﻿1
00:00:28,945 --> 00:00:30,530
‫اشتقت إليك كثيراً.

2
00:00:37,704 --> 00:00:42,459
‫خلال كلّ ما كنت أفعله، كنت أفكّر فيك.

3
00:00:45,003 --> 00:00:48,173
‫كنت أُرهق نفسي بدنيّاً، وأبذل كلّ جهدي،

4
00:00:49,174 --> 00:00:50,967
‫شربت الخمر وجرّبت كلّ شيء.

5
00:00:54,554 --> 00:00:56,222
‫ومع ذلك، ظلّ شوقي إليك ماثلاً أمامي.

6
00:01:09,069 --> 00:01:10,904
‫هل كنت تتوقّعين منّي قول ذلك؟

7
00:01:14,199 --> 00:01:15,617
‫فكّري بالأمر مليّاً.

8
00:01:17,118 --> 00:01:18,453
‫هذه ليست مزحة.

9
00:01:34,219 --> 00:01:35,470
‫خذي قسطاً من الراحة.

10
00:01:36,846 --> 00:01:38,598
‫كنت سأوصلك،

11
00:01:38,890 --> 00:01:41,142
‫لكن عليّ الذهاب الآن كي لا أتأخّر.

12
00:01:43,770 --> 00:01:45,855
‫سأتوجّه إلى مركز القيادة
‫لأقدّم تقريري عن الحالة.

13
00:01:48,900 --> 00:01:51,111
‫يمكنك إجراء المكالمات من مركز القيادة،
‫أليس كذلك؟

14
00:01:52,237 --> 00:01:54,030
‫أريد إجراء مكالمة هاتفية.

15
00:01:59,160 --> 00:02:00,286
{\an8}‫"الحلقة 8"

16
00:02:00,411 --> 00:02:02,455
{\an8}‫أبلغ عن عدد الضحايا حتّى الساعة.

17
00:02:03,623 --> 00:02:06,876
{\an8}‫حتّى الساعة، هناك 3 مفقودين،
‫و20 قتيلاً، و42 جريحاً.

18
00:02:06,960 --> 00:02:09,045
{\an8}‫لا يوجد ضحايا إضافيّين.

19
00:02:28,982 --> 00:02:31,651
{\an8}‫الشبكة معطّلة في سرية "مورو"، أليس كذلك؟

20
00:02:32,068 --> 00:02:34,237
{\an8}‫بلى. كم سيتطلّب أمر إصلاحها؟

21
00:02:34,654 --> 00:02:36,698
{\an8}‫نبذل جهدنا، لكنّ الأمر سيستغرق
‫ما بين يومين وثلاثة.

22
00:02:38,449 --> 00:02:40,493
{\an8}‫سيُعقد الاجتماع في غضون 5 دقائق.

23
00:02:48,585 --> 00:02:53,006
‫كنت معه في لحظاته الأخيرة.

24
00:02:55,466 --> 00:03:00,013
‫وثمّة أمر أراد منّي أن أقوله لك،

25
00:03:00,388 --> 00:03:01,681
‫لذا اتّصلت بك.

26
00:03:03,975 --> 00:03:07,812
‫ألّا يكون لدى المرء عمل
‫وأن يستلقي ليشاهد السماء

27
00:03:07,896 --> 00:03:09,606
‫أمر رائع للغاية.

28
00:03:10,315 --> 00:03:12,692
‫أشعر بسعادة غامرة.

29
00:03:14,652 --> 00:03:19,115
‫استطعت جمع ما يكفي من المال
‫لإرسال أبنائي إلى الجامعة.

30
00:03:19,240 --> 00:03:22,285
‫إنّهم يعيشون كما يريدون.

31
00:03:22,744 --> 00:03:24,037
‫زوجتي...

32
00:03:30,335 --> 00:03:31,920
‫زوجتي...

33
00:03:32,879 --> 00:03:36,174
‫قضى كلٌّ منّا حياته ينظر إلى صور الآخر

34
00:03:36,257 --> 00:03:38,718
‫أكثر ممّا نظر إلى وجهه في الحقيقة.

35
00:03:40,720 --> 00:03:42,597
‫حبيبتي "أوك-نام"...

36
00:03:42,722 --> 00:03:46,476
‫يمكنها الآن أن تتمعّن إلى صوري فحسب.

37
00:03:52,523 --> 00:03:56,486
‫بالنسبة إلى راتبه التقاعديّ، إلى جانب
‫الراتب التقاعديّ الذي سيتقاضاه من الشركة،

38
00:03:56,569 --> 00:03:59,530
‫سيتولّى ابن شقيقه
‫أمر الراتب التقاعديّ الأساسيّ.

39
00:04:02,283 --> 00:04:05,912
‫أجل...و...

40
00:04:11,542 --> 00:04:15,755
‫قال إنّه لا يجدر بك
‫أن تبقي وحيدة لفترة طويلة.

41
00:04:43,074 --> 00:04:45,785
‫انتهينا من كلّ العمليّات الطارئة.

42
00:04:45,868 --> 00:04:48,246
‫لقد بذلت جهداً كبيراً يا دكتور "سونغ".

43
00:04:55,753 --> 00:04:58,006
‫- هذا يشبه خاتم زواج، أليس كذلك؟
‫- بلى.

44
00:04:58,798 --> 00:04:59,674
‫هل سرقته؟

45
00:05:05,722 --> 00:05:07,974
‫إنّه خاتم المصاب
‫الذي أنهيت إجراء عمليّته للتوّ.

46
00:05:09,726 --> 00:05:11,227
‫لم أستطع إعادته.

47
00:05:39,422 --> 00:05:42,342
‫إلى أن تشفى ذراعك اليسرى،
‫أبقها على هذه الوضعية.

48
00:05:44,010 --> 00:05:45,178
‫شكراً لك.

49
00:05:52,685 --> 00:05:54,354
‫هل أنت مصرّ على رأيك؟

50
00:05:54,520 --> 00:05:55,563
‫لا يمكنك الرفض.

51
00:05:55,646 --> 00:05:57,982
‫لقد وعدتهم بمقابلة مقابل تبرّعهم بالدم.

52
00:05:58,066 --> 00:06:00,109
‫لقد أخذت كلّ دمهم. ماذا سأفعل الآن؟

53
00:06:01,277 --> 00:06:04,072
‫ماذا ستفعلين؟

54
00:06:04,155 --> 00:06:05,031
‫الجانب الأيمن.

55
00:06:05,615 --> 00:06:06,949
‫عليك أن تساعدني قليلاً.

56
00:06:07,408 --> 00:06:08,534
‫ألست جائعة؟

57
00:06:08,951 --> 00:06:11,329
‫دعينا ننهي إصلاح هذه بسرعة ونأكل.
‫الجانب الأيسر.

58
00:06:11,412 --> 00:06:13,831
‫لا تكن هكذا. أظهر وجهك الوسيم للناس قليلاً.

59
00:06:14,165 --> 00:06:15,416
‫ما فائدة الوجه الوسيم غير ذلك؟

60
00:06:18,127 --> 00:06:20,963
‫سأستخدمه عليك، لأجعلك زوجتي.

61
00:06:21,047 --> 00:06:22,256
‫إيّاك وأن تصفني بزوجتك.

62
00:06:22,340 --> 00:06:24,384
‫إيّاي وأن أصفك بزوجتي؟ لقد منحتني الإذن.

63
00:06:26,010 --> 00:06:27,720
‫المصباح، إلى الجانب الأيسر.

64
00:06:32,558 --> 00:06:34,811
‫أكمل العمل لاحقاً. ألم تقل إنّك جائع؟

65
00:06:34,894 --> 00:06:36,437
‫سأرى إن كان لدينا شيء يؤكل.

66
00:06:58,668 --> 00:07:02,130
‫لكنّ الشاب الذي يصلح السيّارة في الخارج...

67
00:07:03,631 --> 00:07:06,968
‫من يكون؟ لمَ استخدم غرفة عمليّاتنا؟

68
00:07:08,052 --> 00:07:12,056
‫إنّه طبيب إغاثة وحفظ سلام أو ما شابه.

69
00:07:12,473 --> 00:07:13,683
‫حقّاً؟

70
00:07:14,642 --> 00:07:16,602
‫بوجهه الوسيم ذاك؟ لماذا؟

71
00:07:16,686 --> 00:07:19,730
‫تتحدّثان عن الدكتور "دانييل"، أليس كذلك؟

72
00:07:20,231 --> 00:07:21,899
‫أجل، هل تعرفه؟

73
00:07:21,983 --> 00:07:24,819
‫أوه، إنّه هو. لقد عرفته فوراً.

74
00:07:24,944 --> 00:07:26,946
‫كان يجدر بي التحدّث إليه...

75
00:07:27,029 --> 00:07:28,489
‫ما بالك مبهور به؟

76
00:07:28,573 --> 00:07:30,158
‫يمكنك القول إنّني من كبار معجبيه.

77
00:07:30,241 --> 00:07:32,869
‫إنّه لا يشبه "شفايتزر" فحسب.

78
00:07:33,035 --> 00:07:35,037
‫بل يشبه "شفايتزر" و"بيل غيتس" في آن معاً.

79
00:07:35,163 --> 00:07:37,457
‫إنّه ابن صاحب
‫أحد صناديق التحوّط الهائلة في "كندا".

80
00:07:38,082 --> 00:07:39,125
‫- حقّاً؟
‫- حقّاً؟

81
00:07:39,208 --> 00:07:43,337
‫أجل! وبسبب ذلك، يتمتّع بشهرة كبيرة
‫بين المنظّمات غير الحكومية.

82
00:07:44,005 --> 00:07:47,049
‫ووالدته كورية،
‫لذا هو مشهور في "كوريا" أيضاً.

83
00:07:47,175 --> 00:07:50,553
‫إن كان ثريّاً إلى ذلك الحدّ،
‫لمَ قد يعمل في منظّمة غير حكومية؟

84
00:07:50,636 --> 00:07:53,806
‫لأنّه ثريّ إلى حدّ لا يقلق معه على شيء.

85
00:07:53,890 --> 00:07:55,391
‫لذا يريد أن يكون لديه شيء يُقلقه.

86
00:07:57,268 --> 00:07:59,937
‫أين الدكتورة "كانغ"؟
‫ألا يزال في مركز القيادة؟

87
00:08:22,960 --> 00:08:24,545
‫لا تنظر إليّ من فضلك.

88
00:08:30,968 --> 00:08:33,471
‫ألا يوجد أمكنة هادئة ومنعزلة هنا؟

89
00:08:36,474 --> 00:08:38,518
‫هذا سؤال يطرحه الرجال عادةً.

