﻿1
00:00:25,900 --> 00:00:27,318
‫ربّاه!

2
00:00:30,655 --> 00:00:31,823
‫أنقذيه.

3
00:00:33,241 --> 00:00:35,577
‫عليك القيام بواجبك كطبيبة.

4
00:00:36,786 --> 00:00:38,705
‫إن تطلّب الأمر قتله،

5
00:00:40,915 --> 00:00:42,333
‫سأكون أنا قاتله.

6
00:00:47,255 --> 00:00:48,923
‫لا تنقذاه.

7
00:00:49,591 --> 00:00:52,177
‫اتركاه يموت من فضلكما.

8
00:00:53,511 --> 00:00:54,846
‫أخرسوها!

9
00:01:02,687 --> 00:01:04,397
‫إنّها صدمة بسبب النزيف.

10
00:01:05,023 --> 00:01:06,232
‫علينا نقله إلى الداخل.

11
00:01:10,236 --> 00:01:11,321
‫القرار بيدك.

12
00:01:12,655 --> 00:01:15,408
‫يمكنك أن تزيح مسدّسك وتدخله.

13
00:01:15,825 --> 00:01:19,454
‫أو تركه هنا ليموت.

14
00:01:21,664 --> 00:01:26,086
‫أنصحك بالخيار الثاني.

15
00:01:34,344 --> 00:01:35,470
‫ثبّته جيّداً.

16
00:01:37,514 --> 00:01:39,015
‫هذا يؤلم كثيراً.

17
00:01:40,141 --> 00:01:41,684
‫هل يمكنك حقني بالمسكّنات؟

18
00:01:49,192 --> 00:01:52,445
‫نسيت ذلك لأنّني لست طبيبة متمرّسة.

19
00:02:00,370 --> 00:02:03,540
‫"الذئب" يتحدّث.
‫أيّها "الزعيم"! أيها "الزعيم"!

20
00:02:03,706 --> 00:02:05,917
‫هل تسمعني؟ أجب أيّها "الزعيم".

21
00:02:06,000 --> 00:02:08,086
‫أعتقد أنّ الجيش الكوريّ في طريقه إلى هنا.

22
00:02:08,169 --> 00:02:09,337
‫هل علينا جمع أنفسنا؟

23
00:02:10,130 --> 00:02:14,300
‫إذا كان الجيش الكوريّ قادماً،
‫علينا الانسحاب.

24
00:02:14,884 --> 00:02:15,885
‫لكن...

25
00:02:18,096 --> 00:02:19,681
‫لم يأتوا من أجلكم يا رفاق.

26
00:02:21,432 --> 00:02:22,725
‫لذا علينا التراجع.

27
00:02:25,395 --> 00:02:26,563
‫لا يمكنك أخذها.

28
00:02:27,230 --> 00:02:30,692
‫أزلت الرصاصة،
‫لكن عليك التوجّه إلى المستشفى أوّلاً.

29
00:02:31,734 --> 00:02:34,279
‫لم أُجرِ سوى العلاج الأوّليّ، بحيث...

30
00:02:35,071 --> 00:02:36,906
‫لا تموت مباشرةً.

31
00:02:41,619 --> 00:02:43,413
‫عندما أراك مجدّداً يا "فاطمة"،

32
00:02:44,539 --> 00:02:47,959
‫أعدك أنّك ستموتين بوجهك الجميل هذا.

33
00:02:49,627 --> 00:02:53,673
‫إن كنت ستغادر، اهرب بأسرع ما يمكن،

34
00:02:54,507 --> 00:02:56,718
‫وإلى أبعد مكان ممكن.

35
00:02:58,219 --> 00:03:00,138
‫هذه هي حدود لطفي.

36
00:03:11,691 --> 00:03:14,736
‫"الحلقة 10"

37
00:03:20,867 --> 00:03:23,578
{\an8}‫أتقول إنّ النقيب "آغوس" نزع بزّته العسكرية؟

38
00:03:24,829 --> 00:03:27,207
{\an8}‫أجل. إنّه تاجر أسلحة الآن.

39
00:03:28,917 --> 00:03:30,919
{\an8}‫التقيت به في وسط المدينة ذات مرّة.

40
00:03:34,923 --> 00:03:38,134
{\an8}‫في الحياة المدنية،
‫إمّا أن نكون جنود مرتزقة أو مجرمين.

41
00:03:38,384 --> 00:03:41,221
{\an8}‫وهو جنديّ من القوّات الخاصّة
‫نزع بزّته العسكرية مقابل المال.

42
00:03:42,847 --> 00:03:44,807
{\an8}‫أعتقد أنّ هذا هو التقدّم الطبيعيّ.

43
00:03:55,151 --> 00:03:58,905
‫يقولون إنّ مرضي الحصبة والكوليرا
‫ينتشران بعد وقوع الكوارث.

44
00:03:59,239 --> 00:04:00,573
‫هذا صحيح فعلاً.

45
00:04:01,366 --> 00:04:04,244
‫أوّلا، عملية جراحية لم يسبق لها مثيل،
‫ثمّ الهزّة الأرضية،

46
00:04:04,327 --> 00:04:06,871
‫وبعد كلّ هذا وذاك، يأتينا مرض معدٍ.

47
00:04:06,955 --> 00:04:08,915
‫لهذا قلت لكم منذ البداية
‫إنّ علينا أن نهرب...

48
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
‫- هيّا بنا.
‫- إلى اللقاء.

49
00:04:13,378 --> 00:04:15,838
‫تعال معي. لقد انتهينا.

50
00:04:16,047 --> 00:04:18,508
‫لقد انخفضت الحرارة،
‫لكن لا يمكننا أن نطمئن بعد.

51
00:04:19,133 --> 00:04:21,219
‫إذ إنّني أرى أنّ بعضهم
‫يُظهر أعراض الالتهاب الرئوي.

52
00:04:23,054 --> 00:04:24,305
‫الالتهاب الرئويّ ليس سيّئاً للغاية.

53
00:04:24,806 --> 00:04:27,392
‫كما أنّنا متمرّسون على التعامل مع الحصبة.

54
00:04:27,600 --> 00:04:30,436
‫اذهبي وغيّري ملابسك.
‫واغسلي الدماء من يديك.

55
00:04:30,687 --> 00:04:32,230
‫لكن من أين جاءت هذه الدماء؟

56
00:04:44,993 --> 00:04:46,160
‫أنقذيه.

57
00:04:47,078 --> 00:04:49,122
‫عليك كطبيبة أن تقومي بواجبك.

58
00:04:51,958 --> 00:04:55,420
‫إن تطلّب الأمر أن نقتله لاحقاً، سأكون قاتله.

59
00:05:03,469 --> 00:05:05,138
‫تعرفين أنّك مع رجل خطير.

60
00:05:06,306 --> 00:05:09,684
‫احتمال إصابتك بأذى أكبر
‫حين تكونين برفقة رجل يحمل سلاحاً.

61
00:05:20,403 --> 00:05:24,449
‫دكتورة "كانغ"! الفتاة التي جلبتها معك!

62
00:05:24,574 --> 00:05:27,201
‫تقول إنّها تريد أن ترحل. ماذا أفعل؟

63
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
‫تناولي طعامك أوّلاً. وبعدها سنتحدّث.

64
00:05:39,881 --> 00:05:43,426
‫لمَ أنقذت حياته؟ كان عليك تركه يموت.

65
00:05:43,593 --> 00:05:46,387
‫كان يمكن أن تصبحي قاتلة
‫لو أنّني تركته يموت.

66
00:05:46,637 --> 00:05:47,847
‫لقد أنقذتك من ذلك المصير.

67
00:05:48,139 --> 00:05:50,099
‫منعتني من أن أصبح قاتلة.

68
00:05:50,183 --> 00:05:52,560
‫لكن لا يمكنك أن تمنعي أن أصبح مقتولة!

69
00:05:53,311 --> 00:05:57,607
‫المكان محاط بجيش كامل،
‫لذا لن يستطيع أحد قتلك.

70
00:05:58,232 --> 00:06:01,319
‫جيش؟ أتريدين منّي أن أثق بالجنود؟

71
00:06:02,195 --> 00:06:04,197
‫هل عايشت حرباً؟

72
00:06:04,322 --> 00:06:07,116
‫هل رأيت جنديّاً خلال الحرب؟

73
00:06:08,284 --> 00:06:09,535
‫لا أظنّ ذلك.

74
00:06:10,078 --> 00:06:12,997
‫فابتعدي عن طريقي، لأنّني سأرحل.

75
00:06:14,582 --> 00:06:16,417
‫ماذا تفعلين؟

76
00:06:16,834 --> 00:06:18,419
‫يمكنك لومي كما تريدين،

77
00:06:18,836 --> 00:06:21,339
‫لكن تناولي طعامك أوّلاً.

78
00:06:24,926 --> 00:06:27,804
‫واجمعي شتات نفسك إن كنت تريدين الهرب.

79
00:06:31,849 --> 00:06:33,726
‫ثمّ؟ واصل كلامك.

80
00:06:33,810 --> 00:06:37,897
‫ثمّ هرعنا إلى هناك ورأينا محطّات الطاقة
‫وقد دُفن نصفها في الأرض.

81
00:06:37,980 --> 00:06:40,149
‫فيما كانت الأرض تواصل تشقّقها.

82
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
‫وكانت شاحنات التفريغ مسحوقة كعلب الجعة.

83
00:06:42,735 --> 00:06:45,863
‫وتدفّق المصابون، وتواصلت انفجارات الألغام.

84
00:06:46,280 --> 00:06:47,698
‫كانت الفوضى عارمة.

85
00:06:48,032 --> 00:06:52,120
‫ولمَ بقي البعض هناك؟

86
00:06:52,203 --> 00:06:54,664
‫أراد الجميع العودة،

87
00:06:54,956 --> 00:06:58,334
‫لكن بقي هناك بعض المصابين
‫وثمّة نقص في الطواقم الطبّية.

88
00:06:59,210 --> 00:07:01,838
‫قد لا يبدو بقاؤهم هناك
‫لبضعة أيّام إضافية بالأمر الكبير،

89
00:07:02,422 --> 00:07:05,007
‫لكنّنا نشعر ببعض الأسف لعودتنا قبلهم.

90
00:07:07,927 --> 00:07:09,804
‫أعتذر لمقاطعة حديثكم،

91
00:07:09,887 --> 00:07:11,722
‫لكن لمَ لم يعد "تشي-هون" معكم؟

92
00:07:11,806 --> 00:07:14,100
‫لقد كان اسمه على رأس قائمة العائدين،

93
00:07:14,183 --> 00:07:15,601
‫لكن لمَ لم يصعد على الطائرة؟

94
00:07:15,977 --> 00:07:18,855
‫قبيل عودتنا مباشرةً،

95
00:07:19,021 --> 00:07:21,899
‫كان هناك مصاب احتاج إلى العودة
‫بشكل عاجل إلى "كوريا"، فمنحه مقعده.

96
00:07:23,025 --> 00:07:24,485
‫أصبح "لي تشي-هون" طبيباً حقيقيّاً الآن.

97
00:07:24,569 --> 00:07:26,404
‫هل للأمر علاقة بمصاب حقّاً؟

98
00:07:26,696 --> 00:07:28,406
‫ألا يخونني؟

99
00:07:29,198 --> 00:07:32,535
‫كيف له ألّا يتّصل بي ولا حتّى مرّة واحدة؟

100
00:07:33,494 --> 00:07:35,288
‫فكّروا بالأمر مليّاً.

