﻿1
00:00:31,239 --> 00:00:32,657
‫دعيني إذن أطرح عليك سؤالاً واحداً

2
00:00:32,824 --> 00:00:34,743
‫بما أنّها قد تكون هذه آخر مرّة.

3
00:00:35,827 --> 00:00:37,245
‫إنّه يتعلّق بتلك القبلة...

4
00:00:37,328 --> 00:00:38,663
‫أخبرتك بألّا تتطرّق إلى الأمر حتّى...

5
00:00:38,747 --> 00:00:40,040
‫ما الذي عليّ أن أفعله؟

6
00:00:42,959 --> 00:00:44,377
‫هل أعتذر؟

7
00:00:46,463 --> 00:00:47,505
‫أم أعترف بحبّي؟

8
00:00:58,641 --> 00:01:01,853
‫انت شخص رائع حقّاً.

9
00:01:05,440 --> 00:01:07,942
‫أنت شخص رائع، لكنّك خطير جدّاً.

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,987
‫وبسبب خطورتك، لا يعجبني الأمر.

11
00:01:12,280 --> 00:01:15,325
‫لكنّ كلّ لحظة التقت فيها أعيننا
‫كانت لحظةً ساحرة.

12
00:01:16,201 --> 00:01:18,119
‫أعتقد أنّ عليّ تركك هذه المرّة.

13
00:01:19,871 --> 00:01:21,414
‫هل ستغادر؟

14
00:01:24,667 --> 00:01:26,127
‫هل طرأ شيء ما؟

15
00:01:27,003 --> 00:01:29,047
‫- أعتقد أنّ عليّ المغادرة.
‫- الآن؟

16
00:01:29,172 --> 00:01:30,507
‫أنا آسف.

17
00:01:32,300 --> 00:01:34,928
‫لا يمكنني الإفصاح عن التفاصيل
‫بسبب القوانين.

18
00:01:35,470 --> 00:01:37,639
‫- هل كان زميلك؟
‫- لقد كنّا رفيقيّ سلاح.

19
00:01:38,473 --> 00:01:41,017
‫أنت تقول إذن إنّك أيضاً...

20
00:01:41,101 --> 00:01:42,185
‫من فضلك دعينا...

21
00:01:45,480 --> 00:01:46,606
‫لا نتحدّث عن ذلك.

22
00:01:50,401 --> 00:01:52,487
‫لهذا أتمنّى لو كان لدينا وقت أطول.

23
00:01:54,072 --> 00:01:58,368
‫بحيث أصفّي ذهني من الأفكار المعقّدة
‫وأتخلّص من تلك المخاوف.

24
00:01:59,577 --> 00:02:01,121
‫برغم أنّ ذلك خطير،

25
00:02:01,746 --> 00:02:04,624
‫هل يجدر بي أن أصبح الصديقة الحميمة
‫لهذا الرجل الرائع؟

26
00:02:05,542 --> 00:02:06,709
‫أنا بحاجة إلى وقت للتفكير.

27
00:02:10,338 --> 00:02:12,298
‫لكن يا "يو سي-جين"،

28
00:02:13,133 --> 00:02:15,176
‫تبدو دوماً أنّك على وشك المغادرة
‫إلى مكان ما.

29
00:02:16,469 --> 00:02:18,805
‫لا يمكنني أن أتشاجر معك
‫عن سبب فعلتك الدائمة هذه.

30
00:02:19,430 --> 00:02:22,016
‫ولا يمكنني حتّى أن أتوسّل إليك لتبقى.

31
00:02:24,394 --> 00:02:27,188
‫وأشعر بالغباء للتفكير بالأمر مليّاً وحدي.

32
00:02:28,690 --> 00:02:29,858
‫والآن لا أشعر نحوك...

33
00:02:33,361 --> 00:02:34,696
‫سوى بالاستياء.

34
00:02:38,032 --> 00:02:40,785
‫اعتذر من فضلك. سأقبل اعتذارك.

35
00:02:49,961 --> 00:02:53,089
‫أنا آسف. اعتني بنفسك.

36
00:02:55,717 --> 00:02:56,551
‫تحيّاتي.

37
00:03:50,980 --> 00:03:56,486
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!

38
00:03:56,819 --> 00:04:01,157
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!

39
00:04:15,213 --> 00:04:16,798
‫أوه، صباح الخير!

40
00:04:17,257 --> 00:04:21,010
‫أين النقيب "يو"؟ لم يكن في مكتب القائد.

41
00:04:21,094 --> 00:04:23,179
‫لقد غادر خلال الليل.

42
00:04:23,972 --> 00:04:26,140
‫كان عليه أن يستقلّ طائرة في رحلة مدنية.

43
00:04:26,766 --> 00:04:28,726
‫لا بدّ أنّها أقلعت الآن.

44
00:04:30,478 --> 00:04:31,479
‫تحيّاتي.

45
00:04:35,775 --> 00:04:38,778
‫واو! يا له من متحجّر القلب!

46
00:04:55,545 --> 00:04:58,881
‫"الحلقة 6"

47
00:05:00,258 --> 00:05:03,678
{\an8}‫واو! لا تزال هذه الصورة هنا.

48
00:05:04,012 --> 00:05:05,221
{\an8}‫أبي.

49
00:05:06,973 --> 00:05:09,851
{\an8}‫كما كانت تقول أمّك،
‫كان يجدر بك أن تصبح مدّعياً عامّاً أو قاضياً.

50
00:05:10,476 --> 00:05:13,062
{\an8}‫من يكترث للعسكريّين هذه الأيّام؟

51
00:05:14,814 --> 00:05:18,318
{\an8}‫لو كنت ذكيّاً فقط، ربّما.
‫لكنّني ذكيّ وذو جسم رياضيّ أيضاً،

52
00:05:18,401 --> 00:05:20,320
{\an8}‫ولكنت بدّدت قدراتي
‫لو أنّني صرت مدّعياً عامّاً أو قاضياً.

53
00:05:21,321 --> 00:05:24,157
{\an8}‫على الرقيب أوّل "يو" أن يحافظ
‫على صحّته ويعيش حياةً طويلة.

54
00:05:25,491 --> 00:05:28,077
{\an8}‫انتظر حتّى أصبح جنرالاً مثلك
‫لنلتقط صورةً معاً.

55
00:05:28,453 --> 00:05:32,415
{\an8}‫ومن قال أنّهم سيرقّون شخصاً
‫مثلك بلا معارف ذوي نفوذ؟

56
00:05:33,041 --> 00:05:35,626
{\an8}‫يا للسخرية! حتّى أنّك فشلت في أن تصبح رائداً.

57
00:05:37,920 --> 00:05:38,755
‫هل أنت بخير.

58
00:05:39,422 --> 00:05:41,299
‫لقد فعلت ما علّمتني إيّاه.

59
00:05:41,883 --> 00:05:43,176
‫فكن فخوراً بي من فضلك.

60
00:05:43,301 --> 00:05:44,844
‫كجنديّ...

61
00:05:45,595 --> 00:05:48,681
‫يكون احتجازك في زنزانة أحياناً
‫أكثر شرفاً من ترقيتك.

62
00:05:50,933 --> 00:05:51,809
‫أحسنت.

63
00:05:54,062 --> 00:05:56,606
‫أنا جاهز. تفضّلا.

64
00:05:58,941 --> 00:06:01,110
‫اسبقني. سأجلب أمّي ونلحق بك.

65
00:06:01,736 --> 00:06:02,653
‫حسناً.

66
00:06:11,204 --> 00:06:12,705
‫ها أنتما ذا.

67
00:06:13,081 --> 00:06:15,333
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

68
00:06:20,046 --> 00:06:22,048
‫العسكريّ المتدرّب رقم 17، مستعدّ للهبوط.

69
00:06:22,673 --> 00:06:24,175
‫ها أنا أهبط.

70
00:06:31,057 --> 00:06:33,851
‫النجدة! أنقذوني!

71
00:06:34,477 --> 00:06:36,437
‫أنقذوني!

72
00:06:39,774 --> 00:06:42,777
‫أسفل، أعلى، أسفل، أعلى.

73
00:06:42,985 --> 00:06:46,239
‫أسفل، أعلى، إلى الأسفل.

74
00:06:47,407 --> 00:06:50,159
‫واحد، اثنان، أعلى.

75
00:06:50,660 --> 00:06:52,829
‫يبدو جسدك جيّداً،
‫لكن هل ثمّة مشكلة في دماغك؟

76
00:06:52,912 --> 00:06:55,164
‫- لا يا سيّدي.
‫- تغيير المناوبة.

77
00:06:55,248 --> 00:06:56,499
‫تغيير المناوبة.

