,606 --> 00:12:53,523
‫هل كنت أشخر؟‬

308
00:12:53,607 --> 00:12:55,984
‫بل كنت توشكين على الاختناق.
‫لكن أعجبني ذلك.‬

309
00:12:56,067 --> 00:12:58,987
‫كيف تفضل البيض اليوم يا "تشيستر" ؟‬

310
00:12:59,571 --> 00:13:00,405
‫نيء.‬

311
00:13:00,489 --> 00:13:03,950
‫أولاً يا "جاكي" ،
‫لا أفهم كيف تؤجر المكان لشخص آخر‬

312
00:13:04,034 --> 00:13:06,286
‫بينما كنت غائبة؟ لا أدري.‬

313
00:13:06,620 --> 00:13:09,706
‫ثانياً، أجّرته لشخص كان يلاحقني.‬

314
00:13:09,789 --> 00:13:11,041
‫لم يقل إنه يعرفك.‬

315
00:13:11,124 --> 00:13:14,169
‫خلت أن هذا سيعيق الأمور ويخلطها.‬

316
00:13:18,048 --> 00:13:19,007
‫مرحباً؟‬

317
00:13:19,090 --> 00:13:20,133
‫أنا متحمسة.‬

318
00:13:20,509 --> 00:13:21,468
‫مرحباً يا "صوفي".‬

319
00:13:21,551 --> 00:13:23,970
‫ليس بحماستي حين مارست الجنس الثلاثي‬

320
00:13:24,054 --> 00:13:26,806
‫مع "فينس برايس" و"إيثيل ميرمان"،
‫لكن وشيك من ذلك.‬

321
00:13:26,890 --> 00:13:27,724
‫كم هذا لطيف.‬

322
00:13:27,807 --> 00:13:29,726
‫- افتحي بابك.
‫- أفتح الباب؟‬

323
00:13:29,809 --> 00:13:31,144
‫أرسلت إليك تذكاراً.‬

324
00:13:31,228 --> 00:13:32,270
‫افتح الباب يا "جاكي".‬

325
00:13:32,354 --> 00:13:33,605
‫أظن أنهما سيعجبانك.‬

326
00:13:33,688 --> 00:13:36,566
‫بحثت وبحثت لأجد الزوج المثالي.‬

327
00:13:36,650 --> 00:13:38,109
‫- سحقاً.
‫- ماذا هناك؟‬

328
00:13:39,402 --> 00:13:40,820
‫عصفوران.‬

329
00:13:41,196 --> 00:13:42,280
‫استلمنا العصفورين.‬

330
00:13:42,364 --> 00:13:43,990
‫لن نربي الحيوانات الأليفة هنا.‬

331
00:13:44,491 --> 00:13:48,537
‫العصافير تغرد، وأنت أطلقت موهبتي الفنية،‬

332
00:13:48,620 --> 00:13:51,706
‫لأغرد بنفسي بكل حرية.‬

333
00:13:51,998 --> 00:13:53,416
‫لم يكن ذلك ضرورياً.‬

334
00:13:53,500 --> 00:13:56,211
‫- لا يمكن أن تحتفظ بهما.
‫- سأتعامل مع الموقف.‬

335
00:13:56,294 --> 00:13:58,630
‫كانت لدى "تشيستر" قطة،
‫لكنني لم أسمح بجلبها،‬

336
00:13:58,713 --> 00:14:02,384
‫ولم يجد أحداً ليأويها،
‫لذا اضطر إلى رميها في نهر "هادسون".‬

337
00:14:02,467 --> 00:14:06,846
‫هل قرأت ما كتبه "والتر وينشل" البارحة؟
‫وأصداء مسرحية "الآنسة (جولي)" الشيقة؟‬

338
00:14:07,347 --> 00:14:10,475
‫كلا. هذا رائع؟ قال إنها شيقة؟‬

339
00:14:11,518 --> 00:14:14,896
‫لم أعرف لماذا أطلت كل هذه المدة
‫قبل اعتلاء الخشبة مجدداً.‬

340
00:14:14,980 --> 00:14:17,023
‫أنت نجمة حقيقية يا "صوفي". أظهرت براعتك.‬

341
00:14:17,107 --> 00:14:19,276
‫وأنت أيضاً يا عصفورتي الصغيرة.‬

342
00:14:20,026 --> 00:14:21,278
‫سأراك في العرض الافتتاحي.‬

343
00:14:21,861 --> 00:14:24,239
‫وسننحني أمام الجمهور معاً.‬

344
00:14:24,739 --> 00:14:27,534
‫وأعني أنا وحدي.‬

345
00:14:27,617 --> 00:14:29,494
‫سأراك في العرض الافتتاحي. وداعاً.‬

346
00:14:32,789 --> 00:14:34,916
‫سأحضر عرض "الآنسة
(جولي)" الافتتاحي أيضاً.‬

347
00:14:35,000 --> 00:14:36,376
‫قطعاً لا!‬

348
00:15:08,366 --> 00:15:09,242
‫ألقي نظرة.‬

349
00:15:09,326 --> 00:15:10,201
‫ماذا؟‬

350
00:15:10,285 --> 00:15:11,286
‫إلى الأرض.‬

351
00:15:11,870 --> 00:15:13,622
‫- هل هذا دولار؟
‫- أظن ذلك.‬

352
00:15:13,997 --> 00:15:15,248
‫لا يتكرر هذا يومياً.‬

353
00:15:15,332 --> 00:15:18,043
‫سيحزن المسكين حين يدرك أنه أضاعه.‬

354
00:15:18,126 --> 00:15:21,171
‫- إنه دولار واحد فقط.
‫- أجل، دولار واحد فقط.‬

355
00:15:43,943 --> 00:15:45,403
‫الشارع 59، ميدان "كولومبوس"...‬

356
00:15:45,487 --> 00:15:48,365
‫هذه محطتي. سأراك في الملجأ.‬

357
00:15:49,949 --> 00:15:51,660
‫أسرع قبل أن يُغلق الباب.‬

358
00:15:51,743 --> 00:15:54,120
‫يمكن التنقل
‫إلى خطّيّ "آي إن دي" و"بي إم تي".‬

359
00:16:05,340 --> 00:16:07,550
‫كأس الشاي المعتاد يا سيدة "وايسمان".‬

360
00:16:08,134 --> 00:16:10,387
‫والمشمش تقدمة المطعم.‬

361
00:16:10,470 --> 00:16:12,472
‫تتذكرين طلبي. شكراً يا "دارلا".‬

362
00:16:12,555 --> 00:16:14,432
‫لا تترددين علينا كثيراً
يا سيدة "وايسمان".‬

363
00:16:14,516 --> 00:16:17,185
‫أجل، قررنا تغيير شقتنا.‬

364
00:16:17,268 --> 00:16:19,813
‫إنها شاسعة ومفتوحة للرياح.‬

365
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
‫ونقطن الآن في منزل رائع في "فوريست هيلز".
‫هل تعرفينها؟‬

366
00:16:22,816 --> 00:16:23,942
‫في "كوينز" ، صحيح؟‬

367
00:16:25,443 --> 00:16:27,362
‫أجل. في "كوينز".‬

368
00:16:27,445 --> 00:16:28,822
‫تفضلي يا "دارلا".‬

369
00:16:29,823 --> 00:16:32,951
‫سأدفع الآن كي تنصرفي إلى مشاغلك.‬

370
00:16:34,035 --> 00:16:35,537
‫- سأعيد لك الباقي.
‫- شكراً.‬

371
00:16:36,413 --> 00:16:39,040
‫ "روز وايسمان" ؟ صرت غريبة عني.‬

372
00:16:39,457 --> 00:16:40,834
‫مرحباً يا "كورين". كيف حالك؟‬

373
00:16:40,917 --> 00:16:42,502
‫بخير. ماذا عنك؟‬

374
00:16:42,585 --> 00:16:43,920
‫أنجبت "أستريد" ابنها.‬

375
00:16:44,003 --> 00:16:45,880
‫- طفل أم طفلة؟
‫- غداً حفل ختانه.‬

376
00:16:47,090 --> 00:16:48,883
‫متى تقابلنا آخر مرة؟‬

377
00:16:50,260 --> 00:16:52,095
‫ليس من بعد انفصال "بينجامين".‬

378
00:16:53,471 --> 00:16:54,431
‫تقرّبا من بعضهما كثيراً.‬

379
00:16:54,514 --> 00:16:55,807
‫أجل، كثيراً.‬

380
00:16:55,890 --> 00:16:57,058
‫صعقنا الخبر جميعاً.‬

381
00:16:57,142 --> 00:17:01,271
‫ "بينجامين إيتنبرغ" ،
الوسيم الجذاب والمحب.‬

382
00:17:01,354 --> 00:17:03,189
‫خطط سريعاً للزواج
‫واشترى منزلاً وسط المدينة.‬

383
00:17:03,273 --> 00:17:06,234
‫وسط المدينة؟ من أجله و "ميريام" ؟‬

384
00:17:06,317 --> 00:17:08,361
‫يتسع لعائلة. منزل فائق الجمال.‬

385
00:17:08,445 --> 00:17:09,279
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

386
00:17:09,362 --> 00:17:10,989
‫لعل "ميريام" لم تعلم بهذا أيضاً.‬

387
00:17:11,072 --> 00:17:12,490
‫أشعر بالحماقة.‬

388
00:17:12,574 --> 00:17:13,408
‫لماذا؟‬

389
00:17:13,491 --> 00:17:16,327
‫أنا من قرّبتهما من بعضهما.
‫يا له من تصرف غبي.‬

390
00:17:16,411 --> 00:17:19,122
‫غبي؟ بعد سجلك القياسيّ؟‬

391
00:17:19,205 --> 00:17:20,623
‫أيّ سجل قياسيّ؟‬

392
00:17:20,707 --> 00:17:23,960
‫أتتذكرين، حين قرّبت
‫بين الشاب "هايفتز" و"فاينشتاين"؟‬

393
00:17:24,043 --> 00:17:26,963
‫اقترحت عليهما ذلك في لعبة الورق،
‫والآن لديهما 3 أطفال.‬

394
00:17:27,046 --> 00:17:28,006
‫كانت لمرة واحدة فقط.‬

395
00:17:28,089 --> 00:17:31,718
‫في "كاتسكيلز"، أخبرت "سارة هالبيرن"
‫أن ترقص مع "ميل كلاينمان"،‬

396
00:17:31,801 --> 00:17:34,220
‫وهما الآن متزوجان وسيُرزقان بطفل.
‫والقائمة تطول.‬

397
00:17:34,304 --> 00:17:36,598
‫ليست إلا مجرد تخمينات يا "كورين".‬

398
00:17:36,681 --> 00:17:38,349
‫إذاً أنت أبرع وأدق من جمع زوجين.‬

399
00:17:39,350 --> 00:17:40,685
‫لو أنك تساعدين ابنتي "شيرا".‬

400
00:17:40,769 --> 00:17:42,020
‫أما زالت عزباء؟‬

401
00:17:42,103 --> 00:17:43,396
‫إنها تتقدم في العمر.‬

402
00:17:43,480 --> 00:17:44,522
‫ "كورين" .‬

403
00:17:44,981 --> 00:17:46,649
‫ماذا يمكن أن تفعلي؟‬

404
00:17:46,733 --> 00:17:49,360
‫ستعتني بي على الأقل حين أصبح عجوزاً.‬

405
00:17:50,028 --> 00:17:52,405
‫سُعدت بلقائك يا "روز".
أبلغي "إيب" تحياتي.‬

406
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
‫سأفعل.‬

407
00:17:54,657 --> 00:17:55,700
‫ابن اللحّام.‬

408
00:17:55,784 --> 00:17:56,618
‫المعذرة؟‬

409
00:17:56,701 --> 00:17:57,702
‫ "ميلفين غولدفارب" .‬

410
00:17:58,286 --> 00:17:59,496
‫كان يدرس في كلية الحقوق.‬

411
00:17:59,579 --> 00:18:01,539
‫ثم انتقل إلى كلية الطب البيطري.‬

412
00:18:01,623 --> 00:18:02,540
‫لم أكن أعلم.‬

413
00:18:02,624 --> 00:18:04,501
‫ولدى ابنتك مجموعة القطط تلك.‬

414
00:18:04,584 --> 00:18:07,378
‫6 قطط وكلب. وخنزير من النوع البدين.‬

415
00:18:08,588 --> 00:18:11,090
‫أنت بارعة بفطرتك يا "روز".
‫سأصطحبها إلى التسوق.‬

416
00:18:11,174 --> 00:18:12,008
‫ "كورين" ؟‬

417
00:18:13,593 --> 00:18:17,263
‫كم طابقاً في منزل "بينجامين" ؟‬

418
00:18:17,764 --> 00:18:20,683
‫4 على الأقل. وبه فناء.‬

419
00:18:20,767 --> 00:18:22,018
‫وهو معروض الآن للبيع.‬

420
00:18:22,101 --> 00:18:25,271
‫بسعر مخفض.
‫إنه فائق الجمال. وداعاً يا "روز".‬