101
00:07:35,371 --> 00:07:37,790
‫ألم يكن ثمّة أمر غريب؟

102
00:07:37,874 --> 00:07:40,084
‫حينما أتذكّر ما كان،
‫أجد أنّه كان غريب الأطوار فعلاً.

103
00:07:40,251 --> 00:07:43,796
‫بغضّ النظر عن مرضه، بدا الأمر كأنّه مُلاحق.

104
00:07:45,381 --> 00:07:46,382
‫من؟

105
00:07:46,799 --> 00:07:49,260
‫ذلك المتمارض المزعج
‫الذي استولى على مقعد الدكتور "لي".

106
00:07:49,385 --> 00:07:52,513
‫لقد أحدث تلك الضجّة ليحصل على تذكرة،
‫لكنّه لم يركب الطائرة.

107
00:07:52,722 --> 00:07:56,434
‫لم يستطيعوا العثور عليه،
‫فغادروا وهناك مقعد فارغ في الطائرة.

108
00:07:57,226 --> 00:07:59,520
‫- غير معقول.
‫- فهل احتلّت على ذلك المقعد؟

109
00:07:59,729 --> 00:08:00,563
‫من؟

110
00:08:02,190 --> 00:08:03,149
‫روحي.

111
00:08:08,029 --> 00:08:11,407
‫أحبّ ذلك الجانب في الدكتور "سونغ".

112
00:08:11,491 --> 00:08:12,992
‫أرى أنّه شخص مضحك للغاية.

113
00:08:13,075 --> 00:08:14,243
‫أيّتها الممرّضة "تشوي".

114
00:08:14,452 --> 00:08:15,453
‫نعم؟

115
00:08:16,996 --> 00:08:17,997
‫أنا أيضاً.

116
00:08:18,956 --> 00:08:21,459
‫يبدو أنّ الحصبة قد بدأت بالانتشار
‫في مخيّمات اللاجئين.

117
00:08:21,876 --> 00:08:24,587
‫كما أنّ "الأمم المتّحدة"
‫أطلقت تحذيراً بشأن الحصبة.

118
00:08:25,004 --> 00:08:26,214
‫تلقّيت مكالمة من مركز القيادة.

119
00:08:26,797 --> 00:08:29,383
‫أحضر ما يكفي من لقاحات الحصبة والنكاف
‫والحصبة الألمانية، فلا تقلقي.

120
00:08:29,634 --> 00:08:31,844
‫بقي أكثر من 10 أطفال في القرية.

121
00:08:32,470 --> 00:08:34,305
‫ألن يكون من الأفضل أن أذهب معك؟

122
00:08:34,388 --> 00:08:35,723
‫هل أنت حمقاء؟

123
00:08:37,308 --> 00:08:39,769
‫المسؤول عن الأمن غداً هو الرقيب أوّل "سو".

124
00:08:40,895 --> 00:08:44,106
‫لذا يمكن القول إنّها زيارة عمل وابتهاج،
‫فدعي المدنيّين خارج ذلك.

125
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
‫لقد تعمّقت في الأمر.

126
00:08:46,359 --> 00:08:48,277
‫ستغادرون في الصباح الباكر، أليس كذلك؟

127
00:08:49,612 --> 00:08:50,821
‫لمَ أصبحت ودودة فجأة؟

128
00:08:50,905 --> 00:08:51,948
‫فأنا لا زلت أكنّ لك الضغينة.

129
00:08:52,323 --> 00:08:54,408
‫يبدو أنّني شخص أكثر أخلاقاً منك.

130
00:08:55,743 --> 00:08:57,036
‫رحلة سعيدة.

131
00:09:01,207 --> 00:09:03,709
‫لم يعد دور شقيقة الزوج يخيفها.

132
00:09:07,463 --> 00:09:11,509
‫واو! الطقس رائع للغاية.

133
00:09:12,635 --> 00:09:15,680
‫لكنّ الرجل الجالس إلى جواري أروع.

134
00:09:16,806 --> 00:09:21,227
‫ما الرائع في الذهاب مع جنديّ
‫متوسّط الوسامة لأداء أمور مدنية؟

135
00:09:21,310 --> 00:09:23,104
‫هذا لأنّ معاييري مرتفعة.

136
00:09:24,146 --> 00:09:26,107
‫هل أنت واثقة من أنّ معاييرك مرتفعة؟

137
00:09:26,941 --> 00:09:29,026
‫ألا تنظر إلى نفسك في المرآة صباحاً؟

138
00:09:29,944 --> 00:09:34,115
‫وإن لم تكن ترغب برؤية وجهك الوسيم
‫في المرآة، أرني إيّاه كلّ صباح.

139
00:09:38,619 --> 00:09:43,708
‫هل فكّرت يوماً بما قد تعملين
‫إذا ما استقلت من الجيش؟

140
00:09:45,042 --> 00:09:46,586
‫هل تتحدّث عنّي؟

141
00:09:46,669 --> 00:09:48,004
‫بل عنّي.

142
00:09:49,797 --> 00:09:51,799
‫عمَّ تتحدّث؟

143
00:09:52,425 --> 00:09:56,220
‫هذه وظيفة خطيرة
‫تجعلنا نفترق عن بعضنا البعض لأوقات طويلة.

144
00:09:58,306 --> 00:10:01,892
‫هل تقول هذا من أجلي؟

145
00:10:02,268 --> 00:10:03,686
‫هل أنت قلق عليّ؟

146
00:10:04,103 --> 00:10:06,147
‫ما رأيك إن قلت إنّني قلق "علينا"؟

147
00:10:08,524 --> 00:10:11,319
‫لسبب ما، يبدو أنّ عليّ أن أشعر بالتأثّر الآن،

148
00:10:13,154 --> 00:10:14,363
‫لكنّني بخير.

149
00:10:15,072 --> 00:10:17,700
‫أنا أحبّ الرقيب أوّل "سو داي-يونغ" الحاليّ.

150
00:10:21,078 --> 00:10:26,292
‫"سو داي-يونغ" الذي أعرفه إمّا يرتدي
‫بزّة عسكرية أو لا شيء على الإطلاق.

151
00:10:27,418 --> 00:10:28,919
‫لا يوجد خيار ثالث.

152
00:10:29,712 --> 00:10:33,341
‫ما لم أنزعها أنا عنك،
‫لن يلمس أحد زرّاً في بزّتك العسكرية.

153
00:10:57,573 --> 00:10:59,367
‫يبدو أنّ المكان خالٍ.

154
00:11:00,826 --> 00:11:02,203
‫القرية فارغة تماماً.

155
00:11:05,539 --> 00:11:08,209
{\an8}‫"مركز قيادة وحدة (تيبيك) في (أوروك)"

156
00:11:09,418 --> 00:11:12,922
‫لا بدّ أنّك تعرفه.
‫الهارب من الجيش الأمريكيّ "آغوس".

157
00:11:13,089 --> 00:11:14,548
‫وهو الآن مهرّب وتاجر أسلحة.

158
00:11:15,049 --> 00:11:18,636
‫أعرف أنّه كان ضمن العملية
‫التي فقدنا فيها النقيب "كيم جين-سوك".

159
00:11:20,680 --> 00:11:21,597
‫أجل، هذا صحيح.

160
00:11:31,315 --> 00:11:35,486
‫أرسلت المخابرات المركزية الأمريكية طلباً
‫للتعاون إلى رئيس أركان الجيش لدينا.

161
00:11:35,611 --> 00:11:38,239
‫أهذه عملية مشتركة ضدّ مهرّبي السلاح؟

162
00:11:38,489 --> 00:11:39,323
‫لا.

163
00:11:39,907 --> 00:11:43,327
‫لا علاقة لهذه المهمّة بالعدالة.
‫بل بالسياسة.

164
00:11:46,288 --> 00:11:48,749
‫هذا "أمان"، الرجل الثاني
‫في "أوروك الشمالية".

165
00:11:49,208 --> 00:11:52,878
‫يريدون قيام انقلاب عسكريّ في "أوروك
‫الشمالية" وتنصيب حكومة موالية لـ"أمريكا".

166
00:11:53,713 --> 00:11:58,676
‫ولهذا يخطّطون لبيع كمّيّات كبيرة
‫من السلاح لـ"أمان" عبر "آغوس".

167
00:12:05,266 --> 00:12:07,977
‫لقد انطلق نقيب فرقة "دلتا فورس" في مهمّته.

168
00:12:09,145 --> 00:12:10,688
‫يقولون إنّك تعرف هذا الرجل جيّداً.

169
00:12:21,615 --> 00:12:23,492
‫إلى أن تنتهي عمليّاتهم...

170
00:12:23,576 --> 00:12:25,953
‫بمعنى آخر، فيما يتلاعبون بـ"آغوس"،

171
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
‫أطلب منك عدم الوقوف في وجههم.

172
00:12:29,165 --> 00:12:31,292
‫رغم أنّنا لن نتّبع الإجراءات القانونية،

173
00:12:31,375 --> 00:12:34,003
‫فإنّ الحفاظ على أمن المنطقة
‫يمثّل المهمّة الأساسية للقوّات الخاصّة.

174
00:12:34,086 --> 00:12:36,338
‫- "يو سي-جين".
‫- النقيب "يو سي-جين".

175
00:12:36,714 --> 00:12:39,717
‫هذا ما يطلبه قائد الفيلق شخصيّاً.

176
00:12:39,800 --> 00:12:41,719
‫هذا ليس مجرّد تقرير حالة.

177
00:12:42,887 --> 00:12:45,264
‫لقد قطعت كلّ هذه المسافة
‫كي أتحدّث إليك شخصيّاً.

178
00:12:45,347 --> 00:12:47,224
‫وسأغادر خلال 10 دقائق.

179
00:12:47,767 --> 00:12:49,685
‫وهذا يعني أنّني وضعت ثقتي فيك.

180
00:12:51,228 --> 00:12:52,229
‫هذا أمر عسكريّ.

181
00:12:52,605 --> 00:12:56,233
‫من الآن فصاعداً،
‫لن نورّط أنفسنا في هذه الأمور.

182
00:12:58,861 --> 00:12:59,820
‫حاضر يا سيّدي.

183
00:13:00,946 --> 00:13:06,619
‫تقول الشرطة إنّهم نقلوا الأطفال
‫من قرية "الشبح" إلى أحد الملاجئ.

184
00:13:07,286 --> 00:13:08,871
‫لكن يبدو أنّ هناك خطباً ما.

185
00:13:12,917 --> 00:13:13,751
‫أيّها النقيب؟

186
00:13:17,046 --> 00:13:18,297
‫من هذه اللحظة فصاعداً،

187
00:13:19,673 --> 00:13:22,051
‫لن نتدخّل في أيٍّ من شؤون "آغوس".

188
00:13:25,721 --> 00:13:27,348
‫كنت في مركز القيادة.

189
00:13:29,850 --> 00:13:31,602
‫ما سأخبرك به الآن...

190
00:13:33,354 --> 00:13:34,772
‫سرّيّ للغاية.

191
00:14:03,425 --> 00:14:05,177
‫بدا لي أنّ بحاجة إلى بعض السكّر.

192
00:14:06,136 --> 00:14:08,264
‫لذا سأعطيك آخر فنجان.

193
00:14:14,520 --> 00:14:15,479
‫شكراً لك.

194
00:14:16,272 --> 00:14:17,439
‫هل تريدين مشاركتي إيّاه؟

195
00:14:17,898 --> 00:14:21,402
‫سيجعلني بدينة.
‫اشربه بسرعة كأنّه جرعة دواء.

