﻿1
00:00:41,791 --> 00:00:46,046
‫ألم أبدُ كلوحة رائعة الآن؟

2
00:00:46,129 --> 00:00:48,465
‫دوماً ما تبدو كذلك؟

3
00:00:48,548 --> 00:00:50,967
‫لقد أنهيت إجراءات خروجك.
‫يمكنك الخروج الآن.

4
00:00:51,051 --> 00:00:52,052
‫فلنستقلّ السيّارة.

5
00:00:52,343 --> 00:00:54,345
‫سأكون اليوم صديقتك الحميمة بدلاً من طبيبتك.

6
00:00:54,679 --> 00:00:56,181
‫واو! حقّاً؟

7
00:00:56,890 --> 00:00:58,641
‫أنا متحمّس للغاية. هيّا بنا.

8
00:01:01,102 --> 00:01:02,771
{\an8}‫يا له من طقس جميل!

9
00:01:03,730 --> 00:01:05,899
{\an8}‫كانت سحب "أوروك" جميلة حقّاً.

10
00:01:06,274 --> 00:01:08,151
{\an8}‫هل علينا العودة إلى هناك معاً؟

11
00:01:08,318 --> 00:01:09,152
{\an8}‫معاً؟

12
00:01:09,569 --> 00:01:11,404
{\an8}‫لمَ لا؟ هل تريدين الذهاب مع وغد آخر؟

13
00:01:11,780 --> 00:01:13,740
{\an8}‫- هذا وارد.
‫- ربّاه!

14
00:01:14,657 --> 00:01:16,076
{\an8}‫إلام كنت تستمع؟

15
00:01:17,077 --> 00:01:19,621
{\an8}‫كنت أستمع إلى أجمل موسيقى بالنسبة إليّ.
‫أتريدين سماعها؟

16
00:01:29,214 --> 00:01:35,929
{\an8}‫لأخبرته بشعوري
‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هكذا.

17
00:01:36,471 --> 00:01:39,140
{\an8}‫- أحمق!
‫- أوهَ! أوه!

18
00:01:39,808 --> 00:01:43,645
‫دكتورة "كانغ"! أمسكي بي!

19
00:01:51,903 --> 00:01:53,404
‫هل أنت بخير؟ أوه، لا!

20
00:01:53,613 --> 00:01:55,657
‫أنا بخير، وذلك لأنّني أنا.

21
00:01:56,241 --> 00:01:58,618
‫أوه، هذا سيّئ. إنّه باهظ الثمن.

22
00:01:58,827 --> 00:02:00,245
‫ماذا سأفعل؟

23
00:02:01,496 --> 00:02:03,998
‫هل كنت تسألين إن كان الكرسيّ المتحرّك بخير؟

24
00:02:05,166 --> 00:02:07,877
‫لقد كدت أن أموت 10 مرّات
‫بعد خروجي من المستشفى.

25
00:02:07,961 --> 00:02:10,046
‫الأمر أشبه بشروع في القتل.

26
00:02:10,630 --> 00:02:12,841
‫لمَ كنت تستمتع إلى ذلك إذن؟

27
00:02:12,924 --> 00:02:14,968
‫ماذا سأفعل بشأن الكرسيّ المتحرّك؟

28
00:02:15,051 --> 00:02:18,096
‫يا لك من امرأة!
‫بتّ تفسدين الكراسي المتحرّكة الآن.

29
00:02:18,221 --> 00:02:21,307
‫دعينا لا نستخدم
‫أيّ نوع من المواصلات العامّة.

30
00:02:21,432 --> 00:02:22,684
‫من أجل سلامة الناس.

31
00:02:23,309 --> 00:02:24,644
‫وكأنّك لم تخطئ في شيء.

32
00:02:42,370 --> 00:02:45,248
‫قل ما تريد قوله.
‫سأغادر بعد أن أنتهي من تناول طعامي.

33
00:02:46,166 --> 00:02:48,084
‫- وأكاد أنتهي.
‫- ليس لديّ ما أقوله.

34
00:02:53,214 --> 00:02:56,342
‫- لمَ تطلب منّي إذن أن أتناول الطعام معك؟
‫- لأنّك صرت نحيلة جدّاً.

35
00:03:01,764 --> 00:03:04,809
‫هذا لأنّني مشوّشة بشأن الوضع بيننا الآن.

36
00:03:05,852 --> 00:03:08,021
‫هل انفصلنا أم نحن في خصام فحسب؟

37
00:03:08,438 --> 00:03:09,606
‫ما الوضع بيننا؟

38
00:03:11,024 --> 00:03:13,651
‫هل سننفصل؟ هل سنتشاجر؟

39
00:03:14,402 --> 00:03:15,320
‫أم أنّنا انفصلنا بالفعل؟

40
00:03:17,113 --> 00:03:19,115
‫أحاول الوصول إليك.

41
00:03:19,490 --> 00:03:20,700
‫لم تغيّر رأيك إذن.

42
00:03:21,367 --> 00:03:22,702
‫دعيني أُسرّح أرجوك.

43
00:03:22,785 --> 00:03:25,371
‫وهكذا بعد أن تترك الجيش،
‫تعمل في شركة خالي

44
00:03:25,455 --> 00:03:28,041
‫وتعيش بصفتك زوج ابنة أبي؟ هل ستحتمل ذلك؟

45
00:03:28,124 --> 00:03:30,126
‫- لكنّك ستكونين معي.
‫- أجل.

46
00:03:30,251 --> 00:03:31,961
‫ها هي السعادة ظاهرة على وجهك.

47
00:03:34,297 --> 00:03:37,884
‫سأترك الجيش. ولن أرى والدي مجدّداً.

48
00:03:37,967 --> 00:03:41,304
‫لأبي حياته ولي حياتي.

49
00:03:41,387 --> 00:03:42,680
‫يمكنني العيش من دون رؤيته.

50
00:03:42,764 --> 00:03:44,015
‫هل هذا كلّ ما يمكنك قوله؟

51
00:03:45,475 --> 00:03:48,394
‫مع الوقت، ستترقّين في الرتب
‫من نقيب إلى رائد فمقدّم فعقيد.

52
00:03:48,478 --> 00:03:49,687
‫وربّما...

53
00:03:49,771 --> 00:03:52,732
‫لا، بل بالتأكيد ستصبحين جنرالاً
‫بصفاتك الرائعة هذه.

54
00:03:52,815 --> 00:03:55,026
‫ابنة والدك جرّاحة عسكرية
‫تتمتّع بالمهارة والجسارة.

55
00:03:56,152 --> 00:03:57,487
‫لذا لن أوافق على ذلك أيضاً.

56
00:04:01,324 --> 00:04:05,119
‫أتفهمّ ما تقوله، لكنّني أزدري قولك له.

