﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,006
<b>تم سحب الترجمة بواسطة 
"مهند عصام"</b>

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:10,051 --> 00:00:11,511
‫- عيدًا سعيدًا.‬
‫- شكرًا.‬

4
00:00:11,594 --> 00:00:13,555
‫ما أكثر شيء تحبّينه في موسم الأعياد؟‬

5
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
‫- الاجتماع بالعائلة.‬
‫- حقًّا؟‬

6
00:00:17,017 --> 00:00:17,892
‫تلقّي الهدايا.‬

7
00:00:18,018 --> 00:00:19,394
‫أنا أوافقك.‬

8
00:00:19,477 --> 00:00:20,311
‫هل معك نقود؟‬

9
00:00:22,814 --> 00:00:23,648
‫حسنًا.‬

10
00:00:23,732 --> 00:00:26,860
‫سأعطيك ش‬‫يئًا ‬‫قيمته أكثر من 20 دولار بكثير.‬

11
00:00:27,027 --> 00:00:28,069
‫راقبي الورقة.‬

12
00:00:32,323 --> 00:00:33,783
‫مهرجان "فاير" 2.0!‬

13
00:00:35,827 --> 00:00:37,829
‫مهرجان "فاير" 2.0.‬

14
00:00:38,705 --> 00:00:39,664
‫عجبًا.‬

15
00:00:39,873 --> 00:00:41,416
‫وستذهبين لوحدك.‬

16
00:00:41,499 --> 00:00:43,251
‫تذكرة واحدة؟‬

17
00:00:43,376 --> 00:00:44,335
‫استمتعي بالمهرجان.‬

18
00:00:44,419 --> 00:00:45,253
‫شكرًا جزيلًا.‬

19
00:00:48,131 --> 00:00:50,884
‫قيمتها ليست أكثر من 20 دولار...‬

20
00:00:50,967 --> 00:00:52,343
‫أنا الساحر "جاستين ويلمان".‬

21
00:00:52,510 --> 00:00:55,221
‫أمضيت حياتي أسعى لإتقان فنّ السحر.‬

22
00:00:55,305 --> 00:00:58,308
‫الآن، أستخدم السحر لإتقان فنّ أن تكون بشرًا.‬

23
00:00:58,475 --> 00:00:59,309
‫ماذا؟‬

24
00:01:00,060 --> 00:01:00,894
‫أناس حقيقيّون.‬

25
00:01:01,311 --> 00:01:02,228
‫يا إلهي.‬

26
00:01:02,437 --> 00:01:03,271
‫سحر حقيقيّ...‬

27
00:01:03,563 --> 00:01:04,480
‫عجبًا!‬

28
00:01:04,647 --> 00:01:05,815
‫لا خدع بالكاميرا.‬

29
00:01:07,609 --> 00:01:09,444
‫هذا "Magic for Humans".‬

30
00:01:12,530 --> 00:01:14,699
‫"عيد الميلاد"‬

31
00:01:20,080 --> 00:01:21,456
‫ها قد حلّ عيد الميلاد.‬

32
00:01:22,832 --> 00:01:24,292
‫وقتي المفضّل في السنة.‬

33
00:01:24,918 --> 00:01:26,961
‫كلّنا نحتفل به بشكل مختلف، ‬

34
00:01:27,045 --> 00:01:29,297
‫لكن بالنسبة لي، هو وقت للحب،‬

35
00:01:30,006 --> 00:01:30,965
‫للعائلة،‬

36
00:01:31,049 --> 00:01:31,883
‫و...‬

37
00:01:37,722 --> 00:01:38,807
‫والمعجزات.‬

38
00:01:39,724 --> 00:01:41,184
‫إنّه وقت للمعجزات.‬

39
00:01:44,521 --> 00:01:46,523
‫وحين نتكلّم عن معجزات عيد الميلاد،‬

40
00:01:46,606 --> 00:01:48,566
‫لا أحد أفضل من "بابا نويل".‬

41
00:01:49,818 --> 00:01:51,528
‫يسافر عبر العالم كلّه في ليلة،‬

42
00:01:51,611 --> 00:01:53,613
‫يستطيع النزول من كلّ مدخنة،‬

43
00:01:53,696 --> 00:01:56,324
‫ويبقى له وقت لأخذ صور ‬
‫مع الأطفال في مركز التسوّق.‬

44
00:01:58,326 --> 00:02:00,245
‫أين يمكنني تعلّم ذلك السحر؟‬

45
00:02:00,328 --> 00:02:02,080
‫حسنًا، بحسب الإنترنت...‬

46
00:02:02,455 --> 00:02:06,584
‫المكان هنا: "مدرسة بابا نويل" ‬
‫لـ "بابا إد تيلور".‬

47
00:02:06,668 --> 00:02:10,630
‫نبتسم بأفواهنا. نبتسم بأعيننا، و...‬

48
00:02:10,755 --> 00:02:12,423
‫دائمًا أظهر يديك.‬

49
00:02:13,049 --> 00:02:15,176
‫نظهر أيدينا. بالضبط.‬

50
00:02:15,593 --> 00:02:17,470
‫طبعًا، طرحت بعض الأسئلة الإضافية.‬

51
00:02:17,971 --> 00:02:20,265
‫لماذا في رأيك "بابا نويل" ‬
‫يعني الكثير للناس؟‬

52
00:02:20,348 --> 00:02:23,434
‫إنّه الحب. ذلك هو السبب. سمعت من قبل‬

53
00:02:23,518 --> 00:02:27,147
‫أنّ ثمّة جينًا لـ "بابا نويل" ‬
‫ينبعث فينا. يستيقظ.‬

54
00:02:27,230 --> 00:02:29,190
‫هنالك يحدث السحر.‬

55
00:02:29,274 --> 00:02:32,068
‫ما هو أكثر شيء يسعدك ‬
‫في تدريب الـ "بابا نويل" الآخرين؟‬

56
00:02:32,152 --> 00:02:35,029
‫أحد أروع الأشياء في "بابا نويل" ‬

57
00:02:35,113 --> 00:02:39,534
‫أنّه يجد سعادته، مثل كثير من الناس، ‬
‫في العطاء.‬

