﻿1
00:00:01,290 --> 00:00:06,290
<b>تم سحب الترجمة بواسطة 
"مهند عصام"</b>

2
00:00:07,298 --> 00:00:10,218
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:10,677 --> 00:00:12,679
‫"هوليوود"‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:15,181
‫الحياة تمضي بسرعة،‬

5
00:00:15,265 --> 00:00:17,600
‫لهذا أحبّ جمع التذكارات،‬

6
00:00:17,684 --> 00:00:21,396
‫ذكريات صغيرة تذكّرني ‬
‫بتلك اللحظات العزيزة على قلبي.‬

7
00:00:25,025 --> 00:00:27,068
‫- مرحبًا في "هوليوود"!‬
‫- أليس كذلك؟‬

8
00:00:27,152 --> 00:00:28,445
‫- هل أنت مستمتعة؟‬
‫- نعم.‬

9
00:00:28,528 --> 00:00:31,865
‫- أنا "جاستين".‬
‫- مرحبًا "جاستن". أنا "تايشالاي".‬

10
00:00:32,240 --> 00:00:34,034
‫- "تايشالاي"؟‬
‫- "تايشالاي".‬

11
00:00:34,117 --> 00:00:37,162
‫هذا اسم جميل. كيف يُكتب اسم "تايشالاي"؟‬

12
00:00:37,245 --> 00:00:38,121
‫"ت. ي..."‬

13
00:00:38,204 --> 00:00:39,080
‫كلّا!‬

14
00:00:39,164 --> 00:00:43,543
‫"تايشالاي"‬

15
00:00:43,668 --> 00:00:46,546
‫"تايشالاي". من الرّائع أن يكون اسمك فريدًا.‬

16
00:00:46,629 --> 00:00:49,090
‫- نعم، مثلي.‬
‫- لأنّه لا يوجد كثير اسمهم "تايشالاي".‬

17
00:00:49,174 --> 00:00:51,301
‫لا. واحد فقط. فريد من نوعه مثلي.‬

18
00:00:51,384 --> 00:00:53,219
‫لكن المشكلة في ذلك‬

19
00:00:53,303 --> 00:00:55,847
‫أنّه يصعب إيجاد تذكارات تحمل اسمك.‬

20
00:00:55,930 --> 00:00:58,808
‫أجل، مثل "سوزان"، "ستيف"، "ستيسي"، ‬
‫أسماء مملّة.‬

21
00:00:58,892 --> 00:01:00,977
‫- ليس لديهم "تايشالاي"، أليس كذلك.‬
‫- لا.‬

22
00:01:01,061 --> 00:01:04,355
‫ويجب أن تحظي بتذكارات‬
‫لتذكّر الأوقات السّعيدة.‬

23
00:01:04,438 --> 00:01:05,690
‫التذكاريّات، نعم.‬

24
00:01:06,191 --> 00:01:08,526
‫- "روبول" اسم فريد.‬
‫- أحبّ "روبول"!‬

25
00:01:08,610 --> 00:01:11,279
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- "روبول" جميل!‬

26
00:01:11,362 --> 00:01:14,199
‫أحبّ "روبول"، لكنّك لن تجدي ‬
‫اسم "روبول" على دبّوس.‬

27
00:01:14,282 --> 00:01:15,742
‫لذلك اشتهر "روبول".‬

28
00:01:15,992 --> 00:01:17,702
‫- هل تريدين أن أجعلك مشهورة؟‬
‫- نعم!‬

29
00:01:17,786 --> 00:01:20,205
‫- سأفعل. حسنًا، مهلًا.‬
‫- حسنًا.‬

30
00:01:20,288 --> 00:01:24,793
‫سوف آخذ اسمًا مملًّا وسأضحّي بنفسي لأجل هذا.‬

31
00:01:27,253 --> 00:01:28,088
‫أنظري.‬

32
00:01:29,631 --> 00:01:31,633
‫- راقبي اسم "جاستين" هنا.‬
‫- حسنًا.‬

33
00:01:32,175 --> 00:01:34,219
‫- قولي اسمك.‬
‫- "تايشالاي".‬

34
00:01:34,344 --> 00:01:36,054
‫علينا أن نقوله بصوت أعلى.‬

35
00:01:36,513 --> 00:01:38,306
‫- بصوت أعلى.‬
‫- "تايشالاي"!‬

36
00:01:38,389 --> 00:01:40,892
‫"تايشالاي"!‬

37
00:01:42,685 --> 00:01:44,813
‫أنا مشهورة! مرحى!‬

38
00:01:45,021 --> 00:01:46,022
‫كيف فعلت ذلك؟‬

39
00:01:46,231 --> 00:01:48,316
‫- أليس هذا جيّدًا؟‬
‫- أرني أصبعك.‬

40
00:01:49,526 --> 00:01:52,654
‫- هذه لي؟‬
‫- إنّها لك، لكنّنا قلناه بصوت أعلى ممّا يجب‬

41
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
‫- يا إلهي!‬
‫- أنظري.‬

42
00:01:56,116 --> 00:01:58,660
‫كلّها صارت "تايشالاي".‬

43
00:02:03,581 --> 00:02:05,625
‫مهلًا. تعالي هنا.‬

44
00:02:06,417 --> 00:02:07,961
‫أنظري، لقد قلناه بصوت عال جدًّا.‬

45
00:02:09,963 --> 00:02:11,297
‫"تايشالاي"‬

46
00:02:11,381 --> 00:02:12,841
‫لقد نجحت يا أمّي!‬

47
00:02:12,924 --> 00:02:14,175
‫لقد نجحت!‬

48
00:02:14,884 --> 00:02:17,637
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- عليّ أخذ صورة معك.‬

49
00:02:18,596 --> 00:02:21,141
‫مهلًا. التقط صورة. أنظر، هذا اسمي.‬

50
00:02:34,154 --> 00:02:37,073
‫"الوقت أمر نسبي"‬

51
00:02:40,743 --> 00:02:41,953
‫الوقت لغز بالنّسبة لي.‬

52
00:02:42,328 --> 00:02:45,248
‫إنّه أحد الأشياء التي ‬
‫لم يفلح العلم في تفسيرها بعد.‬

53
00:02:45,331 --> 00:02:47,750
‫مثل ظاهرة "ديجافو" ‬
‫أو تسريحة الكعكة عند الرجال.‬