421
00:18:25,355 --> 00:18:26,189
‫وداعاً.‬

422
00:18:49,254 --> 00:18:50,463
‫ "سايمون"!‬

423
00:18:51,923 --> 00:18:52,924
‫ "سايمون"!‬

424
00:18:54,926 --> 00:18:55,885
‫مرحباً.‬

425
00:18:56,094 --> 00:18:57,011
‫عليّ الذهاب.‬

426
00:18:59,722 --> 00:19:00,765
‫ "سايمون"!‬

427
00:19:03,393 --> 00:19:04,435
‫ "سايمون"!‬

428
00:19:05,019 --> 00:19:07,021
‫مهلاً! "سايمون"!‬

429
00:19:11,192 --> 00:19:12,026
‫المعذرة.‬

430
00:19:12,902 --> 00:19:15,405
‫انتظر يا "سايمون"!‬

431
00:19:15,488 --> 00:19:17,907
‫هذا أنا "إيب"! انتظر!‬

432
00:19:22,203 --> 00:19:23,454
‫ "سايمون"!‬

433
00:19:26,583 --> 00:19:29,168
‫أنا "إيب وايسمان". انتظر!‬

434
00:19:30,503 --> 00:19:34,340
‫ "سايمون"!‬

435
00:19:34,591 --> 00:19:37,093
‫ "إيب". يا لها من مفاجئة.‬

436
00:19:37,176 --> 00:19:38,428
‫مرحباً يا "سايمون".‬

437
00:19:38,511 --> 00:19:41,431
‫خلت أنني لن ألحق بك. صحتك ممتازة.‬

438
00:19:41,514 --> 00:19:43,766
‫أمارس رياضة الإسكواش. كيف لي أن أساعدك؟‬

439
00:19:43,850 --> 00:19:46,769
‫لا شيء. كنت أتمشى في الحرم الجامعي‬

440
00:19:46,853 --> 00:19:49,188
‫لأتذكّر الأيام الخوالي وصُودف أنني رأيتك.‬

441
00:19:49,272 --> 00:19:50,273
‫يا لسعدي.‬

442
00:19:50,982 --> 00:19:51,983
‫كيف حال أسرتك؟‬

443
00:19:52,066 --> 00:19:53,443
‫الجميع بأحسن حال.‬

444
00:19:54,193 --> 00:19:56,404
‫ماذا عن زوجتك؟ أهي بخير؟‬

445
00:19:57,196 --> 00:19:58,031
‫بالتأكيد.‬

446
00:19:58,114 --> 00:20:01,117
‫- يجب أن نتقابل، نحن الـ4.
‫- بالفعل. علينا ذلك.‬

447
00:20:01,200 --> 00:20:03,202
‫قبل عام 1965 لو أمكن.‬

448
00:20:03,286 --> 00:20:04,662
‫عليّ الذهاب الآن يا "إيب".‬

449
00:20:04,746 --> 00:20:07,540
‫لا أريد أن أعطلك.
‫أردت أن ألقي التحية فحسب.‬

450
00:20:07,624 --> 00:20:08,458
‫أهلاً بك.‬

451
00:20:09,792 --> 00:20:10,627
‫وداعاً.‬

452
00:20:17,300 --> 00:20:20,053
‫حسناً يا رفاق. لنتهيأ للعمل‬

453
00:20:20,136 --> 00:20:22,388
‫ولنر إن كان بوسعنا حل هذه المعادلات.‬

454
00:20:22,931 --> 00:20:27,560
‫"آبي"، لماذا اخترت أسلوب "ليفي شيفيتا"
‫للعمل على هذا الجزء؟‬

455
00:20:27,644 --> 00:20:29,854
‫أطلعنا على منهجيتك.‬

456
00:20:29,938 --> 00:20:30,813
‫مرحباً جميعاً.‬

457
00:20:31,731 --> 00:20:32,607
‫بروفسور "وايسمان".‬

458
00:20:32,690 --> 00:20:33,775
‫مرحباً يا بروفسور.‬

459
00:20:33,858 --> 00:20:36,903
‫آمل ألا أقاطعكم. أردت المرور بكم.‬

460
00:20:36,986 --> 00:20:38,279
‫ألن تدرّسنا؟‬

461
00:20:38,363 --> 00:20:40,823
‫كلا. لن أدرّسكم.‬

462
00:20:40,907 --> 00:20:41,783
‫حمداً للرب.‬

463
00:20:41,866 --> 00:20:44,243
‫تسعدني رؤيتكم.‬

464
00:20:44,327 --> 00:20:45,620
‫كيف حالكم؟‬

465
00:20:46,037 --> 00:20:50,041
‫ "ترومان" ، تبدو بحال جيدة. بشرتك نضرة.‬

466
00:20:50,124 --> 00:20:55,004
‫بت أستغرق في النوم منذ
آخر مرة رأيتك فيها.‬

467
00:20:55,088 --> 00:20:58,466
‫يسرني سماع ذلك. النوم عامل مهم.‬

468
00:20:58,549 --> 00:21:00,218
‫- و"كيفن".
‫- بل "لانس".‬

469
00:21:00,301 --> 00:21:01,970
‫تبدو بحال بدنية جيدة.‬

470
00:21:02,053 --> 00:21:04,013
‫- أمارس الملاكمة.
‫- حقاً؟‬

471
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
‫كي لا يهزأ بي أحد مجدداً.‬

472
00:21:06,182 --> 00:21:09,602
‫رائع. لن أقبل بأن يهزأ أحد بك.‬

473
00:21:09,686 --> 00:21:12,063
‫و "آبي" ، ما زلت هنا.‬

474
00:21:12,146 --> 00:21:13,272
‫أجل يا سيدي.‬

475
00:21:14,107 --> 00:21:14,983
‫حسناً.‬

476
00:21:16,275 --> 00:21:18,486
‫إنهم شبان رائعون يا بروفسور.‬

477
00:21:19,529 --> 00:21:21,447
‫جميعهم يستحقون مكانتهم هنا.‬

478
00:21:23,116 --> 00:21:24,409
‫جميعهم باستثناء 6 طلاب.‬

479
00:21:24,492 --> 00:21:26,285
‫وأريدكم أن تعرفوا،‬

480
00:21:26,369 --> 00:21:29,247
‫أن كل القلق الذي كان يسود هذه القاعة،‬

481
00:21:29,330 --> 00:21:31,541
‫وكل المتاعب التي كانت تحدث،‬

482
00:21:32,458 --> 00:21:33,418
‫كنت سببها.‬

483
00:21:34,419 --> 00:21:36,295
‫لقد أرهقتكم.‬

484
00:21:36,379 --> 00:21:37,922
‫وأقلقتكم.‬

485
00:21:38,464 --> 00:21:42,343
‫دببت فيكم الذعر
‫لتلجؤوا راكضين إلى أحضان أمهاتكم.‬

486
00:21:42,427 --> 00:21:45,346
‫لمعلوماتكم، لم أكن أركض.‬

487
00:21:45,805 --> 00:21:47,724
‫أعاقني كبريائي.‬

488
00:21:49,517 --> 00:21:52,770
‫التدريس من أسمى معاني الكرم،‬

489
00:21:52,854 --> 00:21:55,273
‫وأنا كنت بخيلاً عليكم.‬

490
00:21:57,608 --> 00:22:03,072
‫لكن لا يمكن أن أخفي اشتياقي
‫للمناقشات الفلسفية معكم.‬

491
00:22:03,156 --> 00:22:08,244
‫وسعادة أن يشهد المرء عقولاً شابة
‫تنقب بحثاً عن الحقيقة،‬

492
00:22:08,327 --> 00:22:10,329
‫وجمالية ذلك.‬

493
00:22:10,413 --> 00:22:12,915
‫بهجة الاكتشافات الشخصية،‬

494
00:22:12,999 --> 00:22:17,086
‫تمتزج بحرية ارتكاب الأخطاء لتتعلموا منها.‬

495
00:22:21,049 --> 00:22:24,427
‫لكنني أظن أن تغيير هذه الوتيرة
‫كان لصالحكم.‬

496
00:22:26,012 --> 00:22:29,849
‫أرى الآن أنه ليس المكان الذي يناسبني.‬

497
00:22:31,851 --> 00:22:33,102
‫بل حيث تنتمون.‬

498
00:22:35,229 --> 00:22:37,607
‫باستثناء أنتم الـ6.‬

499
00:22:41,611 --> 00:22:45,323
‫سأتركك لتكمل أيها البروفسور.‬

500
00:22:46,282 --> 00:22:48,409
‫- وداعاً يا بروفسور "وايسمان".
‫- وداعاً يا بروفسور.‬

501
00:22:48,493 --> 00:22:49,827
‫وداعاً يا بروفسور "وايسمان".‬

502
00:22:49,911 --> 00:22:51,579
‫اعتن بنفسك يا سيدي.‬

503
00:22:53,372 --> 00:22:54,707
‫وداعاً يا أبنائي.‬

504
00:22:56,209 --> 00:22:57,460
‫أتمنى لكم حياة سعيدة.‬

505
00:23:05,176 --> 00:23:09,180
‫"إنه أشهى عصير مركّز في العالم بأسره.‬

506
00:23:09,263 --> 00:23:12,934
‫أضفه إلى فطائرك، والوافل والخبر المحمص،‬

507
00:23:13,392 --> 00:23:17,146
‫أطلق العنان لشفتيك،
‫مع عصير (كارو) المركّز للفطائر.‬

508
00:23:17,438 --> 00:23:21,359
‫إنه رائع حقاً!‬

509
00:23:21,692 --> 00:23:23,569
‫رائع حقاً!"‬

510
00:23:24,570 --> 00:23:28,366
‫اقطعوا التسجيل. نحن سعيدون جداً.
‫شكراً يا سيدة "مايزل".‬

511
00:23:28,449 --> 00:23:30,201
‫على الرحب والسعة.‬

512
00:23:30,827 --> 00:23:32,245
‫أبلت بلاءً حسناً.‬

513
00:23:32,328 --> 00:23:34,872
‫شكراً يا "توماسون".
‫نحتاج الآن إلى الشيك وسنمضي.‬

514
00:23:34,956 --> 00:23:38,376
‫الشيك؟ خلت أنك فهمت أسلوب التعويض.‬

515
00:23:38,459 --> 00:23:40,336
‫هذه أثقل من الفوط.‬

516
00:23:40,419 --> 00:23:41,337
‫أظن أن العصير يتسرب.‬

517
00:23:41,420 --> 00:23:42,964
‫عليك أن تقرئي العقود.‬

518
00:23:43,047 --> 00:23:45,258
‫قرأت العقد. لم يُذكر ذلك في العقد.‬

519
00:23:45,341 --> 00:23:47,760
‫أنا مقدمة كوميديا. متى سأعود إلى عملي؟‬

520
00:23:47,844 --> 00:23:49,428
‫- افتحي الباب.
‫- افتحيه أنت.‬

521
00:23:49,971 --> 00:23:51,931
‫- تسرّب إلى سروالي.
‫- سأفتحه.‬

522
00:23:52,014 --> 00:23:54,892
‫سحقاً! ثمة عصير مركّز في سروالي.‬

523
00:23:54,976 --> 00:23:56,352
‫سيترك بقعاً!‬

524
00:23:56,435 --> 00:23:58,896
‫تباً! فخذاي يلتصقان ببعضهما.‬

525
00:24:01,107 --> 00:24:03,025
‫"إنه بقرب طريق (فان ويك) السريع.‬

526
00:24:03,109 --> 00:24:07,989
‫سأتجه إذاً إلى متجر ملابس (لودلوز منزوير).
‫ما يطيب من (مانهاتن) بأسعار (بروكلن)."‬

527
00:24:08,072 --> 00:24:10,199
‫اقطعوا التسجيل. أحسنتما. تعاليا.‬

528
00:24:10,283 --> 00:24:11,450
‫انتهى عملنا اليوم.‬

529
00:24:11,534 --> 00:24:12,827
‫هل فتاتك متاحة مساء غد؟‬

530
00:24:12,910 --> 00:24:14,203
‫لن تخرج معك يا "ديكي".‬

531
00:24:14,287 --> 00:24:15,955
‫لتصوير إعلان. إعلان حي.‬

532
00:24:16,038 --> 00:24:17,748
‫إعلان حي؟ ممتع. لصالح من؟‬

533
00:24:17,832 --> 00:24:20,084
‫ثمة شخصية سياسية ترعى حدثاً إذاعياً حياً‬

534
00:24:20,168 --> 00:24:21,502
‫وتريد إعلانات تجارية حية.‬

535
00:24:21,586 --> 00:24:23,629
‫امرأة ترشّح نفسها لمنصب. أحببت ذلك.‬

536
00:24:23,713 --> 00:24:26,716
‫تريد زوجين رصينين لقراءة نص ما،‬

537
00:24:26,799 --> 00:24:27,884
‫وخطرتما على بالنا.‬

538
00:24:27,967 --> 00:24:29,468
‫- موافق.
‫- وأنا أيضاً.‬

539
00:24:29,886 --> 00:24:32,221
‫هل يوجد مردود؟
‫وليس بالفوط وعصير الذرة المركّز؟‬