90
00:08:41,479 --> 00:08:45,149
‫أتريدين منّي أن أتظاهر
‫أنّ هذا مكان هادئ ومنعزل؟

91
00:08:51,989 --> 00:08:54,283
‫لقد أبليت حسناً اليوم.

92
00:09:04,168 --> 00:09:07,880
‫أحتاج إلى سماع إجابتك،
‫بحيث أستطيع مسح عينيك.

93
00:09:12,051 --> 00:09:13,302
‫انظري إليّ للحظة.

94
00:09:26,857 --> 00:09:30,695
‫واو! عار عليها!

95
00:09:32,822 --> 00:09:35,116
‫كأنّها لا تعرف ما حدث على الأرض...

96
00:09:36,784 --> 00:09:38,202
‫ظننت أنّ هذا المنظر سيواسيك...

97
00:09:39,078 --> 00:09:42,957
‫لقد تلقّيت المواساة منك بالفعل أيّها النقيب.

98
00:09:52,341 --> 00:09:56,012
‫أنا ممتنّة لك على عودتك.

99
00:09:59,849 --> 00:10:05,646
‫لو لم تكن موجوداً اليوم، لربّما هربت.

100
00:10:08,107 --> 00:10:10,067
‫إن كانت لديك نية للهرب، فلنهرب معاً.

101
00:10:10,818 --> 00:10:14,363
‫يكون الهرب أكثر متعةً
‫عندما يهرب رجل وامرأة معاً.

102
00:10:40,306 --> 00:10:41,724
‫حسناً...

103
00:10:41,807 --> 00:10:45,519
‫قطع الألماس محفوظة في مكان أمين، لكن...

104
00:10:45,853 --> 00:10:47,521
‫أنت تعرف الظروف.

105
00:10:47,605 --> 00:10:49,732
‫أرجوك، امنحني المزيد من الوقت.

106
00:10:54,737 --> 00:10:56,405
‫ليس هذا ما وعدتني به.

107
00:10:56,489 --> 00:10:58,991
‫ما حدث أشبه بكارثة طبيعية.

108
00:11:01,202 --> 00:11:05,665
‫الكوارث الطبيعية من أكثر الأوقات
‫التي ينشط فيها رجال مثلي ومثلك،

109
00:11:05,748 --> 00:11:06,916
‫ولا يفوقها إلّا الحروب.

110
00:11:07,375 --> 00:11:09,710
‫أمامك حتّى الغد لتحضر لي قطع الألماس.

111
00:11:09,794 --> 00:11:13,255
‫لكن...هناك الكثير من العيون.

112
00:11:21,138 --> 00:11:23,057
‫لا أريد أعذاراً.

113
00:11:23,140 --> 00:11:24,308
‫أترى؟ أنا سريع.

114
00:11:24,975 --> 00:11:28,312
‫قبل غروب شمس الغد. مفهوم؟

115
00:11:34,944 --> 00:11:36,987
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم.

116
00:11:37,697 --> 00:11:39,198
‫مفهوم.

117
00:12:03,681 --> 00:12:04,557
‫ماء.

118
00:12:08,602 --> 00:12:10,271
‫هل ثمّة أحد هنا؟

119
00:12:12,565 --> 00:12:14,442
‫ساعدوني أرجوكم.

120
00:12:23,784 --> 00:12:26,537
‫يتطلّب الأمر الكثير من العمل. سأموت فحسب.

121
00:12:30,124 --> 00:12:32,626
‫يا وحش النوم، يا سيّد "كانغ".

122
00:12:33,586 --> 00:12:34,795
‫خوذة السلامة.

123
00:12:34,879 --> 00:12:37,673
‫ارتدِ خوذة السلامة في موقع العمل.
‫خوذة السلامة!

124
00:12:37,798 --> 00:12:38,716
‫خوذة السلامة.

125
00:12:40,050 --> 00:12:44,054
‫استمرّ في عدم ارتدائها
‫إلى أن ينفجر رأسك وتموت أيّها الوغد.

126
00:12:45,723 --> 00:12:48,100
‫ارتديت خوذة السلامة،

127
00:12:50,603 --> 00:12:53,689
‫فأسرعوا في إنقاذي.

128
00:13:15,377 --> 00:13:17,254
‫حمل وانزاح عن كاهلي!

129
00:13:17,338 --> 00:13:18,964
‫كان علينا فعل ذلك في وقت مبكّر.

130
00:13:19,840 --> 00:13:23,469
‫دعونا نشقّ طريقنا بهذا الشكل إلى المكتب.

131
00:13:23,552 --> 00:13:24,678
‫حسناً، توقّفوا.

132
00:13:28,974 --> 00:13:30,643
‫أوقفوا الرافعة الشوكية.

133
00:13:30,726 --> 00:13:33,729
‫وليواصل فريق "ألفا" البحث عن ناجين الآن.

134
00:13:34,063 --> 00:13:36,148
‫- وليستعدّ المسعفون أيضاً.
‫- عُلم.

135
00:13:36,273 --> 00:13:38,651
‫لماذا؟ ما الحاجة إلى المزيد من البحث؟

136
00:13:38,734 --> 00:13:40,694
‫لا يزال هناك ثلاثة مفقودين.

137
00:13:40,778 --> 00:13:42,321
‫أيّ هراء هذا؟

138
00:13:42,404 --> 00:13:45,157
‫في مثل هكذا ظروف،
‫أصبح المفقودون في عداد الضحايا الآن!

139
00:13:46,617 --> 00:13:48,452
‫الأطبّاء هم من سيقرّرون ذلك.

140
00:13:50,162 --> 00:13:52,873
‫أنت، يا صاحب الأشرطة الثلاثة!
‫هل أنت مسؤول هذه المرّة عن...؟

141
00:13:52,957 --> 00:13:56,377
‫- غادر الموقع من فضلك.
‫- أغادر مجدّداً؟ أنت!

142
00:13:56,460 --> 00:13:57,419
‫ستغادر!

143
00:13:59,797 --> 00:14:01,340
‫المفقودون في عداد الناجين.

144
00:14:01,632 --> 00:14:04,134
‫لن نتخلّى عن أيّ ناجٍ حتّى النهاية.

145
00:14:04,510 --> 00:14:07,388
‫من الآن فصاعداً،
‫سنشرع في البحث عن الناجين.

146
00:14:08,055 --> 00:14:09,890
‫- نجعل المستحيل...
‫- ممكناً!

147
00:14:19,066 --> 00:14:20,860
‫سيصيبونني بالجنون.

148
00:14:31,453 --> 00:14:33,330
‫نحن فريق الإنقاذ من سرية "تيبيك".

149
00:14:35,749 --> 00:14:37,418
‫هل ثمّة أحد هنا؟

150
00:14:37,751 --> 00:14:40,004
‫إن كان هناك أحد، فليطرق ثلاث مرّات.

151
00:14:53,517 --> 00:14:56,061
‫سأجعل المستحيل ممكناً أيضاً.

152
00:14:56,395 --> 00:14:58,606
‫سأجد الناجين.

153
00:14:59,023 --> 00:15:01,025
‫نحن فريق إنقاذ "تيبيك".

154
00:15:47,988 --> 00:15:49,990
‫هل أنت من فريق الإنقاذ؟

155
00:15:50,115 --> 00:15:52,451
‫أوه! كيف لي أن أصل إليه؟

156
00:15:52,534 --> 00:15:57,081
‫أنقذني أرجوك. بسرعة!

157
00:15:57,164 --> 00:15:59,041
‫أنا طبيب!

158
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
‫هزّة ارتدادية! اخرجوا بسرعة!

159
00:16:24,733 --> 00:16:26,986
‫هل أنت بخير؟ هل تعرّضت إلى أيّ إصابة؟

160
00:16:27,069 --> 00:16:28,779
‫أنا بخير!

161
00:16:29,238 --> 00:16:31,949
‫أخرجني من هنا أرجوك. بسرعة!

162
00:16:32,366 --> 00:16:33,283
‫أمسك بيدي!

163
00:16:53,846 --> 00:16:56,056
‫ماذا تنتظر؟ الأرض تنهار!

164
00:16:56,598 --> 00:16:57,850
‫أسرع!

165
00:16:57,933 --> 00:17:00,477
‫أنا آسف. أنا آسف!

166
00:17:01,186 --> 00:17:03,522
‫إلى أين أنت ذاهب؟ انتظر! انتظر!

167
00:17:03,605 --> 00:17:05,232
‫أنقذني.

168
00:17:05,315 --> 00:17:07,192
‫أخرجني من هنا.

169
00:17:23,459 --> 00:17:24,877
‫هل أنت بخير؟

170
00:17:26,545 --> 00:17:28,589
‫ثمّة ناج في الداخل...

171
00:17:29,173 --> 00:17:30,215
‫هل أنت بخير؟

172
00:17:30,299 --> 00:17:32,801
‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت في مكان ما؟

173
00:17:32,885 --> 00:17:34,595
‫في الداخل، هنالك ناجٍ!

174
00:17:34,678 --> 00:17:36,388
‫بسرعة، المكان ينهار!

175
00:17:36,472 --> 00:17:38,474
‫ثمّة شخص في الداخل. شخص كوريّ.

176
00:17:44,021 --> 00:17:45,439
‫ابق هنا وراقب.

177
00:17:45,522 --> 00:17:47,066
‫إن بدأ مبنى محطّة الطاقة بالتمايل

178
00:17:47,149 --> 00:17:49,318
‫وغدا ميلانه 10 درجات أو أكثر،
‫أطلق الصفّارة.

179
00:17:49,401 --> 00:17:50,611
‫حسناً، مفهوم.

180
00:17:51,445 --> 00:17:53,322
‫صليني بمركز التحكّم عبر اللاسلكيّ.

181
00:17:53,864 --> 00:17:56,283
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

182
00:17:56,617 --> 00:17:58,035
‫إن تجاوز مقياس "ريختر" 5.0 درجة

183
00:17:58,118 --> 00:17:59,286
‫أو إذا انطلقت الصفّارة...

184
00:17:59,369 --> 00:18:01,914
‫فهمت، ناولني يدك قليلاً.

185
00:18:06,126 --> 00:18:08,045
‫كيف تقول إنّك بخير؟

186
00:18:08,420 --> 00:18:10,255
‫سأضع عليها ضماداً ضاغطاً وسوف ترتديه.

187
00:18:40,035 --> 00:18:41,703
‫أين أنا؟

188
00:18:43,872 --> 00:18:45,499
‫الطابق الثالث من القبو؟

189
00:18:47,793 --> 00:18:49,169
‫هل أصابني الجنون؟ ربّاه!

190
00:18:50,712 --> 00:18:52,422
‫أنقذوني!