54
00:02:48,293 --> 00:02:49,210
‫أو "ديجافو".‬

55
00:02:50,753 --> 00:02:53,464
‫حين كنت صبيًّا، شعرت أنّ الوقت بطيء جدًّا.‬

56
00:02:53,548 --> 00:02:56,217
‫أمّا الآن بعدما كبرت، ‬
‫أشعر أنّه لا يكفي أبدًا.‬

57
00:02:56,759 --> 00:03:00,138
‫وهذا على الأرجح معنى قولهم، ‬
‫"الوقت أمر نسبي".‬

58
00:03:00,930 --> 00:03:06,186
‫لأنّ إدراكه يعتمد كليّةً على نظرتك.‬

59
00:03:18,740 --> 00:03:20,617
‫أشعر بحنين كبير إلى الماضي مؤخّرًا.‬

60
00:03:20,825 --> 00:03:23,661
‫مراجعة سجلّ القصاصات مع والديّ ‬
‫كانت أمرًا مملًّا في الماضي.‬

61
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
‫لكنّها الآن متعة.‬

62
00:03:25,205 --> 00:03:28,541
‫أعياد الميلاد، رحلات العائلة، ‬
‫التسريحات العجيبة.‬

63
00:03:28,750 --> 00:03:30,710
‫أحبّ استذكار الماضي.‬

64
00:03:31,461 --> 00:03:34,839
‫الرّقص مع أمّي يوم زفافي ‬
‫هو أحد أفضل ذكرياتي.‬

65
00:03:35,298 --> 00:03:38,509
‫لكنّ أوّل ذكرى هي يوم أتيت هنا.‬

66
00:03:44,307 --> 00:03:47,310
‫حين كنت في الـ 6 من عمري، ‬
‫أخذتني أمّي إلى مهرجان عصر النّهضة.‬

67
00:03:47,518 --> 00:03:52,106
‫أذكر انبهاري من الأزياء المتقنة، ‬
‫الطعام الباذخ،‬

68
00:03:52,190 --> 00:03:53,816
‫العروض المهاريّة المدهشة.‬

69
00:03:57,737 --> 00:04:01,783
‫إن عدت حقًّا في الزمن، هل تُراني أنجح كساحر‬

70
00:04:01,950 --> 00:04:03,284
‫في عصر النّهضة الحقيقي؟‬

71
00:04:03,701 --> 00:04:05,745
‫كيف الحال؟ هذا المكان رائع.‬

72
00:04:07,580 --> 00:04:08,414
‫كيف لباسي؟‬

73
00:04:08,706 --> 00:04:11,709
‫يشي بأنّك من الطبقة المتوسّطة ‬
‫أو العليا، سيّدي.‬

74
00:04:11,793 --> 00:04:14,337
‫شكرًا. لديّ خيّاط ماهر جدًّا.‬

75
00:04:14,462 --> 00:04:17,089
‫- بالفعل.‬
‫- إنّه سريع جدًّا. أدعوه "تايلور سويفت".‬

76
00:04:18,091 --> 00:04:19,050
‫حسنًا.‬

77
00:04:19,425 --> 00:04:22,887
‫برأيكم، كيف سيبلي ساحر مثلي ‬
‫في عصر النّهضة؟‬

78
00:04:23,429 --> 00:04:25,306
‫أظنّك ستبلي بلاءً حسنًا.‬

79
00:04:25,390 --> 00:04:27,850
‫أو سيظنّون بأنّك مشعوذ وحينها ستكون في ورطة.‬

80
00:04:27,934 --> 00:04:29,727
‫صحيح. عليك أن تكون محترمًا جدًّا‬

81
00:04:29,811 --> 00:04:32,730
‫وإلّا ستُحرق على عمود لكونك مشعوذ.‬

82
00:04:32,814 --> 00:04:35,441
‫- أقبل بتلك المجازفة.‬
‫- حسنًا، ممتاز.‬

83
00:04:36,484 --> 00:04:38,486
‫- هل سبق أن رأيتم هذه؟‬
‫- أجل.‬

84
00:04:38,653 --> 00:04:40,738
‫رزمة أوراق لعب من نوع "بايسكل".‬

85
00:04:42,282 --> 00:04:43,241
‫مهلًا!‬

86
00:04:44,158 --> 00:04:46,327
‫- فكّر في أيّ ورقة.‬
‫- حسنًا. قد فعلت.‬

87
00:04:46,577 --> 00:04:48,997
‫- أيّ ورقة في بالك؟‬
‫- 4 البستوني.‬

88
00:04:49,080 --> 00:04:49,914
‫4 البستوني.‬

89
00:04:52,166 --> 00:04:54,419
‫- واو!‬
‫- ورقة واحدة.‬

90
00:04:57,046 --> 00:04:58,298
‫عجبًا!‬

91
00:05:00,341 --> 00:05:01,467
‫كان هذا رائعًا!‬

92
00:05:01,551 --> 00:05:03,720
‫- لك يا صديقي.‬
‫- حقًّا؟ يا إلهي! شكرًا.‬

93
00:05:03,845 --> 00:05:08,016
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

94
00:05:08,933 --> 00:05:11,227
‫مرحى!‬

95
00:05:11,978 --> 00:05:15,106
‫يبدو أنّني كنت سأبلي حسنًا جدًّا ‬
‫في عصر النّهضة.‬

96
00:05:15,189 --> 00:05:16,691
‫حتى أنّني التقيت ببعض المعجبين.‬

97
00:05:16,774 --> 00:05:19,360
‫هل يمكنك التوقيع على الجناح؟‬

98
00:05:19,444 --> 00:05:21,154
‫يسرّني أن أوقّع على تنّينك.‬

99
00:05:21,237 --> 00:05:22,905
‫لا ينبغي أن أوقّع بقلم.‬

100
00:05:22,989 --> 00:05:24,657
‫عليّ أن أوقّع بريشة.‬

101
00:05:25,325 --> 00:05:27,452
‫كم أحبّ نظرة الاندهاش تلك.‬

102
00:05:27,785 --> 00:05:30,997
‫وجدت أيضًا أنّ الناس في عصر النّهضة ‬
‫يحبّون الطعام المجّاني.‬