58
00:02:39,617 --> 00:02:41,494
‫أريد أيضًا إيجاد سعادتي في العطاء‬

59
00:02:41,995 --> 00:02:43,621
‫لذا تابعت بعض الدروس.‬

60
00:02:43,872 --> 00:02:45,874
‫أوّلًا: تصفيف اللّحية.‬

61
00:02:45,957 --> 00:02:47,375
‫هل ثمّة سبب محدّد‬

62
00:02:47,458 --> 00:02:49,794
‫لاختيارك شكل الشارب هذا؟‬

63
00:02:49,919 --> 00:02:51,796
‫تعجبني فكرة فتله هكذا‬

64
00:02:51,921 --> 00:02:54,048
‫لأنّ ذلك يبرز ابتسامتك أكثر.‬

65
00:02:54,257 --> 00:02:55,175
‫أكيد. نعم.‬

66
00:02:55,258 --> 00:02:57,218
‫آكل الحساء بالقصبة.‬

67
00:02:57,427 --> 00:02:58,386
‫عجبًا.‬

68
00:02:58,469 --> 00:03:00,722
‫- أجل.‬
‫- عليك حماية استثمارك.‬

69
00:03:01,389 --> 00:03:04,142
‫أكل الأضلاع صعب جدًّا.‬

70
00:03:04,726 --> 00:03:05,602
‫لكنّه ممتع.‬

71
00:03:05,685 --> 00:03:08,271
‫أجل! ها أنت ذا!‬

72
00:03:08,730 --> 00:03:10,690
‫انحن للأمام قليلًا لو سمحت.‬

73
00:03:11,232 --> 00:03:13,151
‫هذا جيّد. دعني أرى إذا...‬

74
00:03:13,651 --> 00:03:14,861
‫هل ذلك شراب البيض؟‬

75
00:03:16,946 --> 00:03:18,281
‫هذه هديّتي.‬

76
00:03:21,993 --> 00:03:22,911
‫تبًّا، هذا لذيذ.‬

77
00:03:23,620 --> 00:03:24,996
‫صيانة البطن.‬

78
00:03:25,079 --> 00:03:27,624
‫إحدى أكثر الذكريات الصادمة في طفولتي‬

79
00:03:27,707 --> 00:03:31,211
‫هي أنّ "بابا نويل" ترك لي هدايا ‬
‫لكنّه لم يأكل ولا بسكوتة.‬

80
00:03:31,294 --> 00:03:33,213
‫لقد خبزت ذلك البسكوت. عملت جاهدًا عليه.‬

81
00:03:33,338 --> 00:03:37,467
‫نصيحة فقط: إن لم يستطع أكل البسكوت كلّه،‬

82
00:03:37,550 --> 00:03:40,762
‫ليجعل الأمر على الأقل يبدو وكأنّه أكله،‬

83
00:03:41,429 --> 00:03:43,848
‫بأن يأخذ فقط هذا البسكوت ويجعله...‬

84
00:03:45,141 --> 00:03:46,226
‫يختفي.‬

85
00:03:46,309 --> 00:03:50,897
‫عجبًا! رائع!‬

86
00:03:51,105 --> 00:03:52,523
‫ولفّ الهدايا.‬

87
00:03:52,607 --> 00:03:56,194
‫أتصوّر أنّ أكثر ما يستهلك الوقت ‬
‫في حياة "بابا نويل" هو لفّ الهدايا.‬

88
00:03:56,277 --> 00:03:59,322
‫متأكّد أنّ الأقزام يساعدونه، ‬
‫لكن لا بدّ أنّ ذلك يستغرق طويلًا.‬

89
00:03:59,405 --> 00:04:00,490
‫لذا كنت أعمل‬

90
00:04:00,573 --> 00:04:05,119
‫على تقنية لفّ الهدايا السريعة هذه، ‬
‫كما يمكنكم‬

91
00:04:05,203 --> 00:04:06,871
‫مشاركتها مع الرجل الطيّب.‬

92
00:04:10,291 --> 00:04:12,460
‫لن تستغرق سوى 3 ثوان لتُلف.‬

93
00:04:12,543 --> 00:04:13,378
‫1...‬

94
00:04:13,461 --> 00:04:14,545
‫2... 3!‬

95
00:04:15,046 --> 00:04:17,048
‫واو!‬

96
00:04:20,134 --> 00:04:21,094
‫هل من أسئلة؟‬

97
00:04:21,219 --> 00:04:23,221
‫ماذا يتطلّب الأمر كي أصبح "بابا نويل"؟‬

98
00:04:23,388 --> 00:04:25,223
‫أعني ما الذي عليّ تجسّده؟‬

99
00:04:25,431 --> 00:04:27,850
‫أجل، هذا سؤال ممتاز. إنّها البهجة.‬

100
00:04:27,934 --> 00:04:29,560
‫ثمّة حبّ، اهتمام،‬

101
00:04:29,644 --> 00:04:30,770
‫تعاطف.‬

102
00:04:30,853 --> 00:04:32,855
‫حين يرتدون أحذية "بابا نويل"،‬

103
00:04:33,231 --> 00:04:35,900
‫ويضعون قبّعته تلك، فإنّهم يتحوّلون.‬

104
00:04:47,245 --> 00:04:48,705
‫أشعر أنّ ثيابي ناقصة.‬

105
00:04:49,580 --> 00:04:51,416
‫"جاستين"، لم ننسك.‬

106
00:04:51,624 --> 00:04:53,710
‫ماذا؟ ماذا لديك؟‬

107
00:04:53,793 --> 00:04:56,004
‫حسنًا، لنر فقط ماذا لدينا هنا.‬

108
00:04:56,087 --> 00:04:59,424
‫مرحى!‬

109
00:05:00,717 --> 00:05:02,176
‫هذا ما أردته بالضبط.‬

110
00:05:02,260 --> 00:05:03,511
‫كنت أعلم ذلك.‬

111
00:05:03,636 --> 00:05:04,804
‫بدلة "بابا نويل"!‬

112
00:05:05,263 --> 00:05:06,973
‫- هل يمكنني ارتداؤها؟‬
‫- رجاءً.‬

113
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
‫لا حاجة لي بالاختلاء. بربّكم.‬

114
00:05:10,184 --> 00:05:11,644
‫جميعكم "بابا نويل".‬

115
00:05:14,272 --> 00:05:16,733
‫- هل يمكنكم مساعدتي بالكيس؟‬
‫- بالطبع.‬

116
00:05:16,816 --> 00:05:18,943
‫ارفعاه فقط إلى الأعلى.‬

117
00:05:19,152 --> 00:05:20,320
‫جهّز تلك البدلة.‬

118
00:05:20,403 --> 00:05:21,237
‫ألقها لي.‬

119
00:05:22,780 --> 00:05:25,992
‫- روعة!‬
‫- واو!‬

120
00:05:26,159 --> 00:05:29,078
‫عيد ميلاد سعيد!‬

121
00:05:29,329 --> 00:05:32,749
‫لحيتي ينقصها بعض العمل، ‬
‫لكنّ روح عيد الميلاد متّقدة فيّ.‬