540
00:24:32,305 --> 00:24:33,556
‫- أجل.
‫- موافقتان.‬

541
00:24:34,182 --> 00:24:36,017
‫- نراكما لاحقاً.
‫- وداعاً.‬

542
00:24:36,100 --> 00:24:38,728
‫- لا تتركا العصير المركّز.
‫- ضعه على فطائرك.‬

543
00:24:38,811 --> 00:24:41,063
‫إنه رائع حقاً!‬

544
00:24:42,440 --> 00:24:45,318
‫يُرجى من د. "روزينبام"
‫التوجه إلى قسم المسالك البولية.‬

545
00:24:45,401 --> 00:24:47,445
‫د. "روزينبام" ،
‫إلى قسم المساك البولية رجاءً.‬

546
00:24:49,280 --> 00:24:51,532
‫مرحباً. كيف حالك
‫في هذا اليوم الربيعي اللطيف؟‬

547
00:24:51,616 --> 00:24:53,284
‫أنت متأخر يا د. "إيتنبرغ".‬

548
00:24:53,367 --> 00:24:55,203
‫ليست هذه الإجابة المنتظرة.‬

549
00:24:55,286 --> 00:24:56,537
‫بخير جداً يا دكتور.‬

550
00:24:56,621 --> 00:24:58,706
‫هذا أفضل. وأعدك بإنهاء مواعيدي اليوم.‬

551
00:24:59,248 --> 00:25:00,291
‫تعدني دوماً.‬

552
00:25:00,374 --> 00:25:01,209
‫ "بينجامين" .‬

553
00:25:03,669 --> 00:25:04,837
‫سيدة "وايسمان" ؟‬

554
00:25:04,921 --> 00:25:05,880
‫مرحباً.‬

555
00:25:05,963 --> 00:25:07,340
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

556
00:25:07,423 --> 00:25:08,883
‫أشعر أنني عليلة.‬

557
00:25:08,966 --> 00:25:10,801
‫جيد أنك في المستشفى، فهذا اختصاصنا.‬

558
00:25:10,885 --> 00:25:12,887
‫كلا يا "بينجامين" ، عليلة من الذنب.‬

559
00:25:12,970 --> 00:25:16,140
‫بشأنك أنت و "ميريام".
‫لأنني قرّبتكما إلى بعضكما.‬

560
00:25:16,224 --> 00:25:17,058
‫سيدة "وايسمان"...‬

561
00:25:17,141 --> 00:25:19,018
‫ولأنني علقت آمالك لتغير حياتك بأكملها‬

562
00:25:19,101 --> 00:25:20,728
‫ودفعتك لتضع خططاً لم تنجح.‬

563
00:25:20,811 --> 00:25:23,731
‫بسببها. لأنني جمعتك بها. هذه غلطتي.‬

564
00:25:23,814 --> 00:25:25,107
‫كلا يا سيدة "وايسمان".‬

565
00:25:25,191 --> 00:25:28,027
‫لم أكن أعلم جدية المرحلة
‫التي كانت تخوضها "ميريام".‬

566
00:25:28,110 --> 00:25:31,364
‫- مجال الكوميديا. كان توقيتي خاطئاً.
‫- أنت تقسين على نفسك.‬

567
00:25:31,447 --> 00:25:33,449
‫لم تكن "ميريام" الفتاة المناسبة لك.‬

568
00:25:33,532 --> 00:25:36,118
‫كانت غريبة، ثمة عدة أنماط من الغرابة،‬

569
00:25:36,202 --> 00:25:38,454
‫وخلت أنني أعرف من أيّ نمط هي،
‫لكن يبدو عكس ذلك.‬

570
00:25:38,537 --> 00:25:39,372
‫ "روز" .‬

571
00:25:40,665 --> 00:25:42,833
‫نمط "ميدج" كان مناسباً لي.‬

572
00:25:43,334 --> 00:25:44,418
‫حقاً؟‬

573
00:25:45,127 --> 00:25:46,379
‫عاشرت فتيات كثيرات.‬

574
00:25:46,462 --> 00:25:47,880
‫- هذا ما سمعته.
‫- ليس بقدر مفرط.‬

575
00:25:47,964 --> 00:25:49,590
‫- بالطبع لا.
‫- لكن ما يكفي لتكون لديّ الخبرة.‬

576
00:25:49,674 --> 00:25:50,675
‫خبرة طويلة.‬

577
00:25:50,758 --> 00:25:52,468
‫- لكن أقلّ من الكثيرين.
‫- هذا أكيد.‬

578
00:25:52,551 --> 00:25:56,847
‫ما أحاول قوله،
‫لا شيء إطلاقاً يدعوك إلى الشعور بالذنب.‬

579
00:25:58,099 --> 00:25:58,933
‫حقاً؟‬

580
00:25:59,016 --> 00:26:02,603
‫كانت "ميدج" مناسبة لي.
‫لكنني لم أكن مناسباً لها.‬

581
00:26:03,521 --> 00:26:05,481
‫ألا تتصنع قول ذلك؟‬

582
00:26:05,564 --> 00:26:07,483
‫أقدمت على خطوة رائعة يا "روز".‬

583
00:26:09,026 --> 00:26:10,278
‫أعني كلامي.‬

584
00:26:11,112 --> 00:26:13,155
‫ومن اللطيف جداً قدومك اليوم إلى هنا.‬

585
00:26:15,449 --> 00:26:18,953
‫احظ بحياة هانئة يا "بينجامين".
‫هلا تعدني بذلك؟‬

586
00:26:19,370 --> 00:26:20,204
‫أعدك.‬

587
00:26:25,334 --> 00:26:28,838
‫ "بينجامين" ، هل اشتريت منزلاً وسط المدينة
‫لكما فعلاً؟‬

588
00:26:28,921 --> 00:26:30,923
‫أجل، لكن لا تقلقي، أنا ثريّ جداً.‬

589
00:26:32,049 --> 00:26:33,259
‫هذا لا يجدي نفعاً.‬

590
00:26:37,680 --> 00:26:39,890
‫هلا تجيب يا "إيب" ؟ لا بد أنه اتصال لي.‬

591
00:26:39,974 --> 00:26:41,100
‫لم لا تجيب بنفسك إذاً؟‬

592
00:26:41,183 --> 00:26:42,393
‫لأنني في الغرفة الأخرى.‬

593
00:26:42,476 --> 00:26:44,520
‫تعال وأجب بنفسك!‬

594
00:26:44,603 --> 00:26:45,688
‫لا أرتدي سروالي!‬

595
00:26:45,771 --> 00:26:47,565
‫- سأجيب.
‫- شكراً.‬

596
00:26:52,945 --> 00:26:54,113
‫بيت آل "مايزل".‬

597
00:26:54,196 --> 00:26:56,157
‫مرحباً، أتصل لأتحدث إلى "إيب وايسمان".‬

598
00:26:56,240 --> 00:26:58,451
‫- "آشر"، معك "إيب".
‫- مرحباً يا "إيب".‬

599
00:26:58,534 --> 00:26:59,618
‫إنها مفاجأة.‬

600
00:26:59,702 --> 00:27:02,538
‫أيّ مفاجأة؟ أرسلت لي مقالة لأقرأها.‬

601
00:27:02,621 --> 00:27:04,165
‫مضى شهران على ذلك.‬

602
00:27:04,248 --> 00:27:05,333
‫خلتها فاتورة.‬

603
00:27:05,416 --> 00:27:06,917
‫أسنحت لك الفرصة أخيراً لتقرأها؟‬

604
00:27:07,001 --> 00:27:08,252
‫أجل، مرتين.‬

605
00:27:09,920 --> 00:27:11,630
‫- حضرت مسرحيتي.
‫- صحيح.‬

606
00:27:11,714 --> 00:27:14,592
‫نهيتك بالتحديد عن الذهاب إلى مسرحيتي.‬

607
00:27:14,675 --> 00:27:16,218
‫افعل ما شئت، أنا ثائر.‬

608
00:27:16,302 --> 00:27:18,679
‫ثم كتبت مقالة عنها. عن مسرحيتي.‬

609
00:27:18,763 --> 00:27:21,349
‫وعن مسرحياتي الأخرى، وعني.
‫معظم المقالة تتحدث عني.‬

610
00:27:21,432 --> 00:27:22,433
‫كلها عنك.‬

611
00:27:22,516 --> 00:27:24,226
‫نهيتك عن حضورها.‬

612
00:27:24,310 --> 00:27:26,687
‫ "آشر" ، روحك كانت في تلك المسرحية.‬

613
00:27:26,771 --> 00:27:29,648
‫- كرر ما قلته.
‫- شخصيتك الرئيسة، النجار.‬

614
00:27:29,732 --> 00:27:33,903
‫تحدثت بلسانه. عمل جبار. ترك تأثيراً فيّ.‬

615
00:27:33,986 --> 00:27:37,031
‫الممثل أدى العرض عاري الصدر.‬

616
00:27:37,114 --> 00:27:37,990
‫خيار غبي.‬

617
00:27:38,074 --> 00:27:40,785
‫واستخدم منشاراً لقص خشبة أثناء مناجاته.
‫بالكاد يمكنك سماعه.‬

618
00:27:40,868 --> 00:27:41,869
‫كم أمقت الممثلين.‬

619
00:27:41,952 --> 00:27:45,748
‫لكن العرض ككل ذكّرني بهويتك‬

620
00:27:45,831 --> 00:27:48,000
‫وهوية المسرح.‬

621
00:27:48,084 --> 00:27:51,003
‫مسرح "برودواي"
‫تديره مجموعة من البيروقراطيين.‬

622
00:27:51,087 --> 00:27:52,755
‫والجبناء. يجب أن يعلو سقفه.‬

623
00:27:52,838 --> 00:27:54,590
‫- الناس يستحقون المزيد.
‫- "إيب".‬

624
00:27:54,673 --> 00:27:56,926
‫مسرحيتك تحفة.‬

625
00:27:57,009 --> 00:27:58,844
‫ "باي باي بيردي" ليست تحفة.‬

626
00:27:58,928 --> 00:28:00,846
‫- بلى!
‫- كف عن استراق السمع يا "موشي"!‬

627
00:28:00,930 --> 00:28:02,473
‫قرأت مقالتك يا "إيب".‬

628
00:28:02,556 --> 00:28:04,433
‫لا ضرورة لتدعني أقرأ مقالتك.‬

629
00:28:04,517 --> 00:28:05,601
‫آسف.‬

630
00:28:05,684 --> 00:28:08,354
‫اسمع، قبل أن أحاول نشرها،‬

631
00:28:08,437 --> 00:28:09,730
‫أريد موافقتك.‬

632
00:28:09,814 --> 00:28:11,732
‫هذا مهم لي. أنت صديقي.‬

633
00:28:11,816 --> 00:28:15,569
‫إنها مقالة رائعة يا "إيب" ،‬

634
00:28:15,653 --> 00:28:17,863
‫لكنها تلامس مشاعري كثيراً.‬

635
00:28:17,947 --> 00:28:21,534
‫تتحدث عني كثيراً. خصوصيتي مقدسة،‬

636
00:28:21,617 --> 00:28:23,911
‫- أنت تعلم ذلك.
‫- أجل.‬

637
00:28:23,994 --> 00:28:24,870
‫لذا...‬

638
00:28:27,873 --> 00:28:31,252
‫لا يمكنني أن أمنحك موافقتي. لا أقدر.‬

639
00:28:32,169 --> 00:28:33,295
‫آمل أن تتفهم ذلك.‬

640
00:28:33,879 --> 00:28:37,049
‫يا صديقي القديم، لهذا أرسلتها إليك.
‫لتمنحني قبولك.‬

641
00:28:37,550 --> 00:28:38,384
‫شكراً.‬

642
00:28:39,385 --> 00:28:41,470
‫- سأحاول نشرها في جميع الأحوال.
‫- ماذا؟‬

643
00:28:41,554 --> 00:28:43,180
‫يجب أن تصل هذه إلى الناس.‬

644
00:28:43,264 --> 00:28:45,433
‫لم تطلب موافقتي إذاً؟‬

645
00:28:45,516 --> 00:28:48,811
‫لأنني أريد موافقتك. لا بد أنها لن تُنشر.‬

646
00:28:48,894 --> 00:28:52,731
‫كلا يا "إيب". إنها مقالة رائعة.
‫تسلط الضوء على نقاط مهمة، وقد تُنشر.‬