196
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
‫ماذا حدث للأطفال في قرية "الشبح"؟

197
00:14:29,910 --> 00:14:31,620
‫إذ لم أرَ الملازم أوّل "يون" بعد.

198
00:14:32,246 --> 00:14:33,873
‫أولي الأمر العناية اللازمة.

199
00:14:34,915 --> 00:14:37,251
‫وضعتهم حكومة "أوروك"
‫في عهدة مؤسسة رعاية متخصّصة.

200
00:14:37,334 --> 00:14:38,794
‫هذا رائع.

201
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
‫والأطفال الذين جاؤوا إلى المكعّب الطبّيّ
‫في حالة صحّية جيّدة.

202
00:14:43,716 --> 00:14:45,175
‫لهذا كنت مشغولة إذن.

203
00:14:45,593 --> 00:14:46,886
‫حتّى أنّك لم ترفعي شعرك.

204
00:14:50,431 --> 00:14:51,473
‫أمسكي بهذا للحظة.

205
00:14:53,684 --> 00:14:56,353
‫عندما تطلب منّي أن أمسك بشيء،
‫تتّجه لفعل شيء غريب.

206
00:14:57,521 --> 00:14:59,899
‫أوه، لا تفعل.
‫إذ لم أتمكّن من غسل شعري اليوم.

207
00:15:01,066 --> 00:15:02,985
‫ولمَ لا؟ ألم يكن لديك ما يكفي من الماء؟

208
00:15:04,028 --> 00:15:06,280
‫هذا أمر طبيعيّ بالنسبة إليك،
‫فلا تتظاهري أنّه أمر غريب.

209
00:15:06,363 --> 00:15:07,990
‫لا، لست أنا.

210
00:15:08,073 --> 00:15:09,783
‫متى سألتقي بالدكتورة "كانغ" بالضبط؟

211
00:15:15,623 --> 00:15:17,041
‫يمكنني فعل ذلك بنفسي.

212
00:15:18,292 --> 00:15:22,129
‫الغرام هو أن يفعل العاشق
‫لمعشوقه ما يستطيع المعشوق فعله لنفسه.

213
00:15:23,297 --> 00:15:25,049
‫سأفعل لك ذلك لاحقاً أيضاً.

214
00:15:25,966 --> 00:15:28,510
‫سأفعل لك الأشياء التي تستطيع فعلها لنفسك.

215
00:15:30,304 --> 00:15:31,513
‫التزمي بوعدك.

216
00:15:44,568 --> 00:15:48,739
‫"الآنسة بي" تتحدّث. وصلت بعض الطرود
‫الطبّية والشخصية من "كوريا".

217
00:15:48,822 --> 00:15:50,574
‫أوه، طرود بريدية.

218
00:15:52,868 --> 00:15:55,120
‫هل ستتركينني من أجل طرود بريدية؟

219
00:15:57,289 --> 00:15:59,875
‫- الطرود البريدية أم أنا؟
‫- أنت بالتأكيد.

220
00:16:05,214 --> 00:16:06,799
‫هذا من الدكتورة "بيو".

221
00:16:07,216 --> 00:16:10,344
‫كما هو متوقّع، لا أحد مثل الدكتورة "بيو".

222
00:16:12,388 --> 00:16:13,847
‫رائحة "كوريا".

223
00:16:16,266 --> 00:16:17,851
‫رائحة الصناديق الكورية.

224
00:16:20,771 --> 00:16:22,856
‫سأوصلها بنفسي.

225
00:16:23,023 --> 00:16:25,067
‫تبدو كعلاقة أخوية متينة.

226
00:16:31,198 --> 00:16:34,118
‫- هل وصلك شيء؟
‫- ولمَ تسأل عن طرودي؟ اسأل عن طرودك.

227
00:16:34,201 --> 00:16:36,286
‫لكنّ المدهش أنّ ثمة شيئاً وصلك.

228
00:16:38,247 --> 00:16:39,456
‫من أرسله؟

229
00:16:41,875 --> 00:16:42,710
‫أنا.

230
00:16:51,677 --> 00:16:54,471
‫هذا من أجلك. مقاس قدمك 39، أليس كذلك؟

231
00:16:58,142 --> 00:16:59,226
‫أيّها الدكتور "سونغ".

232
00:17:01,770 --> 00:17:03,522
‫لا أريدك أن تشكريني.

233
00:17:03,605 --> 00:17:05,107
‫مقاس قدمي 38.

234
00:17:06,608 --> 00:17:09,737
‫لا بأس. لن يعرف أحد.

235
00:17:10,571 --> 00:17:11,822
‫أنا أعرف.

236
00:17:27,087 --> 00:17:29,715
‫"ابق قوياً! أشتاق إليك!"

237
00:17:30,257 --> 00:17:33,260
‫أيّها الرقيب أوّل "سو"،
‫وصلك طرد بريديّ ممّن تُدعى "شين جي-يونغ".

238
00:17:33,343 --> 00:17:34,595
‫أين أنت؟ حوّل.

239
00:17:37,431 --> 00:17:38,599
‫أين أنت الآن؟

240
00:17:40,768 --> 00:17:43,896
‫أنا في المطبخ. هل أنتظرك؟ حوّل.

241
00:18:09,296 --> 00:18:12,049
‫تحيّاتي.

242
00:18:13,550 --> 00:18:14,718
‫تحيّاتي.

243
00:18:23,977 --> 00:18:26,480
‫- أوه! فاجأتني.
‫- عليّ فحص هذا.

244
00:18:28,273 --> 00:18:30,400
‫"ابق قويّاً. قلب؟"

245
00:18:31,401 --> 00:18:33,570
‫"أشتاق إليك. قلب؟"

246
00:18:35,948 --> 00:18:37,866
‫هل لدى الرقيب أوّل "سو" شقيقة صغرى؟

247
00:18:37,950 --> 00:18:39,076
‫ليس لدى الرقيب "سو" إخوة!

248
00:18:39,159 --> 00:18:40,619
‫هذا ليس ذنبي.

249
00:18:43,664 --> 00:18:44,623
‫هل يمكنك فتحه؟

250
00:18:56,510 --> 00:18:57,511
‫انظري إلى هذا!

251
00:18:58,011 --> 00:19:00,013
‫ما هذا؟ ماذا يفعل "يو سي-جين" في الصورة؟

252
00:19:03,934 --> 00:19:07,771
‫"اليوم الذي التقينا فيه بـ(سي-جين).
‫نرسل ذكرياتنا إليكما"

253
00:19:09,148 --> 00:19:10,524
‫هذان الوغدان!

254
00:19:10,941 --> 00:19:13,318
‫أيّتها الملازم أوّل "يون"، أحضري مسدّسك.

255
00:19:16,113 --> 00:19:18,490
‫- ثمّة سوء تفاهم.
‫- ثمّة سوء تفاهم بكلّ تأكيد.

256
00:19:20,701 --> 00:19:21,535
‫سوء تفاهم؟

257
00:19:23,537 --> 00:19:26,748
‫هناك صورة لكما مع امرأتين
‫وتقولان " سوء تفاهم"؟

258
00:19:27,166 --> 00:19:29,877
‫أعتقد أنّ هذه أعرض ابتسامة
‫أراها على وجهك في هذه الصورة.

259
00:19:30,252 --> 00:19:31,420
‫لم أكن أبتسم في الصورة.

260
00:19:32,296 --> 00:19:34,673
‫يبدو الأمر كأنّني أبتسم
‫لكنّني كنت أتظاهر بذلك فحسب.

261
00:19:34,965 --> 00:19:36,175
‫أليس كذلك؟

262
00:19:36,258 --> 00:19:37,759
‫إنّها ابنة خالي الصغيرة.

263
00:19:37,843 --> 00:19:40,262
‫ألا تعرفين أنّ ابنة خالي الصغيرة
‫مضيفة جوّية؟

264
00:19:40,470 --> 00:19:42,848
‫جاء الطرد البريديّ من ابن خالتك إذن،

265
00:19:43,182 --> 00:19:46,393
‫- لكنّكما هرعتما إلى هنا معاً؟
‫- لأنّهما استمتعا معاً.

266
00:19:49,354 --> 00:19:51,064
‫أيّهما ابنة الخال الصغيرة؟

267
00:19:51,148 --> 00:19:51,982
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

268
00:19:52,065 --> 00:19:55,194
‫ستجيبان معاً عندما أنتهي من العدّ الثالث،
‫الجالسة على اليمين أم على اليسار؟

269
00:19:55,277 --> 00:19:56,111
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

270
00:19:56,195 --> 00:19:57,196
‫- على اليسار.
‫- على اليمين.

271
00:20:00,407 --> 00:20:01,408
‫- على اليمين.
‫- على اليسار.

272
00:20:05,662 --> 00:20:07,998
‫كنت قد رتّبت موعداً غراميّاً مدبّراً للقائد.

273
00:20:08,081 --> 00:20:10,083
‫لا أكثر ولا أقلّ.

274
00:20:12,920 --> 00:20:15,464
‫- هل تضحّي بي لتنقذ نفسك؟
‫- أجل.

275
00:20:17,090 --> 00:20:19,384
‫لا بدّ أنّكما لا زلتما على تواصل معها،

276
00:20:19,593 --> 00:20:21,845
‫ما دامت تعرف عنوانكما هنا.

277
00:20:21,929 --> 00:20:23,472
‫هل هذا صحيح؟

278
00:20:23,555 --> 00:20:25,724
‫لمَ فعلت ذلك أيّها الرقيب أوّل "سو"؟

279
00:20:26,099 --> 00:20:27,684
‫أعجز عن فهم هذا الرجل.

280
00:20:28,977 --> 00:20:32,105
‫لقد وبّخته شرّ توبيخ للتوّ.
‫لقد أبليت حسناً، أليس كذلك؟

281
00:20:32,356 --> 00:20:34,524
‫لا عليك. اتبعني.

282
00:20:35,776 --> 00:20:38,153
‫- حسناً، حالاً.
‫- قف مكانك!

283
00:20:40,739 --> 00:20:42,324
‫ظننت أنّها تتكلّم معي.

284
00:20:42,407 --> 00:20:44,576
‫لأنّني اعتدت على أن أتبع الآخرين.

285
00:20:45,327 --> 00:20:47,079
‫يُستحسن أن تذهب بسرعة.

286
00:20:48,372 --> 00:20:49,581
‫ليتني أستطيع البقاء.

287
00:20:54,711 --> 00:20:55,879
‫تحيّاتي.

288
00:20:58,465 --> 00:21:01,051
‫آمل أنّك لم تسيئي الفهم.
‫أصبح كلّ ذلك من الماضي.

289
00:21:01,301 --> 00:21:03,553
‫أجل، صحيح. من الماضي.

290
00:21:05,055 --> 00:21:06,932
‫وهل جاءت هذه من الماضي؟

291
00:21:07,724 --> 00:21:08,850
‫بل جاءت من "سول".

292
00:21:11,019 --> 00:21:14,273
‫كنت محقّاً.
‫من الواضح أنّه كان موعداً غراميّاً مدبّراً.

293
00:21:14,356 --> 00:21:17,109
‫هل تتحدّث عن حفلة عيد ميلاد
‫ابن الرقيب "بارك"؟

294
00:21:17,192 --> 00:21:18,902
‫عندما غادرا بعد تقديم الهدايا مباشرةً؟

295
00:21:22,406 --> 00:21:24,658
‫قالا إنّ والد أحد زملائهما في المدرسة توفي.