78
00:07:04,715 --> 00:07:07,468
‫- تريد قتل مدرّبك؟
‫- أجل يا سيّدي.

79
00:07:07,593 --> 00:07:09,262
‫لكنّ جسدك لا يتيح لك ذلك.

80
00:07:09,387 --> 00:07:12,390
‫سأمنحك 30 ثانية للركض
‫نحو مبنى الحراسة والعودة. إلى اليسار در.

81
00:07:14,100 --> 00:07:17,728
‫إذا رأيتني في الخارج، سأنزع رتبتي
‫ويمكننا أن نتقاتل في أيّ وقت.

82
00:07:17,812 --> 00:07:19,981
‫لكن دعنا نصبح أقوى اليوم! اركض!

83
00:07:20,815 --> 00:07:21,858
‫انطلق!

84
00:07:25,820 --> 00:07:27,947
‫جنديّ متدرّب في غاية الوسامة.

85
00:07:28,823 --> 00:07:31,576
‫مستعدّ للهبوط. ها أنا ذا أهبط الآن.

86
00:07:39,000 --> 00:07:40,001
‫أنزلني.

87
00:07:50,428 --> 00:07:53,055
‫كفّ عن هذا أيّها الجنديّ المتدرّب
‫وعجّل في المجيء إلى هنا.

88
00:07:55,892 --> 00:07:58,728
‫وانتبه جيّداً.
‫إنّها وضعية قوّات مجوقلة من الفئة "ألف".

89
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
‫ألست في إجازة؟ ماذا تفعل هنا؟

90
00:08:13,075 --> 00:08:14,827
‫وماذا بوسعي أن أفعل؟ لقد اشتقت إليك.

91
00:08:15,077 --> 00:08:16,496
‫متى ستنتهي؟

92
00:08:16,662 --> 00:08:19,332
‫أسرع وانتهِ من التدريب
‫كي نذهب ونحتسي شيئاً.

93
00:08:22,210 --> 00:08:24,003
‫هل سارت مراسم تقاعد أبيك بشكل جيّد؟

94
00:08:24,086 --> 00:08:26,339
‫كان الأمر مثيراً للعواطف
‫عندما تلقّى كل باقات الورود تلك.

95
00:08:26,881 --> 00:08:30,510
‫- سعدت بعودتك سليماً معافى. تحيّاتي.
‫- تحيّاتي.

96
00:08:33,471 --> 00:08:37,350
‫مرّ عام منذ لقائنا الأخير، أليس كذلك؟

97
00:08:37,767 --> 00:08:41,479
‫فلنطلب صندوقاً من الـ"سوجو".
‫ونشرب أقداحاً منه.

98
00:08:42,271 --> 00:08:46,609
‫أقداح؟ فلنثمل إلى أن نقع مغشيّاً علينا!

99
00:08:47,235 --> 00:08:50,112
‫- هل تعرفهم؟
‫- لقد درّبتهم بطريقة وحشية في وقت سابق.

100
00:08:51,781 --> 00:08:53,533
‫لا بأس بذلك.

101
00:08:54,158 --> 00:08:55,868
‫لا أبدو مثل جنديّ بتاتاً.

102
00:08:56,661 --> 00:08:59,288
‫لا ترفع ياقة سترتك.
‫يمكن لأيّ كان أن يعرف أنّك جنديّ.

103
00:08:59,372 --> 00:09:01,791
‫أوه؟ الرقيب أوّل "سو"؟

104
00:09:04,001 --> 00:09:06,587
‫أليس هذا الرقيب أوّل "سو"؟

105
00:09:07,213 --> 00:09:09,048
‫يبدو أنّ تنكّرك لم يُجدِ نفعاً.

106
00:09:09,549 --> 00:09:11,467
‫هل لديك خطّة هروب؟

107
00:09:12,009 --> 00:09:13,636
‫انظر باتّجاه الساعة 5.

108
00:09:15,304 --> 00:09:18,766
‫بلى، هو. المدرّب الوحشيّ "سو".

109
00:09:19,642 --> 00:09:20,810
‫هل تتذكّرني؟

110
00:09:22,353 --> 00:09:25,439
‫ألم تعدنا خلال كلّ تدريب

111
00:09:26,274 --> 00:09:29,694
‫أنّنا إذا التقينا بك في الخارج،
‫يمكننا أن ننزع رتبنا ونتعارك؟

112
00:09:29,777 --> 00:09:31,654
‫قلت: "إن التقينا في الخارج."

113
00:09:32,321 --> 00:09:34,782
‫ونحن لسنا في الخارج. نحن في الداخل.

114
00:09:35,533 --> 00:09:37,577
‫ولمَ تريد أن تعاركني بهذه السرعة؟
‫لقد التقينا للتوّ هنا.

115
00:09:39,745 --> 00:09:42,206
‫حقّاً يا رفاق...

116
00:09:43,457 --> 00:09:46,419
‫سيكون من اللطيف
‫الاحتفاظ بذكريات رائعة كهذه في قلوبكم.

117
00:09:48,254 --> 00:09:50,131
‫ذكريات رائعة في قلوبنا؟

118
00:09:50,214 --> 00:09:53,301
‫- اجرِ عندما أصل إلى "ثلاثة". واحد...
‫- ثلاثة!

119
00:10:07,106 --> 00:10:08,858
‫هل هذا عيد الجيش؟

120
00:10:09,692 --> 00:10:10,735
‫أمسكوا بهما!

121
00:10:14,238 --> 00:10:15,906
‫باتّجاه الساعة الثانية. ثلاثة!

122
00:10:15,990 --> 00:10:17,950
‫لا، لا، ليس هكذا!

123
00:11:19,345 --> 00:11:21,180
‫توقّفا! توقّفا مكانكما!

124
00:11:21,263 --> 00:11:22,431
‫أمسكوا بهما!

125
00:11:22,890 --> 00:11:24,183
‫من هنا!

126
00:11:38,072 --> 00:11:41,158
‫من هنا، من هنا! من ذلك الاتّجاه!

127
00:11:47,373 --> 00:11:50,918
‫أنت تعدّ بطريقة غريبة.
‫كيف تقول "ثلاثة" بعد "واحد"؟

128
00:11:51,293 --> 00:11:55,715
‫لأنّني لم أكن أمارس سوى الرياضة.
‫كان عليك أنت تعدّ أنت أيّها الفتى الجامعيّ.

129
00:11:56,590 --> 00:11:58,134
‫ربّاه! أولئك الأوغاد. أنا متعب.

130
00:12:00,219 --> 00:12:02,930
‫أعتقد أنّ المدرّب المتوحّش
‫قد فقد لياقته أيضاً.

131
00:12:04,140 --> 00:12:07,518
‫ربّما هو الوقت المناسب كي أعاركك أيضاً.

132
00:12:07,601 --> 00:12:11,647
‫هل تذكر كلّ الأمور التي جعلتني أقاسيها
‫خلال فترة تدريبي في الأكاديمية؟

133
00:12:11,731 --> 00:12:14,442
‫أذكر ذلك. هل تريد أن نتعارك الآن؟

134
00:12:17,737 --> 00:12:21,574
‫لكنّني لا أذكر ذلك.
‫لا أذكر سوى أنّني كنت سعيداً.

135
00:12:23,117 --> 00:12:24,535
‫لقد أطار ذلك تأثير الخمر.

136
00:12:28,122 --> 00:12:30,541
‫هل شربت زجاجة النبيذ التي تركتها؟

137
00:12:31,083 --> 00:12:32,293
‫لقد تذوّقتها.

138
00:12:32,376 --> 00:12:33,919
‫هل شربتها وحدك؟

139
00:12:34,378 --> 00:12:35,671
‫شربت مع الدكتورة "كانغ".

140
00:12:37,298 --> 00:12:38,340
‫هل تسير الأمور على ما يرام؟

141
00:12:39,049 --> 00:12:40,593
‫لم تسر كما يجب.

142
00:12:40,676 --> 00:12:44,722
‫يبدو أنّ النساء يهجرنني
‫عندما أكون في إجازة.

143
00:12:48,309 --> 00:12:52,521
‫لا زلت أفكّر بها قليلاً،
‫لكنّني سأكون بخير قريباً.

144
00:12:53,731 --> 00:12:56,066
‫معظم النار تأتي من مستصغر الشرر.

145
00:12:56,609 --> 00:13:00,738
‫هذا كلام يصدر عن رجل
‫لم يحاول حتّى إطلاق شرارة صغيرة.

146
00:13:01,781 --> 00:13:06,285
‫ليس الأمر أنّني لم أحاول إطلاق شرارة.
‫أنا فقط أشعلت النار في نفسي.

147
00:13:08,704 --> 00:13:10,164
‫أعتقد أنّنا ساذجان.