647
00:28:52,815 --> 00:28:54,775
‫- أتتفق معها إذاً؟
‫- لم أقل إنني لا أتفق معها،‬

648
00:28:54,859 --> 00:28:57,069
‫قلت إنني أفضّل ألا تُنشر.‬

649
00:28:57,153 --> 00:28:58,237
‫ربما لن تُنشر.‬

650
00:28:58,320 --> 00:29:00,489
‫إنها مقالة رائعة، قد تُنشر.‬

651
00:29:00,573 --> 00:29:02,575
‫- تتفق معها إذاً.
‫- لم أقل خلاف ذلك.‬

652
00:29:02,658 --> 00:29:03,868
‫لا بد أنها لن تُنشر.‬

653
00:29:03,951 --> 00:29:07,079
‫- بل ممكن! إنها رائعة. ومدهشة!
‫- تعجبك إذاً.‬

654
00:29:07,163 --> 00:29:09,832
‫نحن ندور في حلقات مفرغة يا "إيب"!‬

655
00:29:14,086 --> 00:29:16,881
‫لم يسبق أن طلبت منك أن تحيي حياتي.‬

656
00:29:16,964 --> 00:29:19,884
‫أعلم، لكن عليّ أن أحاول.‬

657
00:29:21,010 --> 00:29:22,678
‫لا بد أنها لن تُنشر.‬

658
00:29:22,761 --> 00:29:24,597
‫إنها مقالة رائعة، قد تُنشر.‬

659
00:29:24,680 --> 00:29:26,932
‫- أتجدها جيدة؟
‫- لم أقل خلاف ذلك.‬

660
00:29:27,016 --> 00:29:28,642
‫لا بد أنها لن تُنشر.‬

661
00:29:36,775 --> 00:29:38,360
‫ "سوزي مايرسون" وشركاؤها.‬

662
00:29:39,236 --> 00:29:40,446
‫انتظري من فضلك.‬

663
00:29:40,821 --> 00:29:42,615
‫سأبدأ أتقاضى لقاء هذه الخدمة.‬

664
00:29:45,534 --> 00:29:46,660
‫ "سوزي مايرسون" .‬

665
00:29:46,744 --> 00:29:48,829
‫مرحباً يا "سوزي". كنت أحاول الوصول إليك.‬

666
00:29:48,913 --> 00:29:50,039
‫ "تيس". ما الأمر؟‬

667
00:29:50,122 --> 00:29:52,583
‫أمي. وضعها صعب حقاً.‬

668
00:29:53,292 --> 00:29:54,835
‫تباً. قلبها؟‬

669
00:29:54,919 --> 00:29:56,337
‫ورئتيها وكبدها.‬

670
00:29:56,420 --> 00:29:58,297
‫في معظم الوقت لا تعرف من أكون.‬

671
00:29:58,380 --> 00:29:59,715
‫آسفة حقاً يا أختي.‬

672
00:29:59,798 --> 00:30:02,510
‫تحتاج إلى عناية على مدار الساعة،
‫ولديّ عمل.‬

673
00:30:02,593 --> 00:30:05,012
‫- هل نتحدث عن دار رعاية؟
‫- نتحدث عن دار رعاية.‬

674
00:30:06,680 --> 00:30:07,848
‫اسمعي، تعلّمت السباحة!‬

675
00:30:07,932 --> 00:30:10,434
‫- محال. لا أصدّق.
‫- في "فلوريدا".‬

676
00:30:10,518 --> 00:30:13,103
‫لست بارعة لتلك الدرجة،
‫ولست سيئة إلى ذلك الحد.‬

677
00:30:13,187 --> 00:30:14,897
‫فقدت عذريتي في بركة السباحة.‬

678
00:30:14,980 --> 00:30:16,565
‫فقدتها في أماكن عدة.‬

679
00:30:16,649 --> 00:30:18,567
‫في صالة المدرسة، وفي المطعم.‬

680
00:30:18,651 --> 00:30:20,736
‫- وفي الكنيسة.
‫- كفي عن الضحك.‬

681
00:30:20,819 --> 00:30:22,154
‫كفي أنت عن الضحك.‬

682
00:30:23,197 --> 00:30:25,157
‫- افتح الباب يا "جاكي".
‫- لست خادمك.‬

683
00:30:25,241 --> 00:30:26,742
‫انظر إلى المرآة.‬

684
00:30:26,825 --> 00:30:28,744
‫- عليّ الذهاب يا "تيس".
‫- مهلاً، ثمة أمر أخير.‬

685
00:30:28,827 --> 00:30:31,872
‫أريد القول، إن "آرتي" يريد منزل أمي،‬

686
00:30:31,956 --> 00:30:34,375
‫وزوجي يتحدث عن نقل أمه إليه‬

687
00:30:34,458 --> 00:30:35,668
‫لأنه كان منزل أمنا‬

688
00:30:35,751 --> 00:30:37,503
‫وهذا نابع من منطلق منطقيّ.‬

689
00:30:37,586 --> 00:30:39,505
‫- ماذا قلت له؟
‫- اتصل بـ "سوزي" .‬

690
00:30:39,588 --> 00:30:41,632
‫وهذا كل شيء. سأتحدث إليك لاحقاً.‬

691
00:30:42,841 --> 00:30:44,051
‫شكراً من أجل لا شيء.‬

692
00:30:47,471 --> 00:30:48,597
‫مرحباً.‬

693
00:30:48,681 --> 00:30:50,766
‫مرحباً. كيف عرفت مكان سكني؟‬

694
00:30:50,849 --> 00:30:53,269
‫أعرف مكان سكن جميع زبائننا.‬

695
00:30:53,561 --> 00:30:54,853
‫أنت مدينة لنا بـ40 دولاراً.‬

696
00:30:54,937 --> 00:30:56,730
‫- يعني اليوم؟
‫- أجل.‬

697
00:30:57,231 --> 00:30:59,024
‫حسناً.‬

698
00:31:01,777 --> 00:31:02,736
‫لديّ 30.‬

699
00:31:02,820 --> 00:31:03,904
‫أحتاج إلى 40.‬

700
00:31:04,572 --> 00:31:06,574
‫"جاكي"، تدين لي بـ10 دولارات.
‫أعطها لـ"جونيور".‬

701
00:31:06,657 --> 00:31:10,035
‫صحيح. لديّ 7 دولارات،
‫لكن "تشيستر" مدين لي بـ3 دولارات.‬

702
00:31:10,119 --> 00:31:12,496
‫"تشيستر"، تدين لي بـ3 دولارات.
‫أعطها لـ"جونيور".‬

703
00:31:12,580 --> 00:31:14,498
‫لديّ دولاران.‬

704
00:31:14,582 --> 00:31:16,292
‫لكن بائع الصحف مدين لي بدولار.‬

705
00:31:16,375 --> 00:31:17,751
‫- اسمع يا "كوب"!
‫- أجل!‬

706
00:31:17,835 --> 00:31:20,087
‫- أحتاج إلى ذلك الدولار!
‫- حسناً، تفضل.‬

707
00:31:21,130 --> 00:31:22,840
‫شكراً يا "كوب". تفضل.‬

708
00:31:22,923 --> 00:31:24,842
‫شكراً يا "تشيستر". تفضلي.‬

709
00:31:24,925 --> 00:31:26,260
‫شكراً يا "جاكي". تفضل.‬

710
00:31:26,343 --> 00:31:29,930
‫جيد. أتتذكرين محادثتنا
‫بشأن ألا نكون صديقين؟‬

711
00:31:30,347 --> 00:31:32,349
‫- أجل.
‫- لو كنت صديقتي،‬

712
00:31:32,433 --> 00:31:36,145
‫سأقول لك إن كنت تحتاجين
‫إلى سلسلة بشرية لتجلبي مبلغاً زهيداً،‬

713
00:31:36,228 --> 00:31:38,689
‫ربما حان الوقت لتخففي المراهنة.‬

714
00:31:38,772 --> 00:31:40,024
‫لكنك لست صديقتي.‬

715
00:31:54,079 --> 00:31:55,748
‫ "موشي"! الختان ثم الطعام.‬

716
00:31:55,831 --> 00:31:56,874
‫أعلم ذلك.‬

717
00:31:56,957 --> 00:31:58,459
‫لا أريد للحاخام أن يستاء منك.‬

718
00:31:58,542 --> 00:32:00,753
‫من حسن حظه أنني أرتدي سروالاً.‬

719
00:32:00,836 --> 00:32:02,504
‫أنا أرتدي سروالي أيها الحاخام!‬

720
00:32:02,588 --> 00:32:05,549
‫عمتي "كاثي"! سُررت لقدومك. لا تخافي.‬

721
00:32:05,633 --> 00:32:08,802
‫"تشيب"! "غريتا"! ادخلا. لا تخافا.‬

722
00:32:08,886 --> 00:32:10,262
‫مرحباً. أنت لا تعرفني،‬

723
00:32:10,346 --> 00:32:12,514
‫لكنني نشرت مقالة اليوم
في "نيويورك تايمز".‬

724
00:32:12,598 --> 00:32:15,309
‫خذ نسخة من فضلك.
‫يمكن للكلام المكتوب تغيير العالم.‬

725
00:32:16,393 --> 00:32:18,812
‫نسيبي "ليفاي". هل تحسنت صحتك؟‬

726
00:32:18,896 --> 00:32:20,981
‫ما زال عليّ أن أجري عمليتين.‬

727
00:32:21,065 --> 00:32:24,485
‫ربما سيساعدك هذا.
‫كتبت مقالة في "نيويورك تايمز". استمتع.‬

728
00:32:24,568 --> 00:32:25,903
‫يمكن للكلام المكتوب تغيير العالم.‬

729
00:32:25,986 --> 00:32:27,404
‫ونأمل أن تتعافى.‬

730
00:32:27,488 --> 00:32:30,240
‫أعلم يا أبي أنك فخور،
‫لكن ختان حفيدك لا يكتمل من دونك.‬

731
00:32:30,324 --> 00:32:32,159
‫- بع صحفك لاحقاً.
‫- حسناً.‬

732
00:32:32,242 --> 00:32:35,037
‫لديّ خبر. اسمعوني جميعاً.‬

733
00:32:35,120 --> 00:32:39,583
‫أعلم أنه يوم عمل
‫ويريد الجميع أن يبدأ ختان ابن "وايسمان".‬

734
00:32:39,667 --> 00:32:42,503
‫لكن ما زلنا نحتاج إلى 3 أشخاص
‫حتى يتم المنيان،‬

735
00:32:43,212 --> 00:32:45,839
‫مما يعني أنه لا يمكننا بدء الصلاة.‬

736
00:32:46,298 --> 00:32:48,634
‫لذا أخشى أننا يجب أن ننتظر.‬

737
00:32:48,717 --> 00:32:51,303
‫- سنحشد لك بعض اليهود أيها الحاخام.
‫- لا تقل ذلك.‬

738
00:32:51,387 --> 00:32:53,097
‫- أعرف أن وقعه مريع.
‫- أجده قصيراً.‬

739
00:32:53,180 --> 00:32:55,808
‫لا شيء يدعو للقلق. أغلب الأطفال مختونون.‬

740
00:32:55,891 --> 00:32:57,601
‫أنت مختون، صحيح يا نسيبي "نيكولاس" ؟‬

741
00:32:57,685 --> 00:33:00,270
‫- أكيد.
‫- أعلم أنك أريتني مرات كثيرة.‬

742
00:33:00,354 --> 00:33:02,606
‫- لا أظنها مرات كثيرة.
‫- بلى.‬

743
00:33:02,690 --> 00:33:05,109
‫بأيّ حال،
‫الفرق الوحيد أننا لا نجريه في المستشفى،‬

744
00:33:05,192 --> 00:33:07,111
‫ولا ضرورة لتعقيم الأدوات.‬

745
00:33:07,194 --> 00:33:10,364
‫والطبيب شخص يُدعى خاتناً،
‫والذي لم يتلق أيّ تدريب طبي.‬

746
00:33:10,447 --> 00:33:12,700
‫لكن لا بأس،
‫لأنهم يعطون الطفل النبيذ، وسيثمل.‬

747
00:33:12,783 --> 00:33:15,411
‫أتدرون ما المضحك؟
‫أنني حلمت البارحة أنني أقطّع الجزر،‬

748
00:33:15,494 --> 00:33:18,372
‫وقطّعت طرف إصبعي ونزفت ونزفت،‬

749
00:33:18,455 --> 00:33:20,207
‫ثم استيقظت وكان كل شيء بخير!‬

750
00:33:20,290 --> 00:33:25,462
‫حسناً، أتممنا المنيان! وابني من أتمه!‬

751
00:33:25,546 --> 00:33:29,425
‫أعرّفكم على "جيكوب" بائع الحليب،
‫وهو يهوديّ.‬