296
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
‫ليس من المنطقيّ أن يكون لديهما الزميل ذاته.

297
00:21:28,578 --> 00:21:30,706
‫حتّى أنّهما لم يسبكا قصّتهما جيّداً.

298
00:21:30,956 --> 00:21:33,041
‫كانا في أبهى حلّة في ذلك اليوم،

299
00:21:33,125 --> 00:21:36,086
‫إلى درجة ظننت معها أنّه عيد ميلادهما!

300
00:21:38,630 --> 00:21:42,259
‫هل كنت تتجنّبني لذلك السبب؟
‫ظننت أنّ أبي كان حجر عثرة في طريقك إليّ.

301
00:21:42,342 --> 00:21:44,052
‫كان والدك حجر عثرة بكلّ تأكيد.

302
00:21:44,511 --> 00:21:45,595
‫ماذا قلت؟

303
00:21:47,639 --> 00:21:49,057
‫ماذا قلت؟

304
00:21:49,349 --> 00:21:51,351
‫دعك من ذلك. إلى أيّ مدى وصلتما؟

305
00:21:51,435 --> 00:21:52,894
‫وصلنا إلى بوّابة المعسكر.

306
00:21:53,687 --> 00:21:55,772
‫هل ترى أنّني أسأل عن ذلك الآن؟

307
00:21:56,523 --> 00:21:59,526
‫إلى أيّ مدى وصلت علاقتكما؟
‫هل تضمّنت حميمة جسدية أم لا؟

308
00:21:59,609 --> 00:22:02,571
‫بتاتاً! كان الأمر عفيفاً تماماً.

309
00:22:02,654 --> 00:22:06,742
‫- شربت بعض الشاي فقط.
‫- يا لك من مهذّب!

310
00:22:06,825 --> 00:22:08,076
‫شكراً على المجاملة.

311
00:22:08,160 --> 00:22:10,370
‫وهل كنت تستمتع بشرب الشاي مع النساء؟

312
00:22:10,495 --> 00:22:13,206
‫ظننت عندما افترقنا أنّك لن ترى

313
00:22:13,290 --> 00:22:14,916
‫أيّ امرأة أخرى في هذه الحياة.

314
00:22:15,250 --> 00:22:17,127
‫حتّى أنّني شعرت بالشفقة عليك،

315
00:22:17,210 --> 00:22:19,421
‫ولم أكن أعرف أنّك كنت تستمتع بوقتك.

316
00:22:20,380 --> 00:22:21,715
‫لم أكن أستمتع بوقتي.

317
00:22:22,341 --> 00:22:26,595
‫بصراحة، كنت مجبراً على الذهاب
‫إلى هناك بداعي الصداقة.

318
00:22:26,678 --> 00:22:28,096
‫هذا هراء!

319
00:22:28,972 --> 00:22:30,349
‫لم تكن مجبراً على الذهاب،

320
00:22:30,432 --> 00:22:33,477
‫لأنّ أمارات السعادة والرضا كانت بادية عليك.

321
00:22:33,602 --> 00:22:36,271
‫لم تنظري إلى الصورة طويلاً،
‫لذا أعتقد أنّك تسيئين تفسيرها.

322
00:22:36,521 --> 00:22:38,648
‫ظلّ وجهي جامداً في تلك الجلسة.

323
00:22:39,232 --> 00:22:41,151
‫شربت الشاي وعلى وجهي هذا التعبير.

324
00:22:41,485 --> 00:22:43,028
‫لا تضحكني!

325
00:22:43,111 --> 00:22:45,614
‫كيف لي أن أعرف أنّك لم تشرب سوى الشاي
‫أم أنّك أوصلتها إلى منزلها؟

326
00:22:45,697 --> 00:22:46,573
‫لم أوصلها إلى منزلها.

327
00:22:48,742 --> 00:22:50,827
‫إن كنت تكذب، فأنت تزيد الطين بلّة.

328
00:22:54,206 --> 00:22:55,499
‫لقد أوصلتها إلى منزلها.

329
00:22:56,708 --> 00:22:59,753
‫لكن ليس بسيّارتي. بل بسيّارة القائد.

330
00:23:00,504 --> 00:23:05,175
‫لم أستطع فهم سبب إحضاره لسيّارة.

331
00:23:05,926 --> 00:23:07,969
‫هل تريد منّي تصديق ذلك؟

332
00:23:08,053 --> 00:23:09,221
‫بل أريد منك أن تنسي الأمر.

333
00:23:09,596 --> 00:23:12,641
‫أنا لم أعد أذكر حتّى اسمها الآن.

334
00:23:12,891 --> 00:23:14,226
‫لم تعد تذكر اسمها،

335
00:23:14,309 --> 00:23:17,354
‫لكنّك هرعت راكضاً عندما سمعت
‫"شين "جي-يونغ"، أليس كذلك؟

336
00:23:18,563 --> 00:23:19,398
‫لم يكن ذلك أنا.

337
00:23:19,689 --> 00:23:21,566
‫هذا مزعج للغاية. أنت تضايقني حقّاً.

338
00:23:24,778 --> 00:23:26,488
‫تأكّد من أنّ هذا الشخص أنقذك.

339
00:23:26,571 --> 00:23:27,989
‫من هذا؟ أهو رجل؟

340
00:23:28,907 --> 00:23:30,700
‫لا أظنّه وقتاً مناسباً لتسأل ذلك.

341
00:23:31,368 --> 00:23:32,953
‫سواء كان رجلاً أم امرأة، ماذا ستفعل؟

342
00:23:33,036 --> 00:23:35,622
‫إن كانت امرأة، سأدعوها على العشاء.
‫وإن كان رجلاً، سأدعوه على الشراب.

343
00:23:36,915 --> 00:23:38,250
‫لأنّني مدين لهذا الشخص.

344
00:23:40,836 --> 00:23:42,921
‫إنّها المديرة. ماذا الآن؟

345
00:23:47,676 --> 00:23:49,719
‫"إنّها المديرة. ماذا الآن؟"

346
00:23:53,181 --> 00:23:54,558
‫دكتورة "بيو"!

347
00:23:54,683 --> 00:23:57,102
‫ما دمت قد أرسلت إليك شيئاً،

348
00:23:57,394 --> 00:24:00,814
‫لن يضيرك أن تقولي شيئاً
‫على غرار "شكراً" أو "استلمت الطرد".

349
00:24:01,022 --> 00:24:03,859
‫آسفة. كنت مشغولة ولم أفتح الطرد بعد.

350
00:24:03,942 --> 00:24:06,778
‫وما سبب انشغالك؟ هل تواعدين أحداً؟

351
00:24:06,987 --> 00:24:09,823
‫سمعت أنّك وذلك النقيب أو مهما كانت رتبته
‫قد قبّلتما بعضكما البعض.

352
00:24:09,906 --> 00:24:10,907
‫كيف عرفت؟

353
00:24:10,991 --> 00:24:13,118
‫وكيف لي أن أعرف إلّا عبر سماعي بالأمر؟

354
00:24:13,201 --> 00:24:14,995
‫كما سمعت أنّكما تشاجرتما اليوم.

355
00:24:15,370 --> 00:24:16,663
‫كيف عرفت ذلك أيضاً؟

356
00:24:16,746 --> 00:24:18,498
‫خمّنت ذلك يا صديقتي.

357
00:24:18,582 --> 00:24:21,209
‫أعتقد أنّك تواعدين أحدهم بالفعل.

358
00:24:22,335 --> 00:24:23,211
‫اسمعي، أيّتها...

359
00:24:23,295 --> 00:24:25,755
‫لحظة واحدة.
‫تريد الدكتورة "جانغ" التحدّث إليك.

360
00:24:27,632 --> 00:24:30,510
‫هذه أنا يا دكتورة.

361
00:24:31,344 --> 00:24:35,265
‫هل يمكن أنّك تكذبين عليّ بأنّ
‫"لي تشون-هون" حيّ فيما هو في الحقيقة ميت؟

362
00:24:35,891 --> 00:24:39,186
‫عمَّ تتحدّثين؟ ألم تتحدّثي إليه بعد؟

363
00:24:39,269 --> 00:24:40,145
‫لا.

364
00:24:40,896 --> 00:24:43,857
‫هل ستُفسخ خطبتنا قُبيل موعد الولادة بقليل؟

365
00:24:44,274 --> 00:24:48,111
‫ذلك الوغد. انتظري لحظة.
‫إنّه يمرّ على المرضى على الأرجح.

366
00:25:01,249 --> 00:25:04,461
‫هذا مسكّن. ستشعر بوخزة خفيفة.

367
00:25:06,463 --> 00:25:09,799
‫لا تتعب نفسك. لمَ لا تغادر فحسب؟

368
00:25:10,425 --> 00:25:12,636
‫مجرّد رؤيتك تشعرني بالألم.

369
00:25:17,057 --> 00:25:18,934
‫أبعد هذه عنّي!

370
00:25:19,601 --> 00:25:21,728
‫لمَ اُحقن بشيء لا أعرف كنهه؟

371
00:25:22,020 --> 00:25:24,105
‫لو كنت مكاني، هل كنت لترغب
‫بأن يعالجك طبيب مثلك؟

372
00:25:24,981 --> 00:25:27,484
‫لا بدّ أنّك منزعج من حقيقة أنّني لا زلت حيّاً.

373
00:25:30,195 --> 00:25:31,363
‫ألا تسمعني؟

374
00:25:32,113 --> 00:25:34,574
‫أخبرتك بأن تذهب
‫لأنّني لن أقبل أن تحقنني بشيء.

375
00:25:41,081 --> 00:25:42,332
‫أنقذني أرجوك.

376
00:25:47,712 --> 00:25:51,758
‫أخرجني من معاناتي.

377
00:25:54,970 --> 00:25:56,763
‫فعلت ذلك لأنّني كنت خائفاً.

378
00:25:57,931 --> 00:26:00,100
‫لقد كنت محقّاً في كلّ ما قلته.

379
00:26:02,686 --> 00:26:06,147
‫في تلك اللحظة لم أكن طبيباً.

380
00:26:09,734 --> 00:26:13,697
‫أنا آسف جدّاً على هربي وحدي.

381
00:26:19,661 --> 00:26:21,329
‫كم أنت أنانيّ!

382
00:26:22,330 --> 00:26:25,083
‫ماذا؟ أتريد أن تعترف لي

383
00:26:25,792 --> 00:26:28,211
‫وتتخلّص من بعض الوزر الملقى على عاتقيك؟

384
00:26:29,963 --> 00:26:32,757
‫لو كان بإمكاني التخلّص من ذلك الوزر بسهولة،
‫لكنت قد تخلّصت منه الآن.

385
00:26:34,092 --> 00:26:39,598
‫لكنّني لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.

386
00:26:40,807 --> 00:26:44,686
‫أخبرني أرجوك. سأفعل ما تأمرني به.

387
00:26:47,147 --> 00:26:51,359
‫مهما فكّرت في الأمر،

388
00:26:53,778 --> 00:26:55,572
‫لا يوجد شخص آخر أتحدّث إليه غيرك.

389
00:26:55,947 --> 00:26:57,449
‫حتّى إن كنت الوحيد، لا أريد التحدّث إليك.

390
00:26:58,617 --> 00:27:00,577
‫أنت لم تنتشلني من معاناتي أيضاً.

391
00:27:01,453 --> 00:27:03,371
‫لم تنقذني!