148
00:13:11,499 --> 00:13:14,001
‫وسذاجتنا تتضاعف عندما نكون معاً.

149
00:13:18,672 --> 00:13:20,174
‫سأذهب الآن.

150
00:13:21,217 --> 00:13:22,301
‫إلى أين العزم؟

151
00:13:22,384 --> 00:13:25,179
‫سأعود إلى البيت.
‫أليس هذا الحيّ الذي أسكن فيه؟

152
00:13:31,894 --> 00:13:34,146
‫هل أتيت من هذا الاتّجاه عامداً؟

153
00:13:34,563 --> 00:13:36,273
‫هل توفّر نقود سيّارات الأجرة بهذه الطريقة؟

154
00:13:36,357 --> 00:13:38,067
‫استمتع بإجازتك. تحيّاتي.

155
00:13:41,654 --> 00:13:45,533
‫ألن تدعوني حتّى لتناول بعض الشعيرية
‫بما أنّ منزلك في الجوار؟

156
00:13:59,713 --> 00:14:02,258
‫"(يون ميونغ-جو)"

157
00:14:16,188 --> 00:14:18,691
‫مرحباً؟ مرحباً؟

158
00:14:20,568 --> 00:14:22,736
‫"سو داي-يونغ"، هل أجبت على مكالمتي؟

159
00:14:26,115 --> 00:14:27,533
‫لقد أجبت بالفعل!

160
00:14:29,785 --> 00:14:32,037
‫لمَ أجبت؟ ما الخطب؟

161
00:14:37,042 --> 00:14:39,253
‫قل شيئاً بما أنّك أجبت.

162
00:14:42,882 --> 00:14:47,052
‫لا عليك. حسناً، اسمع إذن.

163
00:14:47,678 --> 00:14:50,347
‫لا تغلق الخطّ. حسناً؟

164
00:14:53,934 --> 00:14:57,897
‫أنا بخير. وأرتدي بزّتي العسكرية دوماً.

165
00:14:57,980 --> 00:14:59,648
‫لهذا لم يلسعني البعوض هنا.

166
00:15:00,649 --> 00:15:05,487
‫أنا بصحّة وسلامة في هذه الوحدة المبتعثة.
‫كما أنّني مشتاقة إليك.

167
00:15:09,074 --> 00:15:11,076
‫هل التقيت بـ"يو سي-جين"؟

168
00:15:11,452 --> 00:15:13,579
‫لقد ضايقني كثيراً.

169
00:15:13,662 --> 00:15:16,707
‫قال إنّه لا بدّ أنّني أحبّك كثيراً
‫كي أقطع نصف العالم وألحق بك إلى هنا.

170
00:15:16,832 --> 00:15:20,669
‫قال إنّني جميلة،
‫لا سيّما عندما أتجرّد من كرامتي.

171
00:15:23,631 --> 00:15:25,549
‫لا يهمّني إن كنت بلا كرامة،

172
00:15:26,050 --> 00:15:29,303
‫ما دام "سو داي-يونغ" يحبّني كثيراً.

173
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
‫هل تصغي إليّ؟

174
00:16:06,090 --> 00:16:08,926
‫إن كنت تصغي،
‫دعني أسمع صوت أنفاسك على الأقلّ.

175
00:16:19,103 --> 00:16:23,732
‫اقتربت إجازتك، أليس كذلك؟
‫عودي بسرعة، لقد وجدت بائعاً لديه نبيذ جيّد.

176
00:16:23,857 --> 00:16:25,734
‫لا أحتسي الخمر مع النساء.

177
00:16:25,859 --> 00:16:28,779
‫جدي لي رجلاً أيضاً، رجلاً جيّداً.

178
00:16:29,405 --> 00:16:31,365
‫ماذا عن قدرك الموجود
‫في النصف الآخر من العالم؟

179
00:16:31,448 --> 00:16:33,242
‫لم تسر الأمور بشكل جيّد
‫عندما التقيت به مجدّداً؟

180
00:16:41,208 --> 00:16:44,420
‫بلى، لقد كان رائعاً.

181
00:16:46,422 --> 00:16:48,298
‫ما كان عليّ قبول اعتذاره.

182
00:16:48,382 --> 00:16:50,801
‫كان عليّ أن أتبعه وأتمسّك به.

183
00:16:51,218 --> 00:16:53,262
‫كان عليّ أن أتمسّك به وأعترف له.

184
00:16:56,807 --> 00:16:59,226
‫ربّما يرى الآن أنّني لا أستحقّ العناء،

185
00:17:00,978 --> 00:17:03,981
‫بما أنّني فوّتّ كلّ تلك الفرص.

186
00:18:18,764 --> 00:18:20,140
‫توقّف!

187
00:18:52,548 --> 00:18:53,841
‫انتهينا.

188
00:19:14,486 --> 00:19:16,071
‫يمكنك أن تترجم لي، أليس كذلك؟

189
00:19:16,530 --> 00:19:19,700
‫إن وضعتم هذه في أفواهكم،
‫ستؤلمكم بطونكم بشدّة.

190
00:19:20,117 --> 00:19:23,328
‫عدوني أنّكم لن تضعوا هذه
‫في أفواهكم بعد الآن.

191
00:19:24,329 --> 00:19:25,164
‫اتّفقنا؟

192
00:19:26,707 --> 00:19:30,335
‫إن وضعتم هذه في أفواهكم،
‫سنطلق النار عليكم.

193
00:19:35,841 --> 00:19:39,094
‫عليكم غسل أيديكم قبل تناول الطعام.

194
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
‫إن لم تغسلوا أيديكم قبل تناول الطعام،

195
00:19:45,058 --> 00:19:46,351
‫سنطلق النار عليكم.

196
00:19:54,610 --> 00:19:55,861
‫لمَ يضحك أولئك الأطفال؟

197
00:19:55,944 --> 00:19:57,654
‫هل تحرّف ما أقوله من خلال ترجمتك؟

198
00:19:59,031 --> 00:20:00,449
‫بل السبب هو أعمارهم الصغيرة.

199
00:20:24,806 --> 00:20:25,766
‫تحيّاتي.

200
00:20:25,849 --> 00:20:28,227
‫ما هو موقعك الحاليّ؟

201
00:20:28,477 --> 00:20:31,563
‫- أنا في الوحدة.
‫- جئت إلى "يانغبيونغ" لصيد السمك.

202
00:20:32,231 --> 00:20:34,942
‫هواء الجبل منعش والمياه رائعة.

203
00:20:35,484 --> 00:20:36,985
‫كأنّني في مخيّم للاستشفاء.

204
00:20:37,653 --> 00:20:38,779
‫لمَ اتّصلت إذن؟

205
00:20:41,365 --> 00:20:42,532
‫أشعر بالملل.

206
00:20:43,825 --> 00:20:45,369
‫هل يمكنك المجيء؟

207
00:20:46,995 --> 00:20:50,040
‫- كما أنّ الصيد ليلاً مخيف.
‫- إلى اللقاء.

208
00:21:01,677 --> 00:21:03,595
‫وقع حدث جلل أيّها الرقيب "سو"!

209
00:21:31,331 --> 00:21:33,166
‫توقّفت عن إجراء العمليّات الجراحية.

210
00:21:33,333 --> 00:21:35,752
‫اتّضح أنّ مهارتي في غرفة العمليّات
‫لن تفيدني في مسيرتي المهنية.

211
00:21:36,670 --> 00:21:39,089
‫عليّ العودة إلى الوطن قريباً وعندما أعود،

212
00:21:39,881 --> 00:21:41,883
‫عليّ البدء من حيث انطلقت،

213
00:21:41,967 --> 00:21:43,593
‫لذا سأكون مشغولة للغاية.

214
00:21:45,762 --> 00:21:46,888
‫حقّاً؟

215
00:21:53,562 --> 00:21:54,604
‫هاك.

216
00:22:00,027 --> 00:22:02,362
‫أعتقد أنّك فرصك بالعودة
‫إلى هناك أكبر من فرصي.

217
00:22:05,198 --> 00:22:08,994
‫فلتنظر إن كان بوسعك العودة حقّاً.

218
00:23:09,179 --> 00:23:10,013
‫مستحيل.

219
00:23:11,139 --> 00:23:12,307
‫أجل، إنّها السيّارة ذاتها.

220
00:23:12,933 --> 00:23:15,018
‫إنّها مهارة مهدورة
‫بالنسبة إلى شخص يعمل كطبيب.

221
00:23:15,977 --> 00:23:18,063
‫ربّما لها أحبّ متجر الخردة أكثر.

222
00:23:19,648 --> 00:23:21,274
‫سمعت أنّك ستغادرين اليوم.

