﻿1
00:00:27,235 --> 00:00:30,363
‫هل بوسعك إنقاذ هذا المريض؟

2
00:00:31,197 --> 00:00:32,032
‫ماذا؟

3
00:00:34,075 --> 00:00:35,368
‫لن أعرف ذلك قبل أن أفتح بطنه،

4
00:00:36,119 --> 00:00:37,746
‫ففي مكان ما
‫من الجهاز الصفراوي، ثمّة نزيف...

5
00:00:37,829 --> 00:00:39,205
‫دعك من هذه التفاصيل المعقّدة.

6
00:00:39,289 --> 00:00:42,625
‫أخبريني إن كان بوسعك إنقاذه أم لا...
‫كطبيبة.

7
00:00:46,046 --> 00:00:47,255
‫أيّها الوغد! ماذا تفعل؟

8
00:00:47,756 --> 00:00:48,590
‫أجيبيني.

9
00:00:51,509 --> 00:00:52,761
‫يمكنني إنقاذه.

10
00:01:00,643 --> 00:01:01,561
‫أنقذيه إذن.

11
00:01:15,742 --> 00:01:18,369
‫سننقل السرير إلى غرفة العمليّات.

12
00:01:19,662 --> 00:01:23,083
‫تراجعوا! أحذّركم لآخر مرّة.

13
00:01:23,166 --> 00:01:25,835
‫من الآن فصاعداً،
‫ستكون حماية الفريق الطبّيّ والمريض

14
00:01:26,628 --> 00:01:28,088
‫مهمّتنا الأولى والأساسية.

15
00:01:29,631 --> 00:01:32,842
‫أيّها الفريق، اصطفّوا أمام المسدّسات المصوّبة.

16
00:01:40,725 --> 00:01:44,104
‫من الآن فصاعداً، إذا شعرتم بالتهديد من أحد،

17
00:01:45,105 --> 00:01:46,689
‫أعطيكم الإذن بإطلاق النار.

18
00:01:46,773 --> 00:01:51,111
‫اسمع أيّها النقيب،
‫يجدر بك أن تعرف ما تفعله.

19
00:01:51,778 --> 00:01:55,448
‫أدِّ أنت واجبك، والطبيبة ستنقذ مريضنا،

20
00:01:55,865 --> 00:01:58,618
‫وأنا سأحمي ما عليّ حمايته.

21
00:02:02,664 --> 00:02:03,873
‫سننقله الآن.

22
00:02:49,210 --> 00:02:51,212
{\an8}‫"الحلقة 4"

23
00:02:51,921 --> 00:02:54,340
{\an8}‫الشخصية الهامّة في غرفة العمليّات الآن.

24
00:02:54,424 --> 00:02:57,760
{\an8}‫تبادل أفراد فريقنا وحرّاس "مبارات"
‫تصويب الأسلحة إلى بعضهم البعض.

25
00:02:58,178 --> 00:03:00,597
{\an8}‫من الناحية الطبّية،
‫فإنّ قرار فريقنا الطبّيّ صائب تماماً.

26
00:03:00,680 --> 00:03:04,225
{\an8}‫اتّخاذ القرار الطبّيّ الصائب
‫ليس بالأمر المهمّ الآن!

27
00:03:04,309 --> 00:03:06,978
{\an8}‫فنحن نتحدّث عن رئيس الجامعة العربية هنا!

28
00:03:07,061 --> 00:03:08,938
{\an8}‫ماذا يمكن أن يحدث إن وقع خطأ ما؟

29
00:03:09,022 --> 00:03:13,026
{\an8}‫إن وقع خطأ ما، ستجد حكومتنا نفسها
‫في مشاكل مع كلّ الدول العربية!

30
00:03:14,527 --> 00:03:16,529
{\an8}‫سنبدأ العملية الجراحية. مبضع.

31
00:03:25,455 --> 00:03:28,166
{\an8}‫أيّها الأوغاد المجانين! توقّفوا حالاً!

32
00:03:32,337 --> 00:03:34,589
‫"يو سي-جين"! "سو داي-يونغ"!

33
00:03:35,924 --> 00:03:37,884
‫لمَ لا يجيبني أحد؟

34
00:03:48,603 --> 00:03:49,520
‫تحيّاتي!

35
00:03:49,604 --> 00:03:53,399
‫القوّات الخاصّة على أهبة الاستعداد
‫في موقع الحدث. وقاعدة "تيبيك"...

36
00:03:53,483 --> 00:03:57,487
‫أليست لديّ أذنان؟
‫لقد فهمت ما قيل، فجهّز السيّارة!

37
00:03:58,321 --> 00:03:59,239
‫تحيّاتي.

38
00:04:02,325 --> 00:04:06,246
‫بسببكم أيّها الأوغاد، انتقلنا إلى
‫حالة الطوارئ القصوى من الدرجة الأولى.

39
00:04:06,329 --> 00:04:08,081
‫نحن على وشك شنّ حرب الآن.

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‫فلينقل من يسمعني
‫هذا الكلام إلى "يو سي-جين".

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,422
‫اذهبوا وامنعوا الأطبّاء من إجراء
‫العملية حالاً. وسلّموا الشخصية الهامّة للعرب.

42
00:04:16,506 --> 00:04:20,635
‫وإلّا سأطلق النار على الجميع
‫بتهمة عصيان الأوامر!

43
00:04:25,431 --> 00:04:28,101
‫إن شرعت بالأمر، لن يكون هناك طريق عودة.
‫لذا إن غيّرت رأيك...

44
00:04:28,184 --> 00:04:29,519
‫انظر إلى هذا.

45
00:04:31,062 --> 00:04:33,064
{\an8}‫هذا شقّ تحت عظمة القصّ، أليس كذلك؟

46
00:04:33,147 --> 00:04:35,441
{\an8}‫لا يذكر تقريره الطبّيّ أنّه أجرى أيّ عمليّات.

47
00:04:36,025 --> 00:04:39,195
‫لهذا، وباستثناء ما تعاينوه بأنفسكم،

48
00:04:39,279 --> 00:04:41,614
‫لا يجدر بكم تصديق أيّ شيء آخر.

49
00:04:41,698 --> 00:04:43,574
‫ولهذا السبب هذه العملية محفوفة بالمخاطر.

50
00:04:44,158 --> 00:04:47,120
‫على المريض وعلينا وحتّى الجنود في الخارج...

51
00:04:47,203 --> 00:04:49,872
‫إذا أوقفنا العملية لأنّها محفوفة بالمخاطر،
‫سيموت هذا المريض بلا ريب.

52
00:04:50,498 --> 00:04:53,167
‫ليس لديّ أيّ خيار آخر كأطبّاء سوى إجرائها.

53
00:05:01,968 --> 00:05:03,261
‫سنشقّ جدار البطن الآن.

54
00:05:15,440 --> 00:05:18,651
‫اسمع، بالنسبة إلى 1.6 مليار عربيّ ومسلم،

55
00:05:19,152 --> 00:05:21,738
‫أنتم تشقّون قلب السلام بالسكّين.

56
00:05:22,071 --> 00:05:25,033
‫تجري الطبيبة عملية جراحية لمريض

57
00:05:26,284 --> 00:05:27,577
‫يحتاج إلى عملية جراحية.

58
00:05:29,829 --> 00:05:32,165
{\an8}‫كنت مرتاباً بالأمر في البداية،

59
00:05:32,248 --> 00:05:34,375
{\an8}‫لكنّني الآن متيقّن
‫من أنّه أجرى عملية استئصال للمرارة.

60
00:05:34,459 --> 00:05:37,837
{\an8}‫الأنسجة ملتصقة بشدّة. سنبدأ بإزالة هذا أوّلاً

61
00:05:38,254 --> 00:05:41,382
‫بكلّ دقّة وإحكام. منشّط كهربائيّ.

62
00:05:46,846 --> 00:05:50,099
‫ينخفض ضغط دمه بسرعة وبشكل مفاجئ.

63
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
‫زوّدوا جرعة الدم الداخلة إليه.

64
00:05:53,519 --> 00:05:56,356
‫- يزداد الضغط انخفاضاً.
‫- ماذا سنفعل؟

65
00:05:56,439 --> 00:05:59,067
‫إن حدث له مكروه، ألن نموت جميعاً؟

66
00:05:59,942 --> 00:06:01,069
‫لقد صرت أباً الآن...

67
00:06:02,320 --> 00:06:06,157
‫إن حدث أيّ مكروه، ستدفعون ثمن ذلك.

68
00:06:10,995 --> 00:06:12,080
‫إن شاء اللّه.

69
00:06:14,040 --> 00:06:15,917
‫الأمر بيد اللّه.

70
00:06:21,881 --> 00:06:22,799
‫لن يجدي هذا نفعاً.

71
00:06:23,591 --> 00:06:24,592
‫ليس لدينا متّسع من الوقت.

72
00:06:24,675 --> 00:06:27,970
‫دعينا نهتمّ بالتصاق الأنسجة،
‫ونوقف النزيف...

73
00:06:28,054 --> 00:06:30,264
‫أيّتها الممرّضة "جانغ"،
‫عليك تسريع عملية نقل الدم.

74
00:06:31,599 --> 00:06:34,227
‫يمكننا التعامل مع هذا القدر من النزيف.

75
00:06:35,311 --> 00:06:37,814
‫بعد أن نزيل التصاق الأنسجة،
‫يمكننا تولّي أمر النزيف.

76
00:06:38,689 --> 00:06:41,109
‫افعلوا ما خطّطنا له بالترتيب.

77
00:06:41,734 --> 00:06:42,652
‫لكن...

78
00:06:42,735 --> 00:06:45,071
{\an8}‫كفّ عن النواح واحضر 10 وحدات إضافية
‫من كريّات الدم الحمراء.

79
00:06:47,615 --> 00:06:48,658
‫سنبدأ من جديد.

80
00:06:52,578 --> 00:06:54,247
‫سنواصل إزالة التصاق الأنسجة.

81
00:07:07,802 --> 00:07:10,847
‫- كيف تسير الأمور عندكم؟
‫- لا يزال خاضعاً للجراحة.

82
00:07:18,771 --> 00:07:20,648
‫أعتقد أنّ الطبيب العربيّ المسؤول قد وصل.

83
00:07:40,001 --> 00:07:43,212
{\an8}‫تحسّن الوضع الآن بعد أن استطعنا
‫إصلاح تمدّد الأوعية الدموية.

84
00:07:44,130 --> 00:07:45,506
{\an8}‫ضغط دمه يستقرّ.