57
00:04:05,828 --> 00:04:07,455
‫هل ترين أنّك تثيرين فيّ الحبّ بذلك؟

58
00:04:07,789 --> 00:04:10,500
‫أنهيت طعامك، أليس كذلك؟
‫لقد جئت بك إلى هنا كي تأكلي فحسب.

59
00:04:11,000 --> 00:04:12,043
‫سأذهب.

60
00:04:15,672 --> 00:04:17,799
‫في المرّة المقبلة،
‫أريد إجابات بدلاً من الطعام.

61
00:04:18,216 --> 00:04:19,801
‫سواء كنّا سننفصل أم لا.

62
00:04:27,725 --> 00:04:30,144
‫"طلب تسريح من الخدمة"

63
00:04:44,909 --> 00:04:46,744
‫"الزعيم"

64
00:04:46,786 --> 00:04:47,662
‫ماذا تفعلين؟

65
00:04:49,080 --> 00:04:50,248
‫سأغتسل.

66
00:04:54,085 --> 00:04:55,461
‫هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟

67
00:04:55,753 --> 00:04:59,007
‫- قلت إنّك ستستحمّين.
‫- وماذا في ذلك؟

68
00:04:59,090 --> 00:05:00,883
‫لكنّك لا زلت ترتدين ملابسك.

69
00:05:01,926 --> 00:05:03,928
‫ألهذا اتّصلت بي بمكالمة فيديو؟

70
00:05:04,012 --> 00:05:05,513
‫ألم تتّصل لأنّك اشتقت إليّ؟

71
00:05:05,722 --> 00:05:07,598
‫أشتاق إليك، بطرق عدّة.

72
00:05:07,682 --> 00:05:11,519
‫يا لك من منحرف! سأخلع ثيابي
‫بعد إنهاء المكالمة، فأنهِ المكالمة!

73
00:05:20,862 --> 00:05:23,656
‫لمَ كذبت عليّ؟ قلت إنّك ستخلعين ملابسك.

74
00:05:24,115 --> 00:05:25,450
‫يبدو أنّك تطلب مشكلة!

75
00:05:26,492 --> 00:05:28,745
‫لمَ جئت في هذا الوقت؟ هل انتهيت من عملك؟

76
00:05:28,828 --> 00:05:30,288
‫أخذت إجازة مرضية.

77
00:05:30,371 --> 00:05:33,333
‫ولأنّ إصاباتي تؤلمني بشدّة،
‫أنا بحاجة إلى فحص عام.

78
00:05:33,416 --> 00:05:36,044
‫كان عليك الذهاب إلى المستشفى إذن.

79
00:05:36,127 --> 00:05:38,463
‫لكن كان عليّ رؤية طبيبتي
‫لأحصل على تقريري الطبّيّ.

80
00:05:39,714 --> 00:05:41,799
‫ما كلّ هذا؟ لا زلت مريضاً.

81
00:05:42,884 --> 00:05:44,010
‫إنّها مسكّنات.

82
00:05:44,510 --> 00:05:45,970
‫قبل أن أحصل على التقرير الطبّي،

83
00:05:46,054 --> 00:05:48,139
‫دعيني أشاهدك تستحمّين.

84
00:05:48,431 --> 00:05:50,892
‫- إيّاك حتّى أن تحلم بذلك.
‫- هذا حلمي، لذا أنا من أقرّر.

85
00:05:53,478 --> 00:05:54,395
‫سأنتظرك، اذهبي واستحمّي.

86
00:05:54,896 --> 00:05:57,732
‫لمَ تصرّ على أن أستحمّ؟
‫هذا جسمي، لذا أنا من أقرّر.

87
00:05:58,066 --> 00:06:00,401
‫واحدة، اثنتان، ثلاث، أربع،
‫خمس، ستّ، سبع، ثمان.

88
00:06:00,485 --> 00:06:02,862
‫لا تبدأ قبل عودتي، أعرف عددها.

89
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
‫ما كلّ هذا؟

90
00:06:12,789 --> 00:06:15,375
‫إنّها هدية. كي أراك جميلة من هذه الزاوية.

91
00:06:17,293 --> 00:06:19,045
‫أنت فائقة الجمال حقّاً.

92
00:06:19,128 --> 00:06:20,838
‫ألم تكن تعرف ذلك؟

93
00:06:21,631 --> 00:06:23,966
‫- كيف عرفت نوع الشمع الذي أحبّ؟
‫- عن طريق النظر.

94
00:06:24,217 --> 00:06:25,343
‫بعد أن رأيته لمرّة واحدة؟

95
00:06:25,426 --> 00:06:27,720
‫هل تعتقدين أنّني أتيت إلى هنا مرّة واحدة؟

96
00:06:27,804 --> 00:06:29,764
‫- لا.
‫- كم مرّة أتيت إذن؟

97
00:06:30,348 --> 00:06:31,808
‫لمَ؟ لست فضولية.

98
00:06:33,184 --> 00:06:34,811
‫ضعي هذه من يدك.

99
00:06:35,478 --> 00:06:37,855
‫تذكّرت! في اليوم الذي ثملت فيه.

100
00:06:37,939 --> 00:06:39,399
‫- متى؟
‫- قبل وقت طويل.

101
00:06:41,818 --> 00:06:44,362
‫لا تحلمي أبداً بالشرب مع وغد آخر!

102
00:06:44,445 --> 00:06:46,697
‫وماذا إن فعلت؟ هل ستأتي وتأخذني بمروحية؟

103
00:06:46,781 --> 00:06:48,199
‫أتظنّين أنّني لا أستطيع ذلك؟

104
00:06:48,741 --> 00:06:53,621
‫آه، صحيح! في اليوم الذي جئت فيه
‫لتنقذني من منزل الجنديّ "رايان"،

105
00:06:53,871 --> 00:06:56,499
‫لمَ كانت هناك مروحية عربية في المكان؟

106
00:06:59,919 --> 00:07:02,046
‫لقد آذيت ذراعي عندما سقطت.

107
00:07:02,713 --> 00:07:05,967
‫- لم تسقط على ذلك الجانب.
‫- بالضبط. لقد سقطت على هذه الذراع.

108
00:07:08,428 --> 00:07:10,972
‫أخبرني بالحقيقة. لن أغضب.

109
00:07:12,056 --> 00:07:14,934
‫- أتعدينني بذلك؟
‫- أخبرني بأنّك لم تستخدم البطاقة.

110
00:07:17,103 --> 00:07:18,688
‫هلّا نشرب نخباً؟

111
00:07:18,771 --> 00:07:20,857
‫هل استخدمتها مجدّداً؟ من أجل تلك المروحية؟

112
00:07:20,940 --> 00:07:25,611
‫اسمعي...ألم تفكّري بحقيقة
‫أن استخدامها أنقذك من براثن الموت؟

113
00:07:26,070 --> 00:07:28,573
‫لا يهمّني إن عشت أو متّ من دون البطاقة.