103
00:05:31,331 --> 00:05:34,125
‫ماذا عليّ أن آكل لإتمام تجربتي ‬
‫في هذا المهرجان؟‬

104
00:05:34,208 --> 00:05:37,712
‫- عليك تناول رجل الديك الرومي.‬
‫- ذلك هو الخيار الأنسب لتلك الفترة.‬

105
00:05:37,795 --> 00:05:41,424
‫دعوني أريكم كيف يحصل السّحرة ‬
‫على طعام مجّاني.‬

106
00:05:43,343 --> 00:05:46,846
‫يمكننا في الواقع سحبه فقط‬

107
00:05:48,139 --> 00:05:51,684
‫مباشرةً من اللّافتة هنا.‬

108
00:05:51,768 --> 00:05:55,104
‫- واو!‬
‫- يا رجل، هذا عجيب!‬

109
00:05:55,646 --> 00:05:56,981
‫ماذا؟!‬

110
00:05:57,106 --> 00:05:58,232
‫لقد أخذ قضمةً منه!‬

111
00:05:59,233 --> 00:06:03,363
‫ويالها من قضمة لذيذة.‬
‫لكنّني الآن أشتهي شيئًا حلوًا.‬

112
00:06:03,821 --> 00:06:06,199
‫ومن حسن حظّي، كانت ثمّة عيّنات عسل بالمجّان.‬

113
00:06:06,282 --> 00:06:07,241
‫لديّ عسل متبّل أيضًا.‬

114
00:06:10,286 --> 00:06:13,498
‫كثير من عيّنات العسل المجّانية.‬

115
00:06:13,873 --> 00:06:15,750
‫- طاب يومك.‬
‫- شكرًا. ولك بالمثل.‬

116
00:06:22,799 --> 00:06:26,386
‫يا إلهي! ماذا كان في العسل؟‬
‫هل ترون هذا أم أنّني أتخيّل؟‬

117
00:06:27,011 --> 00:06:28,596
‫لعلّه كان تأثير العسل،‬

118
00:06:28,679 --> 00:06:31,808
‫لكنّني رأيت كثيرًا من الناس الشيّقين‬
‫في مهرجان عصر النّهضة.‬

119
00:06:33,017 --> 00:06:36,813
‫لكنّ أروع الناس على الإطلاق ‬
‫هم حتمًا صائدو التّنانين.‬

120
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
‫ماذا يجب أن أعرف لأكون صائدًا؟‬

121
00:06:38,940 --> 00:06:41,776
‫عليك فقط التحلّي بالشجاعة ‬
‫والمقدرة لمواجهة تنّين.‬

122
00:06:41,901 --> 00:06:42,777
‫إذًا، لا أمل منّي.‬

123
00:06:44,862 --> 00:06:47,573
‫- هل يحتاج مجالكم أن أكون ساحرًا؟‬
‫- قد نحتاج لساحر.‬

124
00:06:47,698 --> 00:06:49,951
‫- يمكن أن أكون ساحرًا.‬
‫- واضح أنّك لست محاربًا‬

125
00:06:50,076 --> 00:06:52,787
‫بذلك السيف، لذا فقدرتك على السحر...‬

126
00:06:52,870 --> 00:06:54,288
‫سأريكم.‬

127
00:06:54,372 --> 00:06:56,457
‫- هل يمكنني استعارة هذا؟‬
‫- نعم.‬

128
00:06:57,250 --> 00:07:00,169
‫- هل كانوا يشربون الماء في عصر النّهضة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

129
00:07:00,962 --> 00:07:02,672
‫لم يكن نظيفًا مثل ذلك.‬

130
00:07:03,631 --> 00:07:06,717
‫في الحقيقة، ها هي كؤوسي.‬

131
00:07:06,801 --> 00:07:08,678
‫- هلّا تمسكون بها؟‬
‫- حسنًا.‬

132
00:07:13,975 --> 00:07:15,935
‫- ممتاز.‬
‫- نجح الأمر، أليس كذلك؟‬

133
00:07:16,018 --> 00:07:17,103
‫ممتاز.‬

134
00:07:17,437 --> 00:07:19,647
‫سأجري تجربة أداء للانضمام للصّائدين.‬

135
00:07:19,730 --> 00:07:21,190
‫- هلّا تعيرني الكأس؟‬
‫- أكيد.‬

136
00:07:21,274 --> 00:07:22,191
‫سمّ شرابًا.‬

137
00:07:22,275 --> 00:07:23,192
‫خمر العسل.‬

138
00:07:23,860 --> 00:07:24,694
‫خمر العسل.‬

139
00:07:26,779 --> 00:07:29,740
‫- خمر العسل يا أصدقاء!‬
‫- ما هذا بربّك؟‬

140
00:07:31,033 --> 00:07:31,909
‫يا للهول!‬

141
00:07:32,201 --> 00:07:33,035
‫تناول جرعة.‬

142
00:07:33,619 --> 00:07:34,704
‫تأكّد. كيف هو؟‬

143
00:07:35,705 --> 00:07:36,747
‫- سمّي شرابك.‬
‫- نبيذ.‬

144
00:07:37,457 --> 00:07:38,624
‫نبيذ، إذًا.‬

145
00:07:41,419 --> 00:07:43,087
‫- هذا خمر العسل حقًّا.‬
‫- أنظر.‬

146
00:07:43,963 --> 00:07:46,841
‫- ما هذا...؟‬
‫- ذلك رائع!‬

147
00:07:46,924 --> 00:07:50,094
‫- أجل! يمكنك الانضمام إلينا.‬
‫- خذي جرعة. هل هو نبيذ؟‬

148
00:07:50,428 --> 00:07:51,512
‫- أنت معنا!‬
‫- حقًّا؟‬

149
00:07:51,679 --> 00:07:53,222
‫أنت معنا. افعل ذلك فحسب.‬

150
00:07:54,098 --> 00:07:55,641
‫- هل أصبّ لك واحدًا؟‬
‫- أكيد.‬

151
00:07:56,350 --> 00:07:57,310
‫لك يا صديقي!‬

152
00:08:00,438 --> 00:08:01,481
‫ماء. تذوّقه.‬

153
00:08:01,564 --> 00:08:04,567
‫- ذلك ما يحتاجه، في الحقيقة.‬
‫- ماء عذب؟‬

154
00:08:05,818 --> 00:08:07,361
‫أجل، هذا ماء نقيّ.‬

155
00:08:07,487 --> 00:08:09,906
‫- بصحّتكم!‬
‫- بصحّتك!‬

156
00:08:09,989 --> 00:08:11,949
‫- نخب ساحركم الجديد!‬
‫- نعم!‬

157
00:08:12,867 --> 00:08:13,993
‫راقبوا!‬

158
00:08:15,369 --> 00:08:18,664
‫ثمّ جعلته يختفي!‬

159
00:08:20,124 --> 00:08:21,417
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سوزان".‬