85
00:07:56,350 --> 00:08:00,730
‫جيّد. سننظّف المنطقة بهدوء
‫ونجري خياطةً للوعاء الدموي.

86
00:08:17,371 --> 00:08:20,583
‫يبدو أنّ العملية الجراحية سارت على ما يرام.

87
00:08:20,666 --> 00:08:22,126
‫ستترك له ندبة.

88
00:08:22,710 --> 00:08:25,671
‫لسار الأمر على نحو أفضل،
‫لو كان لديّ تقرير طبّيّ حقيقيّ.

89
00:08:26,339 --> 00:08:31,802
‫حسناً، لكن على المريض أن يصحو أوّلاً
‫قبل أن نصف العملية بأنّها ناجحة.

90
00:08:32,762 --> 00:08:35,389
‫لكان القلق يتملّكني لو كنت مكانك.

91
00:08:35,473 --> 00:08:39,685
‫لو وقفت مكتوفة الأيدي يتملّكني القلق،
‫لكانت أمامك جثّة هامدة الآن.

92
00:08:39,769 --> 00:08:41,479
‫لا يزال موته وارداً!

93
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
‫أوتظنّنا لا نعرف ذلك؟

94
00:08:52,698 --> 00:08:54,033
‫هل أنت بخير؟

95
00:08:55,535 --> 00:08:56,661
‫ربّاه...

96
00:08:58,454 --> 00:09:00,915
‫سأبقى هنا. اذهبي لتنالي قسطاً من الراحة.

97
00:09:00,998 --> 00:09:02,333
‫أنا بخير.

98
00:09:03,751 --> 00:09:05,086
‫أشعر ببعض الجوع فحسب.

99
00:09:06,504 --> 00:09:09,924
‫لمَ لا تذهب وتحضر لنا بعض الطعام؟

100
00:09:10,007 --> 00:09:11,717
‫سنتناوب على البقاء هنا لاحقاً.

101
00:09:12,009 --> 00:09:13,052
‫حسناً يا سيّدتي.

102
00:09:14,220 --> 00:09:15,596
‫بالمناسبة...

103
00:09:17,098 --> 00:09:18,933
‫ماذا سنفعل إن لم يصحُ؟

104
00:09:21,561 --> 00:09:26,274
{\an8}‫سيكون هناك تقرير
‫عن تمدّد الأوعية الدموية الكبدية،

105
00:09:29,026 --> 00:09:31,362
{\an8}‫وسيتغيّر تاريخ العالم...

106
00:09:32,488 --> 00:09:35,283
{\an8}‫هل ستكون هناك أيّ مشكلة خلال فترة النقاهة؟

107
00:09:35,408 --> 00:09:40,746
‫رغم أنّ الجراحة سارت بشكل جيّد،
‫لكن فترة ما بعد الجراحة هي...

108
00:09:40,830 --> 00:09:42,456
‫لا داعي لشرح أيّ شيء.

109
00:09:42,540 --> 00:09:44,542
‫علينا فقط انتظار نتائج العملية الجراحية.

110
00:09:45,835 --> 00:09:48,671
‫لقد استطعنا تجنّب الأسوأ
‫المتمثّل باصطدام مسلّح،

111
00:09:49,171 --> 00:09:52,216
‫لكنّنا بحاجة إلى مسوّغ
‫لاتّخاذ إجراء ديبلوماسيّ.

112
00:09:53,050 --> 00:09:56,429
‫علينا اتّخاذ إجراءات صارمة
‫تجّاه المسؤولين عمّا حدث.

113
00:10:07,189 --> 00:10:09,650
‫القائد يتحدّث. أوصلني بوحدات الإشارة.

114
00:10:12,903 --> 00:10:16,657
‫أيّها الرقيب أوّل "سو"، هل تسمعني؟
‫القائد يتحدّث.

115
00:10:16,866 --> 00:10:18,743
‫تحيّاتي. أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".

116
00:10:20,119 --> 00:10:24,624
‫جرّد النقيب "يو سي-جين" من مهامه
‫بتهمة عصيان الأوامر،

117
00:10:25,041 --> 00:10:26,542
‫ورتّب أمور اعتقاله.

118
00:10:34,133 --> 00:10:35,134
‫أعرف.

119
00:10:35,217 --> 00:10:37,762
‫كقائد لكم، أنا فخور بما فعلتموه.

120
00:10:38,220 --> 00:10:39,221
‫لقد قمتم بعمل رائع.

121
00:10:40,723 --> 00:10:42,141
‫لكنّ أوامري لا تزال سارية.

122
00:10:43,017 --> 00:10:43,976
‫نفّذ الأمر.

123
00:11:09,960 --> 00:11:12,421
‫الرقيب "غونغ تشول-هو".

124
00:11:16,425 --> 00:11:20,096
‫أيّها النقيب "يو سي-جين"،
‫جرّاء عصيانك للأوامر،

125
00:11:20,304 --> 00:11:23,599
‫أجرّدك من رتبتك كقائد للسرية
‫ويتعيّن عليّ احتجازك بشكل مؤقّت.

126
00:11:28,896 --> 00:11:30,398
‫لست هارباً.

127
00:11:30,898 --> 00:11:33,359
‫لقد استُدعيت.

128
00:11:41,075 --> 00:11:44,453
‫أرجو منك متابعة سير الأمور بدلاً منّي.

129
00:12:01,762 --> 00:12:03,806
‫هل يراقبنا؟

130
00:12:03,889 --> 00:12:07,351
‫لا أظنّه يقف هنا لتناول الشعيرية معنا.

131
00:12:12,940 --> 00:12:14,483
‫لم تمرّ 3 دقائق بعد كي تنضج.

132
00:12:15,526 --> 00:12:16,360
‫ليس هذا ما أفكّر فيه.

133
00:12:16,444 --> 00:12:20,364
‫أتساءل إن كنت
‫قد أحصيت قطع الشاش بشكل صحيح.

134
00:12:20,656 --> 00:12:24,243
‫هل تظنّون أنّنا نسينا واحدة داخل بطن المريض
‫وخيّطنا الجرح فوقها؟

135
00:12:25,369 --> 00:12:28,122
‫أيّ نوع من المزاح هذا؟

136
00:12:28,831 --> 00:12:31,208
‫كما أنّ الممرّضة "ها" دقيقة كالساعة...

137
00:12:31,292 --> 00:12:34,420
‫هل عليّ العودة لإحصائها مجدّداً؟
‫كم قطعة شاش كانت لدينا بالأساس؟

138
00:12:34,503 --> 00:12:35,755
‫عمَّ تتحدّثين الآن؟

139
00:12:40,468 --> 00:12:41,844
‫بموجب الأوامر،

140
00:12:41,927 --> 00:12:45,556
‫ستبقى في مخزن الإمدادات حتّى إشعار آخر.

141
00:12:49,518 --> 00:12:51,645
‫ليتني احتُجزت في مخزن المؤن والطعام.

142
00:12:57,318 --> 00:12:58,360
‫تحيّاتي!

143
00:13:00,196 --> 00:13:01,864
‫"سو داي-يونغ"، انتظر في الخارج.

144
00:13:03,949 --> 00:13:05,034
‫تحيّاتي.

145
00:13:12,875 --> 00:13:14,043
‫أيّها الوغد المجنون.

146
00:13:14,585 --> 00:13:18,214
‫ها أنت ذا محتجز وقد دبّت الفوضى في الفرقة.

147
00:13:18,672 --> 00:13:21,884
‫- أعتذر عن ذلك.
‫- ولمَ تفعل شيئاً يستدعي الاعتذار؟

148
00:13:22,593 --> 00:13:25,888
‫هل تعرف عدد الأشخاص
‫الذين قد يفقدوا وظائفهم بسببك؟

149
00:13:25,971 --> 00:13:28,808
‫- ليس لديّ ما أقوله.
‫- بالطبع، ليس لديك ما تقوله.

150
00:13:32,269 --> 00:13:36,065
‫لو أنّك بقيت بعيداً عن المشاكل،
‫لكنت الآن على وشك أن تنال ترقية.

151
00:13:36,649 --> 00:13:38,651
‫لمَ تقضي بفعلتك هذه على مستقبلك؟

152
00:13:40,820 --> 00:13:42,154
‫لست نادماً على ما فعلت.

153
00:13:43,489 --> 00:13:45,866
‫أنا من اتّخذ تلك القرارات.

154
00:13:47,743 --> 00:13:49,870
‫ولسوف أتحمّل مسؤولية كلّ شيء.

155
00:13:53,624 --> 00:13:56,919
‫يجدر بك...أن تلتزم بما تقوله الآن.

156
00:14:02,550 --> 00:14:03,968
‫أين النقيب "يو"؟

157
00:14:04,051 --> 00:14:06,136
‫إنّه قيد الاحتجاز. الزيارة ممنوعة.

158
00:14:06,220 --> 00:14:08,764
‫أرجوك، لخمس دقائق فقط.

159
00:14:13,686 --> 00:14:17,523
‫"سو داي-يونغ"، أين تلك الطبيبة المجنونة
‫التي تُدعى "كانغ مو-يون"؟

160
00:14:18,023 --> 00:14:20,276
‫اذهب وأحضرها. أريد أن أرى كيف تبدو.

161
00:14:21,402 --> 00:14:22,695
‫عندما يصحو المريض المهمّ...

162
00:14:22,778 --> 00:14:26,407
‫أنا..."كانغ مو-يون".

163
00:14:31,787 --> 00:14:33,789
‫ماذا عن المريض؟ ألم يصحُ بعد؟

164
00:14:34,582 --> 00:14:35,583
‫نحن ننتظر ذلك.

165
00:14:35,666 --> 00:14:38,669
‫يمكن لأيّ كان أن يقول ذلك.
‫ماذا إن لم يصحُ؟

166
00:14:41,380 --> 00:14:45,175
‫كلٌّ من التشخيص والعلاج مستندان
‫على قرارات طبّية منطقية.

167
00:14:46,802 --> 00:14:47,761
‫كم أنت واثقة!

168
00:14:48,929 --> 00:14:52,641
‫أعتقد أنّك لا تأبهين لشيء هنا.
‫إذ يمكنك افتتاح عيادتك الخاصّة لاحقاً.

169
00:14:55,144 --> 00:14:56,896
‫لقد دمّرت حياة "يو سي-جين".

170
00:14:58,731 --> 00:15:03,235
‫لقد ذهبت سنوات طوال
‫من الخدمة أدراج الرياح وانتهى مستقبله.

171
00:15:03,736 --> 00:15:07,156
‫وإن لم يصحُ المريض، سيتعفّن في السجن.