223
00:23:21,858 --> 00:23:24,569
‫أجل. شكراً لك على كلّ شيء.

224
00:23:26,154 --> 00:23:30,367
‫ربّما لا يكفي هذا لتعويض ثمن قطع الغيار،
‫لكنّني أردت إعطاءك هذا على الأقلّ.

225
00:23:30,909 --> 00:23:32,160
‫إن كان هذا شعورك،

226
00:23:34,204 --> 00:23:36,498
‫هلّا تدفعين10 دولارات كلّ شهر بدلاً من ذلك؟

227
00:23:39,543 --> 00:23:42,045
‫يسعدني ذلك. سأدفع لك بالتقسيط.

228
00:23:42,671 --> 00:23:45,090
‫شكراً لك. أتمنّى لك حياةً سعيدة.

229
00:23:45,173 --> 00:23:47,342
‫إن أردت بعض الوقت العصيب، اتّصلي بي.

230
00:23:49,094 --> 00:23:51,847
‫التطوّع وأنشطة الإغاثة وهذه الأمور...

231
00:23:52,472 --> 00:23:55,016
‫أعتقد أنّني اكتفيت منها خلال حياتي.

232
00:23:55,642 --> 00:23:57,894
‫أريد العودة إلى مكاني الطبيعيّ.

233
00:23:58,520 --> 00:24:00,772
‫هل ستظلّ هنا يا "دانييل"؟

234
00:24:01,690 --> 00:24:04,693
‫بما أنّني في إجازة،
‫يبدو أنّ الأمر سيكون كذلك لهذا العام.

235
00:24:04,776 --> 00:24:08,238
‫لكن من يدري؟ لا يتيح لي عملي
‫البقاء في مكان واحد لفترة طويلة.

236
00:24:08,613 --> 00:24:09,990
‫أتمنّى لك رحلة سعيدة.

237
00:24:10,824 --> 00:24:14,327
‫اعتنِ بنفسك. أبلغ سلامي إلى "يي-هوا".

238
00:24:47,152 --> 00:24:49,404
‫الجميع في انتظارك. ماذا تفعلين؟

239
00:24:50,280 --> 00:24:52,908
‫- سأنتهي خلال خمس دقائق.
‫- لمَ لم تبدئي قبل خمس دقائق؟

240
00:24:55,869 --> 00:24:58,163
‫"هيباتامين"، هوريامين"...

241
00:24:58,288 --> 00:25:00,415
‫أشعر أنّني لن أراك مجدّداً،
‫فهل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟

242
00:25:00,499 --> 00:25:01,875
‫لا.

243
00:25:02,751 --> 00:25:04,419
‫أين صندوق المحاليل...؟

244
00:25:04,878 --> 00:25:06,087
‫هل أنت معجبة بـ"سي-جين"؟

245
00:25:11,635 --> 00:25:14,804
‫يا لها من إجابة واضحة! حسناً إذن.

246
00:25:15,639 --> 00:25:17,974
‫ما الذي فهمته؟ لم أقل شيئاً.

247
00:25:18,725 --> 00:25:20,602
‫بلى. قلته بجسدك كلّه.

248
00:25:21,937 --> 00:25:23,021
‫لحظة واحدة.

249
00:25:25,690 --> 00:25:27,609
‫إنّه "سي-جين".

250
00:25:28,777 --> 00:25:30,195
‫اتّصلت في الوقت المناسب.

251
00:25:30,362 --> 00:25:33,031
‫الدكتورة "كانغ مو-يون"...هذه الفتاة...

252
00:25:33,198 --> 00:25:36,076
‫لم نستقرّ على التراتبية بعد،
‫لذا لا أعرف ماذا أدعوها.

253
00:25:37,160 --> 00:25:38,828
‫هل هذه الطبيبة معجبة بك؟

254
00:25:38,995 --> 00:25:40,121
‫"يون ميونغ-جو"!

255
00:25:45,669 --> 00:25:48,463
‫اتّصلت بك من دون أن تقدّمي لي اسمك ورتبتك.

256
00:25:48,547 --> 00:25:52,175
‫ولمَ اتّصلت؟ هل اتّصلت بي كضابط ذي رتبة أعلى؟

257
00:25:52,259 --> 00:25:56,179
‫بل كأخ في الحيّ.
‫أشرب القهوة برفقة الرقيب "سو".

258
00:25:56,805 --> 00:26:00,308
‫أنا أشرب الـ"لاتيه"،
‫فيما هو يشرب الـ"إسبريسو".

259
00:26:01,101 --> 00:26:03,520
‫لا أدري إن كان يعرف ما يشربه.

260
00:26:04,980 --> 00:26:08,233
‫بلى، يعرف. لقد علّمته.

261
00:26:12,237 --> 00:26:13,822
‫عمَّ كنت تتحدّثين في بداية المكالمة؟

262
00:26:13,905 --> 00:26:16,533
‫كنت أحاول إحراجها فحسب.

263
00:26:17,284 --> 00:26:20,245
‫أنا في خضمّ صراع نفسيّ
‫مع المدعوّة "كانغ مو-يونغ".

264
00:26:20,787 --> 00:26:21,871
‫المدعوّة؟

265
00:26:23,415 --> 00:26:25,542
‫لمَ تضايقين شخصاً مدنيّاً؟

266
00:26:25,625 --> 00:26:27,877
‫ولمَ تغيّر الموضوع؟

267
00:26:28,336 --> 00:26:30,297
‫ألا يراودك الفضول
‫بشأن ردّة فعل المدعوّة إيّاها؟

268
00:26:30,839 --> 00:26:33,008
‫سأقتلك! أغلقي الخطّ!

269
00:26:33,633 --> 00:26:36,344
‫وما هي ردّة فعلها؟ هل هي غاضبة؟

270
00:26:36,553 --> 00:26:39,556
‫إنّها غاضبة، لكنّها لا تزال جميلة.
‫ربّما بسبب ملابسها.

271
00:26:42,225 --> 00:26:45,103
‫بالتوفيق. إلى اللقاء.

272
00:26:45,186 --> 00:26:46,062
‫تحيّاتي.

273
00:26:47,772 --> 00:26:50,025
‫ظننت أنّه سيسأل عنك،
‫لكنّه أنهى المكالمة فحسب.

274
00:26:50,734 --> 00:26:52,944
‫- لا بدّ أنّ هذا يعني أنّه كان مرتبكاً.
‫- بالطبع.

275
00:26:53,361 --> 00:26:56,197
‫لا يمكن نسيان وجهي بهذه السرعة.

276
00:26:58,742 --> 00:27:02,746
‫- ألهذا هو معجب بك؟
‫- أيّها الفريق الطبّيّ! أيّها الفريق الطبّيّ!

277
00:27:04,372 --> 00:27:07,167
‫دعونا نتجمّع ونلتقط صورة تذكارية.

278
00:27:09,252 --> 00:27:11,921
‫اذهبي لالتقاط صورتك.
‫فلقد أتيت من أجل ذلك.

279
00:27:12,005 --> 00:27:14,424
‫- يا قائدة الفريق "كانغ"!
‫- أنا قادمة.

280
00:27:16,468 --> 00:27:20,096
‫أتيت إلى هنا من أجل ذلك،
‫لكنّه ليس الشيء الوحيد الذي أتيت من أجله.

281
00:27:20,722 --> 00:27:22,599
‫لم أستطع جرد كلّ شيء
‫بما أنّك رحت تتحدّثين إليّ.

282
00:27:23,224 --> 00:27:25,226
‫لذا ابدئي بجرد الموجودات.

283
00:27:25,393 --> 00:27:27,145
‫اجرديها وسلّمها "للأمم المتّحدة".

284
00:27:27,771 --> 00:27:30,940
‫واعتني بنفسك إلى أن تعودي إلى الوطن.

285
00:27:37,614 --> 00:27:41,701
‫- لقد أنهينا مهمّتنا هنا.
‫- سنعود إلى الديار! مرحى!

286
00:27:41,785 --> 00:27:43,828
‫"مستشفى (هايسونغ)
‫الخدمة الطبّية في الخارج"

287
00:27:44,371 --> 00:27:48,291
‫استعدّوا! واحد، اثنان، ثلاثة.

288
00:27:54,255 --> 00:27:55,423
‫مرحى!

289
00:27:56,049 --> 00:27:58,009
‫نشكركم على كلّ ما قدّمتموه حتّى الآن.

290
00:27:58,134 --> 00:28:01,429
‫- أحسنتم!
‫- شكراً!

291
00:28:02,597 --> 00:28:04,808
‫وعلى سبيل الشكر، وفّر قائد الكتيبة

292
00:28:04,891 --> 00:28:07,102
‫بالتنسيق مع القوّات الجوّية
‫عملية انتقالكم بمروحية.