752
00:33:31,885 --> 00:33:34,930
‫شكراً يا "ليفاي فيلدمان"
‫على إرشادنا في صلاة الصباح.‬

753
00:33:35,681 --> 00:33:38,100
‫وكما لاحظتم جميعاً، إن "نوا" والد الطفل،‬

754
00:33:38,183 --> 00:33:40,227
‫ليس بيننا اليوم لسوء الحظ.‬

755
00:33:40,686 --> 00:33:44,064
‫طُلب في عمل اضطراري وراء البحار.‬

756
00:33:44,148 --> 00:33:47,192
‫أجل، لكن ليس لصالح المخابرات المركزية.
‫كلا. إطلاقاً.‬

757
00:33:47,276 --> 00:33:52,614
‫لكن حصلنا على موافقته،
‫وها نحن سنجري ذلك بكل ثقة.‬

758
00:33:53,073 --> 00:33:57,786
‫أود أن أرحب بالخاتن "ديفيد روزينبام"
‫للبدء بمراسم الختان.‬

759
00:33:57,870 --> 00:33:59,246
‫شكراً أيها الحاخام "كرينسكي".‬

760
00:33:59,329 --> 00:34:01,248
‫- صباح الخير جميعاً.
‫- صباح الخير.‬

761
00:34:01,331 --> 00:34:03,333
‫يشرفني المجيء اليوم.‬

762
00:34:03,417 --> 00:34:05,335
‫آمل ألا يتكرر ما حدث المرة السابقة.‬

763
00:34:05,419 --> 00:34:07,421
‫لأن الخاتن المصاب
بحازوقة غير مضحك بتاتاً.‬

764
00:34:08,922 --> 00:34:11,467
‫وفي إحدى المرات كنت
أعاني من نقص في النوم،‬

765
00:34:11,550 --> 00:34:13,427
‫وأعترف أنني كنت نزقاً بعض الشيء.‬

766
00:34:14,762 --> 00:34:17,055
‫جلبنا خاتنين أظرف، أؤكد لك ذلك.‬

767
00:34:17,139 --> 00:34:18,390
‫من سيُغمى عليه أولاً ؟‬

768
00:34:18,474 --> 00:34:19,933
‫سهل. الرجل الطويل ذو البدلة السوداء.‬

769
00:34:20,017 --> 00:34:21,143
‫سأختار المرأة ذات الملابس الزرقاء.‬

770
00:34:21,226 --> 00:34:23,854
‫ "أبراهام وايسمان" ،
هلا تنضم إلينا من فضلك؟‬

771
00:34:25,773 --> 00:34:28,108
‫ويا "أستريد" ، هلا تتقدمين؟‬

772
00:34:29,359 --> 00:34:30,694
‫أجل. حسناً.‬

773
00:34:34,448 --> 00:34:35,783
‫ما شعورك يا "إيب" ؟‬

774
00:34:35,866 --> 00:34:40,245
‫لم أتخيل قط
‫أنهم سينشرون المقابلة بهذه السرعة.‬

775
00:34:40,329 --> 00:34:42,581
‫من دون تعديل يُذكر. أجده مذهلاً.‬

776
00:34:42,664 --> 00:34:44,958
‫قصدت شعور حملك لحفيدك.‬

777
00:34:45,042 --> 00:34:46,376
‫وهذا شعور طيب أيضاً.‬

778
00:34:46,460 --> 00:34:47,461
‫لنشرع في ذلك.‬

779
00:34:52,883 --> 00:34:53,842
‫أجل!‬

780
00:34:54,343 --> 00:34:55,427
‫لن يصيبك مكره.‬

781
00:35:00,724 --> 00:35:02,017
‫لم يُغم على من راهنت عليها.‬

782
00:35:02,100 --> 00:35:03,268
‫لأن مفسدي الحفلات أمسكوا بها.‬

783
00:35:03,352 --> 00:35:05,604
‫لو لم يحدث ذلك، لكانت هوت بسرعة البرق.‬

784
00:35:05,687 --> 00:35:06,939
‫من راهنت عليه هوى بكل وضوح. أنا فزت.‬

785
00:35:07,022 --> 00:35:09,358
‫- إنه تعادل. اقبل به.
‫- محال.‬

786
00:35:09,441 --> 00:35:11,318
‫وكيف اخترت اسمه يا "أستريد" ؟‬

787
00:35:11,401 --> 00:35:14,071
‫اسمه الأول، "خايم" وهو اسم والد "إيب"،‬

788
00:35:14,154 --> 00:35:15,989
‫واسمه الأوسط، "كريستيان" تيمناً بجدي.‬

789
00:35:16,073 --> 00:35:18,534
‫هذا فريد. قصدت المزيج.‬

790
00:35:18,617 --> 00:35:19,660
‫أيلزمك أيّ شيء يا عزيزتي؟‬

791
00:35:19,743 --> 00:35:22,496
‫هلا تتفقدين إن وصلتني
برقية من "البحرين" ؟‬

792
00:35:22,579 --> 00:35:23,997
‫- سأفعل.
‫- شكراً.‬

793
00:35:29,211 --> 00:35:31,380
‫هل سمّت ابنها بالفعل "خايم كريستيان" ؟‬

794
00:35:31,463 --> 00:35:32,589
‫بالفعل.‬

795
00:35:33,006 --> 00:35:35,717
‫من يمكنه أن يفعل ذلك باستثناء "أستريد" ؟‬

796
00:35:35,801 --> 00:35:38,220
‫ "سامي ديفيز جونيور".
لكن لهذا السبب نحبها.‬

797
00:35:38,846 --> 00:35:42,724
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية) جزيرة الحرية
‫والإنجاز والازدهار.‬

798
00:35:42,808 --> 00:35:46,728
‫ولا شيء أغلى
‫من أسلوبنا الأمريكي في الحياة."‬

799
00:35:46,812 --> 00:35:47,771
‫كم هذا مبتذل.‬

800
00:35:47,855 --> 00:35:48,981
‫ما هذا؟‬

801
00:35:49,064 --> 00:35:50,607
‫إنه إعلان تجاري سأقدمه الليلة.‬

802
00:35:50,691 --> 00:35:52,317
‫إنه حيّ، لذا يجب أن أستعد.‬

803
00:35:52,401 --> 00:35:54,611
‫أتريد أن تتمرن معي؟
‫يمكنك أن تلعب دور زوجي.‬

804
00:35:55,153 --> 00:35:56,280
‫ "فيليس شلافلي" .‬

805
00:35:56,363 --> 00:35:59,074
‫أجل، إنها امرأة. تترشح لمنصب ما.‬

806
00:35:59,157 --> 00:36:00,826
‫إلى الكونغرس في "إيلانوي".‬

807
00:36:00,909 --> 00:36:02,786
‫- أتعرفها؟
‫- بالطبع أعرفها.‬

808
00:36:02,870 --> 00:36:06,415
‫نشرت مقالة في "نيويورك تايمز".
‫هذه ليست امرأة صالحة.‬

809
00:36:06,498 --> 00:36:07,332
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

810
00:36:07,416 --> 00:36:10,627
‫إنها مجنونة من حزب اليمين.
‫إنها تعارض سياسة "نيكسون".‬

811
00:36:10,711 --> 00:36:12,671
‫رائع. ونحن لا نحب "نيكسون".‬

812
00:36:12,754 --> 00:36:15,424
‫لأنها تظن أنه في أقصى اليسار.‬

813
00:36:15,883 --> 00:36:17,092
‫هذا لا يبدو حقيقياً.‬

814
00:36:17,175 --> 00:36:20,470
‫كما قالت إن "إيزنهاور" وصل إلى سدة الحكم‬

815
00:36:20,554 --> 00:36:23,223
‫بسبب صناع الملوك في "نيويورك".‬

816
00:36:23,724 --> 00:36:26,393
‫لست متأكداً إن كنت تعرفين
‫العرقية التي تشير إليها‬

817
00:36:26,476 --> 00:36:29,021
‫حين تقول "صناع الملوك" وتذكر "نيويورك"،‬

818
00:36:29,104 --> 00:36:31,607
‫لكن أحدهم نزع قلفة قضيبه للتو.‬

819
00:36:31,690 --> 00:36:33,191
‫إنها معتوهة إذاً.‬

820
00:36:33,275 --> 00:36:34,109
‫ليست كذلك.‬

821
00:36:34,192 --> 00:36:36,361
‫هذا ما يجعلها خطرة.‬

822
00:36:36,445 --> 00:36:38,572
‫إنك تقدمين الإعلان التجاري لأجلها.‬

823
00:36:38,906 --> 00:36:41,700
‫هذا من أجل المردود المالي.‬

824
00:36:42,492 --> 00:36:43,535
‫حسناً.‬

825
00:36:47,414 --> 00:36:49,750
‫إن كنت ستتحلين بصوت،‬

826
00:36:49,833 --> 00:36:52,169
‫عليك أن تحذري تجاه ما تنطقين به.‬

827
00:36:54,880 --> 00:36:56,673
‫طالما أن الرب معنا،‬

828
00:36:56,757 --> 00:37:00,594
‫سينتصر هذا البلد
‫على تهديدات "الاتحاد السوفييتي".‬

829
00:37:00,677 --> 00:37:01,511
‫أتفق مع ذلك.‬

830
00:37:01,929 --> 00:37:03,805
‫- أقلّ من دقيقتين يا "إيرين".
‫- حسناً.‬

831
00:37:03,889 --> 00:37:06,058
‫سيجري البث الرئيس في نهاية الممر.‬

832
00:37:06,141 --> 00:37:07,976
‫حين يعطونني الإشارة،
سينقلوننا إلى الهواء.‬

833
00:37:08,060 --> 00:37:10,854
‫سنؤدي عملنا، لدينا 90 ثانية،
‫ثم سننقل الخط إليهم.‬

834
00:37:11,313 --> 00:37:13,398
‫هذا مثير فعلاً. البث الحي هو الأجمل.‬

835
00:37:13,690 --> 00:37:14,733
‫لنجر اختبار الصوت.‬

836
00:37:14,816 --> 00:37:16,568
‫ "جوني" يتحدث. 1، 2.‬

837
00:37:16,652 --> 00:37:17,903
‫هذا جيد. "ميدج" ؟‬

838
00:37:18,403 --> 00:37:19,321
‫ "ميدج" ؟‬

839
00:37:19,404 --> 00:37:21,073
‫آسفة. 1، 2.‬

840
00:37:21,657 --> 00:37:22,574
‫سيفي هذا بالغرض.‬

841
00:37:22,658 --> 00:37:24,952
‫هل أكثرت من شرب العصير المركّز؟
‫أين طاقتها؟‬

842
00:37:25,035 --> 00:37:27,621
‫ستؤدي المطلوب منها يا "ديكي". لا تذعر.‬

843
00:37:27,704 --> 00:37:28,830
‫60 ثانية لنخرج على الهواء.‬

844
00:37:28,914 --> 00:37:31,375
‫يجب أن تعكسا صورة صحية.‬

845
00:37:31,458 --> 00:37:36,129
‫فكرا بالأطفال المنمشين والشقر،
‫والسياج الخشبي، والمثلجات.‬

846
00:37:36,213 --> 00:37:38,131
‫- يريدان منكما أن تشبها...
‫- "أمريكا".‬

847
00:37:38,215 --> 00:37:40,342
‫صحيح. أن تشبها "أمريكا". أيّ أسئلة؟‬

848
00:37:40,801 --> 00:37:42,010
‫- كلا.
‫- ممتاز.‬

849
00:37:42,094 --> 00:37:42,970
‫ "ميدج" ؟‬

850
00:37:44,304 --> 00:37:45,263
‫ "ميدج" ؟‬

851
00:37:45,347 --> 00:37:46,181
‫لا أقدر.‬

852
00:37:46,807 --> 00:37:48,016
‫آسف. ماذا كان ذلك؟‬

853
00:37:48,100 --> 00:37:48,934
‫لا أقدر على فعل هذا.‬

854
00:37:49,017 --> 00:37:51,812
‫هذه المرأة، "شلافلي". إنها مريعة.‬

855
00:37:51,895 --> 00:37:53,522
‫مررت بالمكتبة. وبحثت عنها.‬

856
00:37:53,605 --> 00:37:57,818
‫إنها عنصرية ومنحازة لجنسها
‫وتبالغ باستخدام مثبتات الشعر.‬

857
00:37:57,901 --> 00:38:00,112
‫- لا أريد لصوتي أن يخدمها.
‫- عذراً، ماذا قلت؟‬