160
00:08:21,501 --> 00:08:23,586
‫- يسرّني لقاؤك، "سوزان".‬
‫- وأنا يسرّني لقاؤك.‬

161
00:08:23,669 --> 00:08:26,506
‫- هل تعلمين كم الساعة؟‬
‫- حوالي 10:00...‬

162
00:08:26,589 --> 00:08:28,341
‫إنّه موعد سحر مع "سوزان"!‬

163
00:08:28,424 --> 00:08:30,343
‫"سحر مع (سوزان)"‬

164
00:08:30,426 --> 00:08:33,846
‫"سوزان"، لديّ 4 ملكات من ورق اللعب.‬

165
00:08:33,929 --> 00:08:36,933
‫- حسنًا.‬
‫- السباتي، الكبّة، الديناري، والبستوني.‬

166
00:08:37,015 --> 00:08:39,936
‫- حسنًا.‬
‫- سمّي أيّ واحدة من الملكات.‬

167
00:08:40,520 --> 00:08:42,020
‫- الكبّة.‬
‫- ملكة الكبّة؟‬

168
00:08:42,104 --> 00:08:43,688
‫- نعم.‬
‫- هذا رائع‬

169
00:08:43,813 --> 00:08:46,984
‫لأنّها الوحيدة التي قلبتها إلى العكس.‬

170
00:08:47,401 --> 00:08:49,070
‫- عجبًا!‬
‫- أتعلمين ما الرّائع أيضًا؟‬

171
00:08:49,153 --> 00:08:51,781
‫إنّها الوحيدة من رزمة أوراق مختلفة.‬

172
00:08:52,114 --> 00:08:55,409
‫الرّائع أيضًا أنّها الوحيدة التي أحضرتها.‬

173
00:08:56,202 --> 00:09:00,164
‫عجبًا! يا إلهي! هذا مذهل.‬

174
00:09:00,248 --> 00:09:02,458
‫"سحر مع (سوزان)"‬

175
00:09:03,417 --> 00:09:05,586
‫الوقت أغلى ما نملك.‬

176
00:09:05,670 --> 00:09:08,422
‫مهمّ ألّا نضيّعه على مهامّ رتيبة.‬

177
00:09:08,714 --> 00:09:11,968
‫لذلك أنا مهووس بحيل الحياة.‬

178
00:09:12,843 --> 00:09:14,262
‫إليكم حيلة في الحياة:‬

179
00:09:14,470 --> 00:09:18,182
‫هل علمت أنّه يمكنك وضع مشبك الورق ‬
‫على معجون الأسنان؟‬

180
00:09:18,641 --> 00:09:21,602
‫يمكّنك من عصر المزيد قليلًا.‬
‫لكن هل علمت...‬

181
00:09:22,645 --> 00:09:26,899
‫أنّك إذا قمت بتسخينه بولّاعة، ‬
‫فلن تضطرّي لاشتراء معجون الأسنان مجدّدًا؟‬

182
00:09:27,942 --> 00:09:29,819
‫ما الذي يحدث الآن؟‬

183
00:09:33,447 --> 00:09:34,323
‫"انطلت الحيلة"‬

184
00:09:34,740 --> 00:09:38,077
‫كلّنا نعلم أنّ بإمكانك استعمال الحليب ‬
‫لإزالة الحبر من الأثاث، صح؟‬

185
00:09:38,202 --> 00:09:41,122
‫لكن، هل علمت أنّ بإمكانك استعمال الحليب‬

186
00:09:42,123 --> 00:09:44,250
‫لإزالة الحبر من الوجود؟‬

187
00:09:47,295 --> 00:09:48,129
‫حيل للحياة.‬

188
00:09:55,136 --> 00:09:56,137
‫"انطلت الحيلة"‬

189
00:09:56,554 --> 00:09:57,930
‫هلّا تنزعان خاتميكما؟‬

190
00:09:58,889 --> 00:09:59,890
‫- حسنًا.‬
‫- ها أنت ذا.‬

191
00:09:59,990 --> 00:10:02,990
<b>تم سحب الترجمة بواسطة 
"مهند عصام"</b>

192
00:10:04,854 --> 00:10:05,855
‫هلّا تمسك به؟‬

193
00:10:07,315 --> 00:10:09,567
‫- جميل جدًّا.‬
‫- شكرًا لك.‬

194
00:10:09,984 --> 00:10:13,029
‫كلّنا نعلم أنّه إذا بدأ ‬
‫خاتم زفافك يفقد بريقه،‬

195
00:10:13,112 --> 00:10:14,488
‫فيمكنك غمره في منظّف الزجاج،‬

196
00:10:14,572 --> 00:10:17,283
‫لكن إن بدأ زواجك يفقد بريقه،‬

197
00:10:19,493 --> 00:10:22,622
‫فضعه في المبيّض. وبعدها،‬

198
00:10:26,417 --> 00:10:28,669
‫- زواج إلى الأبد.‬
‫- ما هذا؟‬

199
00:10:29,211 --> 00:10:33,424
‫مهلًا! لا أصدّق! محال!‬

200
00:10:36,260 --> 00:10:37,219
‫هل علقا؟!‬

201
00:10:41,390 --> 00:10:42,224
‫لا! أبعد...‬

202
00:10:47,396 --> 00:10:50,274
‫يا إلهي.‬

203
00:10:51,317 --> 00:10:52,735
‫"انطلت الحيلة"‬

204
00:10:54,904 --> 00:10:58,491
‫بفضل حيلي لتوفير الوقت، ‬
‫يمكنني أخيرًا مزاولة هواية جديدة.‬