114
00:07:28,656 --> 00:07:31,242
‫أصدقني القول.
‫هل كان هناك شيء داخل المروحية؟

115
00:07:31,325 --> 00:07:34,495
‫مثل سند امتلاك حقل نفط أو...
‫لا بأس بالنقود أيضاً.

116
00:07:34,871 --> 00:07:36,622
‫لا مانع لديّ بوجود سندات أيضاً!

117
00:07:36,873 --> 00:07:39,584
‫فكّر جيّداً. ألم تكن هناك حقيبة سوداء؟

118
00:07:39,667 --> 00:07:42,920
‫سيقتلني الظمأ. أين الماء؟ أين هو؟

119
00:07:43,004 --> 00:07:44,505
‫توقّف مكانك.

120
00:07:44,589 --> 00:07:48,759
‫جدّياً. كيف لك أن تستخدمها
‫من أجل وسيلة نقل مجدّداً؟

121
00:07:48,843 --> 00:07:50,887
‫إنّها ليست بطاقة نقل!

122
00:07:50,970 --> 00:07:52,889
‫ماذا ستفعل بشان بطاقتي؟

123
00:07:53,473 --> 00:07:56,100
‫يا لك من شخص مادّي.

124
00:07:57,977 --> 00:07:58,936
‫يا هذا!

125
00:08:00,688 --> 00:08:01,772
‫"مركز امتحانات تطوير التعليم العام 2015"

126
00:08:01,856 --> 00:08:03,816
‫- بالتوفيق.
‫- سأبذل قصارى جهدي يا أبي.

127
00:08:03,900 --> 00:08:05,443
‫أنا واثقة بك يا ابنتي!

128
00:08:05,526 --> 00:08:06,944
‫بالتوفيق!

129
00:08:09,655 --> 00:08:11,657
‫"كي-بيوم"!

130
00:08:12,658 --> 00:08:14,202
‫ماذا تفعلون هنا؟

131
00:08:14,744 --> 00:08:16,746
‫هل أتيتم لرفع معنويّاتي؟

132
00:08:17,079 --> 00:08:21,667
‫شخصيّاً؟ وجهاً لوجه؟ كيف واتاكم "التجرّؤ"؟
‫ربّما كلمة "التجرّؤ" خاطئة.

133
00:08:22,043 --> 00:08:25,129
‫"التجرّؤ"؟ إنّها "الجرأة". الجرأة!

134
00:08:25,671 --> 00:08:27,882
‫أيّها الرقيب "غونغ"، هل سينجح بهذا الشكل؟

135
00:08:28,424 --> 00:08:29,800
‫دوماً ما تكون هنالك طريقة.

136
00:08:30,676 --> 00:08:32,178
‫حلوى! احرص على النجاح!

137
00:08:32,803 --> 00:08:34,096
‫اختر الإجابات الصحيحة!

138
00:08:34,180 --> 00:08:38,601
‫غذِّ نفسك، واستعد قواك، وانجح في الامتحان!

139
00:08:42,563 --> 00:08:45,316
‫عندما يراودك الشكّ،
‫اختر الإجابة الثالثة دوماً. بالتوفيق.

140
00:08:46,108 --> 00:08:47,818
‫الجنديّ "كيم كي-بيوم"!

141
00:08:48,277 --> 00:08:51,197
‫استطيعت الالتحاق بالجيش،
‫لذا فالامتحان سيكون سهلاً.

142
00:08:52,281 --> 00:08:56,118
‫سأعود مكلّلاً برايات النصر! تحيّاتي!

143
00:08:56,202 --> 00:08:58,120
‫هذا صحيح. بالتوفيق.

144
00:08:58,204 --> 00:08:59,747
‫- تشجّع!
‫- تشجّع يا "كيم-بيوم"!

145
00:08:59,830 --> 00:09:02,542
‫- عندما يراودك الشكّ، اختر الإجابة 3.
‫- تشجّع!

146
00:09:06,504 --> 00:09:08,214
‫الناس يحدّقون بنا.

147
00:09:08,965 --> 00:09:11,509
‫تصرّفوا كأنّكم مدنيّون. أنتم مدنيّون.

148
00:09:12,301 --> 00:09:15,888
‫ربّاه! لا يتصرّف المدنيّون بهذا الشكل!

149
00:09:17,640 --> 00:09:20,560
‫هذا يجعلكم تبدون أقرب إلى العسكريّين...

150
00:09:28,109 --> 00:09:29,485
‫تحيّاتي!

151
00:09:34,407 --> 00:09:36,576
‫يا فريق "ألفا"، إنّها عملية مشتركة.

152
00:09:36,659 --> 00:09:41,080
‫ارتدوا معدّاتكم العسكرية الشتوية وتعالوا
‫إلى مطار 463 بحلول الساعة 21:00 اليوم.

153
00:09:48,754 --> 00:09:51,215
‫يا قائد الفريق، القائد العام يسأل عنك.

154
00:09:53,342 --> 00:09:55,136
‫إنّها مهمّة تمتدّ لثلاثة أشهر.

155
00:09:55,886 --> 00:09:58,723
‫وبما أنّه لا يوجد من يحلّ محلّك،

156
00:09:59,390 --> 00:10:02,018
‫قرّرت إرسالك في هذه المهمّة.

157
00:10:03,060 --> 00:10:08,441
‫إن لم تكن ترغب بذلك،
‫يمكنني التوقيع على طلب تسريحك حالاً.

158
00:10:09,025 --> 00:10:10,151
‫فما قولك؟

159
00:10:11,569 --> 00:10:12,862
‫سأذهب إلى المهمّة يا سيّدي.

160
00:10:13,904 --> 00:10:17,158
‫جيّد. اذهب إذن وعد سالماً.

161
00:10:17,783 --> 00:10:20,786
‫بالنظر إلى الحالة الخاصّة بفريق "ألفا"،

162
00:10:21,245 --> 00:10:23,998
‫سأتعامل مع مسألة تسريحك
‫بعد أن يكون هناك من يحلّ محلّك.

163
00:10:24,081 --> 00:10:25,583
‫فدعنا نترك الأمور على ما هي عليه الآن.

164
00:10:26,125 --> 00:10:29,378
‫لا أعرف متى سيُتّخذ
‫القرار بأن يحلّ أحد محلّك.

165
00:10:30,504 --> 00:10:33,341
‫أعتذر، لكن هل تقول إنّ...؟

166
00:10:33,633 --> 00:10:36,844
‫عندما تعود، تعال إلي برفقة "ميونغ-جو".
‫سنتناول فنجاناً من...

167
00:10:39,388 --> 00:10:41,557
‫أو فنجانين من الشاي.

168
00:10:41,641 --> 00:10:44,435
‫- أيّها القائد...
‫- الانطلاق في الساعة 21:00. لا تتأخّر.