191
00:18:53,507 --> 00:18:55,843
‫أخرجوني من هنا أرجوكم!

192
00:19:00,597 --> 00:19:02,641
‫هل يمكنك سماع ما أقول؟

193
00:19:03,016 --> 00:19:05,602
‫أيّها الناجي! هل يمكنك سماع ما أقول؟

194
00:19:05,686 --> 00:19:08,522
‫أجل، يمكنني سماع ذلك. يمكنني سماعك جيّداً.

195
00:19:09,523 --> 00:19:12,901
‫أنقذوني أرجوكم! أنقذوني!

196
00:19:17,156 --> 00:19:18,115
‫موقع الناجي؟

197
00:19:18,198 --> 00:19:19,408
‫إنّه في الطابق الثالث من القبو.

198
00:19:19,491 --> 00:19:21,160
‫فريق "ألفا" يؤمّن المدخل حاليّاً.

199
00:19:21,660 --> 00:19:23,078
‫أبلغيهم أنّني سأدخل.

200
00:19:27,499 --> 00:19:28,750
‫فلندخل معاً.

201
00:19:30,210 --> 00:19:33,630
‫ناوليني حقيبة الإسعافات الأوّلية و...
‫ستبقين هنا.

202
00:19:33,714 --> 00:19:35,549
‫عليّ فحص المصاب.

203
00:19:35,632 --> 00:19:38,594
‫القاعدة الأولى في مواقع الإنقاذ
‫هي عدم زيادة عدد الضحايا.

204
00:19:38,802 --> 00:19:40,429
‫إلى أن تؤمّن المنطقة،

205
00:19:40,554 --> 00:19:43,640
‫على المنقذ أن يعالج المصابين بنفسه.

206
00:19:45,142 --> 00:19:47,436
‫"الذئب" يتحدّث. هل تسمعني؟

207
00:19:47,936 --> 00:19:49,771
‫خلال خمس دقائق، سيصبح الناجي في أمان.

208
00:19:49,855 --> 00:19:51,023
‫أرسل حقيبة الإسعافات الأوّلية.

209
00:19:51,106 --> 00:19:52,900
‫مفهوم. سأهبط إليك الآن.

210
00:20:02,993 --> 00:20:04,494
‫ماذا تفعلين الآن؟

211
00:20:05,370 --> 00:20:07,247
‫أتعتقدين أنّني لا أعرف القراءة؟

212
00:20:07,664 --> 00:20:09,041
‫من الأفضل أن أتأكّد.

213
00:20:11,793 --> 00:20:14,004
‫يُستحسن أن أتأكّد.

214
00:20:14,087 --> 00:20:18,342
‫وفيما كنت في أكاديمية "ويست بوينت"
‫حيث كنت أتحدّث الإنجليزية في "أمريكا"...

215
00:20:18,425 --> 00:20:21,637
‫ما أن تفحص مؤشّرات الناجي الحيوية، أبلغني.

216
00:20:24,640 --> 00:20:25,474
‫هاك.

217
00:20:27,809 --> 00:20:30,979
‫سأعود وأتحدّث إليك بالإنجليزية،

218
00:20:31,605 --> 00:20:32,522
‫فانتظريني.

219
00:20:47,996 --> 00:20:50,499
‫هل أحضرت ما يؤكل؟

220
00:20:50,999 --> 00:20:53,126
‫لا يكفّ هذا الرجل عن إعطائي الماء.

221
00:20:53,210 --> 00:20:55,003
‫قال إنّه لا يجدر بي أكل أيّ شيء.

222
00:20:58,131 --> 00:20:59,216
‫جئت صفر اليدين.

223
00:20:59,299 --> 00:21:01,551
‫يبدو أنّه بصحّة جيّدة، بل وصاخبة.

224
00:21:01,635 --> 00:21:03,262
‫لكنّ المشكلة انتهت هنا.

225
00:21:03,345 --> 00:21:05,722
‫أعتقد أنّ علينا توسيع المساحة
‫باستخدام مضخّة المياه،

226
00:21:05,806 --> 00:21:08,016
‫لكنّ الأمر سيستغرق وقتاً
‫بما أنّ المساحة ضيّقة جدّاً.

227
00:21:08,267 --> 00:21:09,893
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟

228
00:21:11,019 --> 00:21:14,398
‫كيف يمكن لعامل في الجانب الشرقيّ
‫أن يجد نفسه في الجانب الغربيّ؟

229
00:21:15,023 --> 00:21:16,149
‫هل نحن في الجانب الغربيّ؟

230
00:21:17,442 --> 00:21:20,237
‫كانت هناك فجوة، رحت أزحف عبرها إلى هنا.

231
00:21:21,446 --> 00:21:24,324
‫كان عليّ التوجّه نحو الأعلى
‫بدلاً من التوجّه إلى الجانب.

232
00:21:25,617 --> 00:21:27,452
‫أخرجوني من هنا بسرعة.

233
00:21:27,536 --> 00:21:29,913
‫أنا جائع وأتألّم.

234
00:21:30,330 --> 00:21:31,748
‫أين يتركّز الألم؟

235
00:21:31,832 --> 00:21:35,419
‫معدّل ضغط الدم 130/100. النبض 85.

236
00:21:35,836 --> 00:21:37,963
‫قد يكون مصاباً بكسور
‫في كاحله الأيسر وكتفه اليمني.

237
00:21:38,338 --> 00:21:39,506
‫يبدو أنّ مؤشّراته الحيوية جيّدة.

238
00:21:39,589 --> 00:21:42,467
‫في الوقت الحاليّ، احقنه بمحلول السكّر
‫والمسكّنات عن طريق الوريد.

239
00:21:42,551 --> 00:21:45,012
‫لكن هل تعرف كيف تجد الوريد
‫كي تحقنه بأنبوب المحاليل؟

240
00:21:45,554 --> 00:21:46,638
‫يمكنني فعلها.

241
00:21:47,472 --> 00:21:48,932
‫هل فعلت ذلك من قبل؟

242
00:21:49,641 --> 00:21:51,184
‫تدرّبنا على ذلك في الجيش.

243
00:21:54,688 --> 00:21:56,023
‫هل فعلت ذلك من قبل حقّاً؟

244
00:21:57,733 --> 00:21:59,359
‫لمَ يعاملني الجميع بهذه الطريقة اليوم؟

245
00:22:00,902 --> 00:22:03,363
‫إن لم أحقنك في ذراعك
‫سأحقنك في جبينك. موافق؟

246
00:22:03,447 --> 00:22:04,906
‫الألم في الجبين أكبر.

247
00:22:05,782 --> 00:22:06,908
‫أختار الذراع.

248
00:22:09,036 --> 00:22:12,581
‫سأحقنه بالمحاليل الوريدية
‫وبـ30 ملغ من مضادّ التهاب غير ستيرويدي.

249
00:22:17,252 --> 00:22:20,756
‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى مضخّة مياه أخرى.

250
00:22:22,049 --> 00:22:22,924
‫أعتقد ذلك أيضاً.

251
00:22:24,593 --> 00:22:26,511
‫يبدو أنّ أحدهم عليه الخروج لإحضارها.

252
00:22:26,595 --> 00:22:27,471
‫أجل.

253
00:22:28,096 --> 00:22:30,515
‫أعتقد أنّ عليك الخروج لإحضارها.

254
00:22:31,558 --> 00:22:34,728
‫سأبقى هنا. الممرّ ضيّق.

255
00:22:35,103 --> 00:22:38,065
‫وعليك أنت أن تتولّى الأمور الصعبة.

256
00:22:41,777 --> 00:22:43,236
‫مفهوم يا سيّدي.

257
00:23:04,257 --> 00:23:07,427
‫منذ متى وأنا عالق هنا؟

258
00:23:07,511 --> 00:23:09,096
‫إنّه يومك الثالث.

259
00:23:09,721 --> 00:23:11,807
‫أكثر من 50 ساعة بقليل.

260
00:23:13,725 --> 00:23:17,479
‫هل...مات الكثيرون؟

261
00:23:25,654 --> 00:23:29,741
‫مات الكثيرون، كما أنّنا أنقذنا الكثيرين.

262
00:23:32,452 --> 00:23:33,954
‫وأنت نجوت أيضاً.

263
00:23:37,124 --> 00:23:39,126
‫لسنا متأكّدين من ذلك بعد.

264
00:23:41,378 --> 00:23:43,505
‫لكن لم أشعر بحكّة شديدة؟

265
00:23:49,970 --> 00:23:51,847
‫دكتورة "كانغ"، هل تسمعينني؟

266
00:23:54,349 --> 00:23:56,893
‫إنّه يعاني من صعوبة في التنفّس،
‫كما أنّ ضغط دمه ينخفض باطّراد.

267
00:23:57,686 --> 00:23:59,020
‫أنا واثق من إعطائه الدواء كما يجب.

268
00:23:59,771 --> 00:24:02,607
‫- هذا لأنّك أعطيته إيّاه كما يجب.
‫- ماذا؟

269
00:24:03,066 --> 00:24:06,486
‫إنّها حالة نادرة، لكن قد تكون لديه حساسية
‫من مضادّ الالتهاب غير الستيرويدي.

270
00:24:06,570 --> 00:24:09,531
‫وسرعان ما ستتورّم قصبته الهوائية.

271
00:24:09,948 --> 00:24:10,991
‫ما الذي يجدر بي فعله؟

272
00:24:11,074 --> 00:24:12,701
‫ضاعف كمية المحاليل الوريدية

273
00:24:12,784 --> 00:24:15,787
‫واحقنه بالفينيرامين. سيكون بخير، لا تقلق.

274
00:24:16,496 --> 00:24:20,083
‫لكنّك لا تحمل الفينيرامين بين العقاقير
‫التي أخذتها. ماذا علينا أن نفعل؟

275
00:24:20,167 --> 00:24:21,751
‫يا نائب القائد "سو"، سمعت ذلك، أليس كذلك؟

276
00:24:21,835 --> 00:24:23,378
‫سأحضره معي.

277
00:24:23,462 --> 00:24:24,838
‫سأجده وأعطيك إيّاه.

278
00:24:29,885 --> 00:24:31,553
‫كيف هو الوضع في الداخل؟

279
00:24:31,636 --> 00:24:32,721
‫ليس جيّداً.

280
00:24:33,096 --> 00:24:34,723
‫يمكن للمبنى أن ينهار في أيّ لحظة.

281
00:24:34,806 --> 00:24:36,099
‫هاك الفينيرامين.

282
00:24:45,233 --> 00:24:46,359
‫هذه ليست هزّة ارتدادية.

