﻿1
00:00:00,530 --> 00:00:02,824
‫- "نُزل"
‫- "يوجد اختلاف في التقدم"

2
00:00:03,742 --> 00:00:06,953
‫"للحلم والاختيار"

3
00:00:10,415 --> 00:00:12,709
{\pos(190,230)}‫لا أستطيع النوم
‫أيمكنك النزول وإخبارهم

4
00:00:12,876 --> 00:00:15,128
{\pos(190,230)}‫بأن يخفضوا الصوت؟

5
00:00:21,843 --> 00:00:23,511
‫"متى ستتصل؟"

6
00:00:24,012 --> 00:00:26,598
‫"أنا خبير"

7
00:00:27,724 --> 00:00:29,559
‫"أجل"

8
00:00:30,560 --> 00:00:32,562
‫"وجهاً لوجه"

9
00:00:33,063 --> 00:00:34,981
‫"ومتلاصقا الظهر"

10
00:00:35,190 --> 00:00:37,567
‫"ترى وتشعر"

11
00:00:37,943 --> 00:00:40,070
‫"بتحركاتي"

12
00:00:40,395 --> 00:00:42,105
‫- "غنّيها"
‫- مرحباً

13
00:00:45,350 --> 00:00:46,893
‫موسيقاكم صاخبة جداً

14
00:00:47,769 --> 00:00:50,063
‫ويجب أن نستيقظ باكراً
‫للذهاب إلى (ديزني لاند)

15
00:00:50,948 --> 00:00:54,409
‫- أرجو أن تخفض الصوت
‫- (آيدول) يغني بطريقة واحدة فقط

16
00:00:55,869 --> 00:00:57,329
‫بأعلى صوت

17
00:00:58,038 --> 00:01:00,248
‫ماذا؟ أليس لديكم (بيلي آيدول)
‫في (فرنسا)؟

18
00:01:00,791 --> 00:01:04,378
‫- نحن من (ألمانيا)
‫- أتريدين رؤية المواقع السياحية؟

19
00:01:05,545 --> 00:01:07,047
‫يمكنني أن أريكِ بعض الأماكن

20
00:01:07,589 --> 00:01:11,093
‫حسناً، شكراً لك

21
00:01:11,760 --> 00:01:15,138
‫- أتريدين الدخول؟
‫- لا، شكراً لك

22
00:01:15,472 --> 00:01:18,433
‫- يجب أن أعود
‫- تباً لهذا، أنتِ لي

23
00:01:20,936 --> 00:01:22,854
‫- دعها تذهب
‫- لا تتدخل أيها الرجل المهم

24
00:01:22,980 --> 00:01:24,439
‫يجب أن أنام

25
00:01:35,617 --> 00:01:37,452
‫بدأت تصبح عائقاً، أتعلم هذا؟

26
00:01:37,786 --> 00:01:40,664
‫كنت صديقك لعام

27
00:01:42,332 --> 00:01:43,792
‫لقد تعبت

28
00:01:43,917 --> 00:01:45,877
‫لا تعجبني موسيقاك
‫ولا أريد العيش كالحيوانات

29
00:01:46,044 --> 00:01:47,504
‫إنّها ليست سيئة جداً

30
00:01:48,088 --> 00:01:49,548
‫وتوجب علي رؤيتك تقتل

31
00:01:50,674 --> 00:01:52,718
‫هل تحفظ عدد قتلاك؟

32
00:01:53,135 --> 00:01:54,594
‫لأنّي أحفظه

33
00:01:55,679 --> 00:01:57,889
‫- 11
‫- هذه البداية

34
00:02:02,311 --> 00:02:03,770
‫أنا أرى وجوههم

35
00:02:05,981 --> 00:02:07,441
‫أنا أراهم جميعاً

36
00:02:08,900 --> 00:02:10,360
‫لا أستطيع فعل هذا بعد الآن

37
00:02:11,486 --> 00:02:13,322
‫لا خيار لك في هذا

38
00:02:14,364 --> 00:02:16,825
‫الشيطان هو من منحك الحياة

39
00:02:17,743 --> 00:02:19,703
‫أنت تخدم رغباته

40
00:02:20,245 --> 00:02:21,705
‫هذا هو الاتفاق

41
00:02:22,205 --> 00:02:25,000
‫إذا خرقت هذا الاتفاق، إذا خالفته

42
00:02:25,208 --> 00:02:26,668
‫سيكون عقابك الجحيم

43
00:02:28,962 --> 00:02:30,422
‫حرفياً

44
00:02:36,928 --> 00:02:38,388
‫نم جيداً

45
00:02:50,067 --> 00:02:52,069
‫"انتهت علاقتي بامرأتي"

46
00:02:52,194 --> 00:02:55,614
‫"لأنّها لم تستطع مساعدتي بعقليتي"

47
00:02:55,739 --> 00:03:01,453
‫"يعتقد الأشخاص أنّي مجنون
‫لأنّي أعبس طوال الوقت"

48
00:03:04,164 --> 00:03:05,958
‫حسناً، أتريد شيئاً؟ بيرة؟

49
00:03:06,792 --> 00:03:08,251
‫ماء حنفية

50
00:03:13,548 --> 00:03:17,886
‫"طوال اليوم أفكر بأشياء
‫ولكن لا شيء يبدو..."

51
00:03:24,768 --> 00:03:30,440
‫"لا أستطيع محاربة هذا الشعور
‫لوقت أطول"

52
00:03:31,108 --> 00:03:36,863
‫"ولكنّي لا أزال خائفاً
‫من تركه يظهر"

53
00:03:37,990 --> 00:03:39,491
‫"المطارد ليلاً"

54
00:03:53,714 --> 00:03:55,424
‫"ربع دولار"

55
00:04:20,657 --> 00:04:22,117
‫القاتل

56
00:04:22,409 --> 00:04:24,161
‫القاتل

57
00:04:27,331 --> 00:04:28,790
‫القاتل

58
00:07:34,982 --> 00:07:37,985
‫"(بروك) تريد دمائك"

59
00:08:04,961 --> 00:08:06,671
‫تريد التقاط صورة؟ ستدوم أطول

60
00:08:07,964 --> 00:08:11,384
‫- أنا آسف، لم أقصد
‫- اهدأ، أنا أغيظك وحسب

61
00:08:12,219 --> 00:08:13,929
‫أنت سائح آخر
‫يبحث عن الجريمة الحقيقية؟

62
00:08:14,221 --> 00:08:15,680
‫حتماً لا

63
00:08:15,806 --> 00:08:17,265
‫أنا هنا لمشاهدة طيور الماء

64
00:08:17,599 --> 00:08:19,935
‫هذه البحيرة هي محطة استراحة
‫للطيور المهاجرة

65
00:08:20,560 --> 00:08:22,562
‫تهاجر الطيور
‫من أماكن ببعد (باتاغونيا)