392
00:27:06,041 --> 00:27:08,001
‫لذا لا تمدّ يدك نحوي،

393
00:27:08,793 --> 00:27:11,087
‫لأنّني لن أمسك بيدك كما فعلت أنت.

394
00:27:19,679 --> 00:27:25,477
‫سأطلب من الدكتور "سونغ" أن يعطيك الحقنة،
‫فخذ الحقنة من فضلك.

395
00:27:43,953 --> 00:27:46,373
‫"لي تشي-هون"، أين أنت؟

396
00:27:46,456 --> 00:27:48,041
‫لمَ لست في المكعّب الطبّيّ؟

397
00:27:48,667 --> 00:27:50,502
‫لا زلت أحدّثك بلطف...

398
00:28:02,931 --> 00:28:04,599
‫انت مريض فعلاً.

399
00:28:10,397 --> 00:28:11,940
‫متى أتيت إلى هنا؟

400
00:28:13,316 --> 00:28:14,693
‫هل أتيت وحدك مجدّداً؟

401
00:28:16,695 --> 00:28:20,448
‫لقد أقلقتني عليك.
‫لا ينبغي عليك الخروج وحدك، فهذا خطير.

402
00:28:27,872 --> 00:28:29,582
‫لمَ أنت مريض؟

403
00:28:42,345 --> 00:28:44,389
‫أين اختبأ؟

404
00:28:46,182 --> 00:28:49,602
‫دكتورة "هان"، دكتور "سونغ"،
‫دكتورة "كانغ"، معكم مخزن المؤن الطبّية.

405
00:28:49,686 --> 00:28:51,521
‫تعالوا إلى هنا. ثمّة مشكلة كبيرة!

406
00:29:01,406 --> 00:29:04,075
‫ربّاه! لقد كسروا القفل. ما الذي فُقد؟

407
00:29:04,159 --> 00:29:07,036
‫عبوات المسكّنات المخدّرة. لقد اختفت جميعها.

408
00:29:07,120 --> 00:29:10,165
‫الكودايين والمورفين
‫والفنتانيل والليفورفانول. جميعها.

409
00:29:10,498 --> 00:29:13,084
‫- متّى جرى آخر تفقّد لها؟
‫- في الساعة 11:00 صباحاً.

410
00:29:13,710 --> 00:29:16,045
‫لم يأت شخص غريب
‫ولا يوجد من هو مفقود من المرضى.

411
00:29:16,129 --> 00:29:17,380
‫كيف حصل هذا؟

412
00:29:19,424 --> 00:29:22,385
‫حتّى وإن لم يكن أحد المرضى مفقود،
‫لكن ثمّة شخص مفقود.

413
00:29:23,094 --> 00:29:26,347
‫معكم المكعّب الطبّيّ.
‫هل رأى أحدكم "فاطمة" اليوم؟

414
00:29:28,266 --> 00:29:30,310
‫"تومي"، هذه أنا.

415
00:29:30,393 --> 00:29:32,353
‫سرقت كلّ الأدوية كما أخبرتني.

416
00:29:32,854 --> 00:29:34,481
‫إلى أين أحضرها؟

417
00:29:35,815 --> 00:29:37,984
‫حسناً، أشتاق إليك كثيراً.

418
00:29:38,151 --> 00:29:40,236
‫علينا أن نهرب بعد أن نبيعها.

419
00:29:40,320 --> 00:29:41,446
‫أحبّك.

420
00:29:43,281 --> 00:29:45,241
‫لا يمكن لـ"فاطمة" أن تكون هنا.

421
00:29:45,909 --> 00:29:47,535
‫لكنّ المعلومات هنا.

422
00:29:51,331 --> 00:29:52,457
‫كيف حالك؟

423
00:29:52,540 --> 00:29:55,877
‫يبدو أنّك تريد ما هو أكثر من ترحيبي.
‫ماذا تريد؟

424
00:29:57,629 --> 00:29:58,463
‫معلومات.

425
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
‫فتاة في الـ15 من عمرها
‫ترتدي فستاناً أحمر اللون.

426
00:30:04,344 --> 00:30:05,887
‫لقد سرقت أدوية مخدّرة.

427
00:30:06,387 --> 00:30:08,056
‫أخبرتك من قبل

428
00:30:08,139 --> 00:30:12,519
‫أنّنا نبيع كلّ شيء هنا
‫باستثناء النساء والمعلومات.

429
00:30:14,521 --> 00:30:18,399
‫ليس عليك ذلك،
‫لكن لا بدّ أنّ هناك أحداً يمكنه ذلك.

430
00:30:19,943 --> 00:30:23,947
‫اسمعي، ساعدينا أرجوك.
‫إنّها في الـ15 من عمرها فحسب.

431
00:30:25,114 --> 00:30:28,701
‫علينا أن نعثر عليها
‫قبل أن يعثر عليها أحد آخر.

432
00:30:35,333 --> 00:30:38,086
‫أين السوق السوداء الخاصّ بالمواد المخدّرة؟

433
00:30:59,858 --> 00:31:01,025
‫لا بدّ أنّه بالقرب من هنا.

434
00:31:01,860 --> 00:31:03,653
‫كيف لنا أن نجده هنا؟

435
00:31:03,736 --> 00:31:05,363
‫هل علينا تفتيش المكان برمّته؟

436
00:31:06,698 --> 00:31:07,866
‫إنّه هناك!

437
00:31:20,128 --> 00:31:23,089
‫أيّها الوغد! هل كنت تكذب عليّ
‫طوال هذا الوقت؟

438
00:31:23,214 --> 00:31:26,718
‫لا يا "فاطمة".
‫أنت من وثق بي بشكل زائد عن الحدّ.

439
00:31:27,635 --> 00:31:31,222
‫اتبعيني قبل أن أضربك بشدّة أكبر.

440
00:31:31,431 --> 00:31:34,517
‫- هل تريدين الموت أيّتها الحقيرة؟
‫- توقّف! لا تضربها!

441
00:31:36,311 --> 00:31:37,478
‫أليس جنديّاً؟

442
00:31:37,687 --> 00:31:38,730
‫ما سبب وجوده هنا؟

443
00:31:38,813 --> 00:31:41,274
‫لا تقلقوا. لدينا أسلحة أكثر ممّا لديه.

444
00:31:47,113 --> 00:31:48,907
‫لا أدري عمّا تبحثان،

445
00:31:48,990 --> 00:31:50,325
‫لكنّني آمل أنّكما لا تبحثان عنّا.

446
00:31:51,075 --> 00:31:54,579
‫المزيد من الأسلحة؟ لمَ هنالك أسلحة كلّ يوم؟
‫أيّ بلاد هذه؟

447
00:31:55,163 --> 00:31:57,081
‫لأنّك تصرّفت وحدك من دون الرجوع إليّ.

448
00:31:57,749 --> 00:32:00,501
‫لو أنّنا تأخّرنا في الوصول أكثر،
‫لتلقّت "فاطمة" المزيد من الضرب.

449
00:32:00,585 --> 00:32:01,753
‫أجل، أحسنت.

450
00:32:01,920 --> 00:32:04,130
‫لأنّنا على وشك أن نتلقّى الرصاص،
‫وستكون "فاطمة" بخير.

451
00:32:04,213 --> 00:32:05,965
‫عمَّ يتحدّثان؟

452
00:32:06,132 --> 00:32:07,425
‫ومن يكترث لذلك؟

453
00:32:07,508 --> 00:32:10,345
‫أخفض مسدّسك إن لم تكن تريد الموت.

454
00:32:11,679 --> 00:32:14,432
‫- ماذا سنفعل؟
‫- ثمّة مخرج.

455
00:32:15,308 --> 00:32:18,436
‫سبعة مسدّسات.
‫دكتورة "كانغ"، توجّهي نحو الناحية اليمنى.

456
00:32:18,978 --> 00:32:20,396
‫وسأتوجّه أنا نحو اليسرى.

457
00:32:22,857 --> 00:32:24,233
‫لا تخافي.

458
00:32:25,652 --> 00:32:26,611
‫حسناً.

459
00:32:27,987 --> 00:32:29,238
‫دعونا نعقد اتّفاقاً.

460
00:32:30,281 --> 00:32:33,743
‫سأضع سلاحي على الأرض.
‫لكن اتركوا الفتاتين تذهبان.

461
00:32:34,035 --> 00:32:35,620
‫عمَّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟

462
00:32:36,829 --> 00:32:40,833
‫ستضع سلاحك
‫وتجثو أنت والفتاتان على الأرض حالاً.

463
00:32:44,796 --> 00:32:47,006
‫- ظننت أنّ بإمكاني خداعه.
‫- هل تمزح؟

464
00:32:47,215 --> 00:32:48,549
‫حسناً. فلنضع المزاح جانباً.

465
00:32:49,926 --> 00:32:51,135
‫أنصتي إليّ جيّداً.

466
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
‫عندما أقول: "الآن"،

467
00:32:54,430 --> 00:32:57,433
‫اهربي مهما كلّف الأمر،
‫أحضري السيّارة وانتظري عند الباب.

468
00:32:57,558 --> 00:32:58,559
‫انتظري لمدّة 5 دقائق.

469
00:32:59,435 --> 00:33:03,189
‫إن مرّت 5 دقائق من دون أن أخرج،
‫غادري المكان بصرف النظر عن أيّ شيء.

470
00:33:03,272 --> 00:33:06,234
‫ستساعدينني بذلك. هل تفهمين ما أقوله؟

471
00:33:08,945 --> 00:33:10,822
‫ما الذي يقوله ذلك الوغد؟

472
00:33:11,447 --> 00:33:13,700
‫اخرس وارم مسدّسك.

473
00:33:17,036 --> 00:33:18,997
‫حسناً. أجل، أجل، أجل.

474
00:33:19,664 --> 00:33:21,249
‫حسناً، سأرميه، سأرميه.

475
00:33:24,210 --> 00:33:26,295
‫هل أضعه هنا؟ هل تعجبك هذه البقعة؟

476
00:33:29,966 --> 00:33:33,052
‫لا يمكنني استخدام هذا المسدّس
‫في كلّ الأحوال.

477
00:33:34,012 --> 00:33:37,765
‫إن أطلقت النار من هذا المسدّس،
‫سيتعيّن عليّ كتابة الكثير من التقارير.

478
00:33:38,558 --> 00:33:42,562
‫لذا ما سأفعله هو أنّني سأستخدم مسدّساتكم.

479
00:33:43,896 --> 00:33:44,814
‫الآن!

480
00:34:31,194 --> 00:34:33,488
‫لقد مرّت 5 دقائق، فلمَ لم يخرج؟

481
00:34:34,238 --> 00:34:35,865
‫لا أدري! لا خيار آخر أمامي!

482
00:35:02,141 --> 00:35:03,226
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟

483
00:35:08,231 --> 00:35:09,732
‫اركبا بسرعة! هيّا يا "فاطمة"!

484
00:35:09,899 --> 00:35:11,067
‫بسرعة!

485
00:35:21,452 --> 00:35:23,329
‫واو! هذا رائع! كم هذا مثير!

486
00:35:24,497 --> 00:35:26,082
‫لن يتبعنا أحد، أليس كذلك؟

487
00:35:26,541 --> 00:35:27,875
‫لقد نجحنا!

488
00:35:29,001 --> 00:35:32,213
‫لا زلت متحمّسة!
‫هل أصبحت جنديّاً من أجل هذا؟

489
00:35:33,881 --> 00:35:35,842
‫لقد دحرت العدوّ!