293
00:28:12,399 --> 00:28:14,609
‫ليس علينا إذن ركوب الحافلة لأربع ساعات؟

294
00:28:14,693 --> 00:28:18,405
‫سننقلكم إلى مطار "أوروك" الدوليّ
‫خلال أقل من 30 دقيقة.

295
00:28:22,325 --> 00:28:25,495
‫نظراً للأماكن المحدودة،
‫سنرسلكم على مجموعات...

296
00:28:25,578 --> 00:28:27,163
‫سنحدّد المجموعات بلعبة "حجر، ورقة، مقصّ"!

297
00:28:33,712 --> 00:28:34,671
‫حجر، ورقة، مقصّ!

298
00:28:35,171 --> 00:28:38,675
‫- هيّا!
‫- بسرعة!

299
00:28:39,300 --> 00:28:40,969
‫حجر، ورقة، مقصّ!

300
00:28:45,932 --> 00:28:48,101
‫واو! هذا مذهل حقّاً!

301
00:28:48,601 --> 00:28:50,311
‫المنظر خلّاب للغاية!

302
00:28:51,146 --> 00:28:54,149
‫لم نرَ هذا المنظر إلّا مع رحيلنا.
‫كم هذا مؤسف!

303
00:28:54,232 --> 00:28:56,359
‫انظروا إلى لون المياه.

304
00:28:56,651 --> 00:28:59,112
‫على الناس أن يروا هكذا مناظر رائعة.

305
00:28:59,654 --> 00:29:01,781
‫لا يجدر بنا أن نُحبس في غرف العمليّات

306
00:29:01,865 --> 00:29:07,120
‫وننظر فقط إلى الأمعاء الدقيقة والغليظة
‫والاثني عشر طوال اليوم...

307
00:29:07,245 --> 00:29:09,581
‫دوماً ما كان النقيب "يو" يقول 

308
00:29:10,081 --> 00:29:13,376
‫إنّ هذا المنظر يجعله يرغب بالدفاع
‫عن هذه البلاد.

309
00:30:30,411 --> 00:30:31,538
‫سيفي هذا بالغرض.

310
00:30:47,679 --> 00:30:49,180
‫ألن تسرع في عملك؟

311
00:30:57,856 --> 00:31:01,526
‫كم أنت وسيم. أنا...

312
00:31:03,444 --> 00:31:04,529
‫أيّها المدير، ربّاه!

313
00:31:04,612 --> 00:31:06,155
‫أيّها الأحمق الكسول.

314
00:31:07,448 --> 00:31:10,493
‫خوذة السلامة. ارتدِ خوذة السلامة في الموقع.

315
00:31:10,577 --> 00:31:13,621
‫ألن تبدأ بالمواظبة على ارتدائها؟

316
00:31:14,247 --> 00:31:16,124
‫لكنّها ستفسد تسريحة شعري.

317
00:31:17,834 --> 00:31:21,963
‫إن سقط شيء على رأسك،
‫سيقضي عليك في الحال أيّها الأحمق.

318
00:31:34,601 --> 00:31:37,228
‫التالي، أحتاج إلى الأوعية...

319
00:31:39,689 --> 00:31:43,151
‫أين الأوعية و...؟

320
00:31:54,329 --> 00:31:55,997
‫زلزال! اخرجوا!

321
00:33:01,479 --> 00:33:03,314
‫الخوذة! الخوذة!

322
00:33:03,940 --> 00:33:04,983
‫اخرج!

323
00:33:31,300 --> 00:33:32,468
‫أيّها المدير!

324
00:34:03,082 --> 00:34:06,044
‫ماذا؟ ما هذا بحقّ السماء؟

325
00:34:22,727 --> 00:34:25,021
‫"زلزال بقوّة 6.7 ريختر يضرب (أوروك)"

326
00:34:30,610 --> 00:34:32,612
‫مكتب الاتّصالات في القيادة المركزية.

327
00:34:32,695 --> 00:34:34,739
‫معك النقيب "يو سي-جين" من الفريق "ألفا".

328
00:34:35,198 --> 00:34:38,242
‫صلني بأيّ شخص
‫على علم بالوضع في سرية "مورو".

329
00:34:38,326 --> 00:34:39,911
‫لا تغلق الخطّ. نفّذ الأمر الآن.

330
00:34:50,838 --> 00:34:52,215
‫بالأمس وفي تمام الرابعة عصراً...

331
00:34:52,298 --> 00:34:56,594
‫أجل، من المقرّر أن تعود مجموعة الغوث إلى
‫الوطن اليوم، لكنّنا لا نستطيع التواصل معهم.

332
00:34:56,886 --> 00:34:58,638
‫أجل. أجل، فهمت.

333
00:34:59,013 --> 00:35:03,810
‫وقع الزلزال على مسافة 200 كيلومتر
‫من "أوروك"، وبالتحديد في منطقة "مورو".

334
00:35:04,435 --> 00:35:07,146
‫ويُقال إنّ الناس في العاصمة "مينامي"
‫شعروا بالهزّة.

335
00:35:07,313 --> 00:35:11,109
‫أوه، لا. ماذا عن "تشي-هون"؟

336
00:35:11,484 --> 00:35:14,904
‫لا تخافي. سيكون كلّ شيء على ما يرام.
‫لن يحدث أيّ مكروه.

337
00:35:15,488 --> 00:35:18,866
‫وكيف لي أن أعرف؟
‫رأيت الأمر في نشرة الأخبار أيضاً.

338
00:35:18,950 --> 00:35:22,453
‫سنعقد اجتماعاً طارئاً حالاً
‫وسأبلغك بأيّ تطوّرات جديدة.

339
00:35:22,537 --> 00:35:25,998
‫لا تزال أعداد الجرحى والضحايا قيد التقصّي.

340
00:35:26,165 --> 00:35:27,708
‫كانت معكم مراسلة "كيه بي إس"، "هوانغ".

341
00:35:27,792 --> 00:35:30,837
‫استطعنا التواصل مع مركز القيادة،
‫لكنّنا لم نحدّد بعد مكان

342
00:35:30,920 --> 00:35:33,089
‫الملازم "يون ميونغ-جو" في "مورو".

343
00:35:33,172 --> 00:35:34,632
‫ماذا عن طائرة القوّات الجوّية؟

344
00:35:34,715 --> 00:35:37,093
‫لقد وفّرناها يا سيّدي.
‫وهي مستعدّة للإقلاع خلال عشر دقائق.

345
00:35:37,176 --> 00:35:39,095
‫سنفعل كلّ ما بوسعنا للعثور
‫على الملازم "يون"...

346
00:35:39,178 --> 00:35:41,430
‫لا وقت لنضيّعه على ملازم
‫كانت تؤدّي واجبها هناك.

347
00:35:41,514 --> 00:35:43,015
‫لا تقوموا بشيء غير ذي جدوى.

348
00:35:43,683 --> 00:35:45,768
‫اسم "سو داي-يونغ" غير مدرج
‫في قائمة فريق الإنقاذ.

349
00:35:45,852 --> 00:35:47,019
‫استدعوه وأضف اسمه.

350
00:35:47,645 --> 00:35:49,814
‫لقد قدّم الرقيب "سو داي-يونغ" طلباً للتطوّع،

351
00:35:49,897 --> 00:35:51,858
‫وهو على أهبة الاستعداد برفقة فريق الإنقاذ.

352
00:35:53,860 --> 00:35:54,861
‫هل سيّارتي جاهزة؟

353
00:35:54,944 --> 00:35:56,112
‫أجل يا سيّدي.

354
00:36:08,958 --> 00:36:10,793
‫كم مرّة عليّ أن أخبرك أنّ ذلك مستحيل.

355
00:36:11,252 --> 00:36:13,546
‫صدرت الأوامر بنقل كلّ من كان
‫على متن المروحية إلى الوطن.

356
00:36:13,671 --> 00:36:16,757
‫خذي بنصيحتي وغادري ما دام يمكنك ذلك.

357
00:36:16,841 --> 00:36:18,801
‫لمَ تجعلني أكرّر كلامي؟

358
00:36:19,385 --> 00:36:20,928
‫هل تريد تضييع وقتي بهذا الشكل؟

359
00:36:21,012 --> 00:36:23,181
‫سنتحمّل المسؤولية بكاملها،
‫خذنا إلى هناك فحسب.

360
00:36:23,598 --> 00:36:27,310
‫لا يمكنني ذلك. اصعدا من فضلكما.
‫فكما وردتني الأوامر...

361
00:36:27,393 --> 00:36:29,187
‫أنا مسؤولة عن الفريق الطبّيّ.