66
00:08:23,230 --> 00:08:24,773
‫- جميل
‫- أجل

67
00:08:25,273 --> 00:08:28,068
‫آمل تصوير بط نهري أخضر الجناح
‫بعدستي الجديدة

68
00:08:29,194 --> 00:08:30,654
‫كانت هدية عيد ميلادي

69
00:08:30,904 --> 00:08:32,364
‫عيد ميلاد سعيد

70
00:08:33,198 --> 00:08:36,785
‫لا يوجد بط هنا
‫ولكن يمكنك تصويري

71
00:08:39,996 --> 00:08:42,457
‫- بالتأكيد
‫- هل أنزع لباسي العلوي؟

72
00:08:45,043 --> 00:08:47,754
‫في الواقع، يجب ألا تفعلي
‫أنا هنا مع حبيبتي

73
00:08:48,046 --> 00:08:49,506
‫أنا لن أخبرها إن لم تخبرها أنت

74
00:08:52,509 --> 00:08:53,969
‫ما هذا؟

75
00:08:55,011 --> 00:08:58,181
‫- حقيبة الخصر
‫- أيمكنني فتح السحاب؟

76
00:09:03,186 --> 00:09:04,646
‫هذا جميل

77
00:09:05,480 --> 00:09:07,232
‫أتريد وضعه بداخلي
‫يا فتى عيد الميلاد؟

78
00:09:08,066 --> 00:09:10,193
‫- يا إلهي، أجل
‫- أنا أولاً

79
00:09:22,656 --> 00:09:25,325
‫- يا له من أخرق
‫- ألم تشعرا بالملل بالفعل؟

80
00:09:25,492 --> 00:09:29,496
‫حقاً، لم أشعر برغبة عارمة
‫بلمس شخص حي منذ 1972

81
00:09:30,413 --> 00:09:32,457
‫- "موظفي المخيم"
‫- ابتعدوا أيّها القدماء

82
00:09:33,750 --> 00:09:35,377
‫لا تفسدوا متعتنا بالدماء

83
00:09:36,336 --> 00:09:37,796
‫قتل رائع يا حبيبتي

84
00:09:39,214 --> 00:09:40,590
‫أطالب بالدور التالي

85
00:09:48,067 --> 00:09:49,652
‫"هذا القصر المذهل"

86
00:09:49,819 --> 00:09:52,363
‫"يقع في مدخل الحرم الخاص"

87
00:09:52,489 --> 00:09:57,619
‫"للمليونيرة مالكة العقارات
‫التي تعجب النساء ويرغبها الرجال"

88
00:09:58,077 --> 00:10:01,122
‫"هذا برنامج حياة الأثرياء والمشاهير"

89
00:10:01,372 --> 00:10:04,125
‫"سلطة التلفاز على الثروة بلا منازع"

90
00:10:04,334 --> 00:10:06,920
‫"النفوذ والحياة الجيدة"

91
00:10:07,086 --> 00:10:09,631
‫"في الوقت الحاضر
‫نعرف جميعاً (مارغريت بوث)"

92
00:10:09,756 --> 00:10:12,175
‫"بكونها إمبراطورة العقارات
‫الفاحشة الثراء"

93
00:10:12,300 --> 00:10:14,552
‫"التي تتراوح ممتلكاتها
‫ما بين الأماكن المرعبة"

94
00:10:15,094 --> 00:10:16,513
‫"إلى الأماكن المريعة المترفة"

95
00:10:16,638 --> 00:10:19,390
‫"ولكنّ حياتها لم تكن رائعة أبداً"

96
00:10:19,516 --> 00:10:22,435
‫"بحثت عن معنى لكل هذا
‫لوقت طويل"

97
00:10:23,269 --> 00:10:28,983
‫"لماذا أنا؟ لِمَ هذه الأمور المريعة
‫تستمر بالحدوث لي؟"

98
00:10:29,651 --> 00:10:32,654
‫"ثم أدركت أنّ السؤال هو
‫لِمَ ليس أنا؟"

99
00:10:32,779 --> 00:10:35,406
‫"مستخدمة إرثاً صغيراً
‫من زوجها الراحل"

100
00:10:35,532 --> 00:10:39,202
‫"بدأت (مارغريت) تشتري الممتلكات
‫ذات التاريخ السيئ"

101
00:10:39,327 --> 00:10:41,704
‫"مزرعة مواشي (جون واين غايسي)"

102
00:10:41,913 --> 00:10:43,373
‫"مزرعة (براير كليف)"

103
00:10:43,498 --> 00:10:45,291
‫"منزل (وينشستر) الغامض"

104
00:10:45,416 --> 00:10:47,418
‫- "أعلم أنّ الناس يرون مزرعة (سبان)"
‫- "مزرعة (سبان)، خيول للإيجار"

105
00:10:47,585 --> 00:10:50,463
‫"كمكان سيئ ولكن اليوم أطفال صغار"

106
00:10:50,588 --> 00:10:53,007
‫"يمرحون ويأكلون أقماع الكعك
‫على الأرض ذاتها"

107
00:10:53,133 --> 00:10:54,634
‫"التي خطط فيها (مانسون)
‫لجرائم القتل"

108
00:10:55,009 --> 00:10:56,845
‫"لا أستطيع تغيير ما حدث هناك"

109
00:10:57,053 --> 00:10:59,180
‫"ولكن أتعلمون ما يجعل
‫مزرعة (سبان) أفضل؟"

110
00:10:59,848 --> 00:11:02,350
‫"مزرعة (سبان) مع عجلة حديدية"

111
00:11:02,475 --> 00:11:06,646
‫"ولكن الحياة ليست عملاً بالكامل
‫بالنسبة إلى ملكة العقارات"

112
00:11:07,021 --> 00:11:11,192
‫"وراء كل شخص ناجح زوج مخلص"

113
00:11:11,317 --> 00:11:13,611
‫"قال الأطباء إنّ السكين كانت بعيدة
‫عن قلبي بضعة ميليمترات"

114
00:11:13,820 --> 00:11:15,280
‫"من الأمام والخلف"

115
00:11:15,447 --> 00:11:16,906
‫"عندما استيقظت من الغيبوبة"

116
00:11:17,365 --> 00:11:18,992
‫"نظرت وكانت أمامي"

117
00:11:20,285 --> 00:11:21,744
‫"منقذتي"

118
00:11:24,122 --> 00:11:26,791
‫"أتسائل أحياناً
‫ماذا فعلت في حياتي السابقة"

119
00:11:26,916 --> 00:11:28,793
‫- "لأكون محظوظاً هكذا"
‫- هراء

120
00:11:28,918 --> 00:11:30,378
‫"قلبان اجتمعا..."

121
00:11:31,554 --> 00:11:34,891
‫بالطبع أعلم أنّ (غايسي)
‫أعطى ضحاياه المثلجات

122
00:11:35,016 --> 00:11:38,061
‫هذا هو المهم، إنّها تجربة غامرة

123
00:11:38,186 --> 00:11:39,729
‫لِمَ تعتقد أنّي اشتريت المنزل؟

124
00:11:40,355 --> 00:11:43,692
‫إذا لم يكن المهرج (بوغو)
‫يقدم مثلجات (روكي رود)

125
00:11:43,817 --> 00:11:47,070
‫في القبو حيث خبّئ (غايسي) ضحاياه
‫في الافتتاح...