858
00:38:00,654 --> 00:38:02,614
‫ليس الوقت المناسب للمزاح يا "ميدج".‬

859
00:38:02,698 --> 00:38:04,199
‫هؤلاء الكوميديون يلقون النكات،‬

860
00:38:04,282 --> 00:38:05,742
‫وأحياناً لا يعرفون أين يتوقفون.‬

861
00:38:05,826 --> 00:38:08,537
‫لا أمزح. لن أفعل هذا، ولا يجب عليك فعله.‬

862
00:38:08,620 --> 00:38:10,372
‫- "ديكي"؟
‫- "سوزي"، ساعدينا من فضلك.‬

863
00:38:11,873 --> 00:38:14,418
‫ "ميريام" ، اقتربي من الميكروفون،
‫وأدّي عملك،‬

864
00:38:14,501 --> 00:38:15,711
‫وسأشتري لك قبعة.‬

865
00:38:15,794 --> 00:38:16,962
‫30 ثانية يا "ديكي".‬

866
00:38:17,045 --> 00:38:19,798
‫هل لديك أيّ فكرة عن فظاعة هذه المرأة؟‬

867
00:38:19,881 --> 00:38:21,133
‫أظن أن الجميع فظيعون.‬

868
00:38:21,216 --> 00:38:22,509
‫ليس بقدرها.‬

869
00:38:22,592 --> 00:38:25,846
‫لكنها تدفع لك وهذا ما يجعلني أستلطفها،
‫لذا أدّي عملك.‬

870
00:38:25,929 --> 00:38:27,597
‫آسفة، لن أكمل.‬

871
00:38:27,681 --> 00:38:28,724
‫15 ثانية يا "ديكي".‬

872
00:38:28,807 --> 00:38:31,977
‫سجلت للتو يا "ميريام" إعلاناً
‫لصالون تدليك في "نيوارك".‬

873
00:38:32,060 --> 00:38:33,687
‫أتدركين كم الأفعال القذرة التي تحدث‬

874
00:38:33,770 --> 00:38:35,605
‫يومياً في صالون تدليك في "نيوارك" ؟‬

875
00:38:35,689 --> 00:38:39,818
‫هذا أمر مختلف تماماً. هذا عمل قذر هائل.‬

876
00:38:39,901 --> 00:38:42,404
‫وصلنا إلى نهاية العد يا "ديكي". بعد 5،‬

877
00:38:42,487 --> 00:38:43,822
‫- 4، 3...
‫- أذكّرك، إنه حيّ!‬

878
00:38:43,905 --> 00:38:45,115
‫- "ميريام".
‫- 2...‬

879
00:38:46,033 --> 00:38:48,618
‫"(أمريكا)، الأرض الموعودة.‬

880
00:38:48,702 --> 00:38:52,998
‫عزيزتي، هل سبق وفكرت بالعالم
‫الذي تريدين لأولادنا أن يرثوه عنا؟"‬

881
00:38:55,208 --> 00:38:56,126
‫انطقي، بحقك!‬

882
00:38:56,668 --> 00:38:57,502
‫سحقاً!‬

883
00:39:05,218 --> 00:39:06,762
‫"هذا جل ما يمكنني أن أفكر فيه‬

884
00:39:06,845 --> 00:39:09,765
‫حين أرى وجوههم البديعة البريئة
‫وعيونهم الكبيرة الزرقاء."‬

885
00:39:09,848 --> 00:39:12,893
‫ "لكن ثمة قوى كثيرة
تعمل على اغتصاب عرضنا."‬

886
00:39:12,976 --> 00:39:15,687
‫"أعلم يا عزيزي. كالأجانب والشيوعيين‬

887
00:39:15,771 --> 00:39:19,483
‫الذين لا يؤمنون حتى بأننا لا يجب
‫أن نعلق العلم الأمريكي فوق منازلنا."‬

888
00:39:19,566 --> 00:39:22,527
‫"لا شيء معيب في أن نفخر بعلمنا.‬

889
00:39:22,611 --> 00:39:24,154
‫انحني يا عزيزتي."‬

890
00:39:24,738 --> 00:39:27,240
‫ "أحب حين تفرك أنفي."‬

891
00:39:27,324 --> 00:39:30,410
‫ "ولا عيب في أن نفخر بقوة بلدنا."‬

892
00:39:30,494 --> 00:39:34,706
‫"كنت أشرح لـ(تيمي) الصغير هذا الصباح
‫أن القنبلة الذرية‬

893
00:39:34,790 --> 00:39:38,376
‫هدية رائعة منحها الرب لبلدنا."‬

894
00:39:38,460 --> 00:39:40,545
‫سحقاً، هذه المرأة متوحشة!‬

895
00:39:40,629 --> 00:39:41,755
‫هذا ما كنت أقوله.‬

896
00:39:41,838 --> 00:39:43,048
‫ماذا يجري هنا؟‬

897
00:39:43,131 --> 00:39:44,591
‫كما أن انتقال الألحان مريع.‬

898
00:39:44,674 --> 00:39:45,509
‫ "إيرين"!‬

899
00:39:45,717 --> 00:39:48,553
‫"هل أخبرت الأطفال أيضاً
‫أنه لا يمكننا أن ندع‬

900
00:39:48,637 --> 00:39:52,224
‫أقليات ممولة بأن تحدد مستقبل (أمريكا)؟"‬

901
00:39:52,307 --> 00:39:54,059
‫- ما هذا؟
‫- أين نحن؟‬

902
00:39:54,142 --> 00:39:56,353
‫علينا أن نبدأ حقاً قراءة هذه العقود.‬

903
00:39:56,436 --> 00:39:57,854
‫قرأته، ولم يُذكر شيء‬

904
00:39:57,938 --> 00:39:59,773
‫- عن أن هذه المرأة حقيرة.
‫- "هل أخبرت الأطفال أيضاً‬"

905
00:39:59,856 --> 00:40:04,027
‫أنه لا يمكننا أن ندع
‫أقليات ممولة بأن تحدد مستقبل (أمريكا)؟"‬

906
00:40:04,194 --> 00:40:07,114
‫"أجل، أخبرتهم يا عزيزي.
‫أخبرتهم أن ينظفوا أسنانهم‬

907
00:40:07,197 --> 00:40:11,493
‫وألا يتركوا الأقليات الممولة
‫أن تحظى بمستقبل."‬

908
00:40:11,576 --> 00:40:13,453
‫شيء من هذا القبيل؟ مرحى لـ "أمريكا"!‬

909
00:40:14,162 --> 00:40:15,372
‫آسف، أين نحن؟‬

910
00:40:15,705 --> 00:40:16,540
‫وانتهينا.‬

911
00:40:29,719 --> 00:40:33,265
‫هل سنقبل نقداً أم بالشيك أم بالأعلام؟‬

912
00:40:34,224 --> 00:40:35,725
‫هذه المرأة متوحشة.‬

913
00:40:38,770 --> 00:40:41,565
‫أجل، آسفة يا أمي، هذا المكان لا يناسبكما.‬

914
00:40:41,648 --> 00:40:43,567
‫ما زلت لا أعرف كيف دخلت تلك الحمامة.‬

915
00:40:43,650 --> 00:40:45,819
‫أظن أن نافذة الحمّام لا يمكن إغلاقها.‬

916
00:40:45,902 --> 00:40:47,696
‫- من تلك؟
‫- وكيلة العقار، "جون".‬

917
00:40:47,779 --> 00:40:49,906
‫مرحباً يا سيدة "مايزل".
آسفة بشأن الحمامة.‬

918
00:40:49,990 --> 00:40:51,908
‫سنجد لكما الشقة المناسبة يا أمي.‬

919
00:40:51,992 --> 00:40:54,286
‫نحن في "نيويورك". ثمة مليون خيار.‬

920
00:40:54,369 --> 00:40:56,121
‫حسناً، وداعاً.‬

921
00:40:56,913 --> 00:40:59,666
‫خياراتنا ضئيلة.
‫وخصوصاً في ظل نطاق السعر هذا.‬

922
00:40:59,749 --> 00:41:01,168
‫- سأواصل البحث.
‫- شكراً.‬

923
00:41:01,251 --> 00:41:04,296
‫كنتم تعيشون عند الناصية؟ عند 385؟‬

924
00:41:04,379 --> 00:41:06,756
‫- كنا كذلك.
‫- يا له من مبنى جميل.‬

925
00:41:06,840 --> 00:41:09,843
‫أخبري أمك ألا تقلق. سنجد منزلاً ملائماً.‬

926
00:41:09,926 --> 00:41:10,760
‫بالفعل.‬

927
00:41:34,868 --> 00:41:36,870
‫احظيا بيوم سعيد يا سيد وسيدة "هولاندر".‬

928
00:41:37,704 --> 00:41:40,874
‫- سيدة "مايزل"، سُررت لرؤيتك.
‫- مرحباً يا "أنتونيو".‬

929
00:41:40,957 --> 00:41:44,127
‫كنا نقول إننا لا نأكل
‫كعك الفانيليا والشوكولا دون التفكير بك،‬

930
00:41:44,211 --> 00:41:46,421
‫وكم اشتقنا إليك، وإلى
آل "وايسمان" جميعهم.‬

931
00:41:46,504 --> 00:41:47,714
‫ونحن اشتقنا إليكما.‬

932
00:41:48,048 --> 00:41:49,674
‫انظر من دخل يا "جيري".‬

933
00:41:49,758 --> 00:41:52,594
‫- كيف حالك يا سيدة "مايزل"؟
‫- بأفضل حال يا "جيري".‬

934
00:41:52,677 --> 00:41:54,012
‫كيف لنا أن نساعدك؟‬

935
00:41:54,554 --> 00:41:56,723
‫أن تأخذاني إلى الطابق الـ9؟ أبوسعي ذلك؟‬

936
00:41:56,806 --> 00:41:58,516
‫بالطبع. منزلك القديم.‬

937
00:41:58,600 --> 00:42:00,936
‫- أشعر ببعض الحنين.
‫- تعالي معي.‬

938
00:42:02,437 --> 00:42:04,648
‫- تبدو بصحة جيدة يا "جيري".
‫- لقد سبحت.‬

939
00:42:04,731 --> 00:42:06,816
‫- أتمارس السباحة؟
‫- بل سبحت لمرة واحدة.‬

940
00:42:06,900 --> 00:42:07,734
‫هذا جيد.‬

941
00:42:11,279 --> 00:42:12,906
‫سأنتظرك يا سيدة "مايزل".‬

942
00:42:13,281 --> 00:42:14,199
‫شكراً يا "جيري".‬

943
00:42:18,828 --> 00:42:21,915
‫إنها المرة الثانية التي أتعثّر به. أبعده.‬

944
00:42:21,998 --> 00:42:23,375
‫لن أفعل.‬

945
00:42:23,458 --> 00:42:25,585
‫- أيمكنني مشاهدة التلفاز يا أمي؟
‫- أمي.‬

946
00:42:25,669 --> 00:42:27,796
‫ "كارل"! غرفتك تبدو كزريبة الخنازير.‬

947
00:42:27,879 --> 00:42:29,172
‫ "كارل" خنزير.‬

948
00:42:29,256 --> 00:42:30,090
‫مرحباً؟‬

949
00:42:30,966 --> 00:42:33,134
‫- أمي!
‫- حسناً، لا تقل اصمت.‬

950
00:42:33,510 --> 00:42:34,970
‫ما خطبك اليوم؟‬

951
00:42:36,721 --> 00:42:38,014
‫سأعدّ حتى 3.‬

952
00:42:38,098 --> 00:42:40,976
‫- 1، 2، 3.
‫- 2، 3.‬

953
00:42:41,059 --> 00:42:42,644
‫أمي! كفي عن ذلك!‬

954
00:42:42,727 --> 00:42:44,980
‫سأترككما كلاكما هنا في "نيويورك".‬

955
00:42:45,063 --> 00:42:46,982
‫سيكون والدكما في "ميزوري" ،‬

956
00:42:47,065 --> 00:42:49,025
‫وستبحثان وقتها عن الطعام في الشوارع.‬

957
00:42:49,109 --> 00:42:50,443
‫- كلا!
‫- أمي!‬

958
00:42:50,527 --> 00:42:53,321
‫وستخلد إلى قيلولتك يا "رونالد". هيا.‬

959
00:42:53,780 --> 00:42:56,199
‫- أمي!
‫- أنا لا أخيّرك يا "رونالد".‬

960
00:42:56,283 --> 00:42:57,492
‫- "ميدج"!
‫- "رونالد".‬

961
00:42:57,575 --> 00:42:58,660
‫- "ميدج"!
‫- "رونالد"!‬

962
00:42:58,743 --> 00:42:59,703
‫- هيا بنا.
‫- "ميدج"!‬

963
00:42:59,786 --> 00:43:01,329
‫ابنك لا يتعاون معنا.‬

964
00:43:01,413 --> 00:43:03,957
‫إنه يركض عارياً
‫والناس قبالتنا يمكنهم رؤيته.‬