122
00:05:33,374 --> 00:05:34,584
‫من يريد الجلوس في حجري؟‬

123
00:05:37,754 --> 00:05:38,629
‫كيف حالك؟‬

124
00:05:38,755 --> 00:05:39,922
‫لا بأس.‬

125
00:05:40,089 --> 00:05:40,923
‫أنا "جاستين".‬

126
00:05:41,049 --> 00:05:41,924
‫"سوزان".‬

127
00:05:42,633 --> 00:05:44,969
‫"سوزان"؟ ذلك رائع!‬

128
00:05:45,136 --> 00:05:47,180
‫- شكرًا.‬
‫- هل تعلمين لماذا رائع؟‬

129
00:05:47,263 --> 00:05:49,432
‫لأنّ اسم "سوزان" نادر هذه الأيّام.‬

130
00:05:49,515 --> 00:05:50,767
‫إنّها فقرة سحر مع "سوزان"!‬

131
00:05:50,850 --> 00:05:53,353
‫سحر مع "سوزان"!‬

132
00:05:53,436 --> 00:05:55,063
‫- عيد ميلاد سعيد!‬
‫- شكرًا.‬

133
00:05:55,229 --> 00:05:56,856
‫- أحضرت لك هديّة.‬
‫- شكرًا.‬

134
00:05:56,939 --> 00:05:58,900
‫ولأصدقك، كلّها رزم أوراق لعب.‬

135
00:05:58,983 --> 00:05:59,901
‫أنا ساحر.‬

136
00:06:00,026 --> 00:06:02,695
‫يهديني الناس كثيرًا من الأوراق، ‬
‫لذا أهديها بدوري.‬

137
00:06:02,779 --> 00:06:04,572
‫فكّري في أيّ ورقة من الرّزمة.‬

138
00:06:04,655 --> 00:06:07,950
‫فكّري فيها فقط، أيّ واحدة من الـ 52.‬
‫هل في ذهنك واحدة؟‬

139
00:06:10,370 --> 00:06:11,245
‫نعم.‬

140
00:06:11,621 --> 00:06:12,538
‫اختاري أيّ رزمة.‬

141
00:06:12,622 --> 00:06:14,165
‫أيّ واحدة من الـ 52 رزمة.‬

142
00:06:14,248 --> 00:06:16,334
‫- هل تودّين تغيير رأيك؟‬
‫- لا.‬

143
00:06:16,501 --> 00:06:18,127
‫- متأكّدة؟‬
‫- أجل.‬

144
00:06:20,088 --> 00:06:21,005
‫افتحيها.‬

145
00:06:21,089 --> 00:06:22,173
‫يا إلهي.‬

146
00:06:25,551 --> 00:06:27,303
‫توجد رزمة أوراق هنا.‬

147
00:06:27,387 --> 00:06:29,806
‫لكنّك تفكّرين في أيّ واحدة من الـ 52 ورقة.‬

148
00:06:29,889 --> 00:06:32,100
‫- صحيح.‬
‫- ما البطاقة التي في ذهنك، "سوزان"؟‬

149
00:06:32,183 --> 00:06:33,851
‫هل هذا سحر إذا أخبرتك؟‬

150
00:06:34,435 --> 00:06:35,561
‫آمل أن يكون.‬

151
00:06:35,645 --> 00:06:36,646
‫حسنًا، 2 من البستوني.‬

152
00:06:36,729 --> 00:06:38,231
‫- 2 من البستوني؟‬
‫- أجل.‬

153
00:06:39,190 --> 00:06:40,858
‫قبل أن ألفّ هذه، ‬

154
00:06:40,942 --> 00:06:42,151
‫فتّشت كلّ رزمة‬

155
00:06:42,235 --> 00:06:44,487
‫وقلبت ورقةً واحدةً في الاتجاه المعاكس.‬

156
00:06:44,987 --> 00:06:48,199
‫ويصدف أنّ الرزمة التي اخترتها...‬

157
00:06:48,533 --> 00:06:50,993
‫فيها ورقة واحدة مقلوبة، وهي...‬

158
00:06:51,953 --> 00:06:52,787
‫لا أصدّق!‬

159
00:06:53,204 --> 00:06:54,080
‫مستحيل!‬

160
00:06:55,123 --> 00:06:56,999
‫هذا جنون.‬

161
00:06:57,542 --> 00:07:00,545
‫يا إلهي. هذا يخيفني، بصراحة.‬

162
00:07:00,795 --> 00:07:02,505
‫هل يمكنك أن تخمّن ماذا أحضرت لك؟‬

163
00:07:03,214 --> 00:07:04,090
‫لا شيء.‬

164
00:07:04,173 --> 00:07:06,175
‫سحر مع "سوزان"!‬

165
00:07:07,051 --> 00:07:07,927
‫عيد ميلاد سعيد،‬

166
00:07:08,761 --> 00:07:10,430
‫عيد ميلاد سعيد.‬

167
00:07:10,596 --> 00:07:13,766
‫ماذا تفضّل في عيد الميلاد؟ ‬
‫الإجابة التي أريدها هي شرائح اللحم.‬

168
00:07:13,850 --> 00:07:16,269
‫خدعة شرائح اللحم!‬

169
00:07:16,352 --> 00:07:17,812
‫هذه شرائح لحم منزلية‬

170
00:07:17,895 --> 00:07:18,813
‫صنعتها زوجتي.‬

171
00:07:20,648 --> 00:07:22,400
‫سأفتحها هنا فقط.‬

172
00:07:23,985 --> 00:07:26,237
‫جميل. اختر شريحة فحسب، أيّ واحدة.‬

173
00:07:26,404 --> 00:07:27,738
‫سأحاول توزيعها،‬

174
00:07:27,822 --> 00:07:30,992
‫اختر أيّ قطعة تعجبك أكثر.‬

175
00:07:31,576 --> 00:07:32,702
‫ا‬‫نظر جيّدًا لها.‬

176
00:07:32,869 --> 00:07:35,455
‫لا تنسها. تذكّرها جيّدًا. اطوها مرّةً في النّصف.‬