126
00:11:47,237 --> 00:11:51,825
‫سأجعل تلك الجرائم المريعة
‫تبدو كمخيم للكشافة

127
00:11:53,118 --> 00:11:56,413
‫ها هو، سحر (مارغريت بوث)

128
00:11:56,580 --> 00:11:58,248
‫مُحبة الأماكن المخيفة

129
00:11:59,416 --> 00:12:01,543
‫ما هذا يا (مارغريت)؟

130
00:12:02,502 --> 00:12:04,004
‫كدت أسكب كأسي؟

131
00:12:04,838 --> 00:12:08,133
‫إذا كان لديك مشكلة بالطريقة
‫التي أدير بها إمبراطوريتي

132
00:12:08,258 --> 00:12:10,677
‫فربما لا تستحق نتائج نجاحها

133
00:12:11,011 --> 00:12:14,222
‫أنا أعطيك كل شيء ويمكنني أخذه

134
00:12:14,848 --> 00:12:16,224
‫افعلي

135
00:12:16,558 --> 00:12:20,312
‫أجل، قد أفتقد سيارة (البنتلي)
‫والمخدرات ودروس (الجيجتسو)

136
00:12:21,187 --> 00:12:22,647
‫ولكنّي لا أحتاج إلى هذه الأشياء

137
00:12:24,357 --> 00:12:27,110
‫أنتِ تحتاجين إليها
‫أنتِ تخليتِ عن الرب

138
00:12:27,777 --> 00:12:30,572
‫ولكنّ المال لا يملأ الفراغ الذي تركه

139
00:12:31,072 --> 00:12:32,657
‫العادات القديمة تُنسى بصعوبة

140
00:12:33,283 --> 00:12:34,784
‫والشر لا يزال قريب

141
00:12:34,993 --> 00:12:36,870
‫لذا لا تعبث معي

142
00:12:40,540 --> 00:12:42,000
‫إذا كنتِ ستقتليني...

143
00:12:43,668 --> 00:12:45,378
‫احرصي على أن أموت هذه الموت

144
00:12:49,666 --> 00:12:51,835
‫كنت سعيدة جداً
‫عندما سمعت باستيقاظك

145
00:12:51,960 --> 00:12:53,795
‫دعوت لأجلك كل ليلة

146
00:12:56,548 --> 00:12:58,633
‫علي الاعتراف
‫أنّي كنت متفاجئة قليلاً

147
00:12:58,800 --> 00:13:01,594
‫لطلبك رؤيتي
‫لم نكن مقربان إلى هذا الحد

148
00:13:01,719 --> 00:13:03,972
‫كان يجب أن أراكِ
‫فما نجونا منه...

149
00:13:04,848 --> 00:13:07,392
‫هذا النوع من الأشياء
‫يربط شخصين إلى الأبد

150
00:13:09,102 --> 00:13:11,729
‫و(بروك) لطالما بدت لطيفة جداً
‫لم أعتقد قط

151
00:13:11,855 --> 00:13:14,232
‫أنّها ستكون قادرة على عنف كهذا

152
00:13:14,524 --> 00:13:19,112
‫حسناً، للناس طرق في مفاجئتنا
‫ولكنّنا في أمان الآن

153
00:13:19,612 --> 00:13:21,865
‫حرصت هيئة المحلفين
‫على ألّا تستطيع إيذاء أحد مجدداً

154
00:13:23,867 --> 00:13:25,785
‫قوتكِ تلهمني يا (مارغريب)

155
00:13:26,703 --> 00:13:28,329
‫النجاة من مجزرتين

156
00:13:29,539 --> 00:13:30,999
‫يبدو هذا مستحيلاً

157
00:13:32,709 --> 00:13:34,335
‫إلّا إذا كنت من يمسك السكين

158
00:13:36,713 --> 00:13:38,173
‫أنت تتذكر؟

159
00:13:38,423 --> 00:13:40,216
‫حسناً، كم لدي من الوقت
‫قبل مجيء الشرطة؟

160
00:13:40,467 --> 00:13:43,261
‫لن يأتوا، أردت الاتصال بهم

161
00:13:43,428 --> 00:13:46,347
‫فكرة أن تتحمل (بروك) ثمن جرائمكِ
‫تشعرني بالغثيان

162
00:13:47,182 --> 00:13:48,641
‫ولكنّي فكرت في الأمر

163
00:13:49,559 --> 00:13:51,311
‫إذا اعترفت سيكون هناك محاكمة

164
00:13:52,645 --> 00:13:55,190
‫وأنتِ لديكِ جيش من المحامين

165
00:13:55,315 --> 00:13:58,651
‫وثروة بين يديكِ
‫بينما أنا لا أملك سوى كلمتي

166
00:14:00,278 --> 00:14:02,155
‫والطريقة الوحيدة للاستمرار بحياتي الآن

167
00:14:02,572 --> 00:14:04,157
‫هي برفقة امرأة ثرية أكبر سناً

168
00:14:06,117 --> 00:14:07,786
‫حسناً، إذاً الأمر يتعلق بالمال

169
00:14:10,830 --> 00:14:13,583
‫حسناً يا (تريفور)، تريد تجربة ثرائي؟

170
00:14:14,209 --> 00:14:15,668
‫تريد حياة رغدة

171
00:14:16,044 --> 00:14:17,796
‫يوجد طريقة واحدة لحدوث هذا

172
00:14:18,379 --> 00:14:20,089
‫أن تقف بجانبي

173
00:14:20,340 --> 00:14:23,009
‫كزوجي المحب والمخلص

174
00:14:23,593 --> 00:14:25,512
‫أنا أبتزك يا (مارغريت)

175
00:14:26,721 --> 00:14:28,097
‫لِمَ قد ترغبي بالزواج بي؟

176
00:14:28,431 --> 00:14:33,853
‫لأنّك لا تستطيع الشهادة ضد زوجتك

177
00:14:35,814 --> 00:14:37,982
‫"أفضّل الموت
‫على أن أدين لوحش بمعروف"

178
00:14:38,233 --> 00:14:41,069
‫سئمت يا (مارغريت)، أريد الانسحاب

179
00:14:41,694 --> 00:14:43,154
‫إلى أين ستذهب؟

180
00:14:43,571 --> 00:14:46,866
‫الشيء المهم الوحيد لديك
‫متدلّ بين ساقيك

181
00:14:46,991 --> 00:14:49,244
‫وسيكون معطوباً
‫مع كمية الكوكايين التي تتعاطاها

182
00:14:49,994 --> 00:14:52,038
‫أنت نكرة من دوني

183
00:14:52,288 --> 00:14:54,541
‫- أكرهك
‫- أكرهك أكثر

184
00:15:01,681 --> 00:15:05,602
‫ما رأيك بما لدي الآن؟
‫هل ما يزال معطوباً؟

185
00:15:06,811 --> 00:15:08,355
‫(بوث)، آنسة (بوث)

186
00:15:10,223 --> 00:15:12,934
‫- ما هذا يا (كورتني)؟
‫- لا يمكن تأجيل هذا الخبر

187
00:15:13,226 --> 00:15:16,938
‫أي مساعد سأكون
‫إن لم آت حالما أسمع الخبر؟

188
00:15:17,105 --> 00:15:20,650
‫- ماذا سمعت؟
‫- خسرت (بروك تومبسون) آخر محكمة

189
00:15:20,775 --> 00:15:22,235
‫سيعدمونها

190
00:15:31,661 --> 00:15:33,955
‫أريد الترحيب بك
‫في سجن (سان كوينتن)

191
00:15:34,497 --> 00:15:36,958
‫خلال الـ10 أيام القادمة
‫وبينما أكون مسؤولاً عنك