169
00:10:44,977 --> 00:10:47,480
‫عد إلينا...سالماً.

170
00:10:50,316 --> 00:10:54,070
‫الرقيب أوّل "سو داي-يونغ" سيعود سالماً.

171
00:10:54,820 --> 00:10:57,698
‫- تحيّاتي.
‫- تحيّاتي.

172
00:11:01,202 --> 00:11:03,496
‫"طلب تسريح من الخدمة"

173
00:11:43,786 --> 00:11:45,329
‫ما الأمر؟

174
00:11:45,413 --> 00:11:47,039
‫"جدي" تعني صغير المعز بالعربية.

175
00:11:47,164 --> 00:11:50,042
‫ما بالك؟ دوماً ما تغيّر الموضوع
‫من دون سابق إنذار!

176
00:11:50,167 --> 00:11:52,044
‫ماذا عن صغير المعز؟

177
00:11:52,503 --> 00:11:55,631
‫الموضوع: أنا صديق لـ"دانييل"
‫عبر إحدى وسائل التواصل الاجتماعيّ.

178
00:11:56,257 --> 00:11:59,051
‫المعلومة: لقد كتبت: "مرحباً يا (جدي).
‫أنت بخير، أليس كذلك؟"

179
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
‫فأخبرني "دانييل"
‫أنّ كلمة "جدي" تعني صغير المعز.

180
00:12:02,221 --> 00:12:06,058
‫الموضوع: هذا يعني أنّ "جدي"
‫لم يكن اسم "بيلكي".

181
00:12:06,183 --> 00:12:08,144
‫ألا زلت لا تعرف اسمه؟

182
00:12:09,186 --> 00:12:11,355
‫النتيجة: اقبض على فكّيك.

183
00:12:12,565 --> 00:12:16,652
‫- اقبض على فكّيك.
‫- دوماً ما كنت أتحدّث عنه على أنّه "جدي"...

184
00:12:16,736 --> 00:12:17,570
‫مرحباً؟

185
00:12:21,031 --> 00:12:23,284
‫لا يزال أمامنا ساعتان ونصف على موعدنا.

186
00:12:23,367 --> 00:12:25,119
‫لقد أتيت مبكّراً مثل المرّة السابقة.

187
00:12:30,207 --> 00:12:31,167
‫ما الأمر؟

188
00:12:33,085 --> 00:12:34,754
‫أعتقد أنّك لم تصل مبكّراً من أجل الموعد.

189
00:12:36,172 --> 00:12:37,047
‫صحيح.

190
00:12:38,090 --> 00:12:39,049
‫المتجر مجدّداً؟

191
00:12:39,759 --> 00:12:40,843
‫صحيح.

192
00:12:42,386 --> 00:12:44,972
‫وهذه المرّة، ستطول مدّة غيابي.

193
00:12:46,474 --> 00:12:50,436
‫وليس لديّ وقت سوى الآن،
‫لذا أردت رؤيتك قبل أن أغادر.

194
00:12:51,187 --> 00:12:54,565
‫كم ستطول هذه المدة؟ لأسبوع؟ لأسبوعين؟

195
00:12:56,442 --> 00:12:57,318
‫ثلاثة أشهر.

196
00:12:57,943 --> 00:13:02,573
‫ثلاثة اشهر؟ أهو متجر خارج البلاد؟

197
00:13:05,201 --> 00:13:06,827
‫تظاهري كأنّني التحقت في الخدمة العسكرية.

198
00:13:07,328 --> 00:13:10,331
‫إذ لا يُسمح للمجندّين الجدد
‫بأخذ إجازة إلّا بعد 100 يوم.

199
00:13:13,375 --> 00:13:15,878
‫هل ستجعلني أنتظر عودتك؟

200
00:13:15,961 --> 00:13:17,838
‫لا تشربي الخمر مع رجل آخر.

201
00:13:24,637 --> 00:13:28,933
‫أنا آسفة. كنت أحاول ألّا أبكي، لكنّني فشلت.

202
00:13:35,397 --> 00:13:38,067
‫أعتذر عن جعلك تحاولين ذلك.

203
00:13:38,150 --> 00:13:40,319
‫عد بسرعة إذن كي أسامحك.

204
00:13:40,402 --> 00:13:43,447
‫ولا تتعرّض للأذى. ولا تتأخّر.

205
00:13:44,949 --> 00:13:48,160
‫لن أتعرّض للأذى. ولن أموت.

206
00:13:51,288 --> 00:13:53,958
‫أعدك بأن أعود.

207
00:13:58,212 --> 00:14:00,047
‫هل يمكنك التواصل معي؟

208
00:14:01,841 --> 00:14:04,718
‫سأذهب إلى مكان ليست فيه اتّصالات دولية.

209
00:14:04,802 --> 00:14:08,514
‫لكنّني سأعمل على الاتّصال بك
‫كلّما سنحت لي الفرصة.

210
00:14:11,141 --> 00:14:13,727
‫اقضي فصلاً واحداً بخير من دوني.

211
00:14:15,062 --> 00:14:18,983
‫وسأعود إليك عند تغيّر الفصول.

212
00:14:22,778 --> 00:14:23,904
‫حسناً إذن...

213
00:14:26,073 --> 00:14:28,701
‫بهذه السرعة؟ انتظر.

214
00:14:39,128 --> 00:14:40,379
‫سأشتاق إليك.

215
00:14:42,464 --> 00:14:43,716
‫وأنا سأشتاق إليك.

216
00:15:17,333 --> 00:15:18,792
‫"الزعيم"...

217
00:15:21,879 --> 00:15:25,174
‫إنّه ذكيّ ومضحك...

218
00:15:27,343 --> 00:15:28,636
‫وغامض.

219
00:15:31,430 --> 00:15:35,059
‫لكن لديه الكثير من الأسرار.

220
00:15:36,477 --> 00:15:38,854
‫حيث سيختفي من حين إلى آخر،

221
00:15:39,355 --> 00:15:41,023
‫وسيصعب التواصل معه.

222
00:15:42,149 --> 00:15:43,567
‫وفي أحد الأيّام...

223
00:15:48,822 --> 00:15:50,950
‫لن يعود أبداً.

224
00:15:56,622 --> 00:15:59,375
‫دكتورة "كانغ". دكتورة "كانغ"!

225
00:16:01,627 --> 00:16:02,461
‫دكتورة "كانغ"!

226
00:16:03,212 --> 00:16:04,588
‫أوه، ما الأمر؟

227
00:16:04,672 --> 00:16:07,257
‫هل أنت بخير؟ كنت شاردة الذهن طوال النهار.

228
00:16:07,341 --> 00:16:08,550
‫أنت تقلقينني.

229
00:16:14,306 --> 00:16:15,766
‫لقد وصلت بسلام.