205
00:10:58,658 --> 00:11:02,453
‫مرحبًا في عالم الحياكة المستهلك للوقت.‬

206
00:11:02,870 --> 00:11:05,623
‫- "أودري"، ماذا تعني لك الحياكة؟‬
‫- أحبّ صنع الأشياء.‬

207
00:11:05,706 --> 00:11:10,461
‫أحبّ أنّه يمكنك ارتداؤها ويمكنك إهداؤها.‬

208
00:11:10,586 --> 00:11:16,509
‫أظنّ بأنّ ذلك سحريّ، أن تأخذ خيطًا ثم فجأةً،‬

209
00:11:16,592 --> 00:11:19,637
‫يصير شيئًا ما.‬

210
00:11:21,806 --> 00:11:24,100
‫كلّا. لا تفعل ذلك. أنا أتألّم.‬

211
00:11:25,434 --> 00:11:28,229
‫لا. هذا ما كنت سأفعله. لا بأس. انتهيت.‬

212
00:11:28,312 --> 00:11:29,313
‫- كيف هذا؟‬
‫- أعجبني.‬

213
00:11:29,397 --> 00:11:31,023
‫إن كان ذلك هدفك، فقد فعلتها.‬

214
00:11:33,067 --> 00:11:36,821
‫- أودّ صنع شيء لأجل ابني.‬
‫- نحلة مثلًا؟‬

215
00:11:36,904 --> 00:11:39,031
‫- ذلك لطيف.‬
‫- ذلك ما كنت أفكّر فيه..‬

216
00:11:41,117 --> 00:11:44,161
‫أصفر، وبعض الأسود،‬

217
00:11:44,370 --> 00:11:45,246
‫ممتاز.‬

218
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
‫- عجبًا!‬
‫- مقرف.‬

219
00:11:55,715 --> 00:11:56,716
‫جميل.‬

220
00:12:02,596 --> 00:12:04,432
‫- هذا مدهش!‬
‫- حسنًا، هذا لطيف.‬

221
00:12:06,475 --> 00:12:07,893
‫نحلة!‬

222
00:12:08,894 --> 00:12:11,313
‫طيري، أيّتها النحلة! حسنًا.‬

223
00:12:11,439 --> 00:12:13,190
‫الحياكة أمر بطيء.‬

224
00:12:13,733 --> 00:12:16,318
‫كلّ غرزة مثل دقّة السّاعة.‬

225
00:12:16,694 --> 00:12:19,655
‫كما أنّها مملّة، وفي حاجة ماسّة إلى تجديد.‬

226
00:12:19,739 --> 00:12:21,949
‫- الحياكة مريحة جدًّا.‬
‫- بالفعل.‬

227
00:12:22,575 --> 00:12:25,786
‫الأطفال هذه الأيّام لا يملكون سعة انتباه.‬

228
00:12:25,870 --> 00:12:30,583
‫في رأيي كي نجعل الحياكة تروق الصّغار ‬
‫علينا جعلها جامحةً أكثر.‬

229
00:12:31,459 --> 00:12:32,418
‫- جامحة؟‬
‫- حسنًا.‬

230
00:12:33,127 --> 00:12:34,128
‫جامحة!‬

231
00:12:34,628 --> 00:12:37,131
‫سؤال: ما هو أكبر عيب في الحياكة؟‬

232
00:12:38,215 --> 00:12:39,675
‫الوقت. إنّها تستغرق طويلًا.‬

233
00:12:39,800 --> 00:12:42,928
‫ماذا لو أخبرتكم أنّ عندي طريقة لحياكة كنزة‬

234
00:12:43,179 --> 00:12:45,556
‫في 200 إلى 400 جزء من ألف من الثانية؟ ‬

235
00:12:46,140 --> 00:12:47,641
‫- لا.‬
‫- مستحيل.‬

236
00:12:47,725 --> 00:12:49,935
‫- اختاري لونًا أساسيًّا.‬
‫- ذلك الرمادي يعجبني.‬

237
00:12:50,019 --> 00:12:51,520
‫- أجل، ذلك هو.‬
‫- حسنًا.‬

238
00:12:51,604 --> 00:12:53,981
‫- اختاري لونًا ثانويًّا.‬
‫- أحبّ الزهريّ دائمًا.‬