177
00:07:36,247 --> 00:07:39,375
‫أريدك أن تأخذ قضمةً كبيرةً في المنتصف هناك،‬
‫لكن لا تمضغها.‬

178
00:07:39,459 --> 00:07:40,334
‫خذ قضمةً فحسب.‬

179
00:07:40,626 --> 00:07:44,672
‫ممتاز! ثمّ ابصق تلك القطعة ‬
‫في يد هذا الطّفل هنا.‬

180
00:07:45,047 --> 00:07:47,758
‫حسن، أمسكها فحسب. عليك فعل ذلك.‬

181
00:07:48,551 --> 00:07:51,804
‫رائع! سأحتاج تلك بعد قليل. ‬
‫لا ترمها. هذا مهمّ جدًّا.‬

182
00:07:51,971 --> 00:07:54,307
‫حسنًا. أرنا شريحتك بالكامل.‬

183
00:07:54,765 --> 00:07:55,683
‫افتحها يا رجل.‬

184
00:07:55,808 --> 00:07:56,684
‫ها نحن ذا.‬

185
00:07:57,268 --> 00:07:58,561
‫- ما اسمك؟‬
‫- "ماثيو".‬

186
00:07:58,644 --> 00:07:59,770
‫لدينا شريحة "ماثيو".‬

187
00:08:00,021 --> 00:08:02,815
‫سوف أخلط شريحتك مع الباقي.‬

188
00:08:03,733 --> 00:08:05,610
‫سوف نخلطها بشكل جيّد.‬

189
00:08:06,402 --> 00:08:08,613
‫لنخلطها بهذه الطّريقة. ‬‫ا‬‫نظروا.‬

190
00:08:09,447 --> 00:08:10,531
‫بشكل جيّد.‬

191
00:08:10,781 --> 00:08:13,117
‫محال أن أعرف أين هي شريحتك الآن، صحيح؟‬

192
00:08:13,201 --> 00:08:15,703
‫مستعدّون لمعجزة عيد ميلاد؟‬

193
00:08:16,621 --> 00:08:18,748
‫إليكم ما سأفعله، سأعدّ إلى 3.‬

194
00:08:18,873 --> 00:08:22,043
‫وسأقول، "عيد ميلاد سعيد" ‬
‫وقولوا معي، اتفقنا؟‬

195
00:08:22,126 --> 00:08:23,127
‫راقبوا الشريحة.‬

196
00:08:24,128 --> 00:08:25,296
‫راقبوا نافذة السيّارة.‬

197
00:08:26,422 --> 00:08:28,174
‫1... 2... 3!‬

198
00:08:28,341 --> 00:08:29,800
‫عيد ميلاد سعيد!‬

199
00:08:31,511 --> 00:08:32,761
‫- ماذا؟‬
‫- انظروا لذلك.‬

200
00:08:33,804 --> 00:08:35,806
‫إنّها في داخل الزجاج.‬

201
00:08:35,890 --> 00:08:38,351
‫- أحضر القطعة.‬
‫- أحضرها. لنر إن كانت تطابقها.‬

202
00:08:38,934 --> 00:08:41,437
‫لنضع القطعة هنا.‬

203
00:08:41,520 --> 00:08:44,273
‫إنّها بداخل السيّارة تمامًا. كيف فعلت ذلك؟‬

204
00:08:45,691 --> 00:08:47,568
‫هذه قضمتك الصغيرة، "ماثيو"!‬

205
00:08:48,528 --> 00:08:50,238
‫- هل تلك شريحتك؟‬
‫- أجل!‬

206
00:08:50,321 --> 00:08:52,240
‫هل معك المفتاح؟هلّا...‬

207
00:08:52,740 --> 00:08:53,783
‫هذه ليست سيّارتنا.‬

208
00:08:54,617 --> 00:08:57,495
‫حسنًا. لنهرب من هنا. ‬
‫عيد ميلاد سعيد يا رفاق.‬

209
00:08:57,578 --> 00:08:58,913
‫أثناء نشأتي في الغرب الأوسط،‬

210
00:08:58,996 --> 00:09:01,290
‫كان الثلج جزءًا هامًّا في عيد الميلاد.‬

211
00:09:01,791 --> 00:09:04,794
‫لكن هنا في جنوب "كاليفورنيا"...‬
‫شعور عيد الميلاد مختلف.‬

212
00:09:05,586 --> 00:09:09,006
‫الحرارة مرشّحة لتجاوز 37 درجة مجدّدًا...‬

213
00:09:09,131 --> 00:09:11,133
‫...التحذير من الخطر لا يزال قائمًا...‬

214
00:09:11,217 --> 00:09:15,596
‫...موجة حرّ حطّمت الأرقام القياسيّة ‬
‫تجعل "لوس أنجلوس" تشبه وادي الموت...‬