172
00:15:07,239 --> 00:15:09,575
‫وكلّ ذلك بفضل
‫قراراتك الطبّية "المنطقية" يا دكتورة.

173
00:15:17,082 --> 00:15:18,500
‫دعينا نحاول أن نجعله يصحو بأيّ ثمن.

174
00:15:19,793 --> 00:15:23,255
‫بهذا يمكننا أن نحافظ
‫على وظائفنا على الأقلّ.

175
00:15:26,800 --> 00:15:28,177
‫هذا معروف أطلبه منك.

176
00:15:38,062 --> 00:15:39,063
‫تحيّاتي.

177
00:15:45,945 --> 00:15:48,238
‫- سأرسل تقارير دورية عن حالة المريض...
‫- اخرس.

178
00:15:48,322 --> 00:15:50,908
‫لا أريد أن أرى وجهك،
‫احزم أغراضك وتوجّه إلى المطار.

179
00:15:50,991 --> 00:15:52,660
‫لا يزال أمر نقلك سارياً.

180
00:15:52,743 --> 00:15:55,996
‫لكن قائد السرية غائب،
‫وبما أنّني نائب القائد، عليّ أن...

181
00:15:56,121 --> 00:15:58,624
‫كان عليك أن تعترض
‫بهذا الشكل من قبل وتمنعه من فعل ذلك.

182
00:15:59,208 --> 00:16:01,585
‫هل تريد أن يلحق إجراء عقابيّ أيضاً
‫بسبب مخالفتك لأوامري؟

183
00:16:03,128 --> 00:16:06,048
‫أيّها الرقيب "تشوي"، ستتسلّم زمام
‫قيادة السرية مؤقّتاً من الآن فصاعداً.

184
00:16:06,590 --> 00:16:09,051
‫"سو داي-يونغ"، ستنفّذ أمري
‫وتعود إلى الوطن. مفهوم؟

185
00:16:09,134 --> 00:16:10,135
‫مفهوم يا سيّدي.

186
00:16:14,139 --> 00:16:16,892
‫اسمعاني جيّداً.

187
00:16:17,685 --> 00:16:19,937
‫إن تعرّضتما للاستجواب
‫عند عودتكما إلى "كوريا" بشأن ما حصل،

188
00:16:20,020 --> 00:16:22,898
‫لقد تطوّع "يو سي-جين"
‫بتحمّل كامل المسؤولية وحده.

189
00:16:23,440 --> 00:16:24,441
‫تذكّرا ذلك جيّداً.

190
00:16:27,111 --> 00:16:28,278
‫انطلق.

191
00:16:48,090 --> 00:16:49,466
‫هل ستغادر الآن؟

192
00:16:49,550 --> 00:16:51,176
‫سأغادر في الساعة 21:00.

193
00:16:53,929 --> 00:16:55,848
‫هل فكّرت بعدم المغادرة بتاتاً؟

194
00:16:56,348 --> 00:16:58,350
‫لمَ لا تقاوم الأمر هذه المرّة؟

195
00:17:00,644 --> 00:17:03,939
‫لن أهرب بإرادتي، إنّه أمر عسكريّ.

196
00:17:07,693 --> 00:17:10,070
‫أنا آسف لأنّني سأغادر في وقت كهذا.

197
00:17:10,946 --> 00:17:12,948
‫سأبلغك قرار نقلي الآن.

198
00:17:13,907 --> 00:17:16,910
‫لقد جُرّدت من مهامي ونُحّيت من منصبي،
‫لذا لم أعد قائدك المباشرة.

199
00:17:17,578 --> 00:17:20,122
‫فلمَ تريد إبلاغي بقرار نقلك؟

200
00:17:22,082 --> 00:17:27,296
‫لقد كانت جميع أوامر قائدي المباشر اليوم
‫صحيحة وصائبة.

201
00:17:29,423 --> 00:17:34,428
‫كما كانت جميع الأوامر التي تلقّيتها
‫من قائدي المباشر اليوم جديرة بالاحترام.

202
00:17:37,222 --> 00:17:39,683
‫سأراك في الوطن يا سيّدي قائد السرية.

203
00:17:43,645 --> 00:17:47,232
‫سأشتري لك المشروبات لثلاثة أيّام متتالية.

204
00:18:00,329 --> 00:18:01,246
‫إليك التقرير يا سيّدي.

205
00:18:01,622 --> 00:18:04,708
‫في 24 مايو من عام 2015،
‫تلقّيت، أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ"،

206
00:18:04,792 --> 00:18:07,336
‫أمراً بالانتقال إلى القوّات الخاصّة.

207
00:18:07,419 --> 00:18:10,214
‫نهاية التقرير. تحيّاتي.

208
00:18:11,757 --> 00:18:12,966
‫تحيّاتي.

209
00:18:23,727 --> 00:18:26,522
‫إنها الساعة 20:50. أمامك 10 دقائق بالضبط.

210
00:18:35,948 --> 00:18:38,992
‫أستميحك عذراً. أنا "كانغ مو-يون".

211
00:18:43,580 --> 00:18:44,665
‫فلننطلق.

212
00:18:44,748 --> 00:18:46,834
‫حسناً يا سيّدي. سننطلق حالاً.

213
00:19:08,355 --> 00:19:10,065
‫أنا سعيد جدّاً برؤيتك.

214
00:19:12,442 --> 00:19:14,069
‫هل أتيت لرؤيتي؟

215
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
‫أنا آسفة.

216
00:19:23,370 --> 00:19:25,873
‫لا تدينين لي بأيّ اعتذار يا دكتورة "كانغ".

217
00:19:28,250 --> 00:19:32,379
‫لم يصحُ المريض بعد.

218
00:19:35,257 --> 00:19:39,928
‫ألا ترين أنّك تقلقين على الكثير من الرجال؟

219
00:19:41,430 --> 00:19:43,182
‫لا تكوني امرأة سهلة بهذا الشكل.

220
00:19:43,265 --> 00:19:47,352
‫من الآن فصاعداً، لا تقلقي على أحد سواي.

221
00:19:52,316 --> 00:19:53,734
‫عندما رأيتك اليوم،

222
00:19:54,568 --> 00:19:57,196
‫أدركت أنّ ما قلته سابقاً كان صحيحاً.

223
00:19:59,239 --> 00:20:00,282
‫وماذا قلت؟

224
00:20:02,409 --> 00:20:04,411
‫قلت إنّك تكونين مثيرة داخل غرفة العمليّات.

225
00:20:04,494 --> 00:20:05,913
‫لكن لمَ فعلت ذلك؟

226
00:20:08,373 --> 00:20:12,377
‫كنت تملك خيار عدم فعل ذلك حينها.

227
00:20:13,712 --> 00:20:15,756
‫لم يكن عليك فعل ذلك.

228
00:20:15,839 --> 00:20:16,882
‫أخبرتك بالسبب سابقاً.

229
00:20:17,424 --> 00:20:20,385
‫يجب حماية الحسناوات وكبار السنّ والأطفال.

230
00:20:20,719 --> 00:20:21,887
‫هذا شعاري.

231
00:20:23,639 --> 00:20:25,349
‫الحسناوات وكبار السنّ.

232
00:20:26,350 --> 00:20:29,895
‫كانت هاتان الفئتان ماثلتين أمامي.
‫لم يكن بوسعي أن أشيح بوجهي.

233
00:20:36,693 --> 00:20:38,153
‫لقد أبديت شجاعة فائقة اليوم.

234
00:20:41,240 --> 00:20:42,199
‫هل تعرفين ذلك؟

235
00:20:51,541 --> 00:20:52,793
‫هل تبكين؟

236
00:20:59,174 --> 00:21:03,220
‫هل أنت مرتاح في الداخل؟
‫أتحتاج إلى أيّ شيء؟

237
00:21:03,303 --> 00:21:04,888
‫أنا بحاجة إلى "سي 4" أو "آر دي إكس".

238
00:21:06,515 --> 00:21:07,849
‫وما هذان؟

239
00:21:07,933 --> 00:21:09,226
‫مادّتان متفجّرتان.

240
00:21:09,810 --> 00:21:14,481
‫كنت بخير إلى أن جئت،
‫إذ فجأةً صرت أريد اقتلاع الباب والخروج.

241
00:21:14,564 --> 00:21:15,774
‫بسبب شخص ما.

242
00:21:22,781 --> 00:21:24,491
‫كيف لك أن تمزح في هكذا وضع؟

243
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
‫أعرف أنّه لا يجدر بي ذلك.

244
00:21:29,579 --> 00:21:31,456
‫ومع ذلك أمزح خلال أصعب المواقف.

245
00:21:32,666 --> 00:21:33,500
‫ألست رائعاً؟

246
00:21:40,716 --> 00:21:42,050
‫أعتقد أنّ الوقت قد حان.

247
00:21:49,850 --> 00:21:53,395
‫هاك. ارتأيت أنّك قد تحتاج إليها.

248
00:22:00,277 --> 00:22:01,486
‫سأذهب الآن.

249
00:22:02,571 --> 00:22:03,697
‫شكراً لك.

250
00:22:06,283 --> 00:22:08,285
‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط.

251
00:22:12,164 --> 00:22:13,957
‫"لفائف إبعاد البعوض"

252
00:23:46,174 --> 00:23:48,051
‫لم يعد هذا الرجل مريضاً.

253
00:23:50,679 --> 00:23:52,222
‫ماذا تفعل هنا؟ ابتعد!

254
00:23:52,305 --> 00:23:54,558
‫أنت! إنّه مجرّد طفل.

255
00:23:54,641 --> 00:23:56,059
‫ما الخطب؟

256
00:24:00,397 --> 00:24:02,732
‫سيّدي الرئيس، هل تراني؟

257
00:24:05,944 --> 00:24:07,070
‫من فضلك، تابع إصبعي.

258
00:24:15,036 --> 00:24:17,581
‫لقد صحا! لقد صحا!

259
00:24:17,664 --> 00:24:18,665
‫سنعيش.

260
00:24:18,748 --> 00:24:22,461
‫اعتقدت أنّ حياتي
‫التي امتدت لـ37 عاماً ستنتهي هنا.

261
00:24:23,503 --> 00:24:25,630
‫عاش المريض لينقذ الطبيب.

262
00:24:26,047 --> 00:24:27,174
‫أنا سعيد للغاية.

263
00:24:27,257 --> 00:24:28,383
‫قد تكون عائلتي ثرية،

264
00:24:28,467 --> 00:24:30,051
‫لكن لم يكن بمقدورها
‫فعل شيء حيال الوضع.