490
00:35:36,008 --> 00:35:37,844
‫تعرفين أنّك كدت أن تدحريني أيضاً، أليس كذلك؟

491
00:35:37,927 --> 00:35:39,679
‫عرفت أنّك ستتفادى ذلك بالطبع!

492
00:35:39,762 --> 00:35:41,681
‫كان كلّ شيء مدروساً!

493
00:35:42,557 --> 00:35:44,475
‫بهذا الشكل من الدراسة،

494
00:35:44,559 --> 00:35:46,185
‫كيف استطعت النجاح في كلّية الطبّ؟

495
00:36:00,950 --> 00:36:02,410
‫لمَ تفعل السيّارة هذا؟

496
00:36:03,327 --> 00:36:04,996
‫ألم تدرسي هذا؟

497
00:36:05,413 --> 00:36:06,998
‫لقد أرهقتها كثيراً.

498
00:36:08,291 --> 00:36:10,418
‫لقد أفسدت هذه المرأة ثلاث سيّارات حتّى الآن.

499
00:36:12,336 --> 00:36:13,921
‫"حقل ألغام
‫ممنوع الدخول!"

500
00:36:32,315 --> 00:36:34,942
‫لا أرغب بأن يكون زوج ابنتي
‫برتبة رقيب أوّل.

501
00:36:35,693 --> 00:36:37,403
‫لذا عليك أن تخلع البزّة العسكرية.

502
00:36:38,154 --> 00:36:40,281
‫ستعمل في شركة عائلة والدة "ميونغ-جو"
‫وتكتسب الخبرة.

503
00:36:40,865 --> 00:36:43,117
‫فكّر في الأمر حتّى آخر يوم في انتدابك هنا.

504
00:36:43,201 --> 00:36:45,745
‫وعندما تعود إلى الوطن، أبلغني بقرارك.

505
00:36:54,962 --> 00:36:56,756
‫أنت لا تنصتين إليّ بتاتاً.

506
00:36:57,506 --> 00:37:01,052
‫المكان خطير،
‫لذا أخبرتك بأن تبقي حيث الأمان.

507
00:37:05,389 --> 00:37:07,016
‫المكان مملّ حيث الأمان.

508
00:37:08,559 --> 00:37:12,021
‫اخطُ خطوتين إلى اليسار، وواجهني.

509
00:37:15,316 --> 00:37:18,236
‫صرت تتجاهل أوامر
‫الأعلى منك رتبةً كثيراً هذه الأيّام.

510
00:37:19,070 --> 00:37:21,072
‫توجّه ببصرك نحو الأمام.

511
00:37:27,328 --> 00:37:28,537
‫خطوة إلى الأمام.

512
00:37:36,629 --> 00:37:38,673
‫ماذا تفعلين الآن؟

513
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
‫لا أحاول أن أصالحك.

514
00:37:41,092 --> 00:37:42,510
‫بل أتواصل معك جسديّاً فحسب.

515
00:37:42,927 --> 00:37:43,886
‫الأطفال ينظرون إلينا.

516
00:37:44,136 --> 00:37:45,388
‫وهل ثمّة أطفال هنا؟

517
00:37:45,471 --> 00:37:46,973
‫هل تعرفين أنّ هذا يعدّ تحرّشاً؟

518
00:37:47,056 --> 00:37:50,726
‫لماذا؟ هل ترى أنّ الأمر فظّ
‫لأنّه ليس بيد مضيفة جوّية؟

519
00:37:56,232 --> 00:37:58,234
‫هذا فظّ لأنّه بيد
‫الملازم أوّل "يون ميونغ-جو".

520
00:38:02,113 --> 00:38:03,698
‫الأطفال يراقبون.

521
00:38:05,908 --> 00:38:07,493
‫يمكنني تجاهل أيّ شخص.

522
00:38:20,214 --> 00:38:24,218
‫"الزعيم" يتحدّث". أبعد بمسافة 15 كيلومتراً
‫عن المدينة باتّجاه الثكنة.

523
00:38:24,635 --> 00:38:27,722
‫تعطّلت السيّارة. إن كان ثمّة جنديّ
‫ضمن مجال اللاسلكي، فيتواصل معي.

524
00:38:31,267 --> 00:38:32,643
‫سأتركك هذه المرّة.

525
00:38:33,352 --> 00:38:36,605
‫- إذ لا يمكنني تجاهل هذا الرجل.
‫- دوماً ما يزعجني.

526
00:38:38,524 --> 00:38:42,028
‫"الذئب" يتحدّث. أنا عند حقل الألغام
‫القريب من قرية "الشبح".

527
00:38:42,111 --> 00:38:43,237
‫ما الخطب؟

528
00:38:43,946 --> 00:38:46,824
‫لمَ تعلق دوماً على الطرقات؟

529
00:38:46,907 --> 00:38:48,159
‫بلا مزاح.

530
00:38:48,534 --> 00:38:50,077
‫أرسل إليّ أيّ شخص.

531
00:38:50,870 --> 00:38:53,331
‫عُلم. سنرسل الرقيب "غونغ".

532
00:39:04,050 --> 00:39:08,179
‫كيف عرفت أنّها عليها أن تأخذ
‫المسكّنات المخدّرة فقط من المخزن؟

533
00:39:09,513 --> 00:39:13,142
‫لا بدّ أنّ لديها خبرة في التفرقة
‫بين الأدوية الرخيصة والأدوية الغالية.

534
00:39:13,768 --> 00:39:15,936
‫الأدوية التي تنقذ معظم الناس

535
00:39:16,020 --> 00:39:20,066
‫ليست باهظة الثمن مثل المطهّرات
‫والمضادّات الحيوية واللقاحات.

536
00:39:20,399 --> 00:39:23,361
‫كان من الأفضل أن تكون لديها خبرة
‫في هذا أوّلاً.

537
00:39:26,572 --> 00:39:28,449
‫تعرفين أنّ ما فعلته خاطئ...

538
00:39:29,784 --> 00:39:31,077
‫كيف يمكن قول ذلك بالإنجليزية؟

539
00:39:33,621 --> 00:39:34,789
‫يبدو أنّها فهمت ذلك بالفعل.

540
00:39:38,000 --> 00:39:40,961
‫من الآن فصاعداً، ستفعلين ما آمرك به.

541
00:39:41,462 --> 00:39:42,880
‫ليس أمامك خيار آخر.

542
00:39:42,963 --> 00:39:44,256
‫عودي إلى المدرسة أوّلاً.

543
00:39:44,423 --> 00:39:48,636
‫- ولمَ تهتمّين لأمري أساساً؟
‫- وكيف لا أهتمّ بعد أن أنقذتك؟

544
00:39:49,470 --> 00:39:50,554
‫ولا تردّي عليّ بوقاحة!

545
00:39:50,638 --> 00:39:52,681
‫عندما تردّين بوقاحة،
‫تصبح إنجليزيّتي الركيكة أكثر ركاكة.

546
00:39:53,099 --> 00:39:55,434
‫أشعر بأنّني سأتقيّأ. على أيّ حال،

547
00:39:57,144 --> 00:40:00,731
‫سأدفع تكاليف تعليمك، لذا أنهي دراستك أوّلاً.

548
00:40:01,399 --> 00:40:02,817
‫ولن أعطيك هذا مجّاناً بالطبع.

549
00:40:03,359 --> 00:40:06,862
‫سأقرضك المال فحسب، لذا عليك ردّه لاحقاً.

550
00:40:07,238 --> 00:40:08,072
‫اتّفقنا؟

551
00:40:12,034 --> 00:40:14,412
‫يبدو أنّها فهمت كلّ ما قلت، أليس كذلك؟

552
00:40:14,495 --> 00:40:17,289
‫لا سيّما الجزء الذي قلت فيه
‫إنّك لن تعطيها المال مجّاناً.

553
00:40:17,373 --> 00:40:19,208
‫لقد أوليته كلّ اهتمامي ليكون مفهوماً.

554
00:40:20,835 --> 00:40:23,546
‫لقد قطعت وعداً، أليس كذلك؟

555
00:40:29,468 --> 00:40:31,470
‫لم أغسل شعري.

556
00:40:43,399 --> 00:40:44,567
‫ماذا تفعلين؟

557
00:40:45,609 --> 00:40:48,571
‫أجفّف شعري. الهواء هنا مناسب جدّاً.

558
00:40:49,363 --> 00:40:51,282
‫لقد غسلت شعرك أخيراً.

559
00:40:52,366 --> 00:40:54,201
‫هل غسلت شعرك حقّاً؟

560
00:40:54,285 --> 00:40:55,828
‫هل قوّة ضخّ المياه جيّدة؟

561
00:40:55,911 --> 00:40:56,871
‫اذهب إلى النوم!

562
00:40:59,039 --> 00:41:01,500
‫أليس من المؤسف
‫أن يضيّع المرء ليلته في النوم؟

563
00:41:02,793 --> 00:41:03,836
‫أتريدين تناول الشعيرية معي؟

564
00:41:04,753 --> 00:41:08,340
‫ما هذا؟ أهي حركة خادعة؟

565
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
‫بل هي دعوة صادقة تماماً.

566
00:41:15,514 --> 00:41:16,348
‫موافقة!

567
00:41:19,268 --> 00:41:21,520
‫تحيّاتي. المياه المغلية جاهزة.

568
00:41:21,604 --> 00:41:23,022
‫وعاءان من الشعيرية الساخنة.

569
00:41:24,273 --> 00:41:25,483
‫في الحال يا سيّدي.

570
00:41:28,277 --> 00:41:30,571
‫ماذا حدث للسيّارة؟ هل يمكن إصلاحها؟

571
00:41:31,030 --> 00:41:32,990
‫لا زلت أبحث في أمرها.

572
00:41:33,532 --> 00:41:36,368
‫هل تعرفين بكم أنت مدينة مقابل
‫سيّارة "دانييل"؟ وها قد أفسدت سيّارة أخرى.

573
00:41:36,619 --> 00:41:38,162
‫بالإضافة إلى تكاليف دراسة الفتاة.

574
00:41:38,662 --> 00:41:41,665
‫هل ستتكفّلين حقّاً بمصاريف دراسة "فاطمة"؟

575
00:41:42,500 --> 00:41:44,877
‫- ولمَ تسأل؟
‫- لا بدّ أنّ الأطبّاء يتقاضون الكثير.

576
00:41:46,879 --> 00:41:49,048
‫مساعدة الناس

577
00:41:49,590 --> 00:41:52,092
‫تعني أنّ مسؤوليّاتك تكبر.

578
00:41:52,635 --> 00:41:55,221
‫سأفعل ما بمقدوري فعله.

579
00:41:55,679 --> 00:41:56,972
‫حتّى وإن كان ذلك من دون تنظيم.

580
00:41:59,767 --> 00:42:01,101
‫هل تعرف من قال ذلك؟

581
00:42:02,645 --> 00:42:04,522
‫لا أقرأ كثيراً،
‫لكنّني أذكر هذه العبارة جيّداً.

582
00:42:04,605 --> 00:42:07,274
‫لا يمكنك تحمّل مسؤولية كلّ من تلتقين به.

583
00:42:07,399 --> 00:42:08,943
‫فلن تغيّري العالم على ذلك النحو.

584
00:42:09,109 --> 00:42:11,695
‫رغم أنّ ذلك لن يغيّر العالم،

585
00:42:11,779 --> 00:42:13,906
‫لكنّه سيغيّر حياة "فاطمة".

586
00:42:14,532 --> 00:42:17,910
‫وهذا شيء كفيل بتغيير حياة فاطمة.