192
00:15:37,333 --> 00:15:39,419
‫سنبقيك هنا بأمن وراحة

193
00:15:39,836 --> 00:15:41,463
‫بقدر ما يسمح لنا السجن بذلك

194
00:15:42,255 --> 00:15:44,507
‫إلى أن يحين موعد إعدامك

195
00:15:45,592 --> 00:15:47,051
‫هل لديك أسئلة؟

196
00:15:48,595 --> 00:15:50,930
‫أنت هادئة، ذلك جيّد

197
00:15:51,806 --> 00:15:53,266
‫حافظي على هدوئك

198
00:16:05,904 --> 00:16:07,363
‫اصمتوا

199
00:16:11,034 --> 00:16:13,578
‫عرفت بأنّنا سنتقابل مجدّداً

200
00:16:14,829 --> 00:16:17,457
‫كان عليك السماح لي بقتلك
‫في شقّتك تلك الليلة

201
00:16:17,957 --> 00:16:19,709
‫كنت ستوفّرين العناء على الكثيرين

202
00:16:21,669 --> 00:16:23,546
‫ولكنّك حيثما تنتمين الآن

203
00:16:24,589 --> 00:16:26,049
‫ستكون (مونتانا) سعيدة

204
00:16:26,466 --> 00:16:29,010
‫انتزعت أحشاء تلك الساقطة

205
00:16:29,260 --> 00:16:32,889
‫وهي في الجحيم الآن
‫وتتودّد إلى الشيطان

206
00:16:33,389 --> 00:16:35,141
‫عليها اعتبار نفسها محظوظة جدّاً

207
00:16:37,811 --> 00:16:39,437
‫ما قصة الملابس الصوفية؟

208
00:16:42,899 --> 00:16:44,484
‫- هل تناسبني؟
‫- أجل

209
00:16:44,609 --> 00:16:46,319
‫إن أردت أن تبدي كأم حزينة

210
00:16:46,778 --> 00:16:48,947
‫- تبّاً لك
‫- اللعنة يا (مونتانا)

211
00:16:49,114 --> 00:16:51,282
‫- ها قد أتى المزعج
‫- توجد جثة في الميناء

212
00:16:51,407 --> 00:16:53,159
‫والتي تتعفّن في وضح النهار

213
00:16:53,284 --> 00:16:55,620
‫اهدأ، تخلّص منها فقط
‫كما تفعل دائماً

214
00:16:55,829 --> 00:16:58,790
‫لا يمكنك قتل كل شخص
‫يسير إلى هنا

215
00:16:59,082 --> 00:17:00,750
‫- أجل، أستطيع ذلك
‫- أجل، يمكنها ذلك

216
00:17:00,917 --> 00:17:02,877
‫- لا توجد قواعد للأموات
‫- لا تعرفين ذلك

217
00:17:03,211 --> 00:17:04,796
‫لا تعرفين لمَ علقنا هنا

218
00:17:05,004 --> 00:17:06,464
‫لا يعرف أحد ذلك يا (ريه)

219
00:17:06,631 --> 00:17:09,676
‫ولكن، أتعرف ما أدركته؟
‫أفعالنا ليست مهمة

220
00:17:10,343 --> 00:17:12,512
‫عندما كنت حيّاً
‫وفي آخر لحظات حياتي

221
00:17:12,637 --> 00:17:14,639
‫بذلت أقصى جهدي لأكون صالحاً

222
00:17:15,265 --> 00:17:16,724
‫حاولت إنقاذ (بيرتي)

223
00:17:16,850 --> 00:17:18,309
‫وأنقذت (مارغريت)

224
00:17:18,852 --> 00:17:20,311
‫وقتلتني

225
00:17:20,437 --> 00:17:23,857
‫وأقتل الآخرين الآن، وخمّن أمراً

226
00:17:24,023 --> 00:17:26,401
‫- ماذا؟
‫- لا يحدث شيء

227
00:17:26,609 --> 00:17:28,111
‫لم أحقّق شيئاً بأعمالي الصالحة

228
00:17:28,236 --> 00:17:30,196
‫ولكنّ الأفعال السيئة تشعرني بالروعة

229
00:17:30,321 --> 00:17:34,868
‫ولذلك، تبّاً لك
‫ولجميع العجزة في الكون

230
00:17:35,452 --> 00:17:37,704
‫يا إلهي، انظرا

231
00:17:39,873 --> 00:17:43,168
‫- يا إلهي
‫- ستنال الساقطة جزاءها أخيراً

232
00:17:43,543 --> 00:17:46,546
‫"مذنبة بارتكاب 11 جريمة قتل
‫من الدرجة الأولى"

233
00:17:48,465 --> 00:17:50,633
‫هذا مستحيل، لم تخطئ

234
00:17:51,509 --> 00:17:54,512
‫قتلتني يا (ريه)
‫ألم يكن ذلك تصرفاً خاطئاً؟

235
00:17:54,804 --> 00:17:57,265
‫- كان ذلك خاطئاً يا (ريه)
‫- أجل يا (ريه)

236
00:17:57,891 --> 00:17:59,350
‫(داستن)، هل عدت؟

237
00:18:00,310 --> 00:18:01,853
‫مرحباً، مرحباً

238
00:18:03,855 --> 00:18:05,899
‫مرحباً، من أنتم؟
‫أين (داستن)؟

239
00:18:06,107 --> 00:18:07,567
‫لا أعرفه

240
00:18:09,402 --> 00:18:12,989
‫كنت أتجوّل في المكان
‫ورأيت صحيفتك

241
00:18:13,656 --> 00:18:15,200
‫آسف، دعيني أفسّر الأمر لك

242
00:18:15,325 --> 00:18:16,910
‫هل ترين هذه الفتاة
‫في الصفحة الرئيسية؟

243
00:18:17,952 --> 00:18:19,788
‫(بروك تومبسون)، إنّها صديقتي

244
00:18:19,996 --> 00:18:21,498
‫هل السفاحة صديقتك؟

245
00:18:21,664 --> 00:18:23,583
‫لا تستمعي إليه، إنّه يهذي

246
00:18:23,708 --> 00:18:25,168
‫لا تتدخلي

247
00:18:26,961 --> 00:18:28,421
‫انتظري، أين...

248
00:18:28,546 --> 00:18:31,132
‫- وداعاً يا ساقطة
‫- لا

249
00:18:35,678 --> 00:18:39,849
‫هذا يكفي
‫سئمت من تنظيف مخلفاتكما أيّها الوغدان

250
00:18:55,456 --> 00:18:56,999
‫"منزلك الأخير"

251
00:18:59,460 --> 00:19:00,920
‫"الكرسي الكهربائي"

252
00:19:01,837 --> 00:19:05,424
‫"أريد الموت بتلك الطريقة
‫إن منحوني الخيار"

253
00:19:07,009 --> 00:19:09,887
‫"صعقات كهربائية تمزق جسدي"

254
00:19:10,512 --> 00:19:11,972
‫"ذلك أسلوب جامح"

255
00:19:12,431 --> 00:19:16,060
‫"ولكن الحقن بمادة مميتة ليس ممتعاً"

256
00:19:17,353 --> 00:19:20,898
‫"تعتقدين بأنّها حقنة واحدة فقط
‫ولكنّ ذلك غير صحيح"

257
00:19:22,191 --> 00:19:23,651
‫"سيحقنونك بالمخدّر أولاً"