230
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
‫أشتاق إليك كثيراً.

231
00:16:23,565 --> 00:16:24,817
‫أنا في طريقي إلى العمل.

232
00:16:25,359 --> 00:16:28,362
‫السماء في "كوريا" صافية جدّاً.
‫كيف هي السماء عندك؟

233
00:16:28,862 --> 00:16:31,198
‫أهي بلاد باردة أم حارّة؟

234
00:16:31,865 --> 00:16:35,661
‫أينما كنت، أنا مشتاقة جدّاً جداً جدّاً إليك.

235
00:16:36,787 --> 00:16:39,039
‫إنّهم يعزفون النشيد الوطنيّ على التلفاز.

236
00:16:39,123 --> 00:16:43,585
‫لمَ أصبح النشيد الوطنيّ
‫هو اللحن الرئيسيّ لحياتي العاطفية؟

237
00:16:43,669 --> 00:16:46,922
‫"أيّها الشعب الكوريّ العظيم،
‫امض في سبيل المجد..."

238
00:16:47,548 --> 00:16:51,093
‫عد بسرعة! لقد اشتقت إليك!

239
00:16:53,721 --> 00:16:56,640
‫كان صباحي حافلاً بالعمل،
‫لذا تأخّرت في تناول الغداء.

240
00:16:57,474 --> 00:16:59,309
‫الطقس شتويّ هنا.

241
00:17:00,436 --> 00:17:03,397
‫قلت إنّك ستعود عند تبدّل الفصول،
‫فلمَ لم تعد بعد؟

242
00:17:03,689 --> 00:17:07,067
‫عدم إرسالك شيء إليّ يحزنني...

243
00:17:24,668 --> 00:17:27,546
‫أتمنّى لو كنت على متن تلك المروحية.

244
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
‫عودوا قبلي!
‫سآخذ المروحية القادمة برفقة "الذئب"!

245
00:17:42,061 --> 00:17:42,936
‫حاضر يا سيّدي!

246
00:17:43,812 --> 00:17:45,230
‫هيّا! هيّا!

247
00:17:49,193 --> 00:17:50,360
‫"الزعيم" يتحدّث.

248
00:17:50,444 --> 00:17:54,114
‫المروحية التي تحمل ثلاثة مدنيّين
‫انطلقت للتوّ.

249
00:17:55,824 --> 00:17:58,118
‫- سنعود إلى الوطن بعد 10 دقائق فقط.
‫- أجل يا سيّدي.

250
00:18:02,581 --> 00:18:03,540
‫أيّها النقيب!

251
00:18:04,917 --> 00:18:07,169
‫أيّها النقيب! أيّها النقيب!

252
00:18:09,838 --> 00:18:10,881
‫أيّها النقيب!

253
00:18:13,884 --> 00:18:14,927
‫أيّها النقيب.

254
00:19:04,393 --> 00:19:05,894
‫لا...

255
00:19:06,979 --> 00:19:09,356
‫اركب بسرعة. فلنعد إلى ديارنا!

256
00:19:14,945 --> 00:19:17,114
‫علينا أن نعود إلى الديار ونشرب معاً!

257
00:19:19,241 --> 00:19:20,117
‫أجل...

258
00:19:29,501 --> 00:19:30,878
‫سأذهب.

259
00:19:31,587 --> 00:19:34,882
‫ماذا تقول؟ ابق صاحياً يا سيّدي!

260
00:19:35,007 --> 00:19:36,592
‫لا تفقد الوعي.

261
00:19:36,800 --> 00:19:38,886
‫انظر إليّ أيّها النقيب!

262
00:19:40,012 --> 00:19:42,139
‫لا تفقد الوعي أيّها النقيب "يو"!

263
00:19:51,773 --> 00:19:53,901
‫هل تسمعاني أيّها "الزعيم" وأيّها "الذئب"؟

264
00:19:54,985 --> 00:19:56,153
‫ما الوضع عندكما؟

265
00:19:57,070 --> 00:19:58,447
‫فليجبني أحدكما!

266
00:20:02,868 --> 00:20:03,994
‫لا!

267
00:20:04,077 --> 00:20:06,788
‫أيّها النقيب!

268
00:20:07,206 --> 00:20:08,457
‫انتظر!

269
00:20:08,665 --> 00:20:09,750
‫أيّها النقيب!

270
00:20:10,250 --> 00:20:11,501
‫أيّها النقيب!

271
00:20:11,793 --> 00:20:12,878
‫لا!

272
00:20:32,564 --> 00:20:34,566
‫ألا ترى أنّ هذا كثير؟

273
00:20:34,650 --> 00:20:38,237
‫فلو كانت رسالة إلى المرّيخ،
‫لكانت وصلت الآن!

274
00:20:38,320 --> 00:20:41,531
‫سأشرب الخمر مع رجل وسيم جدّاً.

275
00:20:41,990 --> 00:20:43,659
‫عليك أن تأتي لأخذي.

276
00:20:52,793 --> 00:20:54,336
‫إن لم يكن قد رأى الرسائل،

277
00:20:54,419 --> 00:20:57,005
‫فهو في مكان لا يستطيع أن يتلقّاها فيه.

278
00:20:57,089 --> 00:21:00,050
‫فلمَ تبعثين بالرسائل كلّ يوم ثمّ تستائين؟

279
00:21:00,342 --> 00:21:04,137
‫كي يشعر بالذنب
‫عندما يرى أنّني أرسل له كلّ يوم.

280
00:21:04,554 --> 00:21:06,473
‫هل هكذا هي الأمور في كلّ مهمّة؟

281
00:21:06,556 --> 00:21:08,934
‫سواء كانت كذلك أم لا،
‫دوماً ما يتجاهلني صديقي الحميم

282
00:21:09,434 --> 00:21:11,478
‫بما أنّنا ننفصل أكثر ممّا نتواعد.

283
00:21:12,688 --> 00:21:14,648
‫هل تصالحتما قبل رحيله؟

284
00:21:16,316 --> 00:21:17,943
‫لن تكون هناك مصالحة.

285
00:21:18,026 --> 00:21:20,445
‫هذا ليس شجاراً بين حبيبين، بل هي حرب شعواء.

286
00:21:20,529 --> 00:21:22,364
‫حرب لا يمكنني أن أُهزم فيها.

287
00:21:23,657 --> 00:21:27,327
‫بما أنّه ترك صفيحته المعدنية،
‫فأرى أنّ لديّ اليد العليا.

288
00:21:28,036 --> 00:21:29,162
‫في صحّتك.

289
00:21:31,873 --> 00:21:34,918
‫عندما يعود، سأنسى كلّ شيء عن العمل

290
00:21:35,002 --> 00:21:36,753
‫وأبقى معه لمدّة أسبوع كامل.