587
00:42:18,369 --> 00:42:19,870
‫لذا أنا راضية بذلك.

588
00:42:20,996 --> 00:42:22,706
‫أخبرتني أنّك لست من ذلك النوع من الأطبّاء.

589
00:42:22,790 --> 00:42:24,625
‫وأنت أخبرتني أنّني منه.

590
00:42:26,252 --> 00:42:28,462
‫لمَ تفاخرين بسحرك دوماً؟

591
00:42:29,004 --> 00:42:30,256
‫لقد وقعت في غرامك بالفعل.

592
00:42:32,424 --> 00:42:34,385
‫أنا امرأة عليها الكثير من الديون،

593
00:42:34,468 --> 00:42:36,053
‫لذا سيكون من السهل عليك هجري.

594
00:42:40,766 --> 00:42:42,268
‫شكراً لك على إنقاذي اليوم.

595
00:42:47,022 --> 00:42:49,775
‫حضّرت شعيرية رائعة.

596
00:42:50,067 --> 00:42:51,819
‫- شكراً.
‫- شكراً لك.

597
00:42:52,319 --> 00:42:54,029
‫سأستمتع بهذه الوجبة.

598
00:42:56,240 --> 00:43:00,411
‫ماذا؟ في هذا الوقت؟ لماذا؟

599
00:43:01,287 --> 00:43:03,664
‫ألا تحمل مصباحاً يدويّاً؟
‫ستتحوّل الشعيرية إلى عجين.

600
00:43:05,374 --> 00:43:08,168
‫هلّا نحاول تناول الطعام في وقت متأخّر
‫من الليل على طريقة القوّات الخاصّة؟

601
00:43:09,545 --> 00:43:12,298
‫هذا رائع! ما هذا؟

602
00:43:12,923 --> 00:43:15,718
‫يتسنّى لي فعل كلّ شيء
‫منذ أن قابلت جنديّاً في القوّات الخاصّة.

603
00:43:17,845 --> 00:43:19,722
‫يبدو أنّ الحياة العسكرية تناسبك.

604
00:43:19,930 --> 00:43:21,932
‫دعينا نستغلّ هذه المناسبة
‫لنطوّبك كعاشقة للقوّات الخاصّة.

605
00:43:22,016 --> 00:43:23,934
‫ما الذي يمكنني تجربته غير هذا؟

606
00:43:24,560 --> 00:43:26,228
‫هل نجرّب لعب كرة القدم؟

607
00:43:26,770 --> 00:43:30,107
‫عندما أعود إلى "كوريا"،
‫سأقول إنّني لعبت كرة القدم في الجيش.

608
00:43:30,774 --> 00:43:32,943
‫في صحّتك.

609
00:43:34,111 --> 00:43:35,738
‫في صحّتك. كلي.

610
00:43:41,577 --> 00:43:43,662
‫إنّها لا تتوقّف عن الخروج.

611
00:43:46,165 --> 00:43:48,125
‫عرفت أنّ ذلك سيحدث،
‫كان عليّ شرب الكثير من الماء.

612
00:44:33,045 --> 00:44:34,046
‫حسناً.

613
00:44:38,634 --> 00:44:40,344
‫"جمهورية (أوروك) العربية"

614
00:44:42,137 --> 00:44:43,889
‫"(محمّد كرمل)
‫من (أوروك) إلى (إنتشون)"

615
00:45:12,543 --> 00:45:15,295
‫يا لها من رائحة كريهة حقّاً!

616
00:45:33,063 --> 00:45:34,982
‫اعتُقل المدير العام "جين" في المطار؟

617
00:45:35,065 --> 00:45:37,901
‫أجل. اعتُقل بتهمة التزوير وانتحال شخصية.

618
00:45:37,985 --> 00:45:42,072
‫لكن لم يعتقل الجيش الأمريكيّ
‫أو الشرطة الدولية، بل شرطة "مورو".

619
00:45:42,406 --> 00:45:45,325
‫وتعمل السفارة على تأكيد هويّته.

620
00:45:46,368 --> 00:45:50,706
‫هذا يعني أنّ أحدهم أوعز لمدير شرطة "مورو"
‫بالقبض عليه.

621
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
‫هل يمكن لذلك أن يكون بسبب الألماس؟

622
00:45:53,208 --> 00:45:57,379
‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟

623
00:45:57,963 --> 00:45:59,173
‫ألماس؟

624
00:46:01,592 --> 00:46:02,885
‫حدّثني بشكل تفصيليّ.

625
00:46:03,093 --> 00:46:05,262
‫كنت أرى ذلك كلّما جاءت شاحنات المواد.

626
00:46:05,679 --> 00:46:07,639
‫وكان يضع الألماس في الخزنة.

627
00:46:20,152 --> 00:46:23,280
‫شاحنات المواد؟ تلك التي تعبر الحدود؟

628
00:46:23,447 --> 00:46:27,367
‫كان دوماً يتولّى أمر شاحنات المواد بنفسه.

629
00:46:28,952 --> 00:46:31,330
‫وفي بعض الأيّام،
‫كانت بقع الدماء تملأ بنطاله.

630
00:46:34,792 --> 00:46:37,419
‫أكانت قطع الألماس تلك...حقيقية؟

631
00:46:38,128 --> 00:46:40,672
‫ذلك الوغد!
‫كنت متأكّداً من أنه يفعل شيئاً مريباً.

632
00:46:40,756 --> 00:46:42,883
‫ولمَ لم تخبرنا بهذا الشيء المريب قبل الآن؟

633
00:46:42,966 --> 00:46:45,344
‫كنت مشغولاً بالعودة
‫إلى الحياة من الموت كما ترى.

634
00:46:45,511 --> 00:46:46,804
‫ماذا تتوقّع؟

635
00:46:47,346 --> 00:46:51,016
‫يبدو أنّه كان مصرّاً على دخول مكتبه
‫بسبب قطع الألماس تلك.

636
00:46:51,099 --> 00:46:53,060
‫هذا صحيح. هذا هو السبب.

637
00:46:53,852 --> 00:46:56,772
‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟

638
00:46:56,855 --> 00:46:58,816
‫يراودني شعور سيّئ حيال هذا الأمر.

639
00:46:58,899 --> 00:47:00,734
‫في مثل هذه الظروف عادةً،

640
00:47:00,984 --> 00:47:03,445
‫تصل جثّة مجهولة الهوية إلى الشرطة.

641
00:47:03,654 --> 00:47:06,073
‫لا بدّ أنّها جثّة المدير العام "جين".

642
00:47:06,448 --> 00:47:08,659
‫لديّ شعور بأنّنا سنكتب تقريراً طويلاً جدّاً.

643
00:47:08,742 --> 00:47:11,453
‫لديّ شعور بأنّني
‫من سيكتب ذلك التقرير الطويل.

644
00:47:13,831 --> 00:47:16,667
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟ كم تبلغ قيمته؟

645
00:47:18,544 --> 00:47:20,587
‫لا يعرفان.

646
00:47:40,607 --> 00:47:43,402
‫بحثنا في كلّ مكان. ولا نستطيع إيجادها.

647
00:47:43,485 --> 00:47:44,528
‫حقّاً؟

648
00:47:50,117 --> 00:47:51,660
‫لم تبحثوا في بطنه.

649
00:47:54,496 --> 00:47:55,330
‫أحضروا المنضدة.

650
00:48:25,819 --> 00:48:27,446
‫ارم مسدّسك! انبطح!

651
00:48:28,071 --> 00:48:30,157
‫- مكانكم! ارفعوا أيديكم!
‫- ارفعوا أيديكم!

652
00:48:56,266 --> 00:48:57,309
‫لا تتحرّك.

653
00:48:58,977 --> 00:49:03,815
‫إن تحرّكت، ستموت هذه المرّة.

654
00:49:11,823 --> 00:49:13,116
‫الهدف مؤمّن.

655
00:49:17,245 --> 00:49:18,664
‫الهدف في أمان.

656
00:49:22,751 --> 00:49:24,294
‫هل سنترك الآخرين وشأنهم حقّاً؟

657
00:49:30,008 --> 00:49:33,845
‫وفق خطّتنا، علينا استعادة الرجل الشرير
‫الخاصّ ببلدنا فقط.

658
00:49:34,763 --> 00:49:37,724
‫سينسحب فريق "ألفا" فوراً.

659
00:50:12,801 --> 00:50:15,512
‫هل الألماس الذي معك يعود إلى "آغوس"؟

660
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
‫ماذا؟

661
00:50:19,016 --> 00:50:22,227
‫ألماس؟ عن أيّ ألماس تتحدّث؟

662
00:50:22,811 --> 00:50:25,522
‫لقد أخرجتموني من هناك من دون سروال حتّى،

663
00:50:25,605 --> 00:50:26,815
‫فأين لي أن أخبّئه؟

664
00:50:31,653 --> 00:50:33,155
‫أصدقني القول.

665
00:50:33,238 --> 00:50:35,991
‫عليّ معرفة مدى قيمتك بالنسبة إلى "آغوس"

666
00:50:36,658 --> 00:50:39,453
‫لأرى إن كنت تستحقّ الحماية.

667
00:50:42,330 --> 00:50:46,626
‫أشعر بالألم، اطلب لي الطبيب.

668
00:50:46,793 --> 00:50:48,045
‫الطبيبة هنا.

669
00:50:48,378 --> 00:50:50,505
‫وجدت ما تبحث عنه.

670
00:50:52,257 --> 00:50:54,468
‫وأعتقد أنّه تجاوز السنّ
‫الذي يمكن أن يبتلع فيه الحصى.

671
00:50:57,763 --> 00:50:59,598
‫هل ابتلعها؟

672
00:51:03,268 --> 00:51:06,396
‫اسمع أيّها السيّد، التظاهر بالمرض لن...

673
00:51:15,572 --> 00:51:18,116
‫تنفّسه ضعيف، ونبضه أيضاً ضعيف.

674
00:51:19,659 --> 00:51:21,745
‫أعتقد أنّ قطع الألماس في معدته
‫قد تسبّبت بنزيف داخليّ.

675
00:51:23,330 --> 00:51:27,751
‫ثمّة حالة طارئة هنا.
‫أيّها الفريق الطبّيّ، حضّروا غرفة العمليّات.

676
00:51:33,507 --> 00:51:35,592
‫لقد استدعيت الدكتور "سونغ".
‫فلمَ أنت هنا بدلاً منه؟

677
00:51:35,675 --> 00:51:38,136
‫الدكتور "سونغ" يشعر بوعكة صحية
‫لذا استدعيت الجرّاحة العسكرية.

678
00:51:38,220 --> 00:51:40,097
‫أنا هنا لأكون الجرّاحة البديلة الثانية.

679
00:51:41,014 --> 00:51:42,307
‫يتواصل ضغط الدم بالانخفاض.

680
00:51:42,390 --> 00:51:45,352
‫سأسرع. سأفتح بطنه فوراً. مبضع.

681
00:51:50,607 --> 00:51:51,900
‫النزيف حادّ وشديد.

682
00:51:52,192 --> 00:51:55,195
‫هل ابتلع هذا المريض
‫كلّ قطع الألماس تلك حقّاً؟

683
00:51:55,278 --> 00:51:58,532
‫أجل. أعتقد أنّنا على وشط
‫رؤية "الألماس الدمويّ" حقّاً.

684
00:51:59,032 --> 00:52:01,118
‫الوضع سيّئ في الداخل.
‫أمسكي هذا من أجلي من فضلك.