283
00:24:46,985 --> 00:24:49,696
‫ما هذا الصوت إذن؟
‫تفقّدوا محطّة الطاقة فوراً!

284
00:25:12,928 --> 00:25:15,889
‫ما الخطب؟ أهي هزّة ارتدادية أخرى؟

285
00:25:17,390 --> 00:25:18,934
‫يا مركز التحكّم!

286
00:25:19,017 --> 00:25:21,102
‫ما الذي يجري الآن؟
‫بالكاد نجوت فيما كانت الأوضاع عادية!

287
00:25:21,186 --> 00:25:23,021
‫ما الذي يجري؟

288
00:25:23,522 --> 00:25:24,356
‫ابتعد!

289
00:25:27,817 --> 00:25:29,236
‫سيّدي، هل أنت بخير؟

290
00:25:29,319 --> 00:25:32,697
‫سيّدي! أجبني من فضلك.

291
00:25:33,490 --> 00:25:35,784
‫سيّدي! سيّدي!

292
00:25:40,705 --> 00:25:41,831
‫لقد فقدناه.

293
00:25:43,959 --> 00:25:46,378
‫أيّها "الزعيم"، أيّها "الزعيم".
‫أجبني إن كنت تسمعني.

294
00:25:47,629 --> 00:25:50,090
‫المدير العام "جين" يحفر باستخدام حفّارة.

295
00:25:50,173 --> 00:25:52,926
‫ذلك الوغد! جرجره إلى هنا فوراً!

296
00:25:56,721 --> 00:25:58,723
‫أيّها الوغد! توقّف حالاً!

297
00:25:58,807 --> 00:26:00,475
‫ثمّة ناجون في الداخل!

298
00:26:10,777 --> 00:26:12,445
‫لقد قبضت على الوغد المجنون.

299
00:26:12,529 --> 00:26:14,739
‫قيّده بحيث لا يتمكّن من الهرب.

300
00:26:14,823 --> 00:26:17,951
‫إن حدث مكروه، سأكسر له جمجمته.

301
00:26:18,034 --> 00:26:20,328
‫يا فريق "ألفا"، أحضروا كلّ معدّاتكم
‫وتوجّهوا إلى هنا حالاً.

302
00:26:20,412 --> 00:26:21,913
‫- لا وقت لدينا.
‫- حاضر يا سيّدي!

303
00:26:26,418 --> 00:26:28,503
‫المبنى يضعف. إن انهار مجدّداً...

304
00:26:30,672 --> 00:26:34,175
‫لا معنى من قول إنّ الأمر خطير، أليس كذلك؟

305
00:26:37,387 --> 00:26:38,305
‫تحيّاتي!

306
00:27:00,994 --> 00:27:02,078
‫أيّها السيّد.

307
00:27:03,913 --> 00:27:04,831
‫أيّها السيّد؟

308
00:27:06,124 --> 00:27:08,710
‫أيّها السيّد، هل أنت بخير؟

309
00:27:10,754 --> 00:27:12,672
‫لم تمت، أليس كذلك؟

310
00:27:14,132 --> 00:27:16,760
‫استيقظ أرجوك. حسناً؟

311
00:27:20,221 --> 00:27:21,640
‫أظنّه مات.

312
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
‫هل ثمّة أحد في الخارج؟

313
00:27:27,812 --> 00:27:30,357
‫ثمّة شخص ميت هنا!

314
00:27:33,526 --> 00:27:35,737
‫لا تنعتني بـ"السيّد".

315
00:27:38,073 --> 00:27:40,325
‫هل أنت بخير؟ أيّها السيّد!

316
00:27:40,742 --> 00:27:42,952
‫ظننت أنّك قضيت نحبك.

317
00:27:47,290 --> 00:27:49,793
‫لا تنعتني بـ"السيّد".

318
00:27:51,252 --> 00:27:53,380
‫ألهذا أهمّية الآن؟

319
00:27:55,590 --> 00:27:57,342
‫أجل، له أهمّية دوماً!

320
00:28:03,098 --> 00:28:04,391
‫هل أُصبت في أيّ مكان؟

321
00:28:07,185 --> 00:28:09,688
‫الوقت ليس مناسباً كي تقلق من أجلي.

322
00:28:09,771 --> 00:28:14,192
‫إنّك...إنّك تنزف من رسغك.

323
00:28:14,818 --> 00:28:15,819
‫على ما يبدو، أجل.

324
00:28:19,698 --> 00:28:21,157
‫لقد تحرّرت قدمك الآن.

325
00:28:26,287 --> 00:28:27,956
‫وما فائدة ذلك؟

326
00:28:28,707 --> 00:28:30,458
‫لقد سُدّ المخرج.

327
00:28:31,251 --> 00:28:33,420
‫لا زلنا عالقين.

328
00:28:38,174 --> 00:28:41,511
‫"الزعيم" يتحدّث.
‫فليجب أحدكم من مركز التحكّم.

329
00:28:43,596 --> 00:28:46,599
‫"الزعيم" يتحدّث.
‫يا مركز التحكّم! يا فريق "ألفا"!

330
00:28:46,683 --> 00:28:48,518
‫كنت مرتاباً من مسألة أنّ الحظّ حالفني لأنجو.

331
00:28:49,185 --> 00:28:52,397
‫سأعتبر نفسي في عداد الأموات.

332
00:28:52,856 --> 00:28:54,649
‫لا تقلق. لن نموت.

333
00:28:54,858 --> 00:28:57,569
‫ماذا تقول؟ حتّى أنّ اللاسلكي لا يعمل.

334
00:29:00,697 --> 00:29:02,991
‫قلت لك إنّنا سنخرج من هنا على قيد الحياة.

335
00:29:03,283 --> 00:29:04,325
‫أيّها الفتى،

336
00:29:04,576 --> 00:29:06,536
‫ألا تنتظرك صديقتك الحميمة؟

337
00:29:06,619 --> 00:29:08,371
‫ليس لديّ صديقة حميمة.

338
00:29:09,914 --> 00:29:10,915
‫ماذا عنك؟

339
00:29:13,752 --> 00:29:15,962
‫عبر اللاسلكي قبل قليل،

340
00:29:16,171 --> 00:29:18,256
‫سمعت صوت تلك الطبيبة، أليس كذلك؟

341
00:29:20,383 --> 00:29:22,761
‫أنا معجب جدّاً بها، لكن...

342
00:29:25,054 --> 00:29:27,182
‫لقد رفضتني ثلاث مرّات تقريباً.

343
00:29:27,640 --> 00:29:28,767
‫هل عليّ أن أموت؟

344
00:29:28,892 --> 00:29:31,269
‫يا لطيف! لا زلت حيّاً.

345
00:29:31,728 --> 00:29:34,230
‫لو كنت مكانك، لمتّ من الإحراج.

346
00:29:34,898 --> 00:29:37,192
‫ومع ذلك، لا زلت أواصل مسعاي! 

347
00:29:39,652 --> 00:29:42,280
‫مركز التحكّم يتحدّث.
‫أجب من فضلك أيّها "الزعيم".

348
00:29:43,406 --> 00:29:45,366
‫أجبني من فضلك.

349
00:29:48,036 --> 00:29:49,329
‫سأُصاب بالجنون.

350
00:29:51,998 --> 00:29:53,249
‫سيكون بخير.

351
00:29:53,333 --> 00:29:55,043
‫سنتمكّن من التواصل معه قريباً.

352
00:29:57,295 --> 00:29:59,005
‫لكن ماذا كنت تفعلين منذ برهة؟

353
00:30:03,551 --> 00:30:05,512
‫أستعدّ للهرب في أيّ لحظة.

354
00:30:05,595 --> 00:30:07,222
‫لأنّني لا أستطيع السقوط.

355
00:30:26,658 --> 00:30:28,993
‫يسرّني أنّك بخير.

356
00:30:34,624 --> 00:30:36,084
‫يسرّني أنّك بخير أيضاً أيّها النقيب.

357
00:30:39,504 --> 00:30:43,216
‫لكن لا بدّ أنّ تلك المرأة خائفة جدّاً الآن.

358
00:30:43,466 --> 00:30:44,759
‫لا بدّ أنّها تظنّ أنّني قضيت نحبي.

359
00:30:46,678 --> 00:30:50,223
‫"كان يجدر بي أن أقبل اعترافه بحبّه لي."

360
00:30:51,641 --> 00:30:52,892
‫هذا ما يدور في خلدها.

361
00:30:54,811 --> 00:30:56,604
‫أترى أنّها تستحقّ ذلك؟

362
00:30:57,647 --> 00:30:58,648
‫لا.

363
00:31:01,150 --> 00:31:02,277
‫أنا قلق.

364
00:31:07,031 --> 00:31:08,283
‫ناولني ذراعك.

365
00:31:15,832 --> 00:31:17,083
‫ما اسمك؟

366
00:31:18,084 --> 00:31:19,210
‫"كانغ مين-جاي".

367
00:31:20,044 --> 00:31:20,920
‫"كانغ مين-جاي".

368
00:31:21,004 --> 00:31:22,046
‫ماذا تفعل؟

369
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
‫إنّها رسالة.

370
00:31:24,340 --> 00:31:27,594
‫رسالة؟ رسالة لمن؟

371
00:31:28,136 --> 00:31:31,764
‫في حال كنت الوحيد الذي...سيخرج.

372
00:31:33,057 --> 00:31:34,559
‫ماذا تقول؟

373
00:31:34,642 --> 00:31:36,686
‫علينا أن نخرج من هنا معاً.

374
00:31:38,229 --> 00:31:39,230
‫توقّف عن الكلام.

375
00:31:40,523 --> 00:31:41,900
‫بدأت حنجرتك بالتورّم.

376
00:31:42,066 --> 00:31:43,651
‫لا تتكلّم وابق ساكناً.

377
00:31:43,735 --> 00:31:45,278
‫لهذا...

378
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
‫أوه، لقد تورّمت حنجرتي.

379
00:31:47,989 --> 00:31:49,866
‫أترى؟ أنا أحتضر.

380
00:31:49,949 --> 00:31:51,743
‫قلت لك إنّك لن تموت.

381
00:31:52,869 --> 00:31:54,162
‫ألا تصدّقني؟

382
00:31:54,495 --> 00:31:56,164
‫مع أنّني أبدو جديراً بالثقة.

383
00:31:56,247 --> 00:31:57,332
‫لا أظنّ ذلك.

384
00:31:59,042 --> 00:32:00,043
‫هذا لأنّك مصاب الآن.

385
00:32:01,502 --> 00:32:04,255
‫على أيّ حال، أنا واثق بزملائي.

386
00:32:04,672 --> 00:32:07,300
‫لذا عليك أن تحاول أن تثق بهم أيضاً.