291
00:21:36,837 --> 00:21:39,339
‫وأنا سأصادر هاتفه ونذهب معاً في إجازة.

292
00:21:39,423 --> 00:21:40,882
‫سأحجز كلّ شيء مسبقاً.

293
00:21:40,966 --> 00:21:43,593
‫سنذهب في إجازة إلى مكان ما
‫لنكمل حربنا هناك.

294
00:21:50,183 --> 00:21:52,394
‫- ربّاه!
‫- هل ردّ على رسائلك؟

295
00:21:52,477 --> 00:21:54,938
‫سينال العريف "كيم" جائزة
‫لفوزه في مباراة كرة قدم.

296
00:21:55,022 --> 00:21:56,857
‫أنا عضو في منتدى
‫صديقات العسكريّين الحميمات.

297
00:21:57,357 --> 00:22:01,778
‫تهانينا يا "هي-كيونغ".

298
00:22:02,195 --> 00:22:03,864
‫أنت تصيبينني بالجنون.

299
00:22:05,699 --> 00:22:08,452
‫اسكبي لي الشراب
‫أيّتها الصديقة الحميمة "مو-يون".

300
00:22:09,077 --> 00:22:11,538
‫أنت لا تثملين بسهولة.

301
00:22:16,835 --> 00:22:17,919
‫إنّها تمطر.

302
00:22:19,880 --> 00:22:21,256
‫إنّها تمطر منذ الصباح.

303
00:22:25,927 --> 00:22:29,723
‫ليتهما كانا معنا هنا.

304
00:22:32,809 --> 00:22:34,478
‫لقد اقتربت عودتهما كثيراً.

305
00:22:35,937 --> 00:22:39,107
‫حقّاً؟ سيعودان قريباً، أليس كذلك؟

306
00:23:02,089 --> 00:23:03,382
‫استعدّ!

307
00:23:05,300 --> 00:23:07,344
‫تحية للقائد.

308
00:23:07,427 --> 00:23:09,137
‫تحيّة!

309
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
‫استرح.

310
00:23:17,104 --> 00:23:19,147
‫تمّت العملية المشتركة.

311
00:23:19,689 --> 00:23:21,066
‫والجثّتان...

312
00:23:25,570 --> 00:23:26,988
‫مفقودتان.

313
00:25:02,876 --> 00:25:04,503
‫الرقيب "كيم بيوم-راي".

314
00:25:05,587 --> 00:25:06,713
‫أجل؟ ما الأمر؟

315
00:25:08,298 --> 00:25:10,467
‫الرقيب "كيم بيوم-راي".

316
00:25:10,592 --> 00:25:11,968
‫فهمت، هات ما عندك.

317
00:25:15,180 --> 00:25:17,599
‫لقد عاد الرقيب أوّل"سو"، أليس كذلك؟

318
00:25:18,350 --> 00:25:19,434
‫سأذهب إليه.

319
00:25:21,561 --> 00:25:22,729
‫أخبره بأن ينتظرني.

320
00:25:26,316 --> 00:25:27,651
‫الرقيب "كيم بيوم-راي".

321
00:25:29,694 --> 00:25:31,821
‫إليك هذا التقرير.

322
00:25:34,824 --> 00:25:37,577
‫أيّها الرقيب "تشوي"؟ مرحباً.

323
00:25:38,453 --> 00:25:40,288
‫ظننت أنّ النقيب "يو" في السيّارة العسكرية.

324
00:25:40,580 --> 00:25:42,666
‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟

325
00:25:49,047 --> 00:25:50,507
‫أنا...

326
00:25:54,052 --> 00:25:55,136
‫آسف جدّاً.

327
00:25:56,930 --> 00:25:57,931
‫على ماذا؟

328
00:25:58,431 --> 00:26:02,519
‫نقيب القوّات الخاصّة "يو سي-جين"،

329
00:26:04,813 --> 00:26:07,107
‫والرقيب أوّل "سو داي-يونغ"...

330
00:26:08,358 --> 00:26:09,859
‫خلال هجوم تكتيكيّ...

331
00:26:13,071 --> 00:26:14,489
‫قضيا نحبهما.

332
00:26:16,950 --> 00:26:18,326
‫ماذا؟

333
00:26:18,910 --> 00:26:20,829
‫كيف لك أن تبلغني بتقرير كهذا؟

334
00:26:21,454 --> 00:26:22,289
‫أنا...

335
00:26:23,832 --> 00:26:27,794
‫لم أفهم شيئاً منك.

336
00:26:28,461 --> 00:26:29,796
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

337
00:26:34,301 --> 00:26:35,719
‫ألن تقدّم تقريرك كما يجب؟

338
00:26:38,013 --> 00:26:40,098
‫قدّمه كما تقدّمه دوماً.

339
00:26:43,351 --> 00:26:44,561
‫كرّر ما قلته.

340
00:26:47,939 --> 00:26:49,482
‫قلت لك، كرّر ما قلته!

341
00:27:12,047 --> 00:27:15,300
‫قبل خروجنا في مهمّة، نكتب وصيّتنا.

342
00:27:16,926 --> 00:27:21,139
‫آمل ألّا تُسلّم لك هذه الرسالة أبداً.

343
00:27:22,057 --> 00:27:26,686
‫لكن إن حصل ذلك، واحتمال الأمر ضئيل،
‫فأنت تقرئين وصيّتي الآن،

344
00:27:27,729 --> 00:27:29,814
‫وهذا يعني أنّني فشلت في الالتزام بوعودي لك.

345
00:27:31,983 --> 00:27:33,860
‫وعدي لك بأنّني لن أسبّب لك القلق،

346
00:27:34,611 --> 00:27:36,571
‫وعدي لك بألّا أتسبّب لك بالأذى،

347
00:27:37,530 --> 00:27:39,115
‫وعدي لك بألّا أموت،

348
00:27:40,116 --> 00:27:42,619
‫وعدي لك بأن أعود إليك...

349
00:27:43,745 --> 00:27:45,789
‫لم ألتزم بأيّ من هذه الوعود.

350
00:27:47,415 --> 00:27:48,625
‫أنا آسف.

351
00:27:51,044 --> 00:27:54,798
‫أينما حللت، تنيرين ما حولك.

352
00:27:59,761 --> 00:28:01,721
‫لقد قابلتك.

353
00:28:03,431 --> 00:28:05,100
‫وأحببتك.

354
00:28:06,434 --> 00:28:08,812
‫وبشأن افتراقي عنك،

355
00:28:09,979 --> 00:28:11,731
‫أنا آسف جدّاً على ذلك.

356
00:28:40,510 --> 00:28:41,678
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟

357
00:28:45,056 --> 00:28:46,391
‫هذا ليس صحيحاً.

358
00:28:49,728 --> 00:28:51,020
‫هذا ليس صحيحاً.

359
00:28:51,771 --> 00:28:52,647
‫أنا آسف.