215
00:09:16,764 --> 00:09:19,433
‫أطفال "كاليفورنيا" لا يعلمون ما يفوتهم.‬

216
00:09:20,226 --> 00:09:21,143
‫من حسن حظّهم،‬

217
00:09:21,227 --> 00:09:22,770
‫يقول "بابا نويل" أنّ العطاء يسعد.‬

218
00:09:22,853 --> 00:09:26,190
‫سوف أعطي لأولاد الحيّ هؤلاء عيد ميلاد أبيض‬

219
00:09:26,274 --> 00:09:27,775
‫لم يكن في حسبانهم.‬

220
00:09:27,858 --> 00:09:29,151
‫هذه أرض العجائب الشتويّة!‬

221
00:09:29,318 --> 00:09:31,028
‫هل تشعرون بعيد الميلاد أكثر قليلًا؟‬

222
00:09:32,405 --> 00:09:33,322
‫أجل.‬

223
00:09:33,823 --> 00:09:36,200
‫هذا... ثلج.‬

224
00:09:36,284 --> 00:09:37,368
‫ردّدوا معي:‬

225
00:09:37,451 --> 00:09:38,327
‫ثلج.‬

226
00:09:38,411 --> 00:09:39,245
‫ثلج.‬

227
00:09:39,620 --> 00:09:41,289
‫- كرة.‬
‫- كرة.‬

228
00:09:41,372 --> 00:09:42,206
‫كرة ثلج.‬

229
00:09:42,415 --> 00:09:43,416
‫كرة ثلج.‬

230
00:09:44,292 --> 00:09:46,043
‫أجل. سؤال يا أولاد:‬

231
00:09:46,794 --> 00:09:49,463
‫ما هو أكثر شيء ممتع نفعله بكرات الثلج؟‬

232
00:09:49,547 --> 00:09:51,132
‫قتال كرات الثلج!‬

233
00:09:52,675 --> 00:09:53,551
‫هذا صحيح!‬

234
00:09:54,218 --> 00:09:56,220
‫قتال كرات الثلج!‬

235
00:10:01,892 --> 00:10:03,227
‫ضحّي لأجل الفريق.‬

236
00:10:03,520 --> 00:10:06,220
<b>تم سحب الترجمة بواسطة 
"مهند عصام"</b>

237
00:10:07,690 --> 00:10:09,734
‫تراشق كرات الثلج متعب قليلًا، صح؟‬

238
00:10:09,817 --> 00:10:11,569
‫نعم. جدًّا.‬

239
00:10:11,861 --> 00:10:13,821
‫ماذا لو كانت عندي طريقة لرمي كرة الثلج‬

240
00:10:13,904 --> 00:10:15,239
‫دون أيّ جهد يُذكر.‬

241
00:10:16,324 --> 00:10:18,159
‫وليست فقط ترمي كرة الثلج،‬

242
00:10:18,284 --> 00:10:20,661
‫بل تقذفها، بسرعة هائلة.‬

243
00:10:21,412 --> 00:10:23,039
‫عجبًا!‬

244
00:10:23,706 --> 00:10:24,540
‫هذه...‬

245
00:10:24,915 --> 00:10:26,959
‫آلة "فينتي سبلاتي".‬

246
00:10:33,674 --> 00:10:35,134
‫هل تريدون منّي إطلاقها؟‬

247
00:10:35,468 --> 00:10:36,969
‫نعم!‬

248
00:10:40,097 --> 00:10:41,557
‫راقبوا البطّيخة!‬

249
00:10:45,853 --> 00:10:46,854
‫أجل!‬

250
00:10:49,899 --> 00:10:52,068
‫من يريد قذف كرة ثلج صوب ساحر؟‬

251
00:10:54,570 --> 00:10:56,238
‫لا ألومكم. لنفعلها!‬

252
00:10:58,908 --> 00:11:01,494
‫لطالما أردت أداء حيلة بالغة الخطورة‬

253
00:11:01,577 --> 00:11:03,621
‫تُدعى "الإمساك بالرّصاصة".‬

254
00:11:04,246 --> 00:11:05,122
‫لكن اليوم،‬

255
00:11:05,915 --> 00:11:08,626
‫سوف أقوم بشيء أصعب بكثير.‬

256
00:11:09,126 --> 00:11:10,544
‫سوف أمسك...‬

257
00:11:11,587 --> 00:11:12,755
‫بكرة ثلج.‬

258
00:11:14,465 --> 00:11:15,800
‫ليست أيّ كرة ثلج.‬

259
00:11:16,217 --> 00:11:18,386
‫بل كرة ثلج محدّدة.‬

260
00:11:18,928 --> 00:11:21,180
‫ما الذي يجعل كرة الثلج تلك مميّزة؟‬

261
00:11:23,307 --> 00:11:24,850
‫سوف تحتوي على...‬

262
00:11:25,226 --> 00:11:26,727
‫حجر مميت.‬

263
00:11:28,979 --> 00:11:30,189
‫أسدي لي خدمة.‬

264
00:11:30,815 --> 00:11:31,941
‫خذي هذا الحجر.‬

265
00:11:35,361 --> 00:11:36,445
‫وقّعي عليه.‬

266
00:11:40,199 --> 00:11:41,200
‫أري الكاميرا.‬

267
00:11:42,243 --> 00:11:43,577
‫تذكّروا أيّها المشاهدون:‬

268
00:11:43,661 --> 00:11:46,455
‫الحيلة التي سترونها بالغة الخطورة.‬

269
00:11:46,747 --> 00:11:48,332
‫محاولة الإمساك بكرة ثلج ‬

270
00:11:48,457 --> 00:11:50,334
‫فيها حجر، بيدك العارية‬

271
00:11:50,543 --> 00:11:51,627
‫ليست حماقةً فحسب،‬

272
00:11:52,294 --> 00:11:53,129
‫بل غباء.‬

273
00:11:53,254 --> 00:11:54,839
‫ها نحن ذا. خذي كرة الثلج.‬

274
00:11:56,716 --> 00:11:57,675
‫لنحمّلها.‬

275
00:11:57,842 --> 00:12:00,761
‫كرة الثلج المميتة ستُخلط في مجموعة من 9‬

276
00:12:00,886 --> 00:12:02,221
‫وتُطلق صوبي من مسافة قصيرة.‬

277
00:12:02,304 --> 00:12:04,640
‫أدخلي كرة الثلج المميتة. ممتاز.‬

278
00:12:04,974 --> 00:12:06,517
‫سأحظى بأقلّ من ثانية‬

279
00:12:06,600 --> 00:12:09,603
‫للإمساك بقذيفة الثلج والحجر وهي في الهواء.‬

280
00:12:09,812 --> 00:12:11,522
‫أدنى خطأ في التقدير...‬

281
00:12:12,231 --> 00:12:13,149
‫قد يكون مميتًا.‬

282
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
‫مستعدّون؟‬

283
00:12:15,693 --> 00:12:17,486
‫أجل!‬

284
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
‫حسنًا.‬

285
00:12:22,241 --> 00:12:23,200
‫استعدّي...‬

286
00:12:23,743 --> 00:12:24,702
‫صوّبي...‬

287
00:12:25,077 --> 00:12:26,078
‫أطلقي!‬

288
00:12:31,792 --> 00:12:35,087
‫واو!‬

289
00:12:37,006 --> 00:12:38,382
‫هل هذه كرتك؟‬

290
00:12:38,466 --> 00:12:39,300
‫أجل.‬

291
00:12:42,011 --> 00:12:42,928
‫فعلناها!‬

292
00:12:43,012 --> 00:12:44,722
‫مرحى!‬

293
00:12:44,889 --> 00:12:45,723
‫رائع!‬

294
00:12:45,806 --> 00:12:49,226
‫حينها، حدثت معجزة عيد ميلاد حقيقيّة.‬

295
00:12:54,231 --> 00:12:55,524
‫أولاد "كاليفورنيا" هؤلاء‬

296
00:12:56,442 --> 00:12:57,985
‫رأوها تثلج أخيرًا.‬

297
00:13:01,238 --> 00:13:02,448
‫كلّا، إنّه رماد.‬

298
00:13:03,157 --> 00:13:05,117
‫لقد عادت الحرائق. الهواء سيّء.‬

299
00:13:05,242 --> 00:13:06,660
‫لندخل. الهواء سيّء.‬

300
00:13:08,245 --> 00:13:09,371
‫لا تستنشقوه.‬

301
00:13:11,248 --> 00:13:12,416
‫عيد ميلاد سعيد يا رفاق.‬

302
00:13:12,500 --> 00:13:13,959
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