239
00:12:54,064 --> 00:12:54,940
‫الزهريّ. حسن.‬

240
00:12:55,024 --> 00:12:56,233
‫أمزجهم هكذا.‬

241
00:12:56,317 --> 00:12:58,569
‫- ذلك الأزرق.‬
‫- الأزرق. حسنًا.‬

242
00:12:59,987 --> 00:13:01,697
‫- أحبّ الأحمر حقًّا.‬
‫- أيّ أحمر؟‬

243
00:13:02,615 --> 00:13:03,783
‫الأحمر العاطفيّ.‬

244
00:13:04,408 --> 00:13:06,994
‫أجل!‬

245
00:13:07,077 --> 00:13:08,454
‫حسنًا، اهدأن.‬

246
00:13:09,622 --> 00:13:10,790
‫هذا سينتج كنزة جميلة.‬

247
00:13:13,876 --> 00:13:15,211
‫عليّ أن أراها أوّلًا.‬

248
00:13:16,504 --> 00:13:19,006
‫لا بأس. "أودري"، هلّا تمسكين بهذا؟‬

249
00:13:19,882 --> 00:13:21,091
‫يجب أن تعلمن شيئًا،‬

250
00:13:21,175 --> 00:13:23,260
‫هذه التقنية تستلزم جهازًا فريدًا من نوعه‬

251
00:13:23,344 --> 00:13:24,553
‫غير معتمد للبيع. أنظرن،‬

252
00:13:26,931 --> 00:13:29,058
‫قاذفة الغزل 5000.‬

253
00:13:31,185 --> 00:13:32,520
‫جميل. حسنًا.‬

254
00:13:33,020 --> 00:13:34,605
‫"أودري"، أحشي خيط الغزل.‬

255
00:13:37,650 --> 00:13:38,692
‫ممتاز.‬

256
00:13:42,905 --> 00:13:44,448
‫هلّا تقفين هناك لأجلي؟‬

257
00:13:44,532 --> 00:13:46,992
‫- هل أنت مستعدّة، "أودري"؟‬
‫- نعم.‬

258
00:13:48,869 --> 00:13:53,582
‫ها نحن ذا. هذه الحياكة الجامحة!‬

259
00:13:55,125 --> 00:13:56,001
‫3...‬

260
00:13:57,002 --> 00:13:57,837
‫2...‬

261
00:13:58,254 --> 00:13:59,088
‫1...‬

262
00:13:59,255 --> 00:14:00,089
‫أطلقي!‬

263
00:14:01,090 --> 00:14:03,843
‫- نعم!‬
‫- واو!‬

264
00:14:05,302 --> 00:14:06,178
‫أحسنت!‬

265
00:14:08,264 --> 00:14:10,975
‫- أريد واحدة كهذه.‬
‫- لا.‬

266
00:14:11,934 --> 00:14:12,768
‫أنظري لهذا.‬

267
00:14:13,143 --> 00:14:15,271
‫- عجبًا!‬
‫- "أودري"، إنّها تناسبني تمامًا.‬

268
00:14:15,396 --> 00:14:17,064
‫- عجبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

269
00:14:18,440 --> 00:14:19,733
‫أنظري للأطراف.‬

270
00:14:20,526 --> 00:14:22,027
‫لم أعلم أنّي بهذه المهارة.‬

271
00:14:23,320 --> 00:14:24,154
‫أنا علمت.‬

272
00:14:25,072 --> 00:14:26,240
‫مرحبًا!‬

273
00:14:26,323 --> 00:14:27,700
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

274
00:14:27,783 --> 00:14:30,077
‫- أنا "سوزان". ما اسمك؟‬
‫- أنا... "سوزان".‬

275
00:14:30,828 --> 00:14:32,121
‫سحر مع "سوزان"!‬

276
00:14:32,204 --> 00:14:34,123
‫"سحر مع (سوزان)"‬

277
00:14:34,540 --> 00:14:36,667
‫اسمي ليس حقًّا "سوزان"، بل "جاستين".‬

278
00:14:36,917 --> 00:14:38,836
‫أتعلمين من هو فنّاني الموسيقيّ المفضّل؟‬

279
00:14:38,919 --> 00:14:40,838
‫- من؟‬
‫- "ألانيس موريسيت".‬

280
00:14:40,921 --> 00:14:44,174
‫أتعرفين تلك الأغنية التي تقول فيها ‬
‫"لديّ يد في جيبي"؟‬

281
00:14:44,258 --> 00:14:46,510
‫- نعم.‬
‫- والأخرى تؤدّي خدعة ورق؟‬

282
00:14:46,594 --> 00:14:50,306
‫سوف أبثّ الحياة في تلك الكلمات.‬
‫لديّ حزمة ورق، "سوزان".‬

283
00:14:50,389 --> 00:14:51,223
‫جميل.‬

284
00:14:51,307 --> 00:14:53,434
‫وسأؤدّي هذه الخدعة بيد واحدة.‬

285
00:14:53,642 --> 00:14:56,228
‫يد في جيبي وأخرى تؤدّي خدعة ورق.‬

286
00:14:56,395 --> 00:14:59,899
‫أنظري لأيّ ورقة وتذكّريها.‬

287
00:14:59,982 --> 00:15:01,191
‫لا تنسيها. انتهيت؟‬

288
00:15:01,275 --> 00:15:02,651
‫- نعم.‬
‫- ممتاز.‬

289
00:15:02,735 --> 00:15:04,862
‫سأحاول قراءة أفكارك.‬

290
00:15:07,406 --> 00:15:10,200
‫- خادم السباتي، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

291
00:15:10,284 --> 00:15:12,912
‫هذا غريب. خذي الرزمة وابحثي فيها.‬

292
00:15:12,995 --> 00:15:15,748
‫ستجدين أنّ خادم السباتي ليست هناك. ‬
‫ابحثي فيها.‬

293
00:15:15,831 --> 00:15:17,207
‫- أبحث فيها؟‬
‫- أجل.‬

294
00:15:19,043 --> 00:15:20,878
‫- ماذا؟‬
‫- لا توجد خادم السباتي.‬

295
00:15:21,545 --> 00:15:22,796
‫أتعلمين أين هي؟‬

296
00:15:23,255 --> 00:15:25,341
‫إنّها حيث قالت "ألانيس" أنّها ستكون. هنا...‬

297
00:15:26,133 --> 00:15:27,468
‫في جيبي.‬

298
00:15:31,096 --> 00:15:33,015
‫هذا غريب!‬

299
00:15:33,515 --> 00:15:36,560
‫- غريب جدًّا!‬
‫- هذا ساخر...‬

300
00:15:38,646 --> 00:15:39,480
‫يا إلهي.‬

301
00:15:39,563 --> 00:15:40,731
‫- ألا تظنّين؟‬
‫- بلى.‬

302
00:15:41,815 --> 00:15:44,318
‫"سحر مع (سوزان)"‬

303
00:15:45,527 --> 00:15:48,864
‫حين كنت طفلًا، صنعت قارئات بخت ‬
‫لأتكهّن المستقبل.‬

304
00:15:49,531 --> 00:15:52,701
‫لكن لماذا تخبر النّاس ببختهم ‬
‫حين يمكنك إعطاؤهم إيّاه؟‬

305
00:15:53,827 --> 00:15:54,828
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

306
00:15:54,912 --> 00:15:56,622
‫- من هذا الصّغير؟‬
‫- هذا "ميسون".‬

307
00:15:56,705 --> 00:16:00,292
‫مرحبًا "ميسون"! هل تذكر هذه حين كنت طفلًا؟‬

308
00:16:01,752 --> 00:16:05,381
‫حين كانت حياتك أمامك؟‬
‫أتذكرها حين كنت صبيًّا؟‬

309
00:16:05,464 --> 00:16:07,466
‫- نعم.‬
‫- قارئات البخت، أليس كذلك؟‬

310
00:16:07,633 --> 00:16:10,135
‫ماذا كنت تسألينها؟ ماذا كنت تفعلين؟‬

311
00:16:10,219 --> 00:16:14,098
‫بما أنّي استعملتها في المدرسة الابتدائية، ‬
‫كنت أسألها، "هل يحبّني (جوي)؟"‬