360
00:28:53,648 --> 00:28:54,691
‫أرجوك يا أبتاه.

361
00:28:57,318 --> 00:28:58,737
‫أتوسّل إليك.

362
00:29:01,114 --> 00:29:04,159
‫عليك أن تقول إنّ هذا ليس صحيحاً. ليس صحيحاً.

363
00:29:13,126 --> 00:29:17,630
‫أراد "سو داي-يونغ"...أن تأخذي هذا.

364
00:29:19,924 --> 00:29:23,344
‫لا...لا أريد هذا.

365
00:29:26,306 --> 00:29:27,932
‫لن أقبل هذا.

366
00:29:29,392 --> 00:29:33,897
‫إن قرأت هذا...إن تقبّلته...

367
00:29:36,566 --> 00:29:38,318
‫سيكون حينها ميتاً حقّاً.

368
00:29:44,532 --> 00:29:46,242
‫كلّ هذا بسببك أنت.

369
00:29:46,993 --> 00:29:50,038
‫لقد سلبتنا كلّ ذلك الوقت
‫الذي كان يمكن أن نكون سعيدين فيه.

370
00:29:51,748 --> 00:29:54,292
‫لم أستطع أن أصالحه.

371
00:29:54,375 --> 00:29:57,003
‫لقد قلت له كلمات قاسية وابتعدت عنه.

372
00:29:59,172 --> 00:30:02,509
‫إنّها الكلمات الأخيرة لجنديّ جدير بالاحترام.

373
00:30:04,844 --> 00:30:05,970
‫احتفظي بها وبجّليها.

374
00:30:08,181 --> 00:30:09,390
‫لا أريد ذلك.

375
00:30:10,558 --> 00:30:12,644
‫قلت إنّني لا أريد ذلك.

376
00:30:40,672 --> 00:30:41,965
‫لمَ أنت هنا هكذا؟

377
00:30:43,716 --> 00:30:44,759
‫لمَ تبكين؟

378
00:30:46,344 --> 00:30:48,555
‫ماذا أفعل أنا إن كنت أنت هكذا؟

379
00:30:51,724 --> 00:30:53,643
‫لا يمكنني أن أطلب شيئاً.

380
00:30:54,394 --> 00:30:56,729
‫كان آخر أمل لديّ هو رؤيتك، لكن...

381
00:30:57,647 --> 00:30:59,482
‫ماذا أفعل أنا إن كنت أنت منهارة هكذا؟

382
00:31:02,735 --> 00:31:04,696
‫ألم تقولي إنّ أباك ذو رتبة عالية؟

383
00:31:04,779 --> 00:31:06,489
‫هل تأكّد من كلّ شيء؟

384
00:31:06,573 --> 00:31:07,907
‫قد يكون هناك خطأ ما!

385
00:31:07,991 --> 00:31:10,034
‫قد يكون الجميع مخطئين!

386
00:31:10,118 --> 00:31:12,328
‫هل تبكين لأنّك تأكّدت من الأمر؟

387
00:31:13,872 --> 00:31:17,125
‫توقّفي عن البكاء وأجيبيني
‫يا "يون ميونغ-جو".

388
00:31:28,845 --> 00:31:30,930
‫حقّاً؟

389
00:31:35,810 --> 00:31:37,770
‫ألن يعود حقّاً؟

390
00:31:38,730 --> 00:31:42,692
‫ألن أراه بعد الآن أبداً؟

391
00:31:45,403 --> 00:31:46,613
‫حقّاً؟

392
00:31:47,322 --> 00:31:48,907
‫ألن يعود؟

393
00:32:37,330 --> 00:32:38,539
‫أعرف أن هذه وقاحة،

394
00:32:39,248 --> 00:32:41,542
‫لكنّني لا أريدك أن تبكي طويلاً.

395
00:32:43,419 --> 00:32:45,004
‫أكثر من أيّ شخص آخر،

396
00:32:45,755 --> 00:32:47,548
‫هليك أن تعيشي بسعادة وهناء.

397
00:32:48,758 --> 00:32:49,592
‫و...

398
00:32:51,219 --> 00:32:53,346
‫انسي أمري بعد فترة قصيرة.

399
00:32:55,598 --> 00:32:56,808
‫أرجوك.

400
00:33:05,191 --> 00:33:08,736
‫سيكون هنالك إعلان رسميّ
‫من قبل الجيش بعد أسبوع من الآن.

401
00:33:11,030 --> 00:33:13,992
‫سيُعلن أنّ موت النقيب "يو سي-جين"
‫والرقيب أوّل "سو داي-يونغ"

402
00:33:15,451 --> 00:33:18,037
‫كان جرّاء حادث سير خلال التدريب.

403
00:33:25,670 --> 00:33:27,171
‫من أجل قضايا الأمن والسلامة،

404
00:33:28,089 --> 00:33:30,550
‫عليك التوقيع على تعهّد بالسرّية.

405
00:33:32,010 --> 00:33:33,177
‫أطلب منك تعاونك.

406
00:33:40,727 --> 00:33:42,311
‫هل كان موته في سبيل...

407
00:33:44,564 --> 00:33:46,774
‫إنقاذ حياة شخص آخر؟

408
00:33:47,692 --> 00:33:49,569
‫أجل، كان كذلك.

409
00:33:56,075 --> 00:33:57,577
‫هل كان موته في سبيل...

410
00:33:59,620 --> 00:34:02,832
‫حماية السلام في مكان ما؟

411
00:34:06,794 --> 00:34:07,754
‫أجل، كان كذلك؟

412
00:34:09,172 --> 00:34:10,757
‫هل كان موته في سبيل...

413
00:34:12,717 --> 00:34:14,552
‫وطننا العزيز؟

414
00:34:16,095 --> 00:34:16,929
‫أجل.

415
00:34:18,931 --> 00:34:19,807
‫كان كذلك.

416
00:34:20,099 --> 00:34:22,310
‫ومع ذلك، يجبرني الوطن...

417
00:34:24,228 --> 00:34:28,149
‫على توقيع هذه الوثيقة.

418
00:34:31,277 --> 00:34:32,236
‫أنا آسف.

419
00:34:36,491 --> 00:34:38,201
‫ما بالك؟

420
00:34:40,578 --> 00:34:42,080
‫لمّ وحتّى النهاية...

421
00:34:43,372 --> 00:34:45,374
‫اخترت هذا النوع من الحياة؟

422
00:34:46,709 --> 00:34:49,796
‫فحتّى موتك يجب أن يكون سرّياً وفقاً للقواعد.

423
00:34:54,217 --> 00:34:56,385
‫آمل أنّ ما سأفعله الآن...

424
00:35:00,431 --> 00:35:02,600
‫هو ما تريده

425
00:35:04,185 --> 00:35:05,311
‫يا "يو سي-جين".