387
00:32:27,820 --> 00:32:29,072
‫إنّه هنا.

388
00:32:30,073 --> 00:32:34,285
‫في المستقبل، إذا كنت لا تزال
‫على قيد الحياة، كن أسرع في إجابة النداء.

389
00:32:37,372 --> 00:32:38,206
‫أترى؟

390
00:32:39,958 --> 00:32:41,000
‫لقد أُنقذنا.

391
00:32:41,125 --> 00:32:44,212
‫سيخرج الناجيان قريباً.
‫أيّها الفريق الطبّيّ، استعدّوا.

392
00:32:49,342 --> 00:32:50,551
‫هل أنت بخير؟

393
00:32:53,888 --> 00:32:55,181
‫ما اسمك؟

394
00:32:58,351 --> 00:32:59,811
‫أنا على قيد الحياة.

395
00:33:02,772 --> 00:33:04,023
‫"(كانغ مين-جاي)، فئة الدم: (إيه)
‫ضغط الدم: 130/110. النبض: 85"

396
00:33:04,107 --> 00:33:05,316
‫"احتمال كسر في الكاحل. حُقن بـ30 ملغ من
‫مضاد التهاب غير ستيرويدي. لا صديقة لديه"

397
00:33:06,275 --> 00:33:07,819
‫هذا مصاب في حادث درّاجة نارية.

398
00:33:08,236 --> 00:33:09,779
‫تقريره موجود هنا.

399
00:33:11,114 --> 00:33:12,448
‫من كتب هذا؟

400
00:33:13,700 --> 00:33:15,118
‫من كتب هذا؟

401
00:33:16,035 --> 00:33:19,372
‫السيّد الجنديّ الذي أنقذ حياتي.

402
00:33:21,749 --> 00:33:24,794
‫من الرائع أن أخرج من هناك حيّاً.

403
00:33:25,628 --> 00:33:28,464
‫وأن أرى طبيبةً جميلةً مثلك.

404
00:33:31,217 --> 00:33:33,469
‫هذا ما أناله مقابل إنقاذي له.

405
00:33:34,137 --> 00:33:35,847
‫أخبرتك بألّا تنعتني بـ"السيّد".

406
00:33:36,723 --> 00:33:38,182
‫انقلوه إلى المكعّب الطبّيّ.

407
00:34:01,914 --> 00:34:03,374
‫أريد نقّالة أخرى هنا.

408
00:34:07,795 --> 00:34:09,172
‫هل ثمّة مصاب آخر؟

409
00:34:10,590 --> 00:34:13,551
‫أنا. أنا ناجٍ.

410
00:34:20,266 --> 00:34:21,476
‫سأعالج ذلك المصاب.

411
00:34:26,105 --> 00:34:28,191
‫- هل تذكرين؟
‫- ماذا؟

412
00:34:28,649 --> 00:34:32,028
‫ألم يخطر في بالك شيء
‫عندما سمعت بأنّ الرقيب "سو" بخير؟

413
00:34:32,528 --> 00:34:35,239
‫أنا من أرسلته إلى الخارج.

414
00:34:35,323 --> 00:34:38,159
‫ألم ترَ أنّني كنت ألطف من العادة؟

415
00:34:38,326 --> 00:34:39,160
‫تحيّاتي.

416
00:34:40,036 --> 00:34:43,831
‫سأعالج ذلك المصاب.
‫ويمكنك أنت معالجة هذا المصاب المزيّف.

417
00:34:49,879 --> 00:34:51,964
‫أتألّم بالفعل.

418
00:34:52,215 --> 00:34:54,092
‫فقد أُصبت فعلاً.

419
00:34:54,175 --> 00:34:55,676
‫وهل قلت شيئاً؟

420
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
‫سأعالجك.

421
00:34:59,764 --> 00:35:01,808
‫هل ستظلّ ممسكاً برسغي هكذا؟

422
00:35:08,314 --> 00:35:10,024
‫ما بال هذا السكون؟

423
00:35:14,112 --> 00:35:15,446
‫هل أنت بخير؟

424
00:35:16,781 --> 00:35:18,032
‫اتركاني.

425
00:35:18,366 --> 00:35:20,118
‫ماذا علينا أن نفعل مع هذا الوغد؟

426
00:35:20,201 --> 00:35:21,536
‫اتركاني وشأني!

427
00:35:22,870 --> 00:35:24,122
‫أخبرتكما بألّا تلمساني.

428
00:35:27,041 --> 00:35:29,460
‫يبدو الجميع بخير. أليس كذلك؟

429
00:35:30,002 --> 00:35:32,255
‫انظروا. الناجي على قيد الحياة.

430
00:35:32,338 --> 00:35:34,090
‫كلّ شيء على ما يرام الآن، أليس كذلك؟

431
00:35:34,757 --> 00:35:36,134
‫ما المشكلة؟

432
00:35:44,851 --> 00:35:46,060
‫اتركني!

433
00:35:48,354 --> 00:35:50,273
‫يا لطيف! دماء!

434
00:35:52,400 --> 00:35:53,526
‫أنت!

435
00:35:57,488 --> 00:35:58,865
‫أنت رائع جدّاً.

436
00:36:10,042 --> 00:36:11,294
‫هذا مؤلم جدّاً.

437
00:36:17,800 --> 00:36:20,136
‫هل تتعمدّين جعل وخز الإبرة مؤلماً؟

438
00:36:20,636 --> 00:36:21,929
‫ألا تجيدين سوى العمليّات الجراحية؟

439
00:36:22,054 --> 00:36:22,972
‫لقد آلمتني.

440
00:36:27,059 --> 00:36:29,187
‫لقد خرجت على قيد الحياة
‫من دون حتّى أن تجيبيني.

441
00:36:29,770 --> 00:36:31,564
‫كم أنت باردة!

442
00:36:41,073 --> 00:36:42,241
‫لمَ تحوّل الأمر إلى مزحة؟

443
00:36:44,076 --> 00:36:45,703
‫لقد كدت أن تقضي نحبك.

444
00:36:53,336 --> 00:36:55,421
‫أخبرتك أنّ الخياطة آلمتي كثيراً الآن.

445
00:36:57,715 --> 00:37:01,719
‫خشيت أن تموت حقّاً.

446
00:37:08,768 --> 00:37:10,728
‫وثقت بك ودخلت.

447
00:37:13,606 --> 00:37:15,399
‫ما كنت لتتركيني أموت، أليس كذلك؟

448
00:37:15,483 --> 00:37:19,111
‫هل تخاطر بحياتك في كلّ مرّة؟

449
00:37:19,570 --> 00:37:21,364
‫أنا رجل يجيد عمله.

450
00:37:21,989 --> 00:37:25,701
‫وجزء من عملي أن أبقى حيّاً وأتفادى الموت.

451
00:37:31,290 --> 00:37:33,000
‫أيّها النقيب، المقدّم هنا!

452
00:37:33,084 --> 00:37:34,669
‫الآن؟ أين هو؟

453
00:37:35,044 --> 00:37:37,630
‫استلقِ. لا يحقّ له استدعاء مصاب.

454
00:37:37,755 --> 00:37:39,298
‫يحقّ للمقدّم ذلك.

455
00:37:39,382 --> 00:37:41,634
‫ستبقى هنا إلى أن ينفد المحلول الوريديّ.

456
00:37:41,717 --> 00:37:44,804
‫إذا أردت مواصلة عملك الذي تعشق
‫والمتمثّل في المخاطرة بحياتك،

457
00:37:44,887 --> 00:37:46,472
‫عليك أن تستلقي الآن.

458
00:37:47,932 --> 00:37:51,686
‫اطلب من المقدّم المجيء إلى هنا
‫إذا أراد التحدّث مع النقيب.

459
00:37:53,604 --> 00:37:55,398
‫هل تطلبين من أن أطلب من...؟

460
00:37:55,481 --> 00:37:58,025
‫- هل تريدين إرساله إلى السجن؟
‫- ماذا؟

461
00:38:00,027 --> 00:38:02,196
‫- تحيّاتي.
‫- استرح.

462
00:38:04,323 --> 00:38:05,783
‫- هل إصابتك بليغة؟
‫- لا يا سيّدي.

463
00:38:05,866 --> 00:38:07,076
‫بلى، إصابته بليغة.

464
00:38:08,828 --> 00:38:10,288
‫أجل، إصابتي بليغة يا سيّدي.

465
00:38:13,499 --> 00:38:17,753
‫سيرسل مستشفى "هايسونغ" طائرةً
‫لنقل الفريق في غضون يومين.

466
00:38:18,296 --> 00:38:21,257
‫حضّرهم للانتقال إلى المطار
‫في الساعة 13:00 بعد غد.

467
00:38:22,049 --> 00:38:25,011
‫يا قائدة الفريق الطبّيّ، أرجو منك تجهيز
‫قائمة بالمسافرين وإبلاغي.

468
00:38:25,177 --> 00:38:26,012
‫حاضر يا سيّدي.

469
00:38:37,606 --> 00:38:38,733
‫انظر إليّ.

470
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
‫وردتان! هل أنت برتبة مقدّم؟

471
00:38:43,279 --> 00:38:45,114
‫أريد أن أتحدّث إليك على انفراد.

472
00:38:47,992 --> 00:38:50,036
‫هل ترى هذا؟ هل تراه؟

473
00:38:51,454 --> 00:38:52,997
‫هل ترى هذا؟

474
00:38:55,541 --> 00:38:59,337
‫أنت تتقاضى راتبك
‫من ضرائبي التي أتعب لكسبها.

475
00:39:00,254 --> 00:39:03,924
‫كيف يجرؤ جنديّ على ضرب مدنيّ؟

476
00:39:04,884 --> 00:39:07,678
‫فعلت ذلك لسبب وجيه.

477
00:39:07,845 --> 00:39:10,222
‫والحيّ أبقى من الميت، أليس كذلك؟

478
00:39:11,599 --> 00:39:15,644
‫اسمع. لن أدع ما حصل يمرّ على خير.

479
00:39:16,187 --> 00:39:18,773
‫ما أن أتلقّى التقارير الطبّية
‫حتّى أقدّم شكوى مدنية

480
00:39:18,856 --> 00:39:21,692
‫إلى وزارة الدفاع
‫والبيت الأزرق والنائب العام!

481
00:39:22,151 --> 00:39:24,487
‫سأقدّم شكاوى مدنية وجرمية ضدّكم جميعاً.

482
00:39:24,612 --> 00:39:28,032
‫سأجرّدكم جميعاً من رتبكم، فاستعدّوا.

483
00:39:29,283 --> 00:39:31,327
‫سأتولّى الأمر بالقانون.