303
00:13:14,418 --> 00:13:15,795
‫أنت في فقرة "أسئلة مخادعة".‬

304
00:13:15,878 --> 00:13:18,088
‫'أسئلة مخادعة"‬

305
00:13:18,172 --> 00:13:20,925
‫سأريك خدعة. ثمّ أطرح عليك سؤالًا.‬

306
00:13:21,759 --> 00:13:23,469
‫- قلت بأنّ اسمك "لورن"؟‬
‫- نعم.‬

307
00:13:24,970 --> 00:13:25,888
‫هذا لأجلك.‬

308
00:13:26,263 --> 00:13:27,097
‫عيد ميلاد سعيد.‬

309
00:13:27,723 --> 00:13:29,850
‫- لاحظت أنّ لديك خاتمًا جميلًا.‬
‫- نعم، بالفعل.‬

310
00:13:29,934 --> 00:13:31,352
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- بالطبع.‬

311
00:13:32,144 --> 00:13:34,146
‫- هل تريد رؤيته أم أخذه؟‬
‫- أخذه لو سمحت.‬

312
00:13:35,189 --> 00:13:37,942
‫- من أعطاك هذا؟‬
‫- أحد أصدقائي.‬

313
00:13:38,025 --> 00:13:39,693
‫- أحد أصدقائك؟‬
‫- أجل.‬

314
00:13:45,658 --> 00:13:49,328
‫هنالك ما أثار فضولي. هذا لك. ‬
‫إنّه بريد خاص، صحيح؟‬

315
00:13:49,745 --> 00:13:51,747
‫هل يمكنك فتحه من الأعلى؟‬

316
00:13:55,000 --> 00:13:57,878
‫في الداخل، ثمّة علبة صغيرة. ‬
‫هل يمكنك إخراجها؟‬

317
00:13:58,212 --> 00:13:59,505
‫- هذا لطيف!‬
‫- أجل.‬

318
00:13:59,922 --> 00:14:01,382
‫انزعي الشريط عليها.‬

319
00:14:02,174 --> 00:14:03,133
‫افتحي الغطاء.‬

320
00:14:03,342 --> 00:14:05,886
‫في الداخل، أريهم، إنّها ساعتك.‬

321
00:14:06,262 --> 00:14:08,013
‫هذه ساعة جميلة جدًّا.‬

322
00:14:08,931 --> 00:14:10,558
‫إنّها الساعة التي أعطيتني للتّو.‬

323
00:14:10,808 --> 00:14:12,685
‫لكنّي... أعطيتك خاتمًا.‬

324
00:14:13,978 --> 00:14:15,813
‫- أعطيتني خاتمًا؟‬
‫- صحيح.‬

325
00:14:17,147 --> 00:14:18,607
‫- أخرجي الساعة.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:14:20,150 --> 00:14:23,988
‫- اقلبي الساعة إلى أسفلها.‬
‫- حسنًا.‬

327
00:14:24,071 --> 00:14:26,282
‫قومي بفكّ غطاء الساعة.‬

328
00:14:30,744 --> 00:14:31,954
‫كيف؟!‬

329
00:14:37,126 --> 00:14:39,628
‫هذا رائع. هذا مدهش.‬

330
00:14:41,547 --> 00:14:42,673
‫إليك السؤال:‬

331
00:14:42,923 --> 00:14:44,925
‫أيّ جزء من جسمي هو "الكراسب"؟‬

332
00:14:45,426 --> 00:14:46,510
‫"الكراسب"؟‬

333
00:14:50,097 --> 00:14:52,641
‫"أسئلة مخادعة"‬

334
00:14:54,143 --> 00:14:55,352
‫شريحة لحم...‬

335
00:14:57,021 --> 00:15:00,441
‫هل تودّون رؤية أعظم مقطع فنّي ‬
‫في حياتكم يؤدّى بشريحة لحم؟‬

336
00:15:00,524 --> 00:15:01,859
‫أجل، بالتأكيد.‬

337
00:15:02,234 --> 00:15:05,779
‫أسد لي خدمةً وأمسك هذه الشريحة بين أصابعك.‬

338
00:15:08,115 --> 00:15:09,950
‫ابسطها جيّدًا.‬

339
00:15:11,201 --> 00:15:12,870
‫أجل، هكذا. هذا جيّد.‬

340
00:15:12,953 --> 00:15:14,079
‫سمّ شخصًا مشهورًا.‬

341
00:15:15,748 --> 00:15:16,624
‫"إلفيس".‬

342
00:15:16,707 --> 00:15:17,541
‫"إلفيس"؟‬

343
00:15:18,000 --> 00:15:18,834
‫حسنًا.‬

344
00:15:21,587 --> 00:15:22,588
‫رائحة زكيّة.‬

345
00:15:22,671 --> 00:15:24,131
‫- هل تشمّون؟‬
‫- إنّها تُطهى.‬

346
00:15:25,174 --> 00:15:28,010
‫ها نحن ذا. تكاد تُطهى.‬

347
00:15:29,762 --> 00:15:30,679
‫اقلبها.‬

348
00:15:31,430 --> 00:15:33,432
‫هذا لا يُصدّق!‬

349
00:15:33,849 --> 00:15:35,100
‫- مهلًا!‬
‫- محال!‬

350
00:15:35,184 --> 00:15:36,060
‫- يا رجل!‬
‫- محال!‬

351
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
‫كلّا!‬

352
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
‫غير معقول. هذا يكفي.‬

353
00:15:40,272 --> 00:15:41,398
‫على شريحة اللحم؟ ‬

354
00:15:43,984 --> 00:15:44,985
‫عيد ميلاد سعيد.‬

355
00:15:45,361 --> 00:15:46,236
‫عيد ميلاد سعيد!‬

356
00:15:46,320 --> 00:15:48,822
‫خدعة شرائح اللحم!‬

357
00:15:49,531 --> 00:15:51,951
‫"بابا إد" أراني سعادة العطاء الحقيقيّة.‬

358
00:15:52,201 --> 00:15:54,370
‫لذا أردت تجريب ذلك بنفسي‬

359
00:15:54,453 --> 00:15:58,499
‫مع مجموعة أناس يتطلّعون عادة ‬
‫إلى عيد الميلاد لسبب واحد فقط.‬