685
00:52:01,451 --> 00:52:02,285
‫حسناً.

686
00:52:08,583 --> 00:52:11,545
‫أوه، أنا آسفة.
‫يبدو أنّني قطعت الورد الدمويّ الخاطئ.

687
00:52:11,628 --> 00:52:12,921
‫سأتولّى الأمر.

688
00:52:19,052 --> 00:52:20,554
‫هذا ليس وردياً دمويّاً.

689
00:52:21,888 --> 00:52:23,598
‫لقد انفجر ورم في إحدى عقده اللمفاوية.

690
00:52:24,182 --> 00:52:26,476
‫نزيفه الداخلي بفعل قطع الألماس،

691
00:52:27,352 --> 00:52:29,354
‫فلمَ عقده اللمفاوية متضخّمة؟

692
00:52:33,316 --> 00:52:36,361
‫إن لم يكن يتظاهر بالسعال
‫وكانت لديه مشاكل في التنفّس...

693
00:52:40,031 --> 00:52:41,283
‫فليتوقّف الجميع عن فعل أيّ شيء.

694
00:52:41,491 --> 00:52:43,910
‫أبعدوا أيديكم عنه
‫وتراجعوا عن المنضدة! حالاً!

695
00:52:47,164 --> 00:52:49,666
‫سعال، صعوبة في التنفّس،
‫نزيف في الغشاء المخاطيّ للمعدة،

696
00:52:49,749 --> 00:52:51,126
‫وعقد لمفاوية متضخّمة...

697
00:52:51,209 --> 00:52:52,669
‫كلّ هذه الأعراض مجتمعةً...

698
00:52:53,336 --> 00:52:57,799
‫تشي بأنّ المريض مصاب بحمّى نزفية فيروسية.

699
00:52:57,924 --> 00:53:01,178
‫وأظنّ أنّها بفعل فيروس
‫وبائيّ خبيث من النوع "إم".

700
00:53:01,261 --> 00:53:03,722
‫إلى أن نحصل على تشخيص دقيق،
‫ستبقى غرفة العمليّات

701
00:53:04,181 --> 00:53:05,515
‫معزولة في الحجر الصحّيّ.

702
00:53:09,644 --> 00:53:12,355
‫باستثنائي والملازم أوّل "يون"،
‫حيث أنّنا تعرّضنا للدماء مباشرةً،

703
00:53:12,939 --> 00:53:14,149
‫أرجو من الجميع مغادرة الغرفة.

704
00:53:14,441 --> 00:53:15,817
‫ماذا عن العملية؟

705
00:53:16,818 --> 00:53:18,862
‫أعتقد أنّ عليّ أنا وأنت إنهاءها وحدنا.

706
00:53:27,829 --> 00:53:29,497
‫وما هو الفيروس من النوع "إم"؟

707
00:53:30,457 --> 00:53:31,917
‫أرجو أن تشرح لنا بالتفصيل.

708
00:53:32,000 --> 00:53:35,003
‫إنّه مدرج في لائحة
‫منظّمة الصحّة العالمية للأمراض المعدية.

709
00:53:36,671 --> 00:53:41,051
‫ولا يمكن معرفة إن كان "إم2" أو "إم3"
‫سوى عبر تحليل تفاعل البوليميراز المتسلسل.

710
00:53:43,303 --> 00:53:44,763
‫وما الفارق بينهما؟

711
00:53:45,764 --> 00:53:48,892
‫إن كان من النوع "إم2"،
‫فإنّ أشدّ قليلاً من الإنفلونزا.

712
00:53:50,268 --> 00:53:53,188
‫لكن إن كان من النوع "إم3"
‫فهو أفضل من الإيبولا بقليل.

713
00:53:57,108 --> 00:53:59,569
‫لا! المكان خطير هنا، تحدّثا من مكانكما.

714
00:54:00,028 --> 00:54:02,530
‫هل أنت بخير؟ هل تشعرين بألم شديد؟

715
00:54:03,698 --> 00:54:05,700
‫كيف لي أن أشعر بالألم منذ الآن؟

716
00:54:06,660 --> 00:54:07,869
‫علينا أن ننتظر ونرى.

717
00:54:08,620 --> 00:54:09,871
‫نحن نسحب الدم الآن.

718
00:54:14,417 --> 00:54:15,585
‫"يون ميونغ-جو".

719
00:54:16,211 --> 00:54:18,088
‫هذا يستحقّ التقدير حقّاً.

720
00:54:19,130 --> 00:54:22,300
‫هرعا إلى هنا بأسرع ممّا هرعا من أجل
‫الطرد البريديّ الخاصّ بالمضيفة الجوّية.

721
00:54:22,676 --> 00:54:24,010
‫هل أنت بخير؟

722
00:54:25,470 --> 00:54:29,557
‫واو! هل أثرت الخوف
‫في "سو داي-يونغ" الجبّار؟

723
00:54:36,314 --> 00:54:37,482
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

724
00:54:38,149 --> 00:54:39,985
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟ أخبريني.

725
00:54:40,694 --> 00:54:44,739
‫أجبني. عبارة "يوم لقائي بـ"(سي-جين)، قلب"،

726
00:54:45,448 --> 00:54:47,784
‫هل كتبتها الفتاة التي كانت على اليمين
‫أم على اليسار؟

727
00:54:48,076 --> 00:54:49,953
‫على اليسار. كانت جذّابة للغاية.

728
00:54:50,412 --> 00:54:52,330
‫أوه، هكذا إذن؟

729
00:54:53,081 --> 00:54:54,582
‫أعتقد أنّها كانت جذّابة.

730
00:54:57,419 --> 00:55:01,548
‫وأعتقد أنّ هذا الرجل سيجيبني
‫على كلّ الأسئلة التي سأطرحها.

731
00:55:02,382 --> 00:55:04,134
‫لأنّه لا يبدو وقتاً مناسباً للمزاح.

732
00:55:07,679 --> 00:55:10,890
‫سنموت. إنّنا نحتضر.

733
00:55:10,974 --> 00:55:13,143
‫أعتقد أنّ كلّ ما نقوله
‫يبدو ككلماتنا الأخيرة.

734
00:55:17,939 --> 00:55:20,150
‫ابتهجا ولا تعبسا.

735
00:55:20,442 --> 00:55:21,943
‫لن نموت، حسناً؟

736
00:55:22,027 --> 00:55:24,988
‫بالطبع. باتت العيّنات جاهزة.

737
00:55:25,488 --> 00:55:29,242
{\an8}‫لكن هل ثمّة مستشفى قريب
‫يجري تحليل تفاعل البوليميراز المتسلسل؟

738
00:55:29,326 --> 00:55:32,912
{\an8}‫المستشفى العام في المدينة لن يجري التحليل
‫قبل صباح الغد.

739
00:55:34,664 --> 00:55:37,792
‫ثمّة معسكر للجيش الأمريكيّ
‫مجهّز بمختبر ويبعد عن هنا مسافة 20 دقيقة.

740
00:55:38,084 --> 00:55:40,670
‫- لكنّني لا أعرف إن كانوا سيساعدوننا.
‫- يمكنني تولّي أمر ذلك.

741
00:55:40,754 --> 00:55:42,505
‫سأجهّز السيّارة.

742
00:55:56,686 --> 00:55:59,981
{\an8}‫"الجيش الأمريكيّ
‫كتيبة الكيمياء الحيوية"

743
00:56:01,483 --> 00:56:04,402
‫لا تقلقا. انتشار الفيروس من صلب اهتمامنا.

744
00:56:07,322 --> 00:56:09,449
‫ضغط دمه ونبضه مستقرّان.

745
00:56:11,951 --> 00:56:14,329
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا كجرّاحتين.

746
00:56:18,083 --> 00:56:19,626
‫ماذا سنفعل الآن؟

747
00:56:20,293 --> 00:56:22,379
‫كلّ ما يمكننا فعله هو انتظار نتائج التحليل.

748
00:56:22,712 --> 00:56:25,673
‫وهذا ينطبق على المريض وعلينا.

749
00:56:30,512 --> 00:56:33,014
‫عيّنات الدم التي سلّمتمانا إيّاها...

750
00:56:33,098 --> 00:56:35,058
‫اتّضح أنّها مصابة بفيروس "إم3".

751
00:56:36,851 --> 00:56:38,478
‫هل أنت واثق من أنّه فيروس"إم3"؟

752
00:56:39,396 --> 00:56:40,730
‫أظهر التحليل أنّ المريض مصاب به،

753
00:56:40,814 --> 00:56:43,650
‫كما أظهر أنّ إحدى الطبيبتين مصابة به.

754
00:56:46,319 --> 00:56:49,948
‫من؟ من منهما مصابة به؟

755
00:57:00,041 --> 00:57:02,710
‫إنّه "ألماس دمويّ" رغم كلّ شيء.

756
00:57:04,129 --> 00:57:05,839
‫أعتقد أنّ هذه قطع ألماس حقيقية، أليس كذلك؟

757
00:57:08,133 --> 00:57:09,801
‫أتساءل عن قيمتها.

758
00:57:11,803 --> 00:57:13,847
‫أنت وأنا فقط نعرف عددها.

759
00:57:15,181 --> 00:57:16,224
‫هل تأخذ كلٌّ منّا قطعة لنفسها؟

760
00:57:18,601 --> 00:57:19,894
‫لم أكن أظنّك هكذا.

761
00:57:22,897 --> 00:57:24,023
‫أنت حكيمة للغاية.

762
00:57:49,257 --> 00:57:50,467
‫هل أصابك الجنون؟

763
00:57:51,509 --> 00:57:54,012
‫أسرع واخرج من هنا!
‫أنا في الحجر الصحّيّ الآن...

764
00:58:28,254 --> 00:58:30,590
‫أعتقد أنّني مصابة به.

765
00:59:01,037 --> 00:59:03,498
‫يمكن أن نواجه بعض المشاكل
‫لأنّ مناعتها قوية.

766
00:59:03,665 --> 00:59:04,874
‫ماذا علينا أن نفعل؟

767
00:59:05,208 --> 00:59:07,085
‫أعتقد أنّه يعلم خطط الجيش الأمريكيّ مسبقاً.

768
00:59:07,502 --> 00:59:08,920
‫بالإضافة إلى استراتيجيّتنا.

769
00:59:09,254 --> 00:59:11,297
‫الأسوأ قد بدأ.

770
00:59:11,422 --> 00:59:12,257
‫أيّتها الملازم "يون"!

771
00:59:12,340 --> 00:59:15,009
‫لقد سُرقت الشاحنة التي تحمل اللقاح.

772
00:59:15,134 --> 00:59:17,303
‫كانت الأدوية المخصّصة لعلاج
‫الملازم أوّل "يون" داخلها.

773
00:59:17,387 --> 00:59:20,431
‫علينا الوصول إلى الأوغاد الذين سرقوها.

774
00:59:20,807 --> 00:59:22,850
‫أين الدكتورة "كانغ"؟ لا أراها.

775
00:59:23,393 --> 00:59:26,813
‫جاء رجال الشرطة بالأمس،
‫وأعتقد أنّها ذهبت إلى المخفر مع "فاطمة".

776
00:59:26,896 --> 00:59:27,981
‫ماذا قلت؟

777
00:59:28,273 --> 00:59:29,524
‫أنا "آغوس". حوّل.

778
00:59:30,942 --> 00:59:32,110
‫دعنا نعقد اتّفاقاً.

779
00:59:35,780 --> 00:59:37,782
‫"ترجمة: ولاء نابلسي"