258
00:19:24,485 --> 00:19:25,945
‫"لتفقدي الوعي"

259
00:19:26,278 --> 00:19:28,030
‫"ذلك ما يقولونه
‫ولكنّهم لا ينجحون بذلك دائماً"

260
00:19:29,823 --> 00:19:32,409
‫"وثم حقنة الشلل التي أفضّلها"

261
00:19:33,827 --> 00:19:37,373
‫توقف عمل رئتيك
‫ولكن قلبك يستمر بالدق

262
00:19:37,665 --> 00:19:42,461
‫ممّا يعني بأنّك ما تزالين حيّة
‫ولكنّك لا تستطيعين الحركة

263
00:19:42,711 --> 00:19:48,050
‫"لأنّهم لا يريدون رؤيتك
‫وأنت تلتوين من ألم الحقنة الأخيرة"

264
00:19:48,550 --> 00:19:50,094
‫كلوريد البوتاسيوم

265
00:19:52,012 --> 00:19:54,890
‫من دون رائحة ولون

266
00:19:55,933 --> 00:19:57,393
‫"سائل حارق"

267
00:19:57,559 --> 00:20:00,312
‫"وسيحرق شرايينك"

268
00:20:00,813 --> 00:20:02,856
‫يقولون إنّ التخدير
‫يجعل الأمر إنسانياً أكثر

269
00:20:05,484 --> 00:20:06,944
‫حتّى لا تعاني

270
00:20:08,445 --> 00:20:09,822
‫ولكنّ تلك كذبة

271
00:20:10,698 --> 00:20:16,120
‫"ستشعرين بألمه وسينتشر في جسدك"

272
00:20:16,245 --> 00:20:20,916
‫"إلى أن يصل إلى قلبك
‫ويوقف دقاته إلى الأبد"

273
00:20:22,918 --> 00:20:24,378
‫إلّا إن ساعدتك

274
00:20:25,421 --> 00:20:27,548
‫يعتقد أستاذي بأنّ لديك إمكانيات

275
00:20:28,173 --> 00:20:31,927
‫يمكنه حمايتك...
‫وحتّى من الموت

276
00:20:33,596 --> 00:20:36,181
‫عليك الموافقة فقط

277
00:20:48,944 --> 00:20:50,404
‫ابتعد عنّي

278
00:21:02,791 --> 00:21:06,545
‫هل ضغطت على زر الإدخال؟
‫حمّلت الملف على القرص صباح اليوم

279
00:21:06,670 --> 00:21:08,130
‫دفعت أكثر من ألف دولار
‫لشراء هذا الحاسوب

280
00:21:08,255 --> 00:21:10,883
‫وهو عديم الفائدة
‫أعطيني التقرير بالطريقة القديمة

281
00:21:11,425 --> 00:21:15,095
‫- هيّا
‫- هذه إحصائيات أول 3 أشهر

282
00:21:15,220 --> 00:21:16,680
‫لمنزل (ليزي بوردن)

283
00:21:16,931 --> 00:21:19,642
‫وتفوق توقعاتنا بـ5 أضعاف

284
00:21:19,767 --> 00:21:22,478
‫ربّما تتفوق على توقعات المجلس
‫ولكن ليس توقعاتي

285
00:21:23,103 --> 00:21:26,315
‫أخبرتهم بأنّ هذا المنزل
‫أكثر أجزاء (فول ريفر) الخلابة

286
00:21:26,440 --> 00:21:28,275
‫وأخبرتهم بتحويله
‫إلى فندق من الطراز الأول

287
00:21:28,525 --> 00:21:30,778
‫مثل الذي في مسلسل (نيوهارت)
‫من إنتاج (سي بي سي)

288
00:21:31,111 --> 00:21:33,656
‫وسنطلب من الممثّلين
‫ارتداء ملابس عتيقة أثناء الليل

289
00:21:33,781 --> 00:21:35,908
‫لإيقاظ الضيوف وهم يحملون الفؤوس

290
00:21:36,075 --> 00:21:37,993
‫من كان محقّاً مرة أخرى؟

291
00:21:38,327 --> 00:21:39,787
‫أنت يا (مارغريت)

292
00:21:40,287 --> 00:21:41,914
‫بالتأكيد

293
00:21:42,498 --> 00:21:45,876
‫ماذا لديك أيضاً؟
‫هل أخبرونا بردّهم بشأن مزرعة (إد غين)؟

294
00:21:46,001 --> 00:21:49,338
‫سأطلب من المسؤول عن المصابيح
‫تصميم ستائر جلد بشري مزيف للغرف

295
00:21:50,923 --> 00:21:52,383
‫هذه الصفقة ألغيت

296
00:21:52,675 --> 00:21:57,096
‫- ماذا؟
‫- بعض المحليين تذمروا من كوننا هناك

297
00:21:57,304 --> 00:22:03,394
‫حسناً، يفضلون أن تبقى بلدتهم
‫كالثؤلول في مدينة (ويسكونسن)؟

298
00:22:03,852 --> 00:22:07,648
‫لا يريدون أن يأتي الموظفون والسياح
‫ليشتروا المربى المصنوع منزلياً لديهم؟

299
00:22:07,856 --> 00:22:10,734
‫واللحم المملح المقرف
‫وزيت حوض الاستحمام

300
00:22:10,859 --> 00:22:15,114
‫لأنّ خبرتي الغامرة في (إد غين)
‫منحتهم سبباً لهذه الزيارة؟

301
00:22:15,531 --> 00:22:18,993
‫يعتقدون أنّه أمر كئيب
‫أنّنا لا نحترم الموتى

302
00:22:19,577 --> 00:22:24,415
‫في الحقيقة، إنّها الصفقة الثالثة
‫التي فشلت في الأشهر القليلة الماضية

303
00:22:24,623 --> 00:22:27,918
‫ربما علينا التفكير في بيع المؤسسة

304
00:22:29,044 --> 00:22:30,504
‫وصلنا إلى ذروة القيمة

305
00:22:31,297 --> 00:22:34,133
‫هراء، بدأنا للتو

306
00:22:34,550 --> 00:22:37,303
‫لطالما كانت مبيعات جرائم القتل جيدة

307
00:22:39,346 --> 00:22:40,806
‫ستودان رؤية هذا

308
00:22:43,267 --> 00:22:44,935
‫"جرائم القتل تعود في مخيم (ريدوود)"

309
00:22:45,352 --> 00:22:47,104
‫- "(ذا إل إيه هارولد)"
‫- ما زلنا نملك ذلك المخيم

310
00:22:47,229 --> 00:22:48,689
‫مما يعني أنّنا مسؤولين

311
00:22:49,356 --> 00:22:53,402
‫قد تقاضينا العائلات
‫هذه كارثة

312
00:22:53,777 --> 00:22:55,237
‫هذه ليست كارثة

313
00:22:55,529 --> 00:22:58,073
‫هذه أفضل أخبار حصلنا عليها منذ سنوات

314
00:23:03,879 --> 00:23:05,673
‫هيّا، طعام أخضر لذيذ

315
00:23:06,048 --> 00:23:07,508
‫إنّه لذيذ

316
00:23:07,675 --> 00:23:09,176
‫إنّه كوالده تماماً

317
00:23:10,044 --> 00:23:11,629
‫يكره الخضار

318
00:23:11,754 --> 00:23:13,213
‫لا يشبهني قط

319
00:23:14,506 --> 00:23:18,594
‫لن يكون فاشلاً أبداً
‫ويغير اسمه ليخفي من يكون حقاً