360
00:15:58,666 --> 00:16:01,126
‫- ما أكثر شيء تحبّه في عيد الميلاد؟‬
‫- الهدايا.‬

361
00:16:01,919 --> 00:16:05,047
‫أظنّ أنّ ذلك ما يفضّله الجميع.‬

362
00:16:05,422 --> 00:16:09,885
‫رتّبت تجربةً لرؤية مدى كرم الأولاد ‬
‫إذا ما أُعطوا الفرصة.‬

363
00:16:11,136 --> 00:16:12,596
‫إنّها علبة هدايا سحريّة.‬

364
00:16:12,680 --> 00:16:16,892
‫وهي تعطي الأولاد المميّزين أيّ هديّة يريدون.‬

365
00:16:17,184 --> 00:16:18,727
‫كلّ ما عليهم فعله هو أن يطلبوا.‬

366
00:16:18,811 --> 00:16:21,814
‫- يا إلهي!‬
‫- إنّها مذهلة حقًّا.‬

367
00:16:21,981 --> 00:16:23,649
‫لذا قل لي، "ديميتريوس".‬

368
00:16:25,526 --> 00:16:27,277
‫- ما الذي تتمنّاه؟‬
‫- "ماينكرافت."‬

369
00:16:27,528 --> 00:16:28,612
‫أتعني اللّعبة؟‬

370
00:16:29,571 --> 00:16:31,824
‫حسن. متأكّد أنّ ذلك يسير.‬

371
00:16:32,199 --> 00:16:33,367
‫- هل نفعلها؟‬
‫- أجل.‬

372
00:16:33,492 --> 00:16:35,619
‫حقًّا؟ "ماينكرافت" إذًا.‬

373
00:16:35,703 --> 00:16:36,829
‫- مستعد؟‬
‫- نعم.‬

374
00:16:37,079 --> 00:16:37,913
‫"ماينكرافت".‬

375
00:16:38,414 --> 00:16:39,248
‫حسنًا، يا صاح.‬

376
00:16:46,922 --> 00:16:47,881
‫ماذا؟!‬

377
00:16:51,677 --> 00:16:53,095
‫يا إلهي!‬

378
00:16:53,303 --> 00:16:55,264
‫- ما الرياضة التي تحبّها؟‬
‫- البيسبول.‬

379
00:16:55,389 --> 00:16:56,515
‫البيسبول، حسنًا.‬

380
00:16:56,640 --> 00:16:59,393
‫لنجرّب شيئًا. أريدك أن تمسك العلبة.‬

381
00:16:59,852 --> 00:17:01,520
‫أمسكها فقط هكذا لأجلي.‬

382
00:17:02,938 --> 00:17:03,814
‫حسنًا. لا تتحرّك.‬

383
00:17:04,565 --> 00:17:06,025
‫ممتاز.‬

384
00:17:06,108 --> 00:17:07,317
‫ضعها الآن.‬

385
00:17:15,576 --> 00:17:16,410
‫ماذا؟‬

386
00:17:16,660 --> 00:17:18,328
‫أتمنّى‬

387
00:17:18,787 --> 00:17:20,830
‫"بلاي ستيشن".‬

388
00:17:21,040 --> 00:17:21,915
‫حسنًا.‬

389
00:17:33,761 --> 00:17:35,262
‫كيف فعلت ذلك؟‬

390
00:17:35,971 --> 00:17:37,222
‫أريدك أن...‬

391
00:17:37,806 --> 00:17:40,100
‫تتمنّي سرًّا ما تريدين أن يظهر.‬

392
00:17:46,732 --> 00:17:48,275
‫لم أطلب حلوى الخطميّ.‬

393
00:17:48,734 --> 00:17:49,902
‫لم تشاهدي الموسم 1؟‬

394
00:17:50,903 --> 00:17:53,530
‫الآن، "بين"، ليس عليك إبقاؤها كرة سلّة‬

395
00:17:53,697 --> 00:17:54,782
‫لأنّ العلبة سحريّة.‬

396
00:17:54,865 --> 00:17:57,034
‫يمكنني تحويل ذلك لشيء آخر إن شئت.‬

397
00:17:57,409 --> 00:17:58,994
‫ماذا تريد أن أحوّلها؟‬

398
00:17:59,828 --> 00:18:01,163
‫سيارة تحكّم عن بعد.‬

399
00:18:01,246 --> 00:18:03,123
‫حقًّا؟ لماذا؟‬

400
00:18:03,415 --> 00:18:05,709
‫لأنّه سيمكنني ملاحقة كلابي بها.‬

401
00:18:05,793 --> 00:18:08,170
‫تريد ملاحقة كلابك بسيارة تحكّم عن بعد؟‬

402
00:18:08,670 --> 00:18:10,339
‫ممتع. هاتها.‬

403
00:18:18,889 --> 00:18:21,558
‫هل أنت جاهز؟ حسنًا. ها نحن ذا.‬

404
00:18:24,561 --> 00:18:26,271
‫سيارة تحكّم عن بعد.‬

405
00:18:31,944 --> 00:18:33,612
‫أعتذر من كلابك.‬

406
00:18:34,488 --> 00:18:36,657
‫الآن وقد أريت الأولاد قوّة هذه العلبة،‬

407
00:18:36,740 --> 00:18:38,826
‫لمّحت لهم أنّ الهديّة التي يأخذونها‬

408
00:18:38,909 --> 00:18:41,078
‫لا يعني بالضرورة أن تكون لهم.‬

409
00:18:41,161 --> 00:18:42,162
‫عندي سؤال.‬

410
00:18:42,454 --> 00:18:44,414
‫في رأيك، ماذا تريد أمّك في عيد الميلاد؟‬

411
00:18:46,416 --> 00:18:47,584
‫م‬‫اكينة ‬‫صنع قهوة جديدة.‬

412
00:18:47,668 --> 00:18:49,670
‫- طلاء أظافر.‬
‫- حقًّا؟‬

413
00:18:49,920 --> 00:18:50,963
‫حذاء جميل.‬

414
00:18:51,046 --> 00:18:52,631
‫ماذا يريد أبوك في عيد الأنوار؟‬

415
00:18:52,714 --> 00:18:54,174
‫سمّاعات "بيتس".‬

416
00:18:54,424 --> 00:18:55,300
‫سمّاعات "بيتس"؟‬

417
00:18:55,676 --> 00:18:57,553
‫ماذا تريد أمّك في عيد الميلاد، برأيك؟‬

418
00:18:58,303 --> 00:19:00,222
‫- مجفّف شعر.‬
‫- مجفّف شعر؟‬

419
00:19:00,681 --> 00:19:03,225
‫متأكّد؟ قد يكون أيّ شيء في العالم‬

420
00:19:03,725 --> 00:19:05,269
‫- وأنت تريد مجفّف شعر؟‬
‫- نعم.‬

421
00:19:06,520 --> 00:19:09,565
‫يسير. نعيد البيضة في العلبة،‬

422
00:19:10,983 --> 00:19:12,067
‫ونغطّيها.‬

423
00:19:21,785 --> 00:19:24,121
‫- متأكّدة أنّك لا تريدين حلوى الخطمي؟‬
‫- نعم.‬