265
00:24:31,219 --> 00:24:33,263
‫عائلتك ليست ثرية إلى ذلك الحدّ؟

266
00:24:33,346 --> 00:24:37,350
‫إنّها المرّة الثانية خلال حياتي المهنية
‫في الطبّ التي أصاب فيها بهذا الخوف.

267
00:24:37,893 --> 00:24:39,060
‫ومتى كانت المرّة الأولى؟

268
00:24:39,144 --> 00:24:40,854
‫عندما أجريت جراحةً لوالدتها.

269
00:24:40,937 --> 00:24:43,607
‫كنت أخشى وقوع خطب ما.

270
00:24:46,234 --> 00:24:48,153
‫إنّهم يطلبوننا. سيُنقل المريض.

271
00:24:50,739 --> 00:24:53,283
‫انتباه! تحية السلاح!

272
00:25:14,012 --> 00:25:15,055
‫استرح.

273
00:25:18,808 --> 00:25:21,811
‫الشخصّ المهمّ في طريقه إلى المدينة
‫برفقة طبيبه الخاصّ.

274
00:25:22,312 --> 00:25:26,024
‫سمعت أنّ العملية الجراحية نجحت
‫والأجواء لم تعد سيّئة.

275
00:25:26,942 --> 00:25:28,026
‫لقد حُلّ الأمر.

276
00:25:29,110 --> 00:25:29,986
‫هذا يسعدني.

277
00:25:30,070 --> 00:25:31,905
‫أجل، لا تقلق.

278
00:25:31,988 --> 00:25:33,782
‫أتمنّى لك السلامة.

279
00:25:34,950 --> 00:25:38,411
‫ثمّة طفل باك إلى جواري،
‫لذا سأفتح السمّاعة الجهيرة.

280
00:25:39,955 --> 00:25:42,415
‫معك جنديّ الاتّصالات والمعلومات
‫"كيم غي-بيوم".

281
00:25:43,083 --> 00:25:44,834
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟

282
00:25:45,877 --> 00:25:47,879
‫كيف لك أن تتركني هكذا من دون وداع؟

283
00:25:47,963 --> 00:25:52,551
‫وماذا عليّ أن أفعل غير ذلك؟
‫لقد تركت لك القاموس.

284
00:25:53,051 --> 00:25:55,178
‫واصل تحضيراتك لاختبار تطوير التعليم العام.

285
00:25:55,262 --> 00:25:58,598
‫أيّها الرقيب "تشوي"،
‫احرص على أن يستذكر دروسه.

286
00:25:59,182 --> 00:26:00,600
‫بالتأكيد، سأحرص على ذلك.

287
00:26:01,518 --> 00:26:02,644
‫تحيّاتي.

288
00:26:02,727 --> 00:26:05,522
‫حسناً. ابذل قصارى جهدك. سأقفل الآن.

289
00:26:50,483 --> 00:26:52,861
‫أنت الشخص الذي كنت أبحث عنه.

290
00:26:53,653 --> 00:26:55,447
‫لكن لا يجدر بك أن تكون هنا.
‫فماذا أفعل الآن؟

291
00:26:57,407 --> 00:26:59,117
‫إلى أين أنت ذاهب؟

292
00:27:00,619 --> 00:27:02,037
‫هل تهرب مجدّداً؟

293
00:27:03,622 --> 00:27:06,124
‫أسألك إن كنت تهرب مجدّداً.

294
00:27:11,379 --> 00:27:14,549
‫أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".
‫تلقّيت أمراً بالـ...

295
00:27:20,722 --> 00:27:22,057
‫بالعودة إلى أرض الوطن.

296
00:27:26,311 --> 00:27:27,646
‫أخبرني بأنّه تراجع تكتيكيّ.

297
00:27:30,106 --> 00:27:31,941
‫أخبرني بأن أنتظرك.

298
00:27:34,819 --> 00:27:37,656
‫أخبرني بأنّك ستعود مهما كان الثمن.

299
00:27:46,247 --> 00:27:47,707
‫هناك الكثير من البعوض هنا.

300
00:27:48,208 --> 00:27:50,418
‫احرصي على ارتداء لباسك العسكريّ
‫حتّى إن كان الطقس حارّاً.

301
00:28:14,234 --> 00:28:16,528
‫ما معنى هذا؟

302
00:28:18,738 --> 00:28:20,448
‫ما الذي تريد منّي أن أفعله؟

303
00:28:21,116 --> 00:28:23,785
‫اعتني بنفسك جيّداً
‫في المنطقة التي فُرزت إليها.

304
00:28:30,917 --> 00:28:32,293
‫تحيّاتي.

305
00:28:37,215 --> 00:28:40,719
‫لمَ عانقتني؟ لمَ لمستني؟

306
00:28:41,386 --> 00:28:43,888
‫ما دمت لمستني، تحمّل مسؤولية ذلك!

307
00:28:44,764 --> 00:28:47,016
‫قلت إنّك لا تستطيع أن تكون سعيداً
‫فيما مشاعرك معلّقة.

308
00:28:47,100 --> 00:28:49,728
‫أنت لطيف جدّاً مع النساء الأخريات.

309
00:28:50,311 --> 00:28:52,564
‫فلمَ لا تكون لطيفاً معاً على الأقلّ؟

310
00:28:57,819 --> 00:29:00,655
‫هل كان حبّك لتلك المرأة كبيراً؟

311
00:29:01,114 --> 00:29:03,074
‫ولمَ تهمّك معرفة ذلك؟

312
00:29:03,700 --> 00:29:06,536
‫للانتقام مستويات متعدّدة.

313
00:29:07,912 --> 00:29:10,582
‫لقد قطعت لها عهداً بأنّني سأجعلها سعيدة.

314
00:29:13,376 --> 00:29:16,337
‫لا أظنّها ستكون سعيدة إن أفسدت زفافها.

315
00:29:16,755 --> 00:29:19,340
‫لا يمكن للمرء أن يكون سعيداً
‫إن كانت مشاعره معلّقة.

316
00:29:21,926 --> 00:29:24,053
‫أنت إذن لا تسعى إلى الانتقام،

317
00:29:25,722 --> 00:29:27,766
‫بل تسعى إلى مراعاة مشاعرها.

318
00:29:29,893 --> 00:29:31,770
‫"غرفة انتظار العروس"

319
00:29:39,861 --> 00:29:40,737
‫كيف...؟

320
00:29:40,820 --> 00:29:43,364
‫كنت أتساءل عن الرجل الذي ستتزوّجينه.

321
00:29:43,448 --> 00:29:45,074
‫لقد رأيته في طريق دخولي.

322
00:29:45,158 --> 00:29:46,618
‫لا تخبرني أنّك ألقيت عليه التحية.

323
00:29:46,701 --> 00:29:47,869
‫سألقيها عليه في طريق خروجي.

324
00:29:47,952 --> 00:29:49,162
‫من فضلك، هذا...

325
00:29:52,624 --> 00:29:55,877
‫سعدت بلقائك. تهانينا على زفافك.

326
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
‫من هذه؟

327
00:29:57,629 --> 00:29:59,964
‫ارتأيت أن أمرّ وألقي التحية.

328
00:30:00,423 --> 00:30:02,300
‫شكراً على تركك لهذا الرجل.

329
00:30:02,842 --> 00:30:04,969
‫أنا صديقة الرقيب "سو" الحميمة.

330
00:30:05,929 --> 00:30:08,807
‫دعنا لا ننادي بعضنا البعض
‫بالصديقة الحميمة السابقة والحالية،

331
00:30:08,890 --> 00:30:10,517
‫يمكنك أن تناديني بالدكتورة "يون".

332
00:30:10,600 --> 00:30:11,810
‫فأنا طبيبة.

333
00:30:12,602 --> 00:30:13,895
‫هل هي صديقتك الحميمة فعلاً.

334
00:30:13,978 --> 00:30:15,480
‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.

335
00:30:20,819 --> 00:30:23,905
‫أعتقد أنّ بوسعي أن أعيش من دون التفكير بك،
‫وذلك بفضل هذه المرأة.

336
00:30:25,907 --> 00:30:30,453
‫لذا يمكنك أن تعيشي حياتك بسعادة
‫من دون التفكير بالماضي.

337
00:30:31,579 --> 00:30:34,249
‫إليك منّي كلّ التهاني القلبية على زفافك.

338
00:30:44,259 --> 00:30:45,468
‫هل أنت نادم على ذلك؟

339
00:30:47,345 --> 00:30:49,264
‫لا، بل أنا سعيد.

340
00:30:53,268 --> 00:30:54,435
‫لكنّني أشعر بالندم.

341
00:30:54,978 --> 00:30:55,895
‫ماذا تعنين؟

342
00:30:56,437 --> 00:30:57,981
‫لا أدري.

343
00:30:58,064 --> 00:31:00,775
‫ينتابني شعور غريب.

344
00:31:02,610 --> 00:31:04,612
‫بما أنّني أدّيت دوري،

345
00:31:04,696 --> 00:31:07,490
‫لا تنس أن تخبر النقيب "يو سي-جين"
‫بأنّنا نتواعد.

346
00:31:07,574 --> 00:31:08,700
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

347
00:31:15,623 --> 00:31:18,751
‫لقد قلت: "لن أتزوّج بـ(يو سي-جين)."

348
00:31:18,835 --> 00:31:21,588
‫ولم أقل قطّ إنّني لن أتزوّج بالمطلق.

349
00:31:21,671 --> 00:31:23,506
‫فما الذي قلته أنت بالضبط؟

350
00:31:23,923 --> 00:31:28,845
‫لم أقل سوى ما وعدت أن أقوله:
‫"أنا أواعد (يون ميونغ-جو)."

351
00:31:30,513 --> 00:31:35,184
‫فلمَ هنالك إشاعة منتشرة في المعسكر
‫بأنّنا نمنا معاً؟

352
00:31:35,852 --> 00:31:37,604
‫لأنّ خيال الجنود واسع.

353
00:31:40,607 --> 00:31:43,443
‫أيّها الرقيب "سو"، هل ترى أنّ الأمر مضحك؟

354
00:31:44,777 --> 00:31:46,321
‫ألا ترينه أنت مضحكاً؟

355
00:31:48,990 --> 00:31:51,075
‫هذه إشاعة عنّا نحن، لا عن شخصين آخرين.

356
00:31:51,367 --> 00:31:53,620
‫كيف يرى الرجال
‫أنّ المواعدة والنوم معاً شيء واحد؟

357
00:31:53,703 --> 00:31:56,706
‫هكذا يفكّر الرجال. فلا تُشغلي بالك بشأن ذلك.