312
00:16:14,890 --> 00:16:15,766
‫هل يحبّك؟‬

313
00:16:16,225 --> 00:16:17,810
‫اكتشفت ذلك عبر قارئة البخت.‬

314
00:16:17,893 --> 00:16:21,730
‫هذه ليست قارئة بخت. هذه مانحة بخت.‬

315
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
‫حسنًا.‬

316
00:16:22,731 --> 00:16:25,234
‫بدل انتظار أن يتحقّق البخت،‬

317
00:16:25,317 --> 00:16:27,319
‫فإنّها تحقّقه.‬

318
00:16:27,403 --> 00:16:31,240
‫يمكنك سؤالها أيّ شيء. ‬
‫ماذا ستسألين مانحة البخت؟‬

319
00:16:31,573 --> 00:16:35,244
‫- ماذا سآكل على العشاء؟‬
‫- حسنًا. ماذا ستأكل على العشاء؟‬

320
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
‫يا إلهي!‬

321
00:16:39,456 --> 00:16:42,376
‫- السوشي!‬
‫- أحبّ السوشي كثيرًا!‬

322
00:16:43,377 --> 00:16:48,382
‫كما قلت، إنّها مانحة بخت، لذا فإنّها...‬

323
00:16:51,260 --> 00:16:52,094
‫غير معقول!‬

324
00:16:52,845 --> 00:16:55,556
‫هاك عيدان أكل.  أخرجيها وافتحيها.‬

325
00:16:56,015 --> 00:16:57,266
‫لا! يا إلهي!‬

326
00:16:57,808 --> 00:16:59,685
‫في الحقيقة، إن نظرت هنا...‬

327
00:17:05,648 --> 00:17:06,525
‫شهيّة طيّبة.‬

328
00:17:08,234 --> 00:17:09,778
‫هل تريد سؤالها؟‬

329
00:17:09,862 --> 00:17:11,739
‫هل سيسير موعدي القادم على ما يرام؟‬

330
00:17:12,114 --> 00:17:13,866
‫هل سيسير موعده القادم على ما يرام؟‬

331
00:17:14,116 --> 00:17:15,409
‫"لا"‬

332
00:17:15,576 --> 00:17:17,411
‫- حسنًا، ها أنت ذا.‬
‫- يا صاح!‬

333
00:17:17,703 --> 00:17:19,413
‫هذا فظيع.‬

334
00:17:20,204 --> 00:17:23,125
‫كما قلت، ليست مجرّد قارئة بخت، ‬
‫بل مانحة بخت. لذا...‬

335
00:17:25,377 --> 00:17:27,838
‫- رغوة.‬
‫- هل أنت تمزح؟‬

336
00:17:30,632 --> 00:17:31,467
‫ثمّة مزيد.‬

337
00:17:36,472 --> 00:17:39,808
‫- اسأليها عن أيّ شيء.‬
‫- هل سأحظى يومًا بأولاد؟‬

338
00:17:39,892 --> 00:17:42,394
‫هل تريدين أن تحظي بأولاد؟‬

339
00:17:42,519 --> 00:17:44,855
‫- أجل. لكن ليس الآن.‬
‫- ليس الآن؟‬

340
00:17:45,147 --> 00:17:45,981
‫حسنًا. لنر.‬

341
00:17:47,566 --> 00:17:48,776
‫هل ستحظى يومًا بأولاد؟‬

342
00:17:50,152 --> 00:17:52,446
‫لا يبدو أنّها تعمل.‬

343
00:17:59,995 --> 00:18:02,539
‫واضح أنّ إجابتها نعم، ستفعلين. في الواقع...‬

344
00:18:03,582 --> 00:18:06,043
‫الآن. ها هو ابنك.‬

345
00:18:08,670 --> 00:18:10,964
‫مرحبًا، أمّي. هل لي بـ 20 دولار؟‬

346
00:18:11,548 --> 00:18:12,883
‫أتمنّى لكما حياةً طيّبة.‬

347
00:18:18,931 --> 00:18:21,517
‫أنظري. هل تذكرين حين كُسرت ذراعيّ؟‬

348
00:18:21,600 --> 00:18:24,645
‫كنت أقود سيارتي في الشارع ‬
‫حين وقع ذلك بالضبط.‬

349
00:18:24,728 --> 00:18:27,397
‫كنت على الأرض بعظم خارج من ذراعي الأيسر.‬

350
00:18:27,481 --> 00:18:28,690
‫أنت مررت علينا.‬

351
00:18:28,774 --> 00:18:32,152
‫ورأيت 3 من أصدقائي يبحثون عن المساعدة.‬

352
00:18:32,236 --> 00:18:34,738
‫لم أرد إحراجك أمام صديقاتك.‬

353
00:18:34,822 --> 00:18:36,865
‫كنت قد أحرجت نفسك بالفعل.‬

354
00:18:37,741 --> 00:18:41,495
‫مؤخّرًا، صارت رحلات الذكريات ‬
‫هذه مع والديّ أكثر أهميّة من ذي قبل‬

355
00:18:42,538 --> 00:18:46,041
‫لأنّه قبل بضع سنوات ‬
‫تمّ تشخيص أمّي بمرض ألزهايمر.‬

356
00:18:46,542 --> 00:18:48,293
‫لطالما كانت أمّي أكبر معجبيّ.‬

357
00:18:48,377 --> 00:18:50,921
‫دعني أصوّرك بهذا الشيء. استدر.‬

358
00:18:52,172 --> 00:18:53,382
‫أنظروا لبطلنا!‬

359
00:18:53,924 --> 00:18:56,885
‫لقد أعطتني ذكريات لن أنساها ما حييت.‬

360
00:18:56,969 --> 00:18:58,804
‫لكن بما أنّ الوقت صار ثمينًا الآن،‬

361
00:18:59,054 --> 00:19:02,808
‫فإنّني وأختي نسارع الزمن لخلق ‬
‫أكبر قدر ممكن من الذكريات.‬

362
00:19:02,891 --> 00:19:04,268
‫"(آشلي)‬
‫أخت (جاستين)"‬

363
00:19:04,351 --> 00:19:05,435
‫أنت حبيبتي.‬

364
00:19:05,519 --> 00:19:06,979
‫أنت حبيبتي.‬

365
00:19:08,730 --> 00:19:11,150
‫- هل تبدو جميلة؟‬
‫- هل وضعت أمّي مكياجها؟ ‬

366
00:19:11,233 --> 00:19:13,527
‫أجل. وأبي أيضًا.‬

367
00:19:13,610 --> 00:19:15,112
‫حسنًا، تبدو جميلًا يا أبي.‬

368
00:19:15,988 --> 00:19:19,366
‫ذكرياتنا تساعد في تشكيلنا. ‬
‫وإذ تختفي ذكرياتها،‬