424
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
‫م‬‫ا‬‫ك‬‫ي‬‫نة صنع القهوة إذًا.‬

425
00:19:28,584 --> 00:19:29,626
‫هديّة لأمّك.‬

426
00:19:41,346 --> 00:19:43,223
‫حسنًا، "ديميتريوس". هات اللّعبة.‬

427
00:19:43,974 --> 00:19:46,393
‫وسنحوّلها إلى حذاء جميل لأمّك.‬

428
00:19:47,936 --> 00:19:49,438
‫- فرقع أصابعك.‬
‫- حسنًا.‬

429
00:19:52,107 --> 00:19:56,278
‫- ممتاز.‬
‫- واو. جميل.‬

430
00:19:56,820 --> 00:19:58,071
‫والآن، لنكتشف‬

431
00:19:58,155 --> 00:20:01,533
‫إن كان حقًّا ثمّة جين "بابا نويل" فينا جميعًا.‬

432
00:20:01,617 --> 00:20:04,119
‫هل تريد الابقاء على الحذاء لتهديه أمّك‬

433
00:20:04,203 --> 00:20:06,872
‫أم تريد تغييره لأيّ شي‬‫ء‬‫ آخر لك؟‬

434
00:20:06,955 --> 00:20:08,081
‫حسنًا...‬

435
00:20:12,336 --> 00:20:13,837
‫أعلم أنّه سيعجبها.‬

436
00:20:15,214 --> 00:20:17,674
‫لا أعلم... ماذا أختار.‬

437
00:20:18,133 --> 00:20:18,967
‫الأمر لك.‬

438
00:20:19,051 --> 00:20:21,261
‫أفضّل الإبقاء على الحذاء. بالتأكيد.‬

439
00:20:21,345 --> 00:20:25,849
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّني لم أحظ...‬

440
00:20:26,558 --> 00:20:30,020
‫بأيّ شيء من قبل أو مال كاف لأهدي أمّي شيئًا.‬

441
00:20:30,979 --> 00:20:32,064
‫سوف أعطيها هذا.‬

442
00:20:32,147 --> 00:20:34,900
‫- تريد إعطاء ذلك لأمّك؟‬
‫- أحبّ أمّي كثيرًا.‬

443
00:20:34,983 --> 00:20:35,817
‫حقًّا؟‬

444
00:20:36,151 --> 00:20:37,611
‫ما لم يعلمه الأولاد الكرماء،‬

445
00:20:38,195 --> 00:20:40,405
‫هو أنّ والديهم كانوا يشاهدون من غرفة أخرى.‬

446
00:20:41,156 --> 00:20:43,700
‫حان الآن الوقت ليتلقّوا هداياهم‬

447
00:20:44,117 --> 00:20:45,535
‫ويدّعوا التفاجؤ.‬

448
00:20:46,078 --> 00:20:48,121
‫- ماذا؟‬
‫- حصلت عليها بالمجّان.‬

449
00:20:49,539 --> 00:20:51,375
‫عيد ميلاد سعيد.‬

450
00:20:52,751 --> 00:20:53,961
‫شكرًا.‬

451
00:20:54,044 --> 00:20:55,671
‫إنّه رائع!‬

452
00:20:57,256 --> 00:20:59,174
‫- شكرًا.‬
‫- قل لها "عيد ميلاد سعيد."‬

453
00:20:59,258 --> 00:21:01,051
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- شكرًا.‬

454
00:21:01,176 --> 00:21:02,886
‫هذا يعني لي الكثير. آسفة.‬

455
00:21:03,470 --> 00:21:05,305
‫لم أتعلّم حتى كبرت‬

456
00:21:05,430 --> 00:21:07,641
‫أنّ العطاء خير من التلقّي.‬

457
00:21:08,141 --> 00:21:10,686
‫لو تعلّم هؤلاء الأولاد ذلك في هذه السنّ‬

458
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
‫فقط تخيّلوا كم سيكون مستقبلنا مشرقًا.‬

459
00:21:14,564 --> 00:21:16,775
‫هل تريد الإبقاء على ذلك كهديّة‬

460
00:21:16,900 --> 00:21:19,152
‫أم أحوّله إلى تلك البيضة؟‬

461
00:21:23,031 --> 00:21:25,367
‫- أمّك ستكون فخورةً جدًّا.‬
‫- البيضة.‬

462
00:21:28,161 --> 00:21:30,747
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- ولك بالمثل.‬

463
00:21:35,294 --> 00:21:38,338
‫حسنًا، آمل أن تكونوا استمتع‬‫ت‬‫م ‬
‫بحلقتنا الخاصّة بعيد الميلاد.‬

464
00:21:38,505 --> 00:21:39,339
‫و...‬

465
00:21:39,840 --> 00:21:41,842
‫آمل أن تكونوا استمتعتم بشريحة اللّحم.‬

466
00:21:42,092 --> 00:21:44,094
‫شكرًا على إمضائكم بعضًا من عطلتكم معنا.‬

467
00:21:44,177 --> 00:21:46,555
‫نيابةً عن الجميع هنا في البرنامج:‬

468
00:21:48,640 --> 00:21:50,517
‫نتمنّى لكم عيد ميلاد سعيد.‬

469
00:21:52,269 --> 00:21:55,689
‫وسنةً جديدة ملؤها السعادة.‬

470
00:22:00,694 --> 00:22:01,528
‫ممتاز.‬

471
00:22:02,520 --> 00:22:09,520
<b>تم سحب الترجمة بواسطة 
"مهند عصام"</b>

472
00:22:19,880 --> 00:22:21,757
‫ترجمة "أسامة جاب اللّه"‬