358
00:31:56,831 --> 00:31:59,542
‫إن شغلت بالك بشأن الأمر،
‫ستنامين...أعني ستخسرين النقاش.

359
00:32:02,211 --> 00:32:03,755
‫- سأنام؟
‫- زلّة لسان.

360
00:32:03,838 --> 00:32:05,131
‫لا تحاول أن تكون مضحكاً.

361
00:32:05,590 --> 00:32:07,967
‫ألا يفكّر الرجال سوى بالجنس؟

362
00:32:08,051 --> 00:32:09,844
‫لهذا دوماً ما أنام...

363
00:32:11,888 --> 00:32:13,890
‫دوماً ما أخسر النقاشات.

364
00:32:18,102 --> 00:32:20,980
‫لديّ فكرة قد لا تجعلك تفوزين،
‫لكن من شأنها أن تكفل لك التعادل.

365
00:32:21,064 --> 00:32:22,231
‫وكيف ذلك؟

366
00:32:22,315 --> 00:32:24,943
‫يمكننا تحويل الإشاعة إلى حقيقة.

367
00:32:25,360 --> 00:32:27,779
‫تحول الإشاعة إلى حقيقة...؟

368
00:32:29,530 --> 00:32:30,990
‫ماذا تظنّني؟

369
00:32:31,074 --> 00:32:32,492
‫هل أنت بخير؟

370
00:32:32,575 --> 00:32:35,078
‫- لم أكن أظنّ أنّك كذلك!
‫- أنا آسف.

371
00:32:35,161 --> 00:32:36,371
‫كيف لك أن تقول ذلك؟

372
00:32:38,665 --> 00:32:42,210
‫وصلت الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"
‫إلى قاعدة "تيبيك" في "أوروك".

373
00:32:42,293 --> 00:32:46,005
‫وقد غادر الرقيب أوّل "سو داي-يونغ"
‫مطار "أوروك" في الساعة 13:00.

374
00:32:48,841 --> 00:32:50,301
‫ورد اتّصال من البيت الأزرق.

375
00:32:50,426 --> 00:32:51,386
‫حوّله إليّ.

376
00:32:56,641 --> 00:32:58,810
‫- أنا القائد العسكريّ.
‫- وأنا "لي هيون-سو".

377
00:32:59,686 --> 00:33:04,983
‫قدّمت الجامعة العربية طلباً غير رسميّ
‫بشأن الجراحة التي أُجريت على الشخص المهمّ.

378
00:33:05,984 --> 00:33:07,652
‫باختصار،

379
00:33:07,735 --> 00:33:10,154
‫إنّهم مصرّون على أنّه "لم تُجرَ جراحة أساساً."

380
00:33:10,238 --> 00:33:12,782
‫وبالتالي،
‫"لم تجرِ أيّ زيارة إلى القسم الطبّيّ.

381
00:33:13,324 --> 00:33:17,412
‫لذا لا نرغب بوجود أيّ سجّلات
‫متعلّقة بالأمر."

382
00:33:18,371 --> 00:33:22,041
‫وقد وعدت حكومتنا
‫بإبداء التعاون الكامل في هذه المسألة.

383
00:33:23,376 --> 00:33:27,046
‫وبالنسبة إلى النقيب "يو سي-حين"،
‫أمر عقابه أو ثوابه

384
00:33:27,463 --> 00:33:30,174
‫عائد تماماً إلى القيادة العسكرية.

385
00:33:31,551 --> 00:33:33,553
‫سنتّخذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن.

386
00:33:37,515 --> 00:33:39,809
‫لا يزال "يو سي-جين" قيد الاحتجاز،
‫أليس كذلك؟

387
00:33:39,892 --> 00:33:41,352
‫بلى يا سيّدي.

388
00:33:42,103 --> 00:33:45,523
‫تخلّصوا من كلّ التقارير المتعلّقة بالعملية
‫الجراحية، وأطلقوا سراح "يو سي-جين".

389
00:33:45,606 --> 00:33:47,191
‫واستمرّوا في مسألة الجلسة التأديبية.

390
00:33:47,275 --> 00:33:50,236
‫جلسة تأديبية بدلاً من تنويه وثناء؟

391
00:33:52,196 --> 00:33:54,490
‫أوصلني باللواء قائد قاعدة "تيبيك".

392
00:34:01,664 --> 00:34:03,875
‫هل يوجد هذا الكمّ
‫من أنواع الحبوب في "أوروك"؟

393
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
‫لم يحاول أيّكم منع ذلك؟

394
00:34:08,880 --> 00:34:11,132
‫من أجل قائد سريّتنا
‫الذي قضى يومين في الاحتجاز

395
00:34:11,215 --> 00:34:13,342
‫وخرج سليماً معافى من السجن،

396
00:34:13,426 --> 00:34:15,720
‫أعددت مكعّباً من الـ"توفو" هنا،

397
00:34:15,803 --> 00:34:19,057
‫بالإضافة إلى يخنة الـ"توفو" على اليمين،
‫و"كيمتشي التوفو" على اليسار.

398
00:34:19,140 --> 00:34:20,349
‫صنعت "توفو" على شكل نجمة أيضاً.

399
00:34:20,433 --> 00:34:21,934
‫"خرج من السجن"؟

400
00:34:22,393 --> 00:34:23,895
‫أليس الأمر كذلك؟

401
00:34:24,312 --> 00:34:26,981
‫خرج من المعتقل إذن؟

402
00:34:28,941 --> 00:34:29,942
‫من المعتقل؟

403
00:34:30,485 --> 00:34:33,863
‫لقد احتُجزت في مخزن فحسب.

404
00:34:34,072 --> 00:34:35,281
‫فهمت.

405
00:34:35,823 --> 00:34:36,866
‫ما خطبه؟

406
00:34:36,949 --> 00:34:38,701
‫سأفهمه أكثر لاحقاً.

407
00:34:40,369 --> 00:34:41,704
‫قبل ذلك، خذ هذه.

408
00:34:42,455 --> 00:34:45,416
‫لقد أنقذكما الرقيب "تشوي".

409
00:34:50,296 --> 00:34:52,882
‫- الجميع، باستعداد!
‫- باستعداد!

410
00:34:53,466 --> 00:34:54,801
‫سيقول قائد السرية شيئاً.

411
00:34:55,885 --> 00:34:59,097
‫مررنا بحالة طارئة،
‫كما غاب نائب قائد السرية.

412
00:34:59,180 --> 00:35:00,723
‫لكنّكم تدبّرتم أمركم.

413
00:35:01,808 --> 00:35:03,768
‫والليلة هي ليلة الـ"توفو".

414
00:35:04,143 --> 00:35:06,687
‫لكن في نهاية الأسبوع،
‫سنتناول لحم الخنزير المشويّ.

415
00:35:08,981 --> 00:35:10,858
‫استمتعوا بوجبتكم. هذا كلّ شيء.

416
00:35:10,942 --> 00:35:12,985
‫شكراً على الطعام!

417
00:35:20,910 --> 00:35:22,161
‫إلى أني تذهبين؟

418
00:35:23,287 --> 00:35:24,622
‫ألم تأتي لرؤيتي؟

419
00:35:25,873 --> 00:35:27,792
‫لاحقاً. استمتع بوجبتك.

420
00:35:28,501 --> 00:35:32,171
‫لا. فلنتحدّث الآن.

421
00:35:49,772 --> 00:35:51,691
‫ظننت أنّك طبيبة فاشلة، لكنّك لست كذلك.

422
00:35:52,233 --> 00:35:54,193
‫- لقد أنقذت حياته.
‫- لأنّك أردتني أن أنقذ حياته.

423
00:35:54,735 --> 00:35:56,529
‫ربّاه! أنت تسمعين كلامي.

424
00:35:57,405 --> 00:36:01,200
‫ظننت أنّك قلت لي
‫أن أترك الأمور الطبّية للفريق الطبّيّ.

425
00:36:01,659 --> 00:36:02,910
‫يبدو أنّك تحمل الضغائن.

426
00:36:03,536 --> 00:36:05,329
‫وأنا أرى أنّك أصبحت غير مبالية فجأة.

427
00:36:11,586 --> 00:36:14,922
‫قلت إنّ على المرء
‫أن يقول "شكراً" إن كان ممتنّاً.

428
00:36:17,758 --> 00:36:20,261
‫فشكراً على ثقتك بي.

429
00:36:24,765 --> 00:36:26,017
‫لقد كان الأمر مخيفاً، أليس كذلك؟

430
00:36:26,934 --> 00:36:30,104
‫بصراحة، أجل. بعض الشيء.

431
00:36:31,606 --> 00:36:33,357
‫لقد كنت خائفاً أيضاً، أليس كذلك؟

432
00:36:33,900 --> 00:36:36,861
‫أنا معتاد على تلك الأوضاع.

433
00:36:42,033 --> 00:36:46,120
‫وثمّة شيء ينغّص عليّ وأريد قوله،
‫لكنّني لم أجد فرصةً لذلك.

434
00:36:46,787 --> 00:36:50,625
‫عندما قلت أنّ ثمّة أطبّاء تلفزيونيّين،
‫لم أكن أعني ذلك.

435
00:36:52,543 --> 00:36:54,212
‫آمل أنّ تنسي ذلك.

436
00:36:55,379 --> 00:36:56,714
‫في الواقع، ذلك ليس خاطئاً كلّياً.

437
00:36:57,548 --> 00:36:59,217
‫بل هو خاطئ بالنسبة إلى طبيبة

438
00:36:59,300 --> 00:37:01,594
‫أنقذت مريضها
‫فيما هناك سلاح مصوّب إلى رأسها.

439
00:37:01,677 --> 00:37:04,805
‫ما دمت مصرّاً، فلا بأس.

440
00:37:08,309 --> 00:37:10,603
‫لكن هل ترى أنّه كان سيطلق النار عليّ فعلاً؟

441
00:37:15,733 --> 00:37:16,984
‫لا أريد سماع الإجابة.

442
00:37:17,068 --> 00:37:19,612
‫لا تجب. لا تجب.

443
00:37:20,780 --> 00:37:22,198
‫يا قائد السرية!

444
00:37:39,423 --> 00:37:42,301
‫مرحباً بكما
‫أيّها الدكتورة "كانغ" والنقيب "يو".

445
00:37:43,511 --> 00:37:48,224
‫سمعت أنّ قراركما السريع والحكيم
‫كان سبباً في إنقاذ حياتي.