965
00:43:04,040 --> 00:43:05,458
‫لم حفيدي عار؟‬

966
00:43:05,542 --> 00:43:08,503
‫هذا سؤال موجه إلى حفيدك يا "إيب".
‫إنه يقرر أفعاله بنفسه.‬

967
00:43:08,586 --> 00:43:10,547
‫رباه، سيُصاب بالإنفلونزا. أمسكه!‬

968
00:43:10,630 --> 00:43:12,757
‫غسلته بالصابون،
‫لذا لا ينفك ينزلق من بين يديّ!‬

969
00:43:12,841 --> 00:43:15,218
‫- أمسكته! لا لم أمسكه!
‫- الجيران ينظرون إلينا!‬

970
00:43:15,302 --> 00:43:17,887
‫يجب أن نأخذ مبلغاً لقاء ذلك!
‫"ميدج! نحتاج إليك!‬

971
00:43:17,971 --> 00:43:19,764
‫ "ميريام" ، ترصّديه في الردهة!‬

972
00:43:19,848 --> 00:43:21,182
‫ "ميدج"!‬

973
00:43:21,266 --> 00:43:22,100
‫مرحباً؟‬

974
00:43:23,727 --> 00:43:24,686
‫لقد أخفتني.‬

975
00:43:24,769 --> 00:43:26,771
‫رغم أنني يجب أن أكون من أخفتك.‬

976
00:43:26,855 --> 00:43:28,606
‫فقد اقتحمت منزلك.‬

977
00:43:28,690 --> 00:43:30,483
‫لا بأس على ما أعتقد.‬

978
00:43:30,859 --> 00:43:33,361
‫كنت أعيش هنا. في هذه الشقة.‬

979
00:43:33,445 --> 00:43:36,823
‫وكان والداي يعيشان في الأعلى. ترعرعت هنا.‬

980
00:43:36,906 --> 00:43:39,159
‫هذا لطيف. إنه مكان رائع.‬

981
00:43:39,242 --> 00:43:41,286
‫سأشتاق إليه.
‫يا ولديّ! كفا عن الصراخ رجاءً.‬

982
00:43:41,369 --> 00:43:42,203
‫هل ستنتقلون؟‬

983
00:43:42,287 --> 00:43:44,998
‫زوجي باحث
‫ويعيش لقاء المال المقدّم من المنحة.‬

984
00:43:45,081 --> 00:43:47,709
‫لذا نحن رحّالة.
‫سننتقل الأسبوع القادم إلى "سانت لويس".‬

985
00:43:47,792 --> 00:43:49,711
‫- أمي!
‫- حسناً، أنتما تزيدان صراخكما!‬

986
00:43:49,794 --> 00:43:52,005
‫آسفة، لن أزعجك. أنت منشغلة.‬

987
00:43:52,088 --> 00:43:54,424
‫كلا، ابقي إن شئت. ألقي نظرة.‬

988
00:43:54,758 --> 00:43:55,842
‫لست طفلاً!‬

989
00:43:56,634 --> 00:43:57,719
‫أيمكنني رؤية المطبخ؟‬

990
00:43:58,178 --> 00:43:59,637
‫- كله تحت أمرك.
‫- أمي!‬

991
00:43:59,721 --> 00:44:01,264
‫ "رونالد" كسر المصباح.‬

992
00:44:01,348 --> 00:44:03,516
‫سأخبر والدكما بهذا!‬

993
00:44:05,060 --> 00:44:08,188
‫اذهبا إلى غرفتيكما ولا تصدرا أيّ صوت.‬

994
00:44:35,673 --> 00:44:37,842
‫"(الآنسة 'جولي')
‫بطولة (غافن هوك) - (صوفي لينون)"‬

995
00:44:37,926 --> 00:44:39,386
‫ "(باريمور)"‬

996
00:44:39,469 --> 00:44:43,765
‫عذراً، سأمر. كلا، لا تنهض.‬

997
00:44:43,848 --> 00:44:47,018
‫المعذرة. إلام تنظرين؟‬

998
00:44:47,477 --> 00:44:48,728
‫كيف الأجواء وراء الكواليس؟‬

999
00:44:49,396 --> 00:44:51,940
‫كانت "صوفي" تتحدث إلى "غافن" و"مويرا".‬

1000
00:44:52,023 --> 00:44:53,983
‫أعطيتهم زجاجة ويسكي، وتمنيت لهم التوفيق.‬

1001
00:44:54,067 --> 00:44:55,944
‫والآن أصابها هدوء غريب.‬

1002
00:44:56,027 --> 00:44:57,737
‫تركت كلابها القذرة في المنزل.‬

1003
00:44:57,821 --> 00:44:59,072
‫لذا، كل شيء جيد حتى الآن.‬

1004
00:44:59,155 --> 00:45:00,448
‫وكيف تشعرين أنت؟‬

1005
00:45:01,616 --> 00:45:03,993
‫أظن أنني متحمسة. أحسب أن هذا هو شعوري.‬

1006
00:45:04,077 --> 00:45:06,579
‫جيد. لقد قاسيت الكثير معها، وقد نجحت.‬

1007
00:45:06,663 --> 00:45:09,916
‫إنها ليلتك بقدر ما هي ليلتها. استمتعي.‬

1008
00:45:24,931 --> 00:45:28,560
‫جُن جنون الآنسة "جولي" مجدداً.
‫فقدت كل صوابها!‬

1009
00:45:34,065 --> 00:45:35,650
‫لقد عدت إذاً؟‬

1010
00:45:36,234 --> 00:45:37,777
‫أخذت الكونت إلى المحطة‬

1011
00:45:37,861 --> 00:45:40,697
‫وحين عدت،
‫رأيت الآنسة "جولي" تراقص حارس الطرائد.‬

1012
00:45:40,780 --> 00:45:43,491
‫ثم أسرعت نحوي
‫طالبة مني أن أرقص الفالس معها!‬

1013
00:45:43,575 --> 00:45:44,409
‫إنها مجنونة!‬

1014
00:45:44,492 --> 00:45:47,954
‫ولطالما كانت كذلك،
‫لكن لم تصل إلى هذا الحد حتى آخر أسبوعين،‬

1015
00:45:48,037 --> 00:45:49,747
‫منذ أن فُسخت خطبتها.‬

1016
00:45:49,831 --> 00:45:51,249
‫أتعرفين السبب يا "كريستين" ؟‬

1017
00:45:52,000 --> 00:45:53,543
‫كانا في ساحة الإسطبل،‬

1018
00:45:53,626 --> 00:45:56,004
‫وكانت تدربه، كما ادعت.‬

1019
00:45:56,087 --> 00:45:59,799
‫وجعلته يقفز فوق سوط حصانها
‫كما لو كانت تدرّب كلباً على القفز.‬

1020
00:46:00,592 --> 00:46:01,468
‫وفي المرة الـ3 أخذ السوط...‬

1021
00:46:01,551 --> 00:46:03,344
‫أيتها الدوقة! أسمعت بدواء السعال؟‬

1022
00:46:03,428 --> 00:46:04,429
‫ "سوزي"!‬

1023
00:46:04,512 --> 00:46:06,306
‫إنها مسرحية كلاسيكية!‬

1024
00:46:06,389 --> 00:46:08,349
‫ماذا لديك مما لذّ وطاب يا "كريستين" ؟‬

1025
00:46:08,433 --> 00:46:11,269
‫كلية قطعتها من عجل مشوي.‬

1026
00:46:11,352 --> 00:46:12,312
‫جيد.‬

1027
00:46:12,395 --> 00:46:14,898
‫ألن تراقصني حين أنتهي يا "جون" ؟‬

1028
00:46:14,981 --> 00:46:16,774
‫- بالطبع.
‫- هل تعدني؟‬

1029
00:46:17,192 --> 00:46:18,359
‫أعدك؟‬

1030
00:46:18,443 --> 00:46:19,944
‫حين أقول، أفعل.‬

1031
00:46:22,363 --> 00:46:24,824
‫وشكراً على الطعام الطيب. مذاقه شهي.‬

1032
00:46:34,834 --> 00:46:36,503
‫هل يُفترض أن يحدث هذا؟‬

1033
00:46:37,921 --> 00:46:39,380
‫بل شهي جداً يا "كريستين".‬

1034
00:46:40,924 --> 00:46:42,258
‫مذاقه شهي!‬

1035
00:46:43,885 --> 00:46:45,553
‫هيا.‬

1036
00:46:45,637 --> 00:46:47,555
‫سأعود بعد قليل.‬

1037
00:46:47,639 --> 00:46:50,391
‫أكمل في هذا الوقت.‬

1038
00:47:04,280 --> 00:47:07,492
‫أخبريني، هل كاد يجهز يا "كريستين" ؟‬

1039
00:47:07,575 --> 00:47:09,577
‫أحسب أن السيدتين تخبئان سراً.‬

1040
00:47:10,954 --> 00:47:13,206
‫هذا من أجلك يا "جون".‬

1041
00:47:13,790 --> 00:47:16,417
‫يا لها من رائحة بنفسج زكية.‬

1042
00:47:16,501 --> 00:47:17,502
‫وقح.‬

1043
00:47:17,585 --> 00:47:20,588
‫تعرّفت على عطورها أيضاً؟‬

1044
00:47:20,672 --> 00:47:23,800
‫وتعرف جيداً كيف ترقص. لا تختلس النظر.‬

1045
00:47:23,967 --> 00:47:25,552
‫كلا. اذهب.‬

1046
00:47:31,015 --> 00:47:34,936
‫أهو نوع حساء تعدّانه في ليلة منتصف الصيف؟‬

1047
00:47:35,395 --> 00:47:37,689
‫أهو قراءة طالع وجلب الحظ‬

1048
00:47:37,772 --> 00:47:40,066
‫ليرى المرء مستقبل علاقته الغرامية؟‬

1049
00:47:42,860 --> 00:47:46,406
‫إن أمكنك رؤية ذلك، فلديك نظر ثاقب.‬

1050
00:47:46,489 --> 00:47:48,741
‫هل يُفترض أن تكون هادئة هكذا؟‬

1051
00:47:48,825 --> 00:47:50,785
‫كلا، يُفترض أن تتمكني من سماعها.‬

1052
00:47:50,868 --> 00:47:52,662
‫تعال وراقصني يا "جون".‬

1053
00:47:53,871 --> 00:47:55,832
‫وعدت "كريستين" أن أراقصها هذه المرة.‬

1054
00:47:57,500 --> 00:47:59,836
‫يمكن لـ"كريستين"
‫أن تراقص شخصاً آخر يا "غافن".‬

1055
00:47:59,919 --> 00:48:01,296
‫هل نادته بـ "غافن" ؟‬

1056
00:48:01,379 --> 00:48:02,797
‫تباً!‬

1057
00:48:03,715 --> 00:48:07,260
‫لا أريد أن أكون فظاً،
‫لكنني قطعت لها وعداً.‬

1058
00:48:07,343 --> 00:48:08,636
‫والآن لا يمكنني سماعه.‬

1059
00:48:09,178 --> 00:48:11,806
‫يمكنها أن تراقص شخصاً آخر.‬

1060
00:48:12,181 --> 00:48:14,225
‫أعلى!‬

1061
00:48:14,767 --> 00:48:17,854
‫يمكنها أن تراقص شخصاً آخر،
‫صحيح يا "كريستين" ؟‬

1062
00:48:17,937 --> 00:48:20,732
‫ألن تدعيني أستعير "جون" منك؟‬

1063
00:48:21,774 --> 00:48:24,027
‫الأمر لا يعود لي يا آنسة "جولي"!‬

1064
00:48:24,694 --> 00:48:27,113
‫بصراحة، هل من الحكمة
أن ترقص الآنسة "جولي"‬

1065
00:48:27,196 --> 00:48:29,532
‫مرتين مع الشريك نفسه؟‬

1066
00:48:29,616 --> 00:48:31,200
‫سيبدأ الناس بنشر الأقاويل!‬

1067
00:48:31,284 --> 00:48:35,204
‫ماذا تقول؟ أيّ أقاويل؟ ماذا تقصد؟‬

1068
00:48:35,288 --> 00:48:36,706
‫يشبهان جدي وجدتي.‬

1069
00:48:36,789 --> 00:48:40,168
‫لا يبدو لائقاً تفضيل خادمة على الجميع.‬

1070
00:48:40,251 --> 00:48:43,880
‫تفضيل؟ يا لهذه الفكرة. أنا مندهشة!‬

1071
00:48:43,963 --> 00:48:46,299
‫أنا ربة هذا المنزل...‬

1072
00:48:46,382 --> 00:48:49,052
‫لا بأس.
‫إنها توصل الصوت إلى الصفوف الخلفية.‬