362
00:36:29,312 --> 00:36:33,107
‫وبما أنّها هزّة أرضية،
‫فهنالك حاجة كبيرة إلينا في الموقع.

363
00:36:33,232 --> 00:36:34,817
‫كما ظلّ قسم من زملائنا هناك أيضاً.

364
00:36:35,526 --> 00:36:37,195
‫لا يمكننا العودة إلى ديار من دونهم.

365
00:36:37,278 --> 00:36:38,779
‫لمَ تريدين منّي خرق الأوامر؟

366
00:36:41,324 --> 00:36:44,285
‫لا يعجبني ما تفعلين البتّة. هل تدركين ذلك؟

367
00:36:44,368 --> 00:36:47,163
‫لقد أبلغتنا بالأمر.
‫فدعنا نتحدّث بشأن ذلك خلال تحرّكنا.

368
00:36:50,208 --> 00:36:53,169
‫ما هي إمكانية إرسال
‫حملة الإغاثة التي أوفدناها؟

369
00:36:53,252 --> 00:36:56,339
‫أُعلنت المنطقة هناك منطقة منكوبة.

370
00:36:57,423 --> 00:37:00,384
‫ومن الناحية القانونية،
‫من الصعب إيفاد مدنيّين. 

371
00:37:00,593 --> 00:37:03,804
‫مقولات مثل "لا يمكن" و"من الصعب"
‫لا تحلّ شيئاً!

372
00:37:04,180 --> 00:37:09,477
‫ولا يزال الفريق الطبّيّ الذي تطوّع للذهاب
‫إلى هناك لتقديم أعمال الإغاثة مفقوداً!

373
00:37:10,353 --> 00:37:13,314
‫أنا الجنرال "يون جيل-أون"
‫من القوّات الخاصّة.

374
00:37:14,190 --> 00:37:17,276
‫سيعمل جنودي على إنقاذ المدنيّين أوّلاً.

375
00:37:17,360 --> 00:37:19,862
‫وأعدكم أنّنا سنبذل كلّ شيء في سبيل ذلك.

376
00:37:19,946 --> 00:37:21,656
‫وكيف ستفعلون ذلك؟

377
00:37:22,198 --> 00:37:24,617
‫إن أصاب فريقي الطبّيّ مكروه...

378
00:37:27,620 --> 00:37:31,540
‫إن كانت ثمّة مشكلة تتعلّق بالمال،
‫فمجموعة "هايسونغ" ستوفّر أيّ مبلغ تطلبونه.

379
00:37:33,918 --> 00:37:35,544
‫لكن دعونا نفعل شيئاً ما وبسرعة.

380
00:37:35,628 --> 00:37:38,047
‫ستغادر أسرع طائرة "سي-17" تكتيكية

381
00:37:38,130 --> 00:37:40,216
‫مطار "سوون" في طريقها إلى مكان الزلزال

382
00:37:40,299 --> 00:37:42,760
‫في غضون 30 دقيقة، في الساعة 01:00 بالضبط.

383
00:37:42,885 --> 00:37:45,554
‫وستضمّ الطائرة أكثر الأعضاء حنكة

384
00:37:46,347 --> 00:37:49,392
‫في القوّات الخاصّة.

385
00:37:54,480 --> 00:37:56,315
‫هل قطعت إجازتك؟

386
00:37:58,484 --> 00:38:00,778
‫رغم أنّني لا أقوم سوى بما يجب القيام به،

387
00:38:01,570 --> 00:38:03,531
‫يمكنك أن تحترمني على ذلك.

388
00:38:19,297 --> 00:38:20,214
‫"جا-أي"!

389
00:38:21,424 --> 00:38:23,342
‫"جا-أي"! "جا-أي"!

390
00:38:23,968 --> 00:38:27,596
‫أين "هان جا-أي"؟ "هان جا-أي"!

391
00:38:27,680 --> 00:38:30,683
‫اهدأ! أنا هنا.

392
00:38:30,891 --> 00:38:33,227
‫لكن لمَ أتيت؟ لمَ لم تغادر؟

393
00:38:34,603 --> 00:38:38,024
‫هل أنت بخير؟ إن كنت بخير، فلا بأس.

394
00:38:38,733 --> 00:38:40,735
‫هل أنتم بخير؟ هل أُصيب أحدكم؟

395
00:38:40,818 --> 00:38:43,404
‫كانت هزّة أرضية قوية،
‫لكنّ الجميع بخير لحسن الحظّ.

396
00:38:43,904 --> 00:38:46,741
‫الهواتف مقطوعة، ولا يمكننا الاتّصال بأحد.

397
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
‫لقد كنت خائفة كثيراً.

398
00:38:50,953 --> 00:38:52,413
‫لا بأس. لا تبكي.

399
00:38:52,496 --> 00:38:54,040
‫من حسن حظّنا أنّ الجميع بخير.

400
00:38:54,165 --> 00:38:56,250
‫دعونا لا نتفرّق،
‫وليبقَ الجميع على أهبة الاستعداد هنا.

401
00:38:56,334 --> 00:38:57,752
‫سأحاول التواصل مع "سول".

402
00:39:02,548 --> 00:39:03,632
‫كيف حاله؟

403
00:39:03,924 --> 00:39:07,428
‫أُصيب بخلع في الكتب، لكنّ طبيبة الجيش
‫أعادته إلى موضعه لحسن الحظّ.

404
00:39:09,096 --> 00:39:11,390
‫هذا ليس بالأمر الجلل. أنا بخير.

405
00:39:13,392 --> 00:39:15,770
‫ليست هنالك إصابات كبيرة بين جنود الثكنة.

406
00:39:16,312 --> 00:39:17,855
‫لكن لمَ عدت؟

407
00:39:17,938 --> 00:39:19,315
‫هل الأمور سيّئة في المطار؟

408
00:39:20,024 --> 00:39:22,068
‫حقّاً؟ ألا تستطيع الطائرات الإقلاع؟

409
00:39:22,526 --> 00:39:24,570
‫لا، لا شيء يُذكر في المطار أو حوله.

410
00:39:24,945 --> 00:39:27,448
‫لم نستطع حتّى الاتّصال بكم.
‫فكيف لنا أن نغادر؟

411
00:39:28,157 --> 00:39:29,700
‫لهذا عدنا.

412
00:39:31,202 --> 00:39:34,872
‫هذا خبر سعيد.
‫ظننّا أنه ليس بوسعنا العودة إلى ديارنا.

413
00:39:35,373 --> 00:39:39,293
‫أيّها المكعّب الطبّيّ! هل ثمّة طبيبي عسكريّ؟
‫طبيب عسكريّ!

414
00:39:39,794 --> 00:39:42,046
‫أنا الملازم أوّل "يون". ما الأمر؟

415
00:39:43,297 --> 00:39:44,757
‫نحن في موقع الطائرة.

416
00:39:45,257 --> 00:39:46,884
‫...انهارت.

417
00:39:47,510 --> 00:39:49,887
‫ماذا قلت؟ لا يمكنني سماعك.

418
00:39:51,597 --> 00:39:53,140
‫لقد انهارت محطّة توليد الطاقة!

419
00:39:58,521 --> 00:39:59,814
‫أوه، لا!

420
00:41:03,461 --> 00:41:06,213
‫ارتدوا مآزركم الطبّية من فضلكم
‫كي يستطيع المصابون التعرّف عليكم.

421
00:41:06,297 --> 00:41:07,923
‫تعرفون نظام فرز المصابين بحسب الألوان؟

422
00:41:08,048 --> 00:41:10,217
‫الأخضر للمصاب القادر على المشي،
‫الأصفر للإصابات الخفيفة.

423
00:41:10,301 --> 00:41:12,928
‫والمصابون الذين يحتاجون إلى علاج عاجل
‫يوسمون باللون الأحمر.

424
00:41:13,012 --> 00:41:16,515
‫كما أنّ الإصابات البليغة
‫التي لا يمكن علاجها هنا،

425
00:41:16,599 --> 00:41:18,601
‫توسم باللون الأسود، وهو اللون ذاته للقتلى.

426
00:41:19,059 --> 00:41:21,479
‫لا تعالجوا المصابين
‫الموسومين باللون الأسود.

427
00:41:21,562 --> 00:41:23,939
‫سينصبّ تركيزنا على المصابين
‫الذين لديهم فرصة للنجاة.

428
00:41:24,064 --> 00:41:26,650
‫هل علينا تلقّي إذن منك
‫لإعطاء "المورفين" و"الديميرول"؟

429
00:41:26,734 --> 00:41:28,819
‫لا، لا يمكن إعطاء إذن في كلّ مرّة.

430
00:41:28,903 --> 00:41:31,822
‫خذوا قراركم
‫بناءً على حكمكم والظروف المحيطة.