446
00:37:48,307 --> 00:37:51,978
‫وبفضل ذلك، مدّ اللّه في عمري
‫ليعطيني المزيد من الوقت للعمل.

447
00:37:52,478 --> 00:37:53,813
‫لذا أشكر اللّه وأشكركما.

448
00:37:55,314 --> 00:37:59,151
‫أنت مصاب بمرض مزمن في القلب،
‫لذا يشكّل التوتّر خطراً عليك.

449
00:37:59,235 --> 00:38:03,614
‫وعليك في الوقت الحاضر
‫أن تبتعد عن أيّ مشكل تسبّب التوتّر.

450
00:38:06,200 --> 00:38:11,455
‫دوماً ما يكون الأطبّاء
‫لحوحين ومتذمّرين مهما كانت جنسيّاتهم.

451
00:38:13,833 --> 00:38:15,918
‫الحرب سهلة، أمّا السلام فهو الصعب.

452
00:38:16,794 --> 00:38:19,213
‫ربّما لهذا يعيش المستبدّون حياة طويلة.

453
00:38:24,552 --> 00:38:28,389
‫يبدو أنّ بوسعي التفاهم مع الجنود
‫أكثر من الأطبّاء.

454
00:38:28,472 --> 00:38:34,437
‫رغم واجباتي الكثيرة،
‫سوف آخذ بتوصيات الطبيبة.

455
00:38:34,520 --> 00:38:37,440
‫لا بدّ أنّ ثمّة سبباً قدّره اللّه لكلّ هذا،
‫لذا سأستمع إلى نصيحتك إنّ شاء اللّه.

456
00:38:38,065 --> 00:38:41,902
‫كان لي عظيم الشرف بمعالجة شخص رائع مثلك.

457
00:38:41,986 --> 00:38:46,324
‫أودّ إبداء خالص امتناني. لذا أتمنّى منك
‫قبول هدية الشكر الصغيرة هذه.

458
00:38:55,041 --> 00:38:57,001
‫هذه ليست بطاقة عمل عادية.

459
00:38:57,752 --> 00:39:00,129
‫من شأن هذه البطاقة أن تخلّصك من أيّ موقف، 

460
00:39:00,713 --> 00:39:02,048
‫في أيّ مكان يتواجد فيه العرب.

461
00:39:05,760 --> 00:39:10,556
‫لكن، بما أنّك أعطيتني واحدة،
‫هل لي بطلب واحدة أخرى؟

462
00:39:11,015 --> 00:39:14,935
‫فنحن اثنان،
‫وقد تفسد هذه البطاقة أو تتعرّض للبلل.

463
00:39:27,531 --> 00:39:30,368
‫أعتقد أنّ هذه البطاقة أشبه بـ"تصريح مرور".

464
00:39:30,951 --> 00:39:32,953
‫أعطني واحدة. سأتأكّد من ذلك وأبلغك.

465
00:39:37,291 --> 00:39:38,167
‫سأقود السيّارة.

466
00:39:40,252 --> 00:39:42,338
‫سآخذ السيّارة طوال اليوم.

467
00:39:42,421 --> 00:39:45,674
‫كيف لك أن تستخدم البطاقة
‫من أجل استئجار سيّارة فحسب؟

468
00:39:45,758 --> 00:39:47,802
‫كان يمكنك استخدامها
‫لأخذ شركة تأجير السيّارات بأكملها!

469
00:39:47,885 --> 00:39:49,470
‫هل أنت مجنون؟

470
00:39:51,222 --> 00:39:53,974
‫لم أكن أعرف أنّ شخص أرعن.

471
00:39:54,058 --> 00:39:57,228
‫أليست لديك طموحات؟
‫ثمّة أشياء كالنفط هنا!

472
00:39:57,311 --> 00:39:59,438
‫يمكنك الحصول على النفط
‫بمجرّد الحفر في أيّ مكان هنا!

473
00:39:59,522 --> 00:40:01,524
‫إن بعنا ذلك النفط...

474
00:40:02,608 --> 00:40:04,026
‫لقد أنقذنا حياة ذلك الرجل.

475
00:40:04,568 --> 00:40:07,446
‫كان ذلك الرجل مستعدّاً لإعطائنا أيّ شيء!

476
00:40:07,780 --> 00:40:11,200
‫هل ترين أنّني مخطئ؟
‫أعتقد أنّني استخدمتها بشكل حكيم.

477
00:40:11,283 --> 00:40:13,119
‫ماذا تعني بحكيم؟

478
00:40:15,996 --> 00:40:18,040
‫أمامي ساعتان ونصف
‫قبل أن يتعيّن عليّ العودة إلى القاعدة،

479
00:40:18,541 --> 00:40:23,671
‫وبهذه السرعة،
‫يمكننا العودة خلال نصف ساعة.

480
00:40:24,255 --> 00:40:27,091
‫لذا أريد أن أخرج في موعد معك
‫خلال الساعتين المتبقّيتين.

481
00:40:28,426 --> 00:40:31,971
‫يا لك من مجنون!
‫استخدمت تلك البطاقة من أجل موعد فحسب؟

482
00:40:33,347 --> 00:40:36,392
‫لكن من قال إنّني أقبل
‫بالخروج في موعد معك؟

483
00:40:36,475 --> 00:40:38,394
‫لم أسألك عن رأيك.

484
00:40:39,186 --> 00:40:40,813
‫فلنذهب لتناول الشاي.

485
00:40:41,063 --> 00:40:42,898
‫عليك أن تسألني رأيي.

486
00:40:51,949 --> 00:40:54,285
‫يا لها من خسارة! يا لها من خسارة!

487
00:40:56,579 --> 00:40:58,956
‫هذه بطاقتي، إيّاك التفكير حتّى بلمسها.

488
00:41:00,666 --> 00:41:04,670
‫كيف يمكنني استخدامها؟
‫هل أفتتح عيادتي الخاصّة في بلد عربيّ؟

489
00:41:06,213 --> 00:41:08,299
‫كان يجدر بي أن ألتقط صورة معه!

490
00:41:08,382 --> 00:41:11,218
‫لكنت حقّقت ناجحاً باهراً
‫لو أنّني علّقت تلك الصورة في عيادتي!

491
00:41:14,597 --> 00:41:16,432
‫لمَ أصبحت طبيبة يا دكتورة "كانغ"؟

492
00:41:17,516 --> 00:41:20,227
‫لأنّني كنت متفوّقة في المواد العلمية،
‫لا سيّما الرياضيّات.

493
00:41:20,519 --> 00:41:21,812
‫هذا منطقيّ.

494
00:41:23,147 --> 00:41:25,316
‫وارتأيت أنّ الأطبّاء يجنون الكثير من المال.

495
00:41:25,399 --> 00:41:29,320
‫وأنا أومن أنّ الجري وراء المال
‫أفضل من أن يجري المال وراءك.

496
00:41:29,862 --> 00:41:33,574
‫بغضّ النظر عمّا يقوله الآخرون،
‫أنا أتقاضى أجراً لقاء عملي.

497
00:41:33,657 --> 00:41:36,994
‫وأرى أنّ افتتاح مستشفى في حيّ "غانغنام"
‫سيدرّ أرباحاً كبيرة.

498
00:41:40,623 --> 00:41:42,708
‫آسفة إن بدوت أمامك مادّية.

499
00:41:44,126 --> 00:41:47,630
‫لمَ تصرّين على التظاهر بأنّك شخص سيّئ؟

500
00:41:51,258 --> 00:41:53,719
‫لقد أقنعت نفسي
‫بأنّني أصبحت طبيبة من أجل المال.

501
00:41:54,762 --> 00:41:57,598
‫لقد حدثت أشياء كثيرة خلال غيابك عن البلاد.

502
00:41:57,848 --> 00:42:00,351
‫إذ تغيّرت كثيراً خلال تلك الفترة.

503
00:42:02,561 --> 00:42:05,648
‫وأعتقد أنّك لم تتغيّر قيد أنملة
‫أيّها النقيب "يو".

504
00:42:05,731 --> 00:42:07,942
‫لقد أصبحت أكثر وسامة،
‫لكنّني لا أظنّ أنّ ذلك واضح.

505
00:42:09,860 --> 00:42:11,237
‫عدت إلى المزاح والسخرية.

506
00:42:13,030 --> 00:42:15,115
‫ابتسامتك أكثر جاذبية.

507
00:42:25,251 --> 00:42:26,460
‫أستميحك عذراً.

508
00:42:29,755 --> 00:42:31,048
‫أجل، هذا أنا.

509
00:42:31,840 --> 00:42:32,716
‫"الأمم المتّحدة"؟

510
00:42:37,805 --> 00:42:38,764
‫من؟

511
00:42:49,525 --> 00:42:51,026
‫- أنا آسف.
‫- مجدّداً؟

512
00:42:51,986 --> 00:42:54,947
‫- عليك الذهاب مجدّداً؟
‫- أجل. والسيّارة يا دكتورة "كانغ"...

513
00:42:55,030 --> 00:42:56,740
‫لا تزال نهاية مواعيدنا هي نفسها.

514
00:42:57,575 --> 00:42:59,618
‫سواء في "كوريا" أو هنا.

515
00:43:00,494 --> 00:43:01,662
‫إلى أين ستذهب؟

516
00:43:02,329 --> 00:43:03,414
‫لا يمكنك إخباري الآن أيضاً؟

517
00:43:05,040 --> 00:43:07,293
‫هل ستذهب إلى مكان لا يمكنك اصطحابي إليه؟

518
00:43:07,876 --> 00:43:09,962
‫لا يتعلّق الأمر بأنّك ممنوعة
‫من الذهاب إلى ذلك المكان.

519
00:43:11,505 --> 00:43:13,090
‫لكنّني لن أكسب شيئاً من اصطحابك إلى هناك.

520
00:43:14,717 --> 00:43:16,510
‫لمَ تبحث دوماً عن المكسب؟

521
00:43:16,927 --> 00:43:18,596
‫عملي...

522
00:43:20,055 --> 00:43:21,765
‫غير ملائم لعلاقتنا.

523
00:43:24,226 --> 00:43:25,102
‫ومع ذلك،

524
00:43:26,562 --> 00:43:28,147
‫ماذا إن كنت أريد الذهاب معك؟

525
00:44:08,687 --> 00:44:10,564
‫أجل، هذا جيّد.

526
00:44:11,607 --> 00:44:14,860
‫- بالتوفيق يا رفاق. عودوا إلى العمل.
‫- شكراً لك.

527
00:44:14,985 --> 00:44:16,820
‫أيّها النقيب! أيّها النقيب.