320
00:23:18,886 --> 00:23:20,971
‫عزيزي، هذه (ألاسكا)

321
00:23:21,847 --> 00:23:23,599
‫الجميع هنا يهرب من أمرٍ ما

322
00:23:25,601 --> 00:23:28,270
‫كم مرة علي أن أخبرك بهذا
‫أنت الرجل الخارق بالنسبة إلي

323
00:23:28,729 --> 00:23:30,189
‫أنقذت حياتي

324
00:23:30,731 --> 00:23:33,776
‫أشعر أحياناً أنّي لا أستحقه
‫أو أستحقكِ

325
00:23:34,568 --> 00:23:36,028
‫ليس بعد كل ما فعلته

326
00:23:36,278 --> 00:23:38,739
‫كنت قاتلاً وكنت عاهرة

327
00:23:39,198 --> 00:23:41,909
‫وأشخاص مثلنا عليهم نسيان الماضي

328
00:23:42,826 --> 00:23:45,287
‫كل ما لدينا هو الحاضر
‫وكل ما يمكننا فعله

329
00:23:45,537 --> 00:23:47,831
‫هو الإجابة على سؤال واحد كل يوم

330
00:23:49,667 --> 00:23:51,126
‫هل أنت سعيد؟

331
00:23:52,962 --> 00:23:55,089
‫- أنا كذلك
‫- وأنا أيضاً

332
00:23:59,260 --> 00:24:02,179
‫عليك الذهاب، هيّا
‫سأحاول إطعامه

333
00:24:02,471 --> 00:24:08,018
‫لا أريد جلب النحس
‫لكنّ (براد) أخبرني أنّي قد أترقى

334
00:24:09,311 --> 00:24:10,771
‫لمدير مساعد

335
00:24:12,022 --> 00:24:14,316
‫إذاً لن تريد بالتأكيد أن تتأخر عن العمل

336
00:24:19,196 --> 00:24:20,656
‫- مرحباً
‫- وداعاً

337
00:24:21,073 --> 00:24:22,658
‫- وداعاً
‫- وداعاً

338
00:24:22,783 --> 00:24:24,368
‫- وداعاً
‫- وداعاً أبي

339
00:24:25,411 --> 00:24:27,997
‫حسناً، هيّا يا عزيزي
‫تناول الطعام من أمك

340
00:24:28,497 --> 00:24:29,957
‫هيّا

341
00:24:30,082 --> 00:24:32,501
‫لتكون كبيراً وقوياً كوالدك

342
00:24:36,255 --> 00:24:37,715
‫"(فيديو شاك)"

343
00:24:44,346 --> 00:24:46,348
‫أكره حينما يعيد الناس الفيلم
‫بنهاية الشريط

344
00:24:47,433 --> 00:24:49,101
‫كونوا لطفاء وأعيدوا الشريط من بدايته

345
00:24:50,394 --> 00:24:52,813
‫هذا رائع، علينا كتابته على لافتة

346
00:24:58,110 --> 00:25:00,905
‫أتعلم، معظم الطاقم لدي
‫لا يكترثون باستئجار أشرطة الفيديو

347
00:25:02,114 --> 00:25:03,574
‫لكنّك تبلي نجاحاً يا (دونالد)

348
00:25:04,825 --> 00:25:06,285
‫أحب المكان

349
00:25:06,410 --> 00:25:08,829
‫سمعت أنّ المالكين يفكرون في افتتاح
‫متجرٍ آخر في (جونو)

350
00:25:10,205 --> 00:25:11,999
‫فرص كثيرة في (في إيتش إس)

351
00:25:21,033 --> 00:25:23,577
‫- أعلم كلا الأمرين، الجمال والرعب
‫- "مخيم (ريدوود)"

352
00:25:23,869 --> 00:25:26,497
‫لهذا المخيم وأريد تنقية هذا المكان

353
00:25:27,289 --> 00:25:30,334
‫أجل بمياه هذه البحيرة العميقة

354
00:25:30,459 --> 00:25:32,628
‫المثالية للسباحة والقوارب

355
00:25:33,003 --> 00:25:36,423
‫لكن أيضاً بقوة أغاني الـ(روك أند رول)

356
00:25:37,216 --> 00:25:39,927
‫أمنت مجموعة من المعجبين بالنجوم

357
00:25:40,136 --> 00:25:42,304
‫- وبعض الأشخاص المنتقاة بمبلغ جيد
‫- "(ريدوود)، مهرجان الطعام والموسيقى"

358
00:25:42,471 --> 00:25:46,058
‫يمكنهم المكوث في الغرف
‫حيث حدثت المذابح

359
00:25:46,809 --> 00:25:49,436
‫هل خططتِ إلى أي من خدع الرعب
‫المشهورة لديكِ في ليلة عيد القديسين؟

360
00:25:49,687 --> 00:25:51,147
‫تعرفونني جيداً

361
00:25:51,355 --> 00:25:55,109
‫أجل، سيكون هناك مفاجآت
‫كثيرة مخيفة ودموية

362
00:25:55,234 --> 00:25:57,862
‫لكن اتصلوا برقمنا المجاني
‫بأسرع وقت ممكن

363
00:25:57,987 --> 00:26:01,448
‫لأنّ أفراد مؤسستنا المهمين
‫اشتروا 80% من التذاكر

364
00:26:01,615 --> 00:26:03,075
‫في بيعنا المبكر والمميز لها

365
00:26:03,367 --> 00:26:07,079
‫ألستِ قلقة بشأن جرائم القتل الحديثة
‫التي حدثت في هذا المكان؟

366
00:26:07,329 --> 00:26:09,165
‫- ما زال هناك دم على المرفأ
‫- أجل

367
00:26:09,957 --> 00:26:13,377
‫قد يكون هناك قاتل
‫يهاجم هذه الغابات مجدداً

368
00:26:13,544 --> 00:26:16,213
‫لكن ألا تريدون أن تشعروا بالخوف؟

369
00:26:17,006 --> 00:26:18,465
‫حسناً، هذا كل شيء اليوم يا رفاق
‫شكراً لكم

370
00:26:18,632 --> 00:26:20,092
‫حسناً

371
00:26:21,177 --> 00:26:23,679
‫- (مارغريت)
‫- انتظر، انتظر

372
00:26:23,804 --> 00:26:25,306
‫انتظر، انتظر

373
00:26:25,806 --> 00:26:30,769
‫أتعرفين كيف هو شعور أن تختنق
‫كل خلية في جسدكِ...