369
00:19:19,950 --> 00:19:23,120
‫فإنّ الشخص الذي كانت عليه يتلاشى ببطء.‬

370
00:19:23,704 --> 00:19:26,874
‫هؤلاء نحن وراء الكواليس. أمّي، هذه أنت.‬

371
00:19:27,958 --> 00:19:29,251
‫وذلك أنا.‬

372
00:19:29,334 --> 00:19:30,294
‫- بربّك!‬
‫- أجل.‬

373
00:19:30,669 --> 00:19:32,671
‫- دعني أرى ذلك.‬
‫- وأظنّ أنّ ذلك...‬

374
00:19:33,088 --> 00:19:34,506
‫- لا أظنّ ذلك.‬
‫- أجل.‬

375
00:19:35,966 --> 00:19:37,092
‫تلك أمّي حقًّا.‬

376
00:19:37,426 --> 00:19:40,512
‫لذا نحاول ما بوسعنا لنحيط أمّي‬

377
00:19:40,596 --> 00:19:43,015
‫بالأشياء التي لطالما أسعدتها...‬

378
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
‫- مرحبًا يا رجل!‬
‫- أجل!‬

379
00:19:45,893 --> 00:19:49,605
‫...آملين أن نتشبّث بها لوقت أطول قليلًا.‬

380
00:19:50,522 --> 00:19:54,234
‫هذه علبة الموسيقى التي كنت تستعملينها‬

381
00:19:55,360 --> 00:19:58,780
‫لعزف تهويدات في اللّيل.‬

382
00:20:01,658 --> 00:20:06,163
‫كنت تحاولين جعلي أنام، ‬
‫فتعزفين أغان مختلفة.‬

383
00:20:07,247 --> 00:20:08,749
‫استمعي لهذا. ‬

384
00:20:10,876 --> 00:20:16,048
‫أيّها النجم. كم أتساءل‬

385
00:20:16,131 --> 00:20:18,967
‫ما أنت.‬

386
00:20:19,843 --> 00:20:22,679
‫أليس محزنًا أنّ هذه الآلة ‬
‫الوحيدة التي أعزف عليها؟‬

387
00:20:24,014 --> 00:20:24,848
‫لا أعلم.‬

388
00:20:24,932 --> 00:20:30,771
‫هل تذكرين هذا العرض؟‬
‫كان حين افتتحت عرض "جيسون مراز".‬

389
00:20:31,146 --> 00:20:33,023
‫- أنت تحبّين موسيقاه، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

390
00:20:33,357 --> 00:20:34,858
‫أيّ أغانيه تفضّلين؟‬

391
00:20:35,692 --> 00:20:38,111
‫- لا أعلم.‬
‫- أظنّها أغنية "أنا لك".‬

392
00:20:38,570 --> 00:20:39,404
‫ممكن.‬

393
00:20:39,488 --> 00:20:41,156
‫أنا لك‬

394
00:20:41,365 --> 00:20:44,201
‫هل تذكرينها؟ رقصنا عليها يوم زفافي.‬

395
00:20:44,660 --> 00:20:48,997
‫هل أريك شيئًا بهذه؟ سأحاول جعل ثقوب فيها.‬

396
00:20:49,206 --> 00:20:50,916
‫أخبريني إذا رأيت ثقوبًا تظهر.‬

397
00:20:59,258 --> 00:21:02,219
‫أستطيع أفضل من هذا. ‬
‫هل تريدين رؤية ما هو أفضل؟‬

398
00:21:02,844 --> 00:21:05,097
‫هل ترين الثقوب الـ 3؟ راقبي.‬

399
00:21:12,562 --> 00:21:13,981
‫هل رأيت الثقوب على الجانبين؟‬

400
00:21:14,064 --> 00:21:16,358
‫الآن، لدينا مزيد منها. هذا كثير.‬

401
00:21:16,441 --> 00:21:17,317
‫نعم.‬

402
00:21:22,406 --> 00:21:25,659
‫أستطيع أفضل من هذا. ‬
‫سأستعمل الأخرى. راقبي يا أمّي.‬

403
00:21:25,742 --> 00:21:27,202
‫راقبي هذه التذكرة. مستعدّة؟‬

404
00:21:31,832 --> 00:21:32,916
‫هل ترين كلّ الثقوب؟‬

405
00:21:34,418 --> 00:21:36,295
‫هل هذا رائع؟ أجل؟‬

406
00:21:41,425 --> 00:21:42,259
‫راقبي.‬

407
00:21:47,055 --> 00:21:49,683
‫سأحاول دمج هذه التذاكر مجدّدًا.‬

408
00:21:50,767 --> 00:21:51,601
‫راقبي.‬

409
00:21:57,733 --> 00:21:59,568
‫راقبي ما ستفعله هذه التذكرة الآن.‬

410
00:22:27,637 --> 00:22:30,223
‫أجل! أحبّ تلك الأغنية.‬

411
00:22:32,392 --> 00:22:33,226
‫أحبّك يا أمّي.‬

412
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
‫الوقت شيء متقلّب.‬

413
00:22:45,322 --> 00:22:48,325
‫قد يكون صديقك أو قد يكون عدوّك.‬

414
00:22:49,493 --> 00:22:52,120
‫كنت أمضي أكثره منشغلًا بالماضي‬

415
00:22:52,204 --> 00:22:53,955
‫أو قلقًا من المستقبل.‬

416
00:22:55,248 --> 00:22:58,210
‫لكنّ الوقت الوحيد الذي يهمّ حقًّا هو الآن.‬

417
00:22:59,669 --> 00:23:02,589
‫لحظة الحاضر هذه هي كلّ ما نملك.‬

418
00:23:04,341 --> 00:23:05,842
‫وأنا اليوم ممتنّ لامتلاكها.‬

419
00:23:06,840 --> 00:23:11,840
<b>تم سحب الترجمة بواسطة 
"مهند عصام"</b>