528
00:44:19,031 --> 00:44:19,990
‫- انظر هناك!
‫- القناع.

529
00:44:20,074 --> 00:44:21,659
‫حسناً. حسناً.

530
00:44:22,368 --> 00:44:26,455
‫قل "كيمتشي" بعد واحد...اثنان...ثلاثة.

531
00:44:26,538 --> 00:44:28,749
‫"كيمتشي"!

532
00:44:53,565 --> 00:44:54,400
‫هيّا بنا.

533
00:44:55,150 --> 00:44:56,402
‫يُستحسن أن نبدأ بالعمل.

534
00:45:31,520 --> 00:45:34,356
‫لقد كان يوماً عصيباً.
‫عليك أخذ قسط من الراحة.

535
00:45:35,899 --> 00:45:37,025
‫هل كان صديقك؟

536
00:45:39,528 --> 00:45:41,780
‫أعني صاحب الجنازة.

537
00:45:41,864 --> 00:45:43,240
‫انتظرت طويلاً قبل طرح السؤال.

538
00:45:43,824 --> 00:45:45,701
‫لا بدّ أنّ الفضول كان يتملّكك في السيّارة.

539
00:45:49,705 --> 00:45:51,081
‫لقد كنّا رفيقي سلاح.

540
00:45:52,124 --> 00:45:53,125
‫وكيف مات؟

541
00:45:53,625 --> 00:45:54,710
‫فيما كان يحافظ على السلام.

542
00:45:56,128 --> 00:46:00,591
‫هل تقصد القول إنّك...أنت أيضاً...

543
00:46:00,674 --> 00:46:05,095
‫أجل، لذا دعينا...لا نتحدّث عن هذا.

544
00:46:08,432 --> 00:46:11,810
‫اسمعي. أخبرتك أنّه
‫ليس في صالحي أن تأتي معي.

545
00:46:14,897 --> 00:46:16,023
‫نوماً هانئاً.

546
00:47:18,001 --> 00:47:18,919
‫أرجو المعذرة.

547
00:47:25,217 --> 00:47:29,221
‫لم أرَ النقيب "يو" في الجوار.
‫هل ذهب إلى مكان ما؟

548
00:47:29,304 --> 00:47:31,849
‫إنّه في القاعدة الرئيسية.
‫ستجري اليوم جلسته التأديبية.

549
00:47:31,932 --> 00:47:33,642
‫جلسة تأديبية؟ ما الذي...؟

550
00:47:34,852 --> 00:47:36,895
‫ظننت أنّ صفحة ما حصل قد طُويت.

551
00:47:37,479 --> 00:47:38,689
‫لا يبدو الأمر كذلك.

552
00:47:39,147 --> 00:47:41,859
‫بموجب القوانين العسكرية،
‫عليه أن يُسجن لعصيانه الأوامر.

553
00:47:42,109 --> 00:47:45,571
‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟
‫لقد أصررت على إجراء العملية الجراحية.

554
00:47:49,616 --> 00:47:51,994
{\an8}‫"المقرّ الرئيسي
‫لقاعدة (تيبيك) العسكرية، (أوروك)"

555
00:47:52,202 --> 00:47:55,414
{\an8}‫لا يمكننا معاقبتك بشكل رسميّ

556
00:47:55,664 --> 00:47:57,666
{\an8}‫لعصيانك الأوامر.

557
00:47:57,791 --> 00:48:02,921
‫لكنّنا نعرف أنّك كنت
‫عسكريّاً جيّداً ومخلصاً حتّى الآن.

558
00:48:03,380 --> 00:48:07,384
‫لذا، ومن أجل الأحداث التي جرت في 18 مايو،

559
00:48:07,718 --> 00:48:09,845
‫نحكم عليك بالانتقاص
‫من راتبك لمدّة ثلاثة أشهر

560
00:48:09,928 --> 00:48:12,598
‫جرّاء عدم اتّباعك للنظم واللوائح كما يجب.

561
00:48:13,390 --> 00:48:15,642
‫- هل لديك اعتراض؟
‫- لا يا سيّدي.

562
00:48:15,726 --> 00:48:20,105
‫كما أنّك ستُمنع من أداء امتحانات الترقية.

563
00:48:20,689 --> 00:48:23,358
‫- مجدّداً، هل لديك أيّ اعتراض؟
‫- لا يا سيّدي.

564
00:48:23,442 --> 00:48:25,068
‫جيّد.هذا كلّ شيء.

565
00:48:25,569 --> 00:48:26,653
‫تحيّاتي.

566
00:48:39,708 --> 00:48:42,377
‫كيف لك أن تقع في مثل هكذا فخّ ساذج؟

567
00:48:42,461 --> 00:48:43,587
‫لمَ فعلت ذلك أيّتها الحمقاء؟

568
00:48:45,589 --> 00:48:47,966
‫- متى وصلت؟
‫- بالأمس.

569
00:48:48,884 --> 00:48:49,968
‫يبدو أنّك عانيت بعض الشيء.

570
00:48:50,928 --> 00:48:52,137
‫لا تبالغي في احترامي.

571
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
‫اسمعي.

572
00:48:55,057 --> 00:48:57,059
‫لمَ لم تفتتحي عيادتك الخاصّة
‫في حيّ "غانغنام"؟

573
00:48:57,351 --> 00:48:59,436
‫لمَ انخرطت في هذا الثقب الأسود
‫المسمّى بالجيش؟

574
00:48:59,519 --> 00:49:03,148
‫كفاك يا رجل...أنا أيضاً لديّ طموح!

575
00:49:03,857 --> 00:49:05,317
‫ستملأ النجوم كتفيّ.

576
00:49:06,777 --> 00:49:10,280
‫وبما أنّك تفتعل المشاكل،
‫يبدو أنّني سأحصل على النجوم قبلك.

577
00:49:10,364 --> 00:49:12,991
‫أوه، تهانينا.

578
00:49:15,118 --> 00:49:19,164
‫بما أنّك لم تسألي عن الرقيب "سو"،
‫فربّما تعرفين أنّه غادر.

579
00:49:21,375 --> 00:49:23,210
‫قابلته في المطار.

580
00:49:23,293 --> 00:49:26,421
‫لا عجب في ذلك. هل المطار بخير؟

581
00:49:27,965 --> 00:49:30,217
‫في صفّ من أنت؟

582
00:49:30,676 --> 00:49:33,011
‫أنا في صفّ وطني دوماً.

583
00:49:36,765 --> 00:49:37,975
‫شكراً لك.

584
00:49:41,728 --> 00:49:44,439
‫وجهها مألوف بالنسبة إليّ.

585
00:49:44,523 --> 00:49:46,191
‫وبالنسبة إليّ. إلى اللقاء.

586
00:49:48,360 --> 00:49:50,862
‫حدث كلّ ذلك بسببي.
‫فكيف لي أن أتغاضى عن الأمر؟

587
00:49:51,363 --> 00:49:54,741
‫لمَ على النقيب "يو سي-جين"
‫أن يتحمّل كامل المسؤولية؟ الذنب ليس ذنبه.

588
00:49:54,825 --> 00:49:58,370
‫كيف ليس ذنبه؟
‫على الجنديّ أن يطيع الأوامر.

589
00:50:01,498 --> 00:50:04,835
‫أنت طبيبة، وأنقذت حياة أحد الأشخاص.
‫وهذا واجب الأطبّاء.

590
00:50:04,918 --> 00:50:06,920
‫المسائل العسكرية تختلف عن المسائل الطبّية.

591
00:50:07,504 --> 00:50:10,465
‫لقد كنت موجودة، لذا أريد أن أشهد بما حصل.

592
00:50:10,549 --> 00:50:12,926
‫أريد تحمّل مسؤولية ما فعلت.

593
00:50:15,178 --> 00:50:19,725
‫اسمعي أيّتها الطبيبة. هذه ليست محاكمة.
‫هل تعرفين العقوبة التي أُنزلت عليه؟

594
00:50:20,726 --> 00:50:24,396
‫خصم من الراتب لمدّة ثلاثة أشهر
‫مع حرمان من أداء امتحان الترقية.

595
00:50:24,730 --> 00:50:26,648
‫هل يمكنك تحمّل مسؤولية هكذا أمور؟

596
00:50:31,069 --> 00:50:32,029
‫تحيّاتي.

597
00:50:34,197 --> 00:50:36,033
‫أنا آسف. اخرجي من فضلك.

598
00:50:50,130 --> 00:50:53,008
‫اسمع، ماذا تفعل الآن؟

599
00:50:56,053 --> 00:50:57,721
‫لم فعلت شيئاً أرعناً كهذا؟

600
00:50:57,804 --> 00:50:59,181
‫أرعن؟

601
00:50:59,723 --> 00:51:01,058
‫بسببي، تعرّض مستقبل شخص...

602
00:51:01,141 --> 00:51:02,434
‫ليس بسببك.

603
00:51:04,019 --> 00:51:06,104
‫هل تظنّين أنّني فعلت ذلك لإنقاذ فتاة حسناء؟

604
00:51:10,525 --> 00:51:15,322
‫هل تذكرين جرح الرصاصة الذي كنت مصاباً به
‫عندما التقينا لأوّل مرّة في "كوريا"؟

605
00:51:17,574 --> 00:51:21,578
‫في اليوم الأوّل لالتحاقي بالقوّات الخاصّة،
‫قال لي الضابط المسؤول عنّي:

606
00:51:22,996 --> 00:51:25,373
‫"يحمل الجنديّ كفنه على الدوام.

607
00:51:27,292 --> 00:51:29,878
‫فإن قضى نحبه في أرض غريبة
‫دفاعاً عن وطنه،

608
00:51:31,004 --> 00:51:35,133
‫يصبح المكان الذي يموت فيه قبراً له،
‫ويصبح لباسه العسكريّ كفناً له.

609
00:51:36,134 --> 00:51:38,595
‫لذا على الجندي أن يضع ذلك في باله
‫كلّما ارتدى بزّته العسكرية.

610
00:51:40,097 --> 00:51:42,057
‫فإذا وضع ذلك في باله
‫وهو يرتدي بزّته العسكرية،

611
00:51:42,140 --> 00:51:44,518
‫سيتّسم بالشرف طوال الوقت.
‫ولا يمكن لشيء أن ينتقص من شرفه."

612
00:51:50,607 --> 00:51:52,275
‫أدين بحياتي لذلك الضابط.

613
00:51:55,195 --> 00:51:58,240
‫ففي تلك المعركة، أُصبت بتلك الرصاصة.