374
00:26:30,936 --> 00:26:32,396
‫وكل ما يمكنكِ تنفسه هو الماء؟

375
00:26:35,524 --> 00:26:36,984
‫على هذه الساقطة أن تموت

376
00:26:37,526 --> 00:26:39,487
‫لا تقلق، ستحظى بفرصتك

377
00:26:39,987 --> 00:26:43,240
‫جميعنا سيحظى بهذا
‫سيكون المكان كله متاحاً للصّيد

378
00:26:44,533 --> 00:26:46,911
‫"وفي تطور آخر لتبديل الأدوار"

379
00:26:47,161 --> 00:26:50,247
‫"المهرجان الموسيقي الأكثر إثارة
‫في عطلة الأسبوع في ليلة القديسين"

380
00:26:50,456 --> 00:26:51,916
‫- "مخيم (ريدوود)"
‫- "(ديانا جين)، الأخبار المسائية"

381
00:26:52,041 --> 00:26:55,419
‫"الأرض المليئة بدماء جرائم القتل
‫سيئة السمعة عام 1984"

382
00:26:55,878 --> 00:26:58,589
‫"المهرجان هو فكرة (مارغريت بوث)"

383
00:26:58,756 --> 00:27:02,718
‫"الناجية من المذبحة والتي أصبحت
‫مالكة عقارات ضخمة"

384
00:27:02,968 --> 00:27:04,470
‫متأسفة يا (دونالد)
‫سأطفئ التلفاز

385
00:27:04,929 --> 00:27:07,556
‫- لا بأس
‫- "بحثت عن معنى لوقتٍ طويل"

386
00:27:07,681 --> 00:27:10,100
‫لكنّك أخبرتني بأنّك لا تريد
‫رؤية هذا المكان مجدداً

387
00:27:10,810 --> 00:27:13,771
‫"لماذا تستمر هذه الأمور الفظيعة بالحدوث؟"

388
00:27:13,938 --> 00:27:15,439
‫كان مخيم (ريدوود)
‫حياة أخرى

389
00:27:15,606 --> 00:27:17,399
‫"رأيت الرب وصليت"

390
00:27:17,608 --> 00:27:23,072
‫أنظر إلى هذا المكان الآن
‫ولا أشعر بشيء

391
00:27:26,492 --> 00:27:27,952
‫تخطيت الأمر

392
00:27:32,248 --> 00:27:33,707
‫أنا حر

393
00:27:49,013 --> 00:27:50,473
‫أجل

394
00:27:51,641 --> 00:27:53,100
‫مثيرة

395
00:27:58,606 --> 00:28:00,191
‫تباً، متأسفة

396
00:28:11,494 --> 00:28:14,163
‫- تبدين جميلة يا (ريد)
‫- شكراً لك عزيزي وأنت كذلك

397
00:28:15,164 --> 00:28:16,624
‫كان هناك فوضى هناك

398
00:28:17,124 --> 00:28:19,293
‫اعتقدت أنّي لن أتمكن من رؤيتك

399
00:28:19,669 --> 00:28:23,130
‫كل أؤلئك الأوغاد الذين يستمنون
‫على مشهد فتاة تحقن

400
00:28:23,839 --> 00:28:26,467
‫وكأنّ أحدهم يهتم لما يعتقدونه

401
00:28:26,968 --> 00:28:28,803
‫أتعتقد أنّ الأمر سيحدث أخيراً الليلة؟

402
00:28:29,470 --> 00:28:30,930
‫فقدت آخر استئناف لها

403
00:28:32,682 --> 00:28:34,141
‫ستقبل الساقطة بهذا

404
00:28:34,558 --> 00:28:36,018
‫مؤسف جداً

405
00:28:36,435 --> 00:28:37,895
‫لديها بعض المهارات

406
00:28:40,523 --> 00:28:43,567
‫حسناً، أعتقد أنّ لدي بعض الأخبار
‫التي ربما ستحبها

407
00:28:47,613 --> 00:28:49,198
‫هناك مهرجان سيعقد

408
00:28:49,573 --> 00:28:53,911
‫يبدو رائعاً جداً وسيعقدونه
‫حيثما حدثت جرائم القتل في الـ1984

409
00:28:54,203 --> 00:28:55,663
‫مخيم (ريدوود)

410
00:28:56,205 --> 00:28:57,665
‫انظر إلى العنوان

411
00:28:57,832 --> 00:28:59,291
‫"مخيم (ريدوويد)
‫مهرجان الطعام والموسيقى"

412
00:28:59,458 --> 00:29:00,918
‫(بيلي أيدول)

413
00:29:01,752 --> 00:29:06,882
‫أعلم أنّك معجب به كثيراً
‫اشتريت تذكرة وسأحضر مسجل إلى هناك

414
00:29:07,008 --> 00:29:09,093
‫وأصنع لك نسختك المهربة الخاصة بك

415
00:29:11,012 --> 00:29:12,471
‫تلك الفرق الأخرى

416
00:29:12,805 --> 00:29:14,807
‫هي مجموعة من المهرجين
‫ومؤدي أغنية واحدة ناجحة جديدة

417
00:29:14,974 --> 00:29:17,768
‫بعد 20 سنة من الآن لن يعرف أحد
‫أنّهم كانوا موجودين حتى

418
00:29:19,520 --> 00:29:21,939
‫- من يأبه لأمرهم
‫- هذا ما أعنيه

419
00:29:23,190 --> 00:29:25,151
‫كانت فترة نجاحهم في الثمانينات

420
00:29:26,027 --> 00:29:28,696
‫وفترة نجاحي
‫لكنّ تلك العقود انتهت

421
00:29:28,988 --> 00:29:30,573
‫سأكون مثلهم تماماً

422
00:29:31,282 --> 00:29:33,576
‫تافه في مجتمع الـ(بوب)

423
00:29:33,909 --> 00:29:35,536
‫حدث مبتكر نسيته الذاكرة

424
00:29:35,911 --> 00:29:37,872
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- سيكون كذلك

425
00:29:37,997 --> 00:29:39,457
‫إن لم أفعل أمر حيّال هذا

426
00:29:42,460 --> 00:29:45,254
‫الفنانين الحقيقيين لديهم مراحل كثيرة

427
00:29:46,297 --> 00:29:48,466
‫يصدرون الأمور عبر عقودٍ كثيرة

428
00:29:48,632 --> 00:29:50,176
‫ليس عقداً واحداً فقط
‫إنّهم يتطورون

429
00:29:50,468 --> 00:29:53,304
‫مثل (بيكاسو) أو (بيلي)

430
00:29:53,679 --> 00:29:55,598
‫لا أريد أن أتلاشى يا (ريد)

431
00:29:57,808 --> 00:29:59,268
‫أريد أن أكون خالداً

432
00:30:01,896 --> 00:30:03,522
‫وأحرص على ألّا ينسوني أبداً

433
00:30:04,523 --> 00:30:06,817
‫"مخيم (ريدوود)
‫مهرجان الطعام والموسيقى"

434
00:30:11,072 --> 00:30:12,698
‫هل جميع السجناء محتجزين
‫وموثقين"

435
00:30:13,574 --> 00:30:15,034
‫أجل، سيدي

436
00:30:15,576 --> 00:30:18,496
‫أرى ألّا أحد حذرك من مخاطر
‫أكل طعام السجن

437
00:30:45,606 --> 00:30:47,066
‫حان الوقت

438
00:31:00,329 --> 00:31:03,416
‫أمر تقليدي أنّ أوفر الشعائر الأخيرة
‫للمجني عليهم