484
00:39:32,203 --> 00:39:33,037
‫ونعم الكلام.

485
00:39:33,120 --> 00:39:33,996
‫فلنلجأ إلى القانون.

486
00:39:34,080 --> 00:39:35,247
‫جيّد.

487
00:39:36,457 --> 00:39:39,835
‫لقد كنت في منطقة عسكرية محظورة،
‫موقع إنقاذ مدنيّين،

488
00:39:39,919 --> 00:39:42,713
‫وكدت تتسبّب بمقتل أشخاص بحفّارتك.

489
00:39:42,797 --> 00:39:44,507
‫فلنرَ ما سيقوله القانون في ذلك.

490
00:39:44,590 --> 00:39:45,716
‫بعد أن تتقدّم بشكواك،

491
00:39:45,800 --> 00:39:48,177
‫سأحاكمك عسكريّاً

492
00:39:48,260 --> 00:39:50,721
‫بتهمة الإهمال الجسيم والشروع في القتل،

493
00:39:50,805 --> 00:39:52,515
‫فجهّز عدّة نسخ من تقاريرك الطبّية.

494
00:39:53,891 --> 00:39:54,934
‫لكنّني لست عسكريّاً.

495
00:39:55,351 --> 00:39:56,227
‫حقّاً؟

496
00:39:56,727 --> 00:40:01,190
‫أيّها الحمقى، فيما تتقاضون
‫رواتبكم من ضرائب الناس،

497
00:40:01,273 --> 00:40:04,235
‫ماذا كنتم تفعلون فيما كان هنا مدنيّ
‫يجول مسعوراً في موقع إنقاذ؟

498
00:40:04,360 --> 00:40:05,736
‫احزموا حقائبكم حالاً!

499
00:40:06,695 --> 00:40:07,988
‫- حاضر يا سيّدي!
‫- حاضر يا سيّدي!

500
00:40:08,948 --> 00:40:10,616
‫اركضوا لـ100 دورة حول المعسكر.

501
00:40:10,699 --> 00:40:11,784
‫باستثناء المصاب.

502
00:40:12,535 --> 00:40:14,578
‫انتهِ من محلولك الوريديّ يا "يو سي-جين".

503
00:40:14,662 --> 00:40:15,663
‫حاضر يا سيّدي.

504
00:40:15,746 --> 00:40:17,373
‫وعندما تنتهي منه، اركض لـ200 دورة.

505
00:40:20,918 --> 00:40:23,254
‫أنا مستعدّ للركض مع رفيقيّ الآن.

506
00:40:26,715 --> 00:40:28,217
‫في صفّ واحد.

507
00:40:30,719 --> 00:40:32,888
‫مهلاً...لكن...

508
00:40:33,472 --> 00:40:36,475
‫أنتما من ضربتماه. فلمَ أنا...؟

509
00:40:37,852 --> 00:40:39,687
‫لا يمكنني كبت الفضول لديّ.

510
00:40:39,770 --> 00:40:42,022
‫لو كان رسغي بخير، لضربت...

511
00:40:42,106 --> 00:40:44,316
‫- ضربتني؟
‫- بل ذلك الوغد.

512
00:40:45,776 --> 00:40:46,861
‫التوقيت سيّئ.

513
00:40:46,944 --> 00:40:49,488
‫لمَ ضربته برفق وتسبّبت بهذا الوضع؟

514
00:40:49,572 --> 00:40:51,615
‫كان عليك ضربه بقوّة بحيث يعجز عن الكلام.

515
00:40:51,699 --> 00:40:54,326
‫التوقيت سيّئ.

516
00:40:54,410 --> 00:40:56,537
‫احصِ عدد اللفّات التي أنهيناها.

517
00:40:56,620 --> 00:40:58,038
‫لقد أنهينا 7 دورات.

518
00:40:58,122 --> 00:40:59,957
‫27 دورة فقط؟ يا إلهي!

519
00:41:00,040 --> 00:41:02,168
‫لا. بل 7 دورات فقط.

520
00:41:02,293 --> 00:41:05,463
‫ما دام شخص تخرّج من الأكاديمية
‫قال 27، فهي 27!

521
00:41:05,921 --> 00:41:07,131
‫أجل، مفهوم.

522
00:41:12,678 --> 00:41:14,555
‫عليّ استشارة طبيبتي.

523
00:41:14,972 --> 00:41:16,515
‫يمكن أن أموت بهذا الشكل.

524
00:41:21,687 --> 00:41:22,646
‫نزعت المحلول الوريديّ.

525
00:41:24,273 --> 00:41:26,484
‫لم أكن أكذب عندما قلت
‫إنّك بحاجة إلى الراحة.

526
00:41:26,942 --> 00:41:28,569
‫ما كان عليك القدوم إذن.

527
00:41:29,111 --> 00:41:32,031
‫فأنت الشخص الذي يمنع عنّي الراحة.

528
00:41:33,240 --> 00:41:35,284
‫ما الخطأ الذي ارتكبته كي تركض حول المعسكر؟

529
00:41:36,494 --> 00:41:37,870
‫لم أرتكب أيّ خطأ.

530
00:41:38,287 --> 00:41:40,748
‫لكنّه أمر عسكريّ، أليس كذلك؟

531
00:41:42,625 --> 00:41:46,170
‫المجموعة التي أنت فيها غير منصفة وقاسية.

532
00:41:46,253 --> 00:41:47,963
‫هذا دليل على أنّ القواعد موجودة.

533
00:41:48,047 --> 00:41:51,550
‫أتمنّى أن تكون موجوداً أكثر من القواعد.

534
00:41:52,593 --> 00:41:54,595
‫تناول هذا بعد 30 دقيقة من تناول الطعام.

535
00:42:00,643 --> 00:42:03,979
‫شكراً لك...على إنقاذي.

536
00:42:05,189 --> 00:42:07,233
‫سأعطيك قائمة المسافرين لاحقاً.

537
00:42:08,776 --> 00:42:11,195
‫هل انتهيت من وضع القائمة؟

538
00:42:11,862 --> 00:42:13,197
‫أنا في طريقي إلى مناقشة الأمر.

539
00:42:16,784 --> 00:42:19,578
‫وهل اسمك وارد في تلك القائمة؟

540
00:42:24,208 --> 00:42:25,042
‫هل سترحلين؟

541
00:42:26,085 --> 00:42:30,130
‫إنّها فرصة بالنسبة إليّ
‫كي أكون أنا من أتركك هذه المرّة.

542
00:42:55,197 --> 00:42:56,282
‫الجميع هنا، أليس كذلك؟

543
00:42:57,366 --> 00:43:00,703
‫لقد نُظّمت رحلة جوّية لعودة الفريق الطبّيّ

544
00:43:00,828 --> 00:43:02,538
‫من بعد ظهر بعد غد.

545
00:43:04,331 --> 00:43:06,208
‫لقد انتهت فترة التطوّع،

546
00:43:06,458 --> 00:43:08,961
‫ويمكنكم جميعاً العودة إلى الوطن الآن.

547
00:43:09,420 --> 00:43:12,423
‫أو...يمكنكم البقاء...

548
00:43:14,425 --> 00:43:18,429
‫وإن لم يعد أحدكم في هذه الرحلة،
‫لا أعرف متى ستأتي طائرة أخرى.

549
00:43:19,805 --> 00:43:22,683
‫حتّى يوم أمس،
‫تحمّلنا كلّ هذه الصعاب رغماً عنّا.

550
00:43:23,434 --> 00:43:25,269
‫لكنّ الخيار في يدنا اليوم.

551
00:43:26,437 --> 00:43:28,314
‫فليرفع من يرغب بالبقاء يده.

552
00:43:34,403 --> 00:43:37,114
‫المصاب بالارتجاج في السرير رقم 8
‫بحاجة إلى تصوير بالرنين المغناطيسيّ. 

553
00:43:37,906 --> 00:43:40,993
‫لذا سأتبرّع بمقعدي لنقله إلى "كوريا".

554
00:43:43,579 --> 00:43:47,708
‫"ها جا-أي"! كيف لك أن ترفعي يدك؟

555
00:43:48,375 --> 00:43:51,295
‫أرجو أن تمنحوا مقعدي للمريض
‫في السرير رقم 10.

556
00:43:52,212 --> 00:43:56,050
‫عليّ تفقّد أحد المرض، لذا أستأذنكم.

557
00:44:01,388 --> 00:44:02,681
‫لمَ جميعكم هكذا؟

558
00:44:02,765 --> 00:44:05,100
‫ما بالهما؟ إنّهما تجعلاننا نظهر بصورة سيّئة.

559
00:44:06,644 --> 00:44:11,357
‫يا دكتورة، أنا آسف، لكنّني أريد المغادرة.

560
00:44:11,440 --> 00:44:14,693
‫أجل، علينا أن نغادر. فلنغادر.

561
00:44:15,194 --> 00:44:16,820
‫لا داعي للأسف.

562
00:44:17,071 --> 00:44:18,739
‫وبالنسبة إلى بقيّتكم،

563
00:44:18,822 --> 00:44:20,407
‫لا تغادروا بقلوب مثقلة.

564
00:44:20,949 --> 00:44:23,827
‫لقد فعلتم أكثر ممّا هو مطلوب منكم.

565
00:44:24,286 --> 00:44:27,456
‫فمن يريد أن يعود إلى الوطن،
‫فليرفع يده بضمير مستريح.

566
00:44:36,507 --> 00:44:38,008
‫يمكنك رفع يدك.

567
00:44:38,092 --> 00:44:39,760
‫ولمَ تقولينها لي بالتحديد؟

568
00:44:40,094 --> 00:44:41,470
‫لن أغادر!

569
00:44:45,432 --> 00:44:47,351
‫اتركي مقعدي فارغاً.

570
00:44:48,102 --> 00:44:49,395
‫فروحي ستجلس عليه.

571
00:44:56,443 --> 00:45:00,114
‫لكن أين الدكتور "لي تشي-هون"؟

572
00:45:11,667 --> 00:45:12,543
‫أشعر بالحكّة.

573
00:45:15,254 --> 00:45:16,255
‫رمل!

574
00:45:32,938 --> 00:45:33,772
‫أنت!

575
00:45:35,357 --> 00:45:36,817
‫أخبرتني أنّك طبيب.

576
00:45:37,609 --> 00:45:38,819
‫لكنّك لست طبيباً.

577
00:45:39,445 --> 00:45:43,824
‫هل يمكن اعتبار من يتجاهلون مرضاهم
‫ويتركونهم خلفهم أطبّاء؟

578
00:45:55,169 --> 00:45:56,628
‫ماذا تفعل هنا؟

579
00:45:56,879 --> 00:45:58,464
‫ألم تسمع أنّ لدينا اجتماع؟

580
00:46:00,007 --> 00:46:01,049
‫أنا آسف.