431
00:41:31,906 --> 00:41:34,492
‫أرجو منكم تقديم أفضل ما لديكم.

432
00:41:34,783 --> 00:41:36,076
‫حسناً، فلننطلق الآن.

433
00:42:05,564 --> 00:42:06,857
‫هنا!

434
00:42:14,448 --> 00:42:16,951
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير. هو مصاب.

435
00:42:17,576 --> 00:42:20,079
‫أيّها المصاب! أيّها المصاب!
‫هل يمكنك سماعي؟

436
00:42:20,162 --> 00:42:23,249
‫إنّه مصاب ببعض الجروح السطحية.
‫نبض سليم، لكنّه غائب عن الوعي.

437
00:42:23,332 --> 00:42:25,000
‫إنّه مصاب بصدمة مؤقّتة.

438
00:42:25,084 --> 00:42:26,752
‫أعطه الأكسجين
‫فيما أحضر له محلولاً وريديّاً.

439
00:42:26,835 --> 00:42:27,920
‫حسناً.

440
00:42:41,433 --> 00:42:42,434
‫أيّتها الممرّضة.

441
00:42:43,602 --> 00:42:45,271
‫كيف هي حالته؟

442
00:42:45,771 --> 00:42:46,730
‫أيّها الطبيب!

443
00:42:48,357 --> 00:42:49,942
‫مهلاً، انتظر.

444
00:42:50,943 --> 00:42:54,321
‫أنا المدير العام المسؤول عن هذا الموقع.

445
00:42:54,488 --> 00:42:56,365
‫هل بدأت عمليّات البحث داخل المبنى؟

446
00:42:56,448 --> 00:42:57,783
‫لا يزال المبنى قيد الانهيار،

447
00:42:57,866 --> 00:42:59,868
‫لذا أغلقنا كلّ المنافذ إليه.

448
00:43:00,244 --> 00:43:01,954
‫هل يمكنك إجراء إحصاء على الموظّفين والعمّال؟

449
00:43:02,037 --> 00:43:03,455
‫لا يمكننا العثور على المدير "كو".

450
00:43:04,873 --> 00:43:05,874
‫حسناً...

451
00:43:06,125 --> 00:43:08,210
‫إنّه في المناوبة المسائية.
‫فلا بدّ أنّ هناك...

452
00:43:08,752 --> 00:43:10,004
‫نحو 30...كيف لي أن أعرف؟

453
00:43:10,087 --> 00:43:11,714
‫- ماذا؟
‫- لم يخرج على الأرجح.

454
00:43:14,383 --> 00:43:15,843
‫دعنا نقوم بالأمر بالطريقة التالية.

455
00:43:16,010 --> 00:43:20,014
‫لقد تركت شيئاً مهمّاً في المكتب، لذا...

456
00:43:20,097 --> 00:43:23,183
‫- نحن بحاجة إلى مساعدة.
‫- أنا قادم! انتظرني!

457
00:43:23,267 --> 00:43:24,310
‫- ماذا؟
‫- ابتعد من فضلك.

458
00:43:24,393 --> 00:43:27,438
‫اسمع، لقد شرحت لك.
‫عليّ الدخول إلى المكتب! أنت!

459
00:43:28,439 --> 00:43:30,649
‫"ها"! هنا!

460
00:43:31,275 --> 00:43:32,401
‫يا لطيف!

461
00:43:33,444 --> 00:43:34,903
‫هذا نزيف في الجهاز الهضمي العلويّ.

462
00:43:36,280 --> 00:43:38,282
‫أيّها الطبيب "تشي-هون"!

463
00:43:58,802 --> 00:44:00,929
‫بحقّ السماء، يصيبني هذا بالجنون!

464
00:44:02,097 --> 00:44:05,809
‫ثمّة شخص هنا! فلمَ لا يأتي أحد؟

465
00:44:06,560 --> 00:44:08,812
‫قلت إنّ ثمّة شخص هنا!

466
00:44:09,563 --> 00:44:11,065
‫ثمّة شخص على وشك الموت.

467
00:44:11,148 --> 00:44:11,982
‫حضرة المدير؟

468
00:44:14,318 --> 00:44:17,154
‫لا أستطيع الرؤية. لا أستطيع الرؤية.

469
00:44:18,238 --> 00:44:20,324
‫بسرعة بسرعة!

470
00:44:21,742 --> 00:44:22,785
‫بسرعة!

471
00:44:22,868 --> 00:44:24,870
‫من أنت؟

472
00:44:25,496 --> 00:44:29,500
‫هذا أنا. لا تقلق.

473
00:44:30,793 --> 00:44:33,128
‫بسرعة. هذا مؤلم.

474
00:44:33,754 --> 00:44:35,464
‫سأموت!

475
00:44:36,090 --> 00:44:38,050
‫ما الأمر؟ هل أنت مصاب؟

476
00:44:38,676 --> 00:44:42,054
‫هل إصابتك بليغة؟
‫لمَ لا يمكنني تخليص نفسي؟

477
00:44:42,680 --> 00:44:45,557
‫في هذه الحالة، انتظر قليلاً.

478
00:44:46,183 --> 00:44:48,394
‫اتّفقنا؟

479
00:44:50,854 --> 00:44:53,524
‫ثمّة شخص هنا!

480
00:44:54,733 --> 00:44:56,902
‫هل ثمّة أحد في الخارج؟

481
00:44:57,736 --> 00:45:01,323
‫أنقذوني اليوم أرجوكم!

482
00:45:09,164 --> 00:45:12,084
‫سأعتني بهذا المصاب.
‫وأنت اذهبي إلى هناك من فضلك.

483
00:45:15,087 --> 00:45:16,547
‫لكنّ ثمّة طبيباً هنا.

484
00:45:19,133 --> 00:45:22,136
‫لا، اتركي هذا المصاب معي واذهبي.

485
00:45:28,809 --> 00:45:29,810
‫كيف حال هذا المصاب؟

486
00:45:31,770 --> 00:45:33,147
‫لا زلت أستطيع الشعور بنبضه.

487
00:45:33,230 --> 00:45:35,482
‫يمكننا إنقاذه إن واصلنا إنعاشه.

488
00:45:52,791 --> 00:45:54,793
‫رغم أنّ نبضه كان معتدلاً،

489
00:45:54,877 --> 00:45:57,254
‫لكن بسبب النزيف الحادّ الذي أصابه،
‫أُصيب بسكتة قلبية.

490
00:45:58,255 --> 00:46:00,883
‫يؤسفني القول إنّ هذا المصاب قد توفي.

491
00:46:01,425 --> 00:46:02,426
‫لا!

492
00:46:03,385 --> 00:46:05,721
‫يمكنني فعلها. يمكنني إنقاذه.

493
00:46:09,433 --> 00:46:10,434
‫توقّف الآن.

494
00:46:13,812 --> 00:46:17,232
‫- وقت الوفاة، بتوقيت "أوروك"...
‫- لا تعلنيه!

495
00:46:19,318 --> 00:46:22,321
‫مهلاً، لقد كان بخير.

496
00:46:22,946 --> 00:46:24,114
‫لقد كان بخير.

497
00:46:25,866 --> 00:46:29,453
‫لم يكن يتألّم،
‫لذا وضعنا عليه علامة صفراء.

498
00:46:30,078 --> 00:46:31,789
‫أنا من وضع عليه العلامة!

499
00:46:35,250 --> 00:46:38,378
‫تمالك نفسك! ألن تتمالك نفسك؟

500
00:46:39,171 --> 00:46:40,214
‫لا وقت لهذه الأمور.

501
00:46:40,714 --> 00:46:44,134
‫كفّ عن النحيب وتصرّف كطبيب.

502
00:46:47,221 --> 00:46:48,847
‫أيّ نوع من الأطبّاء أنا؟

503
00:46:50,015 --> 00:46:51,767
‫لا يمكنني وضع العلامة المناسبة على مصابة.

504
00:46:54,144 --> 00:46:55,687
‫أيّ نوع من الأطبّاء أنا؟

505
00:47:00,275 --> 00:47:04,112
‫أنت طبيب. والظرف هنا بحاجة ماسّة إليك.

506
00:47:05,155 --> 00:47:06,698
‫أنت هذا النوع من الأطبّاء.

507
00:47:07,908 --> 00:47:09,785
‫أعلن وقت الوفاة،

508
00:47:09,868 --> 00:47:12,204
‫واذهب إلى حيثما هنالك
‫حاجة ماسّة للأطبّاء الآن.

509
00:47:12,830 --> 00:47:14,748
‫اذهب إلى أولئك المصابين
‫الذين يمكن إنقاذهم.