614
00:52:00,283 --> 00:52:02,994
‫مهما كانت كبيرة أو صغيرة،
‫فكلّ القرارات التي أتّخذها

615
00:52:03,370 --> 00:52:05,956
‫تتضمّن شرف رفاقي
‫واعتزازهم وإحساسهم بالواجب.

616
00:52:07,332 --> 00:52:08,667
‫وهذا ينطبق على ما حصل أيضاً.

617
00:52:08,750 --> 00:52:11,336
‫لقد اتّخذت قراري اعتماداً على تلك الأمور،

618
00:52:11,419 --> 00:52:13,463
‫وأنا لا أندم على قرار اتّخذته.

619
00:52:13,964 --> 00:52:15,382
‫لكن هذا لا يعني...

620
00:52:17,467 --> 00:52:19,928
‫أنّه يمكن التغاضي
‫عن خرقي للقوانين العسكرية.

621
00:52:24,850 --> 00:52:26,893
‫الشؤون العسكرية من اختصاص العسكر فقط.

622
00:52:26,977 --> 00:52:28,728
‫لذا عليك ترك هذه الأمور وشأنها...

623
00:52:31,815 --> 00:52:32,774
‫من فضلك.

624
00:52:36,570 --> 00:52:41,658
‫يبدو أنّ قلقي تداخل مع عملك.

625
00:52:44,828 --> 00:52:46,079
‫أنا آسفة جدّاً.

626
00:53:32,834 --> 00:53:34,377
‫تحيّاتي. أين أنت؟

627
00:53:34,961 --> 00:53:36,880
‫هل وصلت أرض الوطن بسلام؟

628
00:53:37,672 --> 00:53:39,507
‫أنا في الطريق الآن.

629
00:53:39,591 --> 00:53:40,592
‫البطريق؟

630
00:53:41,426 --> 00:53:43,261
‫الطريق. الطريق.

631
00:53:43,803 --> 00:53:45,805
‫أنا في الطريق المؤدّي إلى الثكنات.

632
00:53:45,889 --> 00:53:48,308
‫هل تقول إنّك ذاهب إلى الثكنات؟

633
00:53:48,391 --> 00:53:52,812
‫لا. أنا أسير في الطريق. الشارع.
‫أتحدّث عن "طريق".

634
00:53:53,438 --> 00:53:55,273
‫أوه، فليكن.

635
00:53:56,524 --> 00:53:57,901
‫هل قابلت "ميونغ-جو"؟

636
00:53:57,984 --> 00:53:59,653
‫هل هذا مهمّ الآن؟

637
00:54:00,195 --> 00:54:03,156
‫لن أتلقّى ترقيتي. وسيخصمون من راتبي.

638
00:54:03,240 --> 00:54:05,367
‫أنت تستحقّ أن يخصموا من راتبك.

639
00:54:06,034 --> 00:54:08,328
‫كم تكلّفك تلك الفتاة؟

640
00:54:08,995 --> 00:54:10,705
‫لا يتعلّق الأمر بأيّ فتاة.

641
00:54:11,039 --> 00:54:13,833
‫كجنديّ، حماية مواطنينا هي الأولوية، وأنا...

642
00:54:13,917 --> 00:54:15,794
‫حميت تلك المواطنة لأنّها حسناء.

643
00:54:15,877 --> 00:54:17,295
‫كفاك يا رجل!

644
00:54:18,713 --> 00:54:20,590
‫هل اتّصلت بي كي تزعجني؟

645
00:54:20,674 --> 00:54:23,718
‫لم أتّصل بك لأزعجك.
‫بل أزعجك منذ أن اتّصلت بك.

646
00:54:25,512 --> 00:54:27,264
‫هل قابلت "ميونغ-جو"؟

647
00:54:27,973 --> 00:54:31,476
‫أيّها الرقيب أوّل "سو"،
‫هل تعرف كم تكلّف المكالمات الدولية؟

648
00:54:33,895 --> 00:54:36,648
‫كم تكلّفك تلك الفتاة؟

649
00:54:57,335 --> 00:54:58,461
‫تحيّاتي.

650
00:54:58,920 --> 00:55:02,132
‫- حسناً. أحسنت صنعاً اليوم.
‫- شكراً.

651
00:55:17,397 --> 00:55:19,524
‫مدّ يدك إلى داخل الخزانة في المطبخ.

652
00:55:20,025 --> 00:55:22,402
‫لقد فشلت في نيل الترقية وسيُخصم من راتبك،

653
00:55:22,777 --> 00:55:26,239
‫لذا أعتقد أنّ بحاجة إلى شرب بعض الخمر
‫في يوم كهذا.

654
00:55:38,376 --> 00:55:40,587
‫ما الأمر؟

655
00:55:42,130 --> 00:55:43,465
‫أتيت لشرب الماء فحسب.

656
00:55:44,591 --> 00:55:46,551
‫فلمَ تغادرين من دون شرب الماء؟

657
00:55:48,970 --> 00:55:50,597
‫لأنّني ظننت أنّك تريد الانفراد بنفسك.

658
00:55:50,680 --> 00:55:53,308
‫لا. أريد أن أكون معك.

659
00:55:54,100 --> 00:55:55,560
‫قلت ذلك أكثر من مرّة.

660
00:55:57,187 --> 00:55:58,855
‫لا تذهبي. اقتربي منّي.

661
00:56:11,284 --> 00:56:13,953
‫ما رأيك بالنبيذ بدلاً من الماء؟

662
00:56:34,682 --> 00:56:36,726
‫لا يحقّ للجنود المبتعثين أن يشربوا.

663
00:56:37,102 --> 00:56:38,937
‫ألم تحضر الزجاجة لتشرب منها؟

664
00:56:39,020 --> 00:56:40,438
‫كنت على وشك فعل ذلك.

665
00:56:41,439 --> 00:56:44,234
‫لكن لم أعد أستطيع لأنّ هنالك شاهدة.

666
00:56:52,200 --> 00:56:55,995
‫أعتذر عن تصرّفي اليوم.

667
00:56:56,871 --> 00:57:00,458
‫كنت سأعتذر منك أنا أيضاً.
‫فلنفترض أنّ كلينا اعتذر.

668
00:57:00,542 --> 00:57:01,793
‫لكنّك لم تعتذر فعلاً.

669
00:57:07,090 --> 00:57:08,425
‫لمَ خفت مجدّداً؟

670
00:57:09,384 --> 00:57:12,303
‫هل قسوت عليك مجدّداً؟ كيف وصلت إلى هنا؟

671
00:57:12,387 --> 00:57:13,513
‫جئت راكضاً.

672
00:57:14,681 --> 00:57:17,684
‫أنا الوحيد القادر على الوصول
‫إلى هنا بهذه السرعة.

673
00:57:18,852 --> 00:57:21,855
‫رأيتك تهبط من سيّارة قبل قليل.

674
00:57:24,065 --> 00:57:25,066
‫رأيت ذلك؟

675
00:57:27,277 --> 00:57:28,236
‫لمَ سألت إذن؟

676
00:57:28,319 --> 00:57:29,696
‫لأنّني أردت سماع مزاحك.

677
00:57:34,242 --> 00:57:36,244
‫بزّة العروض هذه تليق بك.

678
00:57:37,287 --> 00:57:39,247
‫رغم أنّه لا يجدر بي أن أقول هذا لشخص

679
00:57:39,956 --> 00:57:42,333
‫تعرّض للعقوبات.

680
00:57:44,627 --> 00:57:47,422
‫وكيف عرفت أنّها بزّة العروض؟

681
00:57:48,006 --> 00:57:49,757
‫ولمَ قد لا أعرف؟

682
00:57:49,841 --> 00:57:51,926
‫تراود النساء خيالات متعلّق ببزّات العروض.

683
00:57:53,386 --> 00:57:54,846
‫لهذا أصبحت جنديّاً.

684
00:58:02,979 --> 00:58:03,855
‫أهو جيّد؟

685
00:58:04,689 --> 00:58:07,984
‫قليلاً. هل تحبّ الشراب؟

686
00:58:12,113 --> 00:58:16,242
‫أردت مشاهدة فيلم وتناول الشراب معك.

687
00:58:16,326 --> 00:58:18,786
‫لكان ذلك الموعد الغراميّ الأمثل.

688
00:58:20,538 --> 00:58:21,623
‫هل أكملت مشاهدة الفيلم؟

689
00:58:22,373 --> 00:58:23,416
‫لا.

690
00:58:23,500 --> 00:58:26,127
‫ولمَ لم تكمليه؟

691
00:58:26,628 --> 00:58:31,341
‫لأنّه فيلم كان عليّ مشاهدته برفقة شخص آخر.

692
00:58:33,259 --> 00:58:34,552
‫وفكّرت بالأمر مليّاً.

693
00:58:35,470 --> 00:58:39,891
‫وقرّرت أنّه في المرّة المقبلة التي أرافق فيها
‫رجلاً إلى السينما، عليّ تجنّب الأفلام الجيّدة.

694
00:58:40,934 --> 00:58:44,771
‫نُشرت الكثير من المقالات عن ذلك الفيلم
‫إلى أن تجاوز عدد مشاهدين الـ10 ملايين.

695
00:58:46,272 --> 00:58:52,570
‫لكنّ ذلك الفيلم كان يجعلني أفكّر بك.

696
00:59:01,704 --> 00:59:04,374
‫لا بدّ أنّك تتوق للشرب. هاك.

697
00:59:06,793 --> 00:59:08,503
‫يمكنني تدبّر أمري وارتجال طريقة للشرب.

698
00:59:41,452 --> 00:59:45,373
‫هل تعرف عمل النقيب "يو" بالضبط؟

699
00:59:45,456 --> 00:59:47,750
‫لقد عاندت القدر بلا سبب وجيه.

700
00:59:47,875 --> 00:59:49,836
‫على المرء أن يموت لسبب وجيه.

701
00:59:49,919 --> 00:59:51,629
‫أسرعوا من فضلكم! إنّه ينهار!

702
00:59:52,255 --> 00:59:55,008
‫النجدة! النجدة!

703
00:59:55,091 --> 00:59:57,677
‫اصمدي. أنا في الطريق إليك. سأجدك.

704
00:59:57,760 --> 00:59:59,262
‫لمن حفلة الوداع هذه؟

705
00:59:59,345 --> 01:00:01,097
‫إنّها حفلة لوداع قائد السرية.

706
01:00:01,723 --> 01:00:02,890
‫النقيب "يو"؟

707
01:00:05,560 --> 01:00:07,562
‫"ترجمة: ولاء نابلسي"