581
00:46:03,177 --> 00:46:05,095
‫قالوا إنّك من اكتشف ذلك المريض.

582
00:46:06,138 --> 00:46:08,015
‫لقد قمت بشيء عظيم يا "لي تشي-هون".

583
00:46:10,434 --> 00:46:12,770
‫لقد رتّبوا لرحلة عودتنا إلى الوطن.

584
00:46:13,312 --> 00:46:15,397
‫سيبقى البعض، وسيغادر البعض.

585
00:46:15,606 --> 00:46:18,192
‫لقد أدرجت اسمك في القائمة، فغادر.

586
00:46:18,859 --> 00:46:21,862
‫لقد اقترب موعد ولادة الدكتورة "جانغ".
‫فعد إلى الوطن وابقَ معها.

587
00:46:23,530 --> 00:46:24,364
‫أجل.

588
00:46:27,951 --> 00:46:30,746
‫ماذا أصاب يدك؟

589
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
‫يا صاح.

590
00:46:37,878 --> 00:46:38,712
‫نعم؟

591
00:46:38,796 --> 00:46:40,297
‫هل رأيت المدير "كو"؟

592
00:46:41,256 --> 00:46:42,424
‫بالكاد نجوت من الموت.

593
00:46:42,508 --> 00:46:44,301
‫أين ذلك الشيخ الغريب؟

594
00:46:45,719 --> 00:46:47,721
‫إنّه حتّى لا يأبه لي.

595
00:46:49,014 --> 00:46:49,932
‫هناك.

596
00:46:58,607 --> 00:47:00,317
‫"قائمة الضحايا في انهيار
‫مبنى محطّة الطاقة"

597
00:47:00,400 --> 00:47:03,612
‫"(كو جاي-إيول)، ذكر، 54 عاماً
‫إصابة تحت الأنقاض"

598
00:47:06,114 --> 00:47:07,658
‫ذلك العجوز.

599
00:47:09,409 --> 00:47:11,620
‫ألم تقل إنّك ستعيش إن ارتديت خوذة السلامة؟

600
00:47:12,871 --> 00:47:14,706
‫هكذا نجوت أنا.

601
00:47:16,250 --> 00:47:18,460
‫لقد نفّذت كلامك لأوّل مرّة...

602
00:47:20,170 --> 00:47:22,756
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟

603
00:47:22,840 --> 00:47:25,968
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

604
00:47:26,051 --> 00:47:28,428
‫لماذا؟

605
00:47:41,567 --> 00:47:43,110
‫لمَ فعلت ذلك؟

606
00:48:06,425 --> 00:48:08,260
‫معك قائد سرية "مورو".

607
00:48:08,343 --> 00:48:10,971
‫سألخّص لكم جهود البحث لليوم.

608
00:48:11,263 --> 00:48:13,765
‫عولج ناجٍ وحيد

609
00:48:13,849 --> 00:48:16,685
‫وتأكّدت وفاة ناجيين.

610
00:48:17,603 --> 00:48:21,440
‫لم يعد هناك مفقودون في موقع محطّة الطاقة.

611
00:48:22,816 --> 00:48:26,612
‫وفي تمام الساعة 11:00 من صباح اليوم،
‫جميع جهود إغاثة الناجين

612
00:48:26,695 --> 00:48:29,197
‫في محطّة "مورو" للطاقة تنتهي رسميّاً.

613
00:48:30,282 --> 00:48:33,035
‫بذلتم جميعاً جهوداً جبّارةً
‫خلال هذه الكارثة غير المتوقّعة.

614
00:48:34,119 --> 00:48:38,123
‫الفريق الطبّيّ لمستشفى "هايسونغ"
‫وسرية "تيبيك"،

615
00:48:38,206 --> 00:48:39,875
‫أشكركم جميعاً على الجهود التي بذلتموها.

616
00:48:40,626 --> 00:48:43,337
‫- أحسنتم.
‫- أحسنتم!

617
00:48:47,925 --> 00:48:53,847
‫بدءاً من الآن، ستغدو محطّة الطاقة
‫تحت إدارة شركة "أوروك" للطاقة،

618
00:48:53,931 --> 00:48:55,599
‫بشكل كامل.

619
00:48:56,224 --> 00:49:00,228
‫وسواء حفرت الأرض أو شيّدت قصراً،

620
00:49:00,312 --> 00:49:03,649
‫إذا رأيت أثراً لجنديّ أو لطبيب، فسوف...

621
00:49:07,069 --> 00:49:08,612
‫ما هذا الصوت؟

622
00:49:09,905 --> 00:49:13,909
‫قبل 4 أيّام، وفي هذا الوقت بالتحديد،
‫ضربت الهزّة الأرضية.

623
00:49:15,369 --> 00:49:20,582
‫وبدءاً من اليوم، ستُطلق صفّارة الإنذار
‫في هذه اللحظة إحياءً لذكرى الضحايا.

624
00:49:22,167 --> 00:49:24,586
‫وعندما تنطلق صفّارة الإنذار،
‫على الجميع أن يوقفوا ما يفعلون.

625
00:49:25,337 --> 00:49:28,966
‫ويقفوا في دقيقة صمت
‫للصلاة من أجل الضحايا.

626
00:49:32,177 --> 00:49:33,845
‫أيّتها الفرقة، استعدّ!

627
00:49:43,063 --> 00:49:45,899
‫فلنقف جميعاً في دقيقة صمت.

628
00:49:58,578 --> 00:50:00,998
‫"في ذكرى ضحايا انهيار محطّة الطاقة"

629
00:50:07,087 --> 00:50:10,924
‫نحن معتادون على الموت نسبيّاً، بما أنّنا نراه
‫كثيراً خلال عملنا في المستشفى.

630
00:50:11,550 --> 00:50:14,386
‫لكنّ الوضع هنا كان مختلفاً.

631
00:50:14,845 --> 00:50:16,722
‫يستعيد الجسد عافيته عندما يرتاح.

632
00:50:16,888 --> 00:50:19,099
‫لكنّ العواطف تتلف تماماً.

633
00:50:20,600 --> 00:50:23,353
‫بعد ما مررت بها هنا
‫صرت أتساءل: "ما قيمة هذه الحياة؟"

634
00:50:23,437 --> 00:50:25,230
‫فلا أحد يعرف ما يخبّئه له المستقبل.

635
00:50:26,732 --> 00:50:30,193
‫لذا عندما أعود إلى "كوريا"،
‫سأشتري سيّارة جديدة.

636
00:50:31,194 --> 00:50:32,362
‫أيّ نوع من السيّارات أشتري؟

637
00:50:33,530 --> 00:50:34,823
‫ولمَ تسألني؟

638
00:50:35,907 --> 00:50:37,993
‫ولمَ لا أسألك؟

639
00:50:38,076 --> 00:50:39,828
‫لقد مررنا بالكثير معاً.

640
00:50:43,415 --> 00:50:45,876
‫اطلب الخروج معها! اطلب الخروج معها!

641
00:50:45,959 --> 00:50:47,544
‫توقّفوا!

642
00:50:48,879 --> 00:50:49,755
‫الشبكة تعمل!

643
00:50:49,838 --> 00:50:51,506
‫حقّاً؟

644
00:50:51,590 --> 00:50:53,675
‫- حقّاً؟
‫- إنّها تعمل حقّاً.

645
00:50:53,759 --> 00:50:56,094
‫لقد عادت الاتّصالات...

646
00:50:58,555 --> 00:51:00,307
‫أعتقد أنّكم عرفتم الخبر.

647
00:51:00,766 --> 00:51:03,602
‫كنتم تحملون هواتفكم
‫رغم انعدام وجود الإشارة.

648
00:51:05,437 --> 00:51:06,396
‫تحيّاتي.

649
00:51:08,732 --> 00:51:12,569
‫يبدو أنّ أمّي بخير.

650
00:51:12,652 --> 00:51:15,363
‫فهي تخرج للتسوّق، لا بدّ أنّ ساقيها بخير.

651
00:51:15,447 --> 00:51:17,616
‫إنّها تشرب الكثير من القهوة،

652
00:51:17,699 --> 00:51:19,493
‫لذا حياتها الاجتماعية سلسلة.

653
00:51:19,576 --> 00:51:21,787
‫يظنّ أصدقائي أنّهم رائعون.

654
00:51:21,870 --> 00:51:25,248
‫إنّهم لا يسألون عن أحوالي.
‫بل يريدون منّي أن أرسل لهم قلوباً.

655
00:51:25,499 --> 00:51:28,293
‫تبّاً! صديقي الحميم السابق.

656
00:51:29,169 --> 00:51:30,295
‫سيتزوّج.

657
00:51:30,378 --> 00:51:32,714
‫ولمَ يرسل رسالةً عن ذلك إلى موقع كارثة؟

658
00:51:37,677 --> 00:51:38,553
‫أجل؟

659
00:51:40,097 --> 00:51:43,350
‫قرّرنا أن نجلي المصابين
‫على مقاعدنا نحن الأربعة.

660
00:51:43,433 --> 00:51:45,143
‫يعرف المدير الوضع،

661
00:51:45,227 --> 00:51:48,188
‫فافحصي أولئك المصابين أوّلاً وفق المطلوب.

662
00:51:48,814 --> 00:51:51,233
‫وكيف لك أن تقلقي نفسك بشأن مريض؟

663
00:51:51,316 --> 00:51:53,610
‫لقد أرسلنا الطائرة من أجلكم.

664
00:51:53,777 --> 00:51:56,279
‫القيّمون على البرنامج التلفزيونيّ
‫وعلى قسم الشخصيّات الهامّة قلقون.

665
00:51:56,446 --> 00:51:57,280
‫ماذا ستفعلين؟

666
00:51:57,364 --> 00:51:59,282
‫لدينا بطلة رائعة هنا.

667
00:51:59,991 --> 00:52:01,326
‫أنت محقّة تماماً.

668
00:52:01,409 --> 00:52:02,953
‫أظنّ أنّني من ذلك النوع من الأطبّاء.

669
00:52:03,036 --> 00:52:04,746
‫لا تتصرّفي بجنون
‫في محاولة لإنقاذ الإنسانية.

670
00:52:04,830 --> 00:52:06,706
‫عودي إلى الوطن في أوّل فرصة.

671
00:52:06,915 --> 00:52:08,250
‫لأنّك أهمّ شخص بالنسبة إليّ.

672
00:52:10,252 --> 00:52:11,253
‫لا تقلقي.

673
00:52:11,336 --> 00:52:13,755
‫لقد انتهيت من كلّ المهام المحفوفة بالخطر.