439
00:31:04,333 --> 00:31:06,043
‫يريد الرب إنقاذ جميع الأرواح

440
00:31:06,544 --> 00:31:08,587
‫- وحتى روحكِ
‫- تباً لهذا

441
00:31:08,796 --> 00:31:10,256
‫آمين لهذا

442
00:31:10,673 --> 00:31:12,550
‫الفرصة الأخيرة يا عزيزتي

443
00:31:15,553 --> 00:31:17,013
‫انضمي إلي أو موتي

444
00:31:36,532 --> 00:31:37,992
‫سيدي

445
00:31:38,993 --> 00:31:40,661
‫لا أشك في حكمك

446
00:31:41,787 --> 00:31:43,247
‫أو لماذا وضعتني هنا؟

447
00:31:45,458 --> 00:31:47,251
‫لكن يمكنني أن أكون أكثر من هذا

448
00:31:49,211 --> 00:31:51,839
‫أعطني فرصة الخلود

449
00:31:52,089 --> 00:31:58,346
‫وأعدك أنّ أنهار الجحيم ستمتلئ
‫بكم الأرواح التي سأرسلها إليك

450
00:32:14,403 --> 00:32:15,863
‫إن كان لديكِ أي كلماتٍ أخيرة

451
00:32:26,849 --> 00:32:28,309
‫أعرف أنّكِ هناك يا (مارغريت)

452
00:32:30,394 --> 00:32:32,438
‫لم أرتكب أي جريمة

453
00:32:33,773 --> 00:32:36,776
‫أنا بريئة وسأكون كذلك دوماً

454
00:32:38,235 --> 00:32:42,865
‫وستحترقين لرغبتكِ في رؤيتي أموت

455
00:33:48,998 --> 00:33:50,624
‫كان عليك تناول قطعة ثالثة، صحيح؟

456
00:33:51,125 --> 00:33:52,585
‫مغفل

457
00:34:37,922 --> 00:34:39,382
‫رباه...

458
00:34:58,212 --> 00:34:59,671
‫عرفت أنّك ستأتي

459
00:35:15,187 --> 00:35:17,564
‫وقت الوفاة الساعة 12:02 صباحاً

460
00:35:17,981 --> 00:35:20,609
‫تم تنفيذ حكم (بروك ثومبسون)

461
00:35:21,235 --> 00:35:22,694
‫من فضلكم غادروا

462
00:35:31,878 --> 00:35:34,381
‫حسناً، كان هذا مخيب للآمال

463
00:35:34,506 --> 00:35:38,510
‫كان مملاً جداً
‫عليهم إعادة المقصلة

464
00:35:38,635 --> 00:35:40,804
‫كنت سأدفع مبلغاً جيداً
‫لرؤية رأسها يتدحرج

465
00:35:57,384 --> 00:36:00,095
‫صديقي، جئت إلى هنا مساء أمس
‫واستأجرت 3 أفلام

466
00:36:00,554 --> 00:36:04,391
‫(فرايديه ذا ثيرتينث) و(فيسيز أوف ديث)
‫و(نايتمير أون إلم ستريت)

467
00:36:05,016 --> 00:36:07,227
‫لكن هذا ما أعطيتني إياه

468
00:36:11,940 --> 00:36:13,859
‫(تيرمز أوف إنديرمينت)

469
00:36:14,693 --> 00:36:17,487
‫(ميستيك بيتزا) و(توتسي)

470
00:36:19,781 --> 00:36:22,451
‫أهذه نوع من الدعابة
‫أم أنّك تتظاهر بالغباء؟

471
00:36:22,742 --> 00:36:24,911
‫ليس هناك جريمة قتلٍ واحدة
‫في تلك الأفلام الثلاثة

472
00:36:25,162 --> 00:36:29,249
‫ليس عليكِ مشاهدة أفلام الرعب
‫هناك عنف كثير في المجتمع

473
00:36:39,426 --> 00:36:40,886
‫أعتذر عن تأخري

474
00:36:41,303 --> 00:36:45,390
‫جعلني (بريت) أحفظ 100 نسخة
‫لـ(هو فريمد روجير رابيت) ليوم الجمعة

475
00:36:45,891 --> 00:36:47,976
‫لكن خمني من لديه نسخة متطورة؟

476
00:36:52,773 --> 00:36:54,232
‫(لورين)

477
00:37:00,906 --> 00:37:02,365
‫(لورين)

478
00:37:20,884 --> 00:37:22,344
‫كلا

479
00:37:32,345 --> 00:37:35,181
‫"سينتقم الشيطان"

480
00:37:36,891 --> 00:37:41,521
‫- "أنا الشمس والوريث"
‫- (ريدوود)، مهرجان الطعام والموسيقى"

481
00:37:44,491 --> 00:37:47,410
‫- ما هذا؟
‫- "أنا الخجل المبتذل بطريقة إجرامية"

482
00:37:48,745 --> 00:37:50,330
‫"(ليزي)"

483
00:37:50,831 --> 00:37:52,290
‫(بوبي)

484
00:37:54,209 --> 00:37:55,669
‫(لورين)

485
00:37:56,378 --> 00:37:57,838
‫(دونالد)

486
00:37:59,256 --> 00:38:00,715
‫- (دونالد)
‫- "أغلق فمك"

487
00:38:01,007 --> 00:38:03,301
‫- "ما هذا؟ أين (لورين)؟
‫- "كيف تجرؤ على قول"

488
00:38:03,885 --> 00:38:06,221
‫- ميتة
‫- "أنّي أنجر الأمور بطريقة خاطئة"

489
00:38:06,388 --> 00:38:08,265
‫- أختكِ ميتة
‫- "أنا إنسان"

490
00:38:08,390 --> 00:38:11,518
‫- "وأحتاج إلى الحب"
‫- اعتقدت أنّ بإمكاني أن أحظى بحياة

491
00:38:11,685 --> 00:38:15,480
‫- اعتقدت أنّ بإمكاني أن أكون حراً
‫- "كما يحتاج إليه الجميع"

492
00:38:15,605 --> 00:38:17,107
‫لكنّي لن أكون حراً أبداً

493
00:38:17,691 --> 00:38:19,401
‫سيرافقني الظلام دوماً

494
00:38:21,945 --> 00:38:24,197
‫حينما يصبح (بوبي) كبيراً
‫بما يكفي ليفهم، أخبريه

495
00:38:24,865 --> 00:38:26,575
‫بأنّي أحببته أكثر من أي شيء

496
00:38:26,950 --> 00:38:29,536
‫أين ستذهب؟ إن كنت تحبه
‫لماذا ستغادر؟

497
00:38:29,995 --> 00:38:31,455
‫لأحميه

498
00:38:33,498 --> 00:38:34,958
‫لأنهي هذا

499
00:38:37,502 --> 00:38:41,715
‫- "أنا الشمس والوريث"
‫- وداعاً بني

500
00:38:45,385 --> 00:38:48,847
‫"لخجلٍ مبتذل بطريقة إجرامية"

501
00:38:49,848 --> 00:38:51,308
‫"أنا الشمس والوريث"

502
00:38:53,059 --> 00:38:55,520
‫"للاشيء محدد"

503
00:38:59,983 --> 00:39:03,653
‫"أغلق فمك، كيف تجرؤ على قول"

504
00:39:04,446 --> 00:39:07,032
‫"أنّي أنجز الأمور بطريقة خاطئة"

505
00:39:07,240 --> 00:39:12,746
‫"أنا إنسان وأحتاج إلى الحب"

506
00:39:13,497 --> 00:39:17,542
‫"كما يحتاج إليه الجميع"

507
00:39:30,555 --> 00:39:32,307
‫أهلاً بكِ مجدداً في أرض الأحياء

508
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
Null69 :إستخراج الترجمة
iBelieve7 :ضبط التوقيت