510
00:47:14,832 --> 00:47:16,959
‫ألا تسمعهم يستنجدون ويطلبون المساعدة؟

511
00:47:42,234 --> 00:47:44,236
‫أرجوك يا "لي تشي-هون".

512
00:47:58,792 --> 00:47:59,918
‫وقت الوفاة...

513
00:48:03,130 --> 00:48:04,882
‫بتوقيت "أوروك" المحلّيّ،

514
00:48:10,012 --> 00:48:11,722
‫الساعة 03:40 من بعد الظهر.

515
00:48:35,704 --> 00:48:37,080
‫هيّا إلى العمل.

516
00:48:49,301 --> 00:48:53,764
‫"المشرحة"

517
00:48:57,184 --> 00:48:59,811
‫"كانغ مو-يون"، أنت بخير، أليس كذلك؟

518
00:49:00,270 --> 00:49:01,355
‫"زلزال يدمّر محطّة للطاقة"

519
00:49:01,438 --> 00:49:03,482
‫اتّصلي بي في أسرع وقت. من فضلك.

520
00:49:04,650 --> 00:49:08,737
‫اشتريت لك النبيذ. فتعالي بسرعة واشربيه.

521
00:49:17,037 --> 00:49:21,500
‫والآن بعد أن حصلت على إذن
‫على ممارسة الطبّ،

522
00:49:22,084 --> 00:49:23,543
‫لقد أقسمت أن أقضي

523
00:49:23,627 --> 00:49:26,880
‫بقية حياتي في التطوّع لإنقاذ حياة الناس.

524
00:49:27,381 --> 00:49:29,091
‫أيّها الفريق الطبّيّ! أيّها الفريق الطبّيّ!

525
00:49:30,717 --> 00:49:32,344
‫أيّها الطبيب، إنّها حالة طارئة!

526
00:49:32,427 --> 00:49:37,349
‫ستكون صحّة مرضاي وحياتهم
‫الأولوية القصوى بالنسبة إليّ.

527
00:49:39,768 --> 00:49:43,730
‫بغضّ النظر عن جنسهم أو دينهم أو جنسيّتهم

528
00:49:44,398 --> 00:49:46,817
‫أو مكانتهم الاجتماعية،

529
00:49:47,567 --> 00:49:50,654
‫سأؤدّي واجبي تّجاه مرضاي.

530
00:49:53,865 --> 00:49:55,826
‫واحد، اثنان! ارفعوا!

531
00:49:56,284 --> 00:49:57,869
‫واحد، اثنان!

532
00:49:59,204 --> 00:50:01,123
‫حتّى وإن كنت مهدّدة،

533
00:50:01,873 --> 00:50:06,044
‫لن أسيئ استغلال معرفتي.

534
00:50:16,304 --> 00:50:18,598
‫سعيدة لأنّ إصابتك طفيفة.

535
00:50:28,316 --> 00:50:30,819
‫ما الخطب؟ هل يؤلمك مكان ما في جسدك؟

536
00:50:44,458 --> 00:50:46,334
‫هذا القسم الذي أخذته على عاتقي،

537
00:50:48,128 --> 00:50:50,881
‫بكامل إرادتي الحرّة،

538
00:50:51,506 --> 00:50:54,176
‫سأكرّس شرفي في سبيل الالتزام به.

539
00:51:05,353 --> 00:51:07,355
‫هل لا يزال حيّاً؟
‫هل علينا أن نوقظ الفريق الطبّيّ؟

540
00:51:21,244 --> 00:51:26,625
‫"عدد الضحايا: 14"

541
00:53:01,720 --> 00:53:04,973
‫ساعديني من فضلك. صديقي مصاب.

542
00:53:19,821 --> 00:53:21,364
‫استعدّ!

543
00:53:23,408 --> 00:53:25,493
‫حيّوا القائد!

544
00:53:26,036 --> 00:53:27,287
‫تحيّاتي!

545
00:53:29,122 --> 00:53:30,165
‫تحيّاتي.

546
00:53:43,720 --> 00:53:45,263
‫لقد بذلتم جهوداً جبّارة.

547
00:53:46,389 --> 00:53:47,641
‫هل ثمّة إصابات؟

548
00:53:47,724 --> 00:53:49,017
‫لا يا سيّدي!

549
00:53:50,977 --> 00:53:51,811
‫جيّد.

550
00:53:52,395 --> 00:53:54,898
‫سنتخطّى مسألة تقديم التقرير
‫بما أنّني سمعت كلّ شيء في طريقي إلى هنا.

551
00:53:56,483 --> 00:54:00,612
‫سننفّذ تكتيك الإنقاذ
‫داخل محطّة توليد الطاقة.

552
00:54:02,322 --> 00:54:04,783
‫- هل لدى أحدكم اعتراض؟
‫- لا يا سيّدي!

553
00:54:06,993 --> 00:54:07,827
‫جيّد.

554
00:54:10,372 --> 00:54:12,624
‫ثمّة مبدأ واحد في هذه المهمّة.

555
00:54:14,251 --> 00:54:15,669
‫لا تعرّضوا أنفسكم للإصابة.

556
00:54:16,711 --> 00:54:21,383
‫فإذا تعرّضنا للأذى،
‫سيفقد من يحتاجون إلينا حياتهم.

557
00:54:22,717 --> 00:54:24,886
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم يا سيّدي!

558
00:54:25,720 --> 00:54:28,265
‫انصراف. يمكنكم العودة إلى مواقعكم الآن.

559
00:54:28,807 --> 00:54:29,808
‫إلى المواقع!

560
00:54:56,376 --> 00:54:59,254
‫سعيد بأنّك بخير. لقد كنت قلقاً جدّاً عليك.

561
00:55:01,548 --> 00:55:02,424
‫حسناً إذن.

562
00:55:04,301 --> 00:55:05,510
‫أيّها الرقيب أوّل "سو"!

563
00:55:12,642 --> 00:55:15,854
‫لا تعرّض نفسك للأذى. هذا أمر.

564
00:55:17,147 --> 00:55:20,900
‫لا تعرّض نفسك للأذى تحت أيّ ظرف.
‫هل تفهمني؟

565
00:56:45,902 --> 00:56:47,862
‫كنت آمل أنّك لم تصابي بشيء.

566
00:56:53,576 --> 00:56:55,328
‫كان الندم يأكلني طوال الوقت

567
00:56:56,913 --> 00:56:58,623
‫لأنّني غادرت من دون رؤيتك في ذلك الصباح.

568
00:57:00,959 --> 00:57:02,544
‫لا يمكنني البقاء معك طوال وقت.

569
00:57:03,837 --> 00:57:04,671
‫فأرجوك...

570
00:57:07,507 --> 00:57:08,633
‫توخّي الحذر واعتني بنفسك.

571
00:57:09,676 --> 00:57:10,844
‫أنت أيضاً أيّها النقيب.

572
00:58:35,428 --> 00:58:38,389
‫عليك أن تتركيه يعرف أوّلاً.
‫سيتملّكه القلق.

573
00:58:38,890 --> 00:58:42,644
‫ماذا عنك؟ لو لم أكن بأمان،
‫كيف كنت لتشعر؟

574
00:58:43,228 --> 00:58:46,314
‫هذا يعني أنّه سيمشي عن طيب خاطر
‫إلى كومة الخرسانة تلك.

575
00:58:46,397 --> 00:58:48,566
‫إنّه يطلب موته.

576
00:58:48,650 --> 00:58:51,152
‫- سأدخل. أعطني بعض الماء.
‫- فلنذهب معاً.

577
00:58:52,153 --> 00:58:54,864
‫إنّها هزّة ارتدادية! اهربوا!

578
00:58:55,240 --> 00:58:57,242
‫ما هذه الضجّة؟
‫تفقّدوا محطّة توليد الطاقة مباشرةً!

579
00:58:57,951 --> 00:58:59,285
‫مركز التحكّم!

580
00:58:59,369 --> 00:59:01,412
‫مرحباً؟ مرحباً!

581
00:59:02,038 --> 00:59:03,206
‫أخرجوهم حالاً!

582
00:59:03,331 --> 00:59:05,542
‫المبنى يضعف. إن انهار مجدّداً...

583
00:59:06,167 --> 00:59:08,920
‫لا طائل من قول إنّه هذا خطير، أليس كذلك؟

584
00:59:10,088 --> 00:59:12,590
‫بسرعة! المبنى ينهار! ساعدوني!

585
00:59:13,466 --> 00:59:14,676
‫لقد فقدناه.

586
00:59:14,759 --> 00:59:16,052
‫هل ثمّة أحد في الخارج؟

587
00:59:16,678 --> 00:59:19,305
‫ثمّة شخص ميت هنا!

588
00:59:20,890 --> 00:59:22,892
‫"ترجمة: ولاء نابلسي"