674
00:52:14,881 --> 00:52:17,717
‫هل يعبث "لي تشي-هون" هناك؟

675
00:52:17,801 --> 00:52:21,513
‫فالدكتورة "جانغ" تثير جنوني
‫جرّاء نحيبها بأنّها لا يجيب على مكالماتها!

676
00:53:05,140 --> 00:53:07,809
‫حتّى في موقع الكارثة الصعب والمرهق هذا،

677
00:53:08,476 --> 00:53:10,937
‫كيف له أن يظلّ بهذه الوسامة؟

678
00:53:11,813 --> 00:53:14,524
‫أنا ممتنّة لوجوده هنا.

679
00:53:14,608 --> 00:53:17,944
‫وهو يصلح الأشياء بكلّ سهولة.

680
00:53:26,703 --> 00:53:28,079
‫هل هذا الجهاز معطّل؟

681
00:53:28,163 --> 00:53:29,122
‫أجل.

682
00:53:31,041 --> 00:53:34,753
‫أوه، لا. لكنّه لا يعمل.

683
00:53:35,337 --> 00:53:37,964
‫وقد سمعت أنّك تجيد إصلاح هذه الأمور.

684
00:53:38,048 --> 00:53:39,257
‫لقد جئتما إلى المكان المناسب.

685
00:53:39,341 --> 00:53:41,676
‫أنا أجيد التعامل مع البشر والآلات.

686
00:53:41,760 --> 00:53:43,428
‫وأستطيع إصلاح أيّ شيء تقريباً.

687
00:53:43,511 --> 00:53:45,180
‫الشيء الوحيد الذي
‫قد لا أستطيع إصلاحه هو...

688
00:53:46,348 --> 00:53:47,265
‫قلب امرأة.

689
00:53:47,724 --> 00:53:48,850
‫يا إلهي!

690
00:54:01,655 --> 00:54:02,739
‫أنت!

691
00:54:06,826 --> 00:54:08,828
‫ثمّة فارق بين المرأة والرجل.

692
00:54:09,496 --> 00:54:12,082
‫ما أراه هنا لا يناسب
‫الأوضاع التي نحن فيها.

693
00:54:12,415 --> 00:54:14,584
‫حسناً. يمكنكم الانصراف جميعاً.

694
00:54:15,168 --> 00:54:16,670
‫لا أرى أنّ ما يحدث مناسب بتاتاً.

695
00:54:16,753 --> 00:54:18,171
‫لمَ لا ننصرف جميعاً؟

696
00:54:20,924 --> 00:54:22,634
‫هل اتّصلت بأبيك؟

697
00:54:23,426 --> 00:54:26,471
‫بالنسبة إلى أبي،
‫عدم وجود أخبار خبر طيّب بحدّ ذاته.

698
00:54:27,305 --> 00:54:28,682
‫ماذا عنك؟

699
00:54:29,349 --> 00:54:32,519
‫لست بحاجة إلى الاتّصال بأحد
‫ما دامت هي هنا.

700
00:54:33,270 --> 00:54:34,396
‫هكذا ستوفّر فاتورة الهاتف.

701
00:54:35,146 --> 00:54:36,898
‫لا أعرف كم دامت الفترة

702
00:54:36,982 --> 00:54:38,775
‫منذ أن أصبحنا معاً في الوحدة ذاتها.

703
00:54:39,150 --> 00:54:41,736
‫أعتقد أنّ الكوارث وحدها مثل الزلازل
‫يمكنها أن تجمعنا في الوحدة ذاتها.

704
00:54:41,987 --> 00:54:43,405
‫اسمعها منّي،

705
00:54:43,655 --> 00:54:46,449
‫عليكما العمل على إنجاب طفل.

706
00:54:49,035 --> 00:54:52,789
‫يريد القائد أن يتحدّث إلى زوج ابنته...

707
00:55:05,593 --> 00:55:08,763
‫كيف لك أن تقفلي في وجه القائد هكذا؟

708
00:55:08,847 --> 00:55:10,223
‫لم أقفل إلّا في وجه أبي يا سيّدي.

709
00:55:10,307 --> 00:55:11,599
‫زوج ابنته...؟

710
00:55:14,144 --> 00:55:17,147
‫لا بدّ أنّه قال "النقيب" لكنّك أسأت سماعه.

711
00:55:17,314 --> 00:55:18,940
‫يقولون إنّ على المرء ألّا يثق بأحد.

712
00:55:19,024 --> 00:55:20,942
‫هل تمازحان بعضكما هكذا
‫عندما تكونان وحدكما؟

713
00:55:21,026 --> 00:55:23,278
‫لم نمازح بعضنا قطّ.

714
00:55:23,361 --> 00:55:25,280
‫ألا يبدو الأمر أنّ نار الغيرة اشتعلت داخله؟

715
00:55:25,363 --> 00:55:26,197
‫ليس الآن!

716
00:55:29,075 --> 00:55:32,037
‫أخطأت الملازم أوّل "يون" القول.

717
00:55:32,120 --> 00:55:33,496
‫لمَ تسخر منّي؟

718
00:55:33,580 --> 00:55:35,498
‫لا يمكنك قول شيء لها!

719
00:55:36,041 --> 00:55:38,543
‫فأنت جبان.

720
00:55:38,793 --> 00:55:41,796
‫عليّ الذهاب كي أتلقّى العلاج.

721
00:55:41,880 --> 00:55:45,425
‫فقلبي يتألّم بشدّة.

722
00:56:02,150 --> 00:56:04,527
‫هل تدخلين دوماً الغرفة
‫خلال وجوده فيها بمفرده؟

723
00:56:04,611 --> 00:56:07,113
‫اشتعلت نار الغيرة فيك فعلاً.

724
00:56:08,031 --> 00:56:08,907
‫جرّب المزيد من ذلك.

725
00:56:08,990 --> 00:56:10,283
‫ماذا ستفعلين إن اشتعلت فيّ الغيرة؟

726
00:56:10,367 --> 00:56:12,786
‫سأمنحك مكافأة رائعة.

727
00:56:14,454 --> 00:56:15,622
‫يمكنك التطلّع إلى ذلك.

728
00:56:19,167 --> 00:56:22,003
‫تجربة الميكروفون. واحد، اثنان.

729
00:56:22,087 --> 00:56:23,880
‫تجربة، واحد، اثنان، ثلاثة.

730
00:56:24,672 --> 00:56:27,258
‫لقد أصلحته فعلاً.

731
00:56:27,342 --> 00:56:28,593
‫هكذا أعالج مرضاي.

732
00:56:28,676 --> 00:56:30,470
‫فالموسيقى تغيّر الكثير من الأمور.

733
00:56:30,553 --> 00:56:32,263
‫سأختار الأغاني إذن.

734
00:56:32,347 --> 00:56:33,681
‫لا بأس بذلك.

735
00:57:25,942 --> 00:57:29,946
‫نحن هنا وحدنا.

736
00:57:31,489 --> 00:57:33,283
‫والموسيقى تنبعث في أرجاء المكان.

737
00:57:34,409 --> 00:57:36,828
‫ألا ترى أنّ هذا يخلق أجواءً رومانسية؟

738
00:57:41,374 --> 00:57:43,543
‫كيف لك ألّا تفعل شيئاً؟

739
00:57:43,626 --> 00:57:45,920
‫ألا ترى أنّ عليك أن تفعل شيئاً؟

740
00:57:46,421 --> 00:57:48,256
‫- بلى.
‫- أترى؟ ماذا قلت لك؟

741
00:57:57,182 --> 00:57:58,266
‫بادر وافعله.

742
00:58:05,982 --> 00:58:08,109
‫أعتقد أنّ عليّ إجراء طابور تفقّدي.

743
00:58:09,444 --> 00:58:10,570
‫تحيّاتي.

744
00:58:31,049 --> 00:58:32,425
‫ما هي الأغنية التالية؟

745
00:58:32,509 --> 00:58:35,053
‫لا أدري، فالدكتورة "كانغ"
‫هي من اختار الأغاني.

746
00:58:37,847 --> 00:58:39,891
‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هنا،

747
00:58:39,974 --> 00:58:43,102
‫لعشت حياةً خالية من الهموم
‫بدلاً من محاولة أن أصبح بروفيسورة.

748
00:58:44,938 --> 00:58:47,357
‫هل ستأتي يا "يو سي-جين"؟

749
00:58:48,316 --> 00:58:50,944
‫يبدو أنّك لن تأتي.

750
00:58:51,027 --> 00:58:53,738
‫لا أعتقد أنّ بوسعي الصمود حتّى وصولك.

751
00:58:58,576 --> 00:58:59,661
‫ومع ذلك،

752
00:59:00,662 --> 00:59:04,457
‫سيتكون أوّل من يجدني إن متّ.

753
00:59:09,045 --> 00:59:10,171
‫أوتدري؟

754
00:59:10,255 --> 00:59:12,924
‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هكذا،

755
00:59:13,591 --> 00:59:17,345
‫لأخبرتك بمشاعري.

756
00:59:18,846 --> 00:59:22,016
‫لقد قبّلني هذا الرجل الرائع.

757
00:59:22,642 --> 00:59:24,894
‫وقلبي يرتعش طوال الوقت جرّاء ذلك.

758
00:59:56,801 --> 00:59:59,053
‫ألا ترين أنّه من العار
‫أن نخلد إلى أسرّتنا فحسب؟

759
00:59:59,137 --> 01:00:00,096
‫أتريدين تناول الشعيرية؟

760
01:00:00,179 --> 01:00:02,515
‫أنا لا أطلب أن يكون الأمر
‫ثلاث مرّات في اليوم.

761
01:00:02,640 --> 01:00:05,184
‫أريد أن نكون بطلي فيلم رومانسيّ
‫لكن أفلام الحركة تطاردنا دوماً.

762
01:00:05,268 --> 01:00:08,062
‫بما أنّك أفسدت سيّارتين حتّى الآن،
‫دعينا نفسد أحمر الشفاه خاصّتك أيضاً.

763
01:00:08,271 --> 01:00:10,356
‫التقيت بـ"سو داي-يونغ" مجدّداً.
‫ألا زلت معجبة به؟

764
01:00:10,440 --> 01:00:12,358
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- "سو داي-يونغ"...

765
01:00:12,442 --> 01:00:14,861
‫إنّهم يتاجرون بالبشر، ويختطفون الأطفال...

766
01:00:14,986 --> 01:00:17,947
‫يزداد احتمال التعرّض إلى الأذى
‫بوجودك برفقة رجل يحمل سلاحاً.

767
01:00:18,948 --> 01:00:21,576
‫"ترجمة: ولاء نابلسي"