1073
00:48:49,135 --> 00:48:50,136
‫هل نحن في ملعب الـ "يانكي" ؟‬

1074
00:48:50,219 --> 00:48:51,304
‫وإن حدث ذلك، أريد أن أرقص،‬

1075
00:48:51,387 --> 00:48:53,765
‫أريد أن أرقص مع شخص يتمتع بحس المبادرة،‬

1076
00:48:53,848 --> 00:48:56,267
‫كي لا أظهر في صورة سخيفة!‬

1077
00:48:56,351 --> 00:48:59,520
‫كما تشائين يا آنسة "جولي".
أنا رهن إشارتك!‬

1078
00:48:59,604 --> 00:49:02,148
‫- لا تعتبره أمراً!
‫- سحقاً.‬

1079
00:49:02,231 --> 00:49:05,485
‫- سحقاً.
‫- يجب أن ننسى كل المقامات!‬

1080
00:49:05,568 --> 00:49:07,904
‫ستكون "كريستين" زوجة صالحة.‬

1081
00:49:10,615 --> 00:49:12,533
‫لعلها تشخر أيضاً.‬

1082
00:49:13,326 --> 00:49:16,079
‫كلا، لا تشخر، لكنها تتحدث في نومها.‬

1083
00:49:16,621 --> 00:49:18,081
‫وما أدراك؟‬

1084
00:49:19,832 --> 00:49:20,917
‫سمعتها.‬

1085
00:49:21,584 --> 00:49:22,960
‫اسكب لي مشروباً.‬

1086
00:49:23,920 --> 00:49:25,797
‫ليس لدينا سوى الجعة.‬

1087
00:49:25,880 --> 00:49:26,881
‫الجعة؟‬

1088
00:49:28,049 --> 00:49:30,009
‫لم أكن أعلم أنك تقدّم الفطور.‬

1089
00:49:31,969 --> 00:49:34,555
‫- لا يمكن أن أنظر.
‫- لا يمكن أن أزيح نظري.‬

1090
00:49:34,639 --> 00:49:36,391
‫هل تريد بعضه؟‬

1091
00:49:36,474 --> 00:49:39,018
‫لا يجب على الرجل المهذب
‫أن يترك السيدة وحيدة.‬

1092
00:49:39,102 --> 00:49:41,354
‫لن يليق هذا بمكانتك.‬

1093
00:49:41,437 --> 00:49:46,359
‫أولست خجولاً ؟ ورجلاً ناضجاً؟‬

1094
00:49:49,821 --> 00:49:51,531
‫على الفور. "جولي" عطشة.‬

1095
00:49:51,989 --> 00:49:54,158
‫- نحبك يا "صوفي"!
‫- نحبك يا "صوفي"!‬

1096
00:49:55,702 --> 00:49:57,829
‫بصحة سيدتي.‬

1097
00:49:58,496 --> 00:49:59,580
‫أحسنت!‬

1098
00:50:05,169 --> 00:50:06,087
‫والآن...‬

1099
00:50:09,298 --> 00:50:10,550
‫قبّل حذائي.‬

1100
00:50:13,720 --> 00:50:15,138
‫هذا جزء من المسرحية.‬

1101
00:50:23,771 --> 00:50:25,481
‫- قبّله!
‫- أجل! قبّله!‬

1102
00:50:27,191 --> 00:50:31,404
‫يبدو أن أحدهم جائع ويريد الالتهام!‬

1103
00:50:34,157 --> 00:50:37,118
‫ولسوء الحظ أنني خرجت من الإسطبل لتوي.‬

1104
00:50:38,286 --> 00:50:42,498
‫لا تقلق، غسلته بعد ذهابي إلى الإسطبل...
‫في المرحاض.‬

1105
00:50:44,041 --> 00:50:45,460
‫ضع هذا في صحنك!‬

1106
00:50:48,379 --> 00:50:51,132
‫منذ بضعة أيام كنت أقضي وقتي بقرب الأبقار،‬

1107
00:50:51,215 --> 00:50:53,176
‫وحاول عامل المزرعة أن يدرّ الحليب مني.‬

1108
00:50:56,763 --> 00:50:59,432
‫زوجي الأخير لم يقبّل حذائي قط،‬

1109
00:50:59,515 --> 00:51:01,934
‫لكن لطالما كان كلامه محرجاً!‬

1110
00:51:03,770 --> 00:51:06,272
‫الأجواء فاحشة في هذا البلد.‬

1111
00:51:06,355 --> 00:51:08,566
‫ملابسي قذرة.‬

1112
00:51:08,649 --> 00:51:10,651
‫ما مدى قذارتها؟‬

1113
00:51:10,735 --> 00:51:15,156
‫ملابسي قذرة،
‫ولوح الغسيل يحتاج إلى لوح غسيل!‬

1114
00:51:19,660 --> 00:51:20,912
‫عاد الكونت.‬

1115
00:51:20,995 --> 00:51:24,749
‫أتقصد الكونت "دراكولا" ؟
‫أهو من ترك على رقبتك آثار قبلاته؟‬

1116
00:51:25,792 --> 00:51:27,293
‫لم أكن أنا!‬

1117
00:51:29,295 --> 00:51:33,299
‫حسناً يا أصحاب،
‫نكاد ننهي المسرحية على ما أظن.‬

1118
00:51:33,382 --> 00:51:38,137
‫الجميع حزين، ثم أموت،
‫وشيء من هذا وذاك، والنهاية.‬

1119
00:51:38,221 --> 00:51:39,472
‫أراكم لاحقاً!‬

1120
00:51:40,640 --> 00:51:42,016
‫مهلاً يا "سوزي"!‬

1121
00:52:15,466 --> 00:52:16,634
‫أجل!‬

1122
00:52:19,804 --> 00:52:21,180
‫شكراً!‬

1123
00:52:22,265 --> 00:52:24,600
‫شكراً جزيلاً!‬

1124
00:52:26,561 --> 00:52:28,980
‫هكذا سأعاني من حمى القش.‬

1125
00:52:30,481 --> 00:52:31,732
‫شكراً!‬

1126
00:52:39,073 --> 00:52:41,367
‫أكرهك! المسرح يكرهك!‬

1127
00:52:42,577 --> 00:52:43,619
‫ "صوفي"!‬

1128
00:52:46,581 --> 00:52:47,498
‫توقفي حالاً!‬

1129
00:52:48,207 --> 00:52:49,876
‫ "صوفي"! توقفي حالاً!‬

1130
00:52:50,960 --> 00:52:53,671
‫اسمعي! لديّ ما سأضعه في صحنك!‬

1131
00:52:55,673 --> 00:52:57,675
‫ماذا حدث للتو؟‬

1132
00:52:57,758 --> 00:52:59,802
‫لأنني لا أصدّق أنك أفسدت العمل تماماً.‬

1133
00:52:59,886 --> 00:53:04,098
‫فلا بد أنني تناولت جبناً مسموماً
‫أو كعكاً مهلوساً‬

1134
00:53:04,181 --> 00:53:06,100
‫لأراك في عرضك الافتتاحي
الأول في "برودواي"‬

1135
00:53:06,183 --> 00:53:08,227
‫تفسدينه عن بكرة أبيه.‬

1136
00:53:08,311 --> 00:53:11,105
‫عم تتحدثين؟ هذه غلطتك.‬

1137
00:53:11,188 --> 00:53:12,023
‫غلطتي؟‬

1138
00:53:12,106 --> 00:53:14,609
‫أنا ألمع نجمة كوميديا في "أمريكا" ،‬

1139
00:53:14,692 --> 00:53:18,029
‫واخترت أنت أن أتخلى
عن ذلك لتجعليني أمثّل.‬

1140
00:53:18,112 --> 00:53:20,489
‫أمثّل في هذه المسرحية الهزيلة والسخيفة!‬

1141
00:53:20,573 --> 00:53:22,825
‫لم أسمع قط بـ "ستريندبيرغ"
قبل أن أقابلك!‬

1142
00:53:22,909 --> 00:53:25,328
‫كان يجب أن تمنعيني! أنت مديرة أعمالي!‬

1143
00:53:25,411 --> 00:53:27,246
‫طردت "هاري درايك" لأنه منعك‬

1144
00:53:27,330 --> 00:53:29,749
‫من أداء مسرحيات "ستريندبيرغ"
‫يا مجنونة! أتتذكرين؟‬

1145
00:53:29,832 --> 00:53:32,460
‫كما أوقف "جيري لويس"
‫من أداء "رايزينغ إين ذا سان".‬

1146
00:53:32,543 --> 00:53:34,045
‫هذا ما يفعله المدير الناجح.‬

1147
00:53:34,128 --> 00:53:36,088
‫تباً يا "صوفي"!‬

1148
00:53:36,172 --> 00:53:37,548
‫طلبت مني أن أوفر لك فرصة ثانية،‬

1149
00:53:37,632 --> 00:53:40,551
‫ففعلت، ثم أصابك الجبن. وفشلت.‬

1150
00:53:40,635 --> 00:53:42,511
‫كيف تجرؤين!‬

1151
00:53:42,595 --> 00:53:45,181
‫قاسيت الأمرّين من أجلك.
‫و "بيرني" فعل المثل.‬

1152
00:53:45,264 --> 00:53:47,516
‫والمستثمرون فعلوا المثل.‬

1153
00:53:47,600 --> 00:53:50,978
‫ولاعب التنس "ميلكين" فعل المثل!‬

1154
00:53:51,062 --> 00:53:53,272
‫جلبنا لك "غافن هوك" ليمثل معك!‬

1155
00:53:53,356 --> 00:53:55,483
‫تتآمرون جميعكم ضدي.‬

1156
00:53:55,566 --> 00:53:57,818
‫اتصل بالمستشفى.
‫اطلب منهم جلب سترة المجانين.‬

1157
00:53:57,902 --> 00:53:58,736
‫وأنت خصوصاً.‬

1158
00:53:58,819 --> 00:54:01,405
‫لم يا "صوفي" ؟ لم عساي أفعل ذلك؟‬

1159
00:54:02,114 --> 00:54:03,157
‫لأجلها.‬

1160
00:54:03,950 --> 00:54:08,204
‫كنت تحاولين أن تجعليها تتألق
‫من خلال إفشالي.‬

1161
00:54:11,499 --> 00:54:13,334
‫- لنذهب.
‫- أتتهربين مني؟‬

1162
00:54:13,417 --> 00:54:14,752
‫أجل، أتهرّب منك.‬

1163
00:54:14,835 --> 00:54:16,671
‫لأنك عبارة عن مخادعة فحسب.‬

1164
00:54:16,754 --> 00:54:19,840
‫بالحلوى الهلامية وخادمك الذي لا يفارقك
‫وشرائح الليمون.‬

1165
00:54:19,924 --> 00:54:22,802
‫أتدرين ما هو المحزن يا "صوفي" ؟‬

1166
00:54:22,885 --> 00:54:24,261
‫أنه كان بوسعك فعلها.‬

1167
00:54:24,345 --> 00:54:27,848
‫رأيتك تتمرنين كل يوم، وكنت بارعة.‬

1168
00:54:27,932 --> 00:54:29,976
‫بل كنت عظيمة.‬

1169
00:54:30,059 --> 00:54:32,436
‫ممثلة عظيمة.‬

1170
00:54:32,520 --> 00:54:34,438
‫وكان كل شيء في متناول يدك.‬

1171
00:54:34,522 --> 00:54:37,483
‫وجل ما كان يتطلّب،
‫أن تتحلي بالجرأة وتتابعي لتحققي إنجازك،‬

1172
00:54:37,566 --> 00:54:38,609
‫لكنك لم تفعلي ذلك.‬

1173
00:54:38,985 --> 00:54:41,696
‫تخليت عن كل شيء بسهولة.‬

1174
00:54:41,779 --> 00:54:42,697
‫ "هاري" كان يعلم.‬

1175
00:54:43,197 --> 00:54:44,073
‫ماذا كان يعلم؟‬

1176
00:54:44,156 --> 00:54:47,076
‫أنك لا تملكين المؤهلات
‫لتصعدي خشبة "برودواي".‬

1177
00:54:47,159 --> 00:54:48,703
‫لم يكن أحمق. كان يعلم.‬

1178
00:54:49,620 --> 00:54:52,039
‫ولست مضطرة لأفشلك كي تتألق هي.‬

1179
00:54:52,123 --> 00:54:53,457
‫لست منافستها.‬

1180
00:54:53,541 --> 00:54:55,876
‫لست حتى في مستواها.‬

1181
00:54:55,960 --> 00:54:57,545
‫إنها تملك الجرأة.‬

1182
00:54:57,628 --> 00:55:01,841
‫وهذا هو الفارق
‫بين "ميدج مايزل" و"صوفي لينون" العظيمة.‬

1183
00:55:02,383 --> 00:55:03,801
‫أنت نجمة الآن،‬

1184
00:55:03,884 --> 00:55:06,220
‫لكنها ستصبح أسطورة.‬

1185
00:55:09,098 --> 00:55:12,351
‫وسأطلق سراح العصفورين
‫حالما أصل إلى المنزل.‬