426
00:36:16,966 --> 00:36:19,468
‫سمعت أنّك استعدت لقبك.

427
00:36:19,802 --> 00:36:21,345
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

428
00:36:21,429 --> 00:36:26,058
‫كصديقة، أهنّئك على الترقّي بهذه السرعة.

429
00:36:28,060 --> 00:36:31,272
‫سمعت أنّك ضدّ استخدام
‫منتجات شركة "كوزمو فارماسوتيكال".

430
00:36:31,355 --> 00:36:34,275
‫الأدوية الآن رخيصة وفعّالة.
‫فلمَ الانتقال إلى أدوية أخرى أغلى ثمناً؟

431
00:36:34,483 --> 00:36:36,360
‫وافقي عليها أرجوك.

432
00:36:36,444 --> 00:36:39,363
‫فمدير الشركة هو ابن عمّ الدكتور "بارك"،
‫كما أنّه من أنسباء عائلتي.

433
00:36:39,447 --> 00:36:41,073
‫إنّه زوج خالتك.

434
00:36:41,157 --> 00:36:42,992
‫سيكون الجميع سعداء إن وافقت عليها.

435
00:36:43,075 --> 00:36:45,703
‫سمعت أنّك ستقدّمين تقريراً سريريّاً.

436
00:36:45,786 --> 00:36:48,122
‫فلمَ تُوجّه إليك كلّ هذه الانتقادات
‫فيما تقومين بالأعمال الصعبة؟

437
00:36:48,206 --> 00:36:49,916
‫- من ينتقدني؟
‫- أنا.

438
00:36:49,999 --> 00:36:51,626
‫لمَ لا تريدين دخلاً إضافيّاً من الأدوية؟

439
00:36:51,709 --> 00:36:54,879
‫إن كنت تريدين أن تصبحي مثل "شفايتزر"،
‫تطوّعي للعمل في مكان ناءٍ.

440
00:36:54,962 --> 00:36:57,840
‫ليس لديهم ما يكفي من الأطبّاء في إفريقيا
‫حيث يموت 3 أشخاص كلّ دقيقة.

441
00:36:57,924 --> 00:37:00,134
‫أسرعي إن كنت تريدين إنقاذ العالم.

442
00:37:00,218 --> 00:37:04,222
‫سمعت أنّ عيادتك تفتقر إلى طبيبة جيّدة،
‫لذا يكون تشخيص 75 بالمئة من المرضى خاطئاً.

443
00:37:04,305 --> 00:37:07,642
‫عليك توكيل محامٍ في أوقات كهذه
‫إذا أردت إنقاذ شهادتك الطبّية.

444
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
‫أنت!

445
00:37:09,977 --> 00:37:12,605
‫انصرفي كي أتمكّن من تناول غدائي بهدوء.

446
00:37:13,397 --> 00:37:14,649
‫في صحّتك.

447
00:37:20,154 --> 00:37:21,155
‫هذا لذيذ.

448
00:37:22,615 --> 00:37:23,783
‫اشربيه ببطء.

449
00:37:24,033 --> 00:37:25,701
‫لمَ؟ إنّه لذيذ.

450
00:37:25,785 --> 00:37:28,037
‫عودي إلى بيتك اليوم.

451
00:37:28,746 --> 00:37:31,290
‫أنت هنا منذ أيّام.
‫ويواجه الأطبّاء المقيمون أوقاتاً عصيبة.

452
00:37:31,707 --> 00:37:33,334
‫هل قالوا إنّني السبب في ذلك؟

453
00:37:34,085 --> 00:37:35,628
‫إذن لم أفكّر في ذلك.

454
00:37:37,213 --> 00:37:39,882
‫- أجريت جراحةً صباحاً.
‫- كفّي عن ارتياد غرفة العمليّات.

455
00:37:41,259 --> 00:37:43,511
‫أنا أكثر الأشخاص إثارة في غرفة العمليّات.

456
00:37:51,269 --> 00:37:52,270
‫ماذا؟

457
00:37:52,853 --> 00:37:55,982
‫لا شيء. خطر لي شيء.

458
00:37:56,315 --> 00:37:57,400
‫وما الذي خطر لك؟

459
00:38:02,446 --> 00:38:04,031
‫أمور شتّى.

460
00:38:07,159 --> 00:38:08,577
‫الماء.

461
00:38:09,328 --> 00:38:10,413
‫النبيذ.

462
00:38:11,622 --> 00:38:12,873
‫الشموع.

463
00:38:14,333 --> 00:38:15,710
‫صورة الأشعّة.

464
00:38:16,794 --> 00:38:17,837
‫ربطات الشعر.

465
00:38:21,299 --> 00:38:22,633
‫أنا مجنونة جدّاً.

466
00:38:23,968 --> 00:38:26,762
‫ما الأمر؟ لمَ تضحكين؟ هل جننت حقّاً؟

467
00:38:27,388 --> 00:38:29,724
‫ظننت أنّني تحسّنت، لكن...

468
00:38:32,226 --> 00:38:34,228
‫يبدو أنّني أجنّ فعلاً يا "جي-سو".

469
00:38:40,401 --> 00:38:41,652
‫هل أعانقك؟

470
00:38:43,612 --> 00:38:44,655
‫لا.

471
00:38:45,114 --> 00:38:46,449
‫هل أسكب لك النبيذ؟

472
00:38:47,533 --> 00:38:48,492
‫أجل.

473
00:38:53,706 --> 00:38:55,249
‫لقد شربتها كلّها.

474
00:39:11,515 --> 00:39:15,144
‫إليك هذا التقرير يا سيّدي! أنا الملازم أوّل
‫"يون ميونغ-جو" في تاريخ 31 نوفمبر 2015،

475
00:39:15,227 --> 00:39:18,147
‫تلقّيت أمراً بالذهاب
‫إلى وحدة "تيبيك" الطبّية في "أوروك".

476
00:39:18,230 --> 00:39:20,775
‫انتهى التقرير يا سيّدي. تحيّاتي.

477
00:39:24,820 --> 00:39:26,072
‫عودي سالمة.

478
00:39:26,822 --> 00:39:28,074
‫ولا تمرضي هذه المرّة.

479
00:39:28,157 --> 00:39:29,742
‫أعتذر عن التسبّب لك بالقلق.

480
00:39:30,951 --> 00:39:33,704
‫- وأنت لا تمرض يا أبي.
‫- حسناً.

481
00:39:33,871 --> 00:39:36,457
‫شكراً على أمر النقل المنصف هذا.

482
00:39:36,624 --> 00:39:38,125
‫الأمر الوحيد المجحف الذي أعطيته...

483
00:39:39,627 --> 00:39:40,961
‫كان الأمر الذي وجهّته له.

484
00:39:41,921 --> 00:39:43,714
‫فبسبب ذلك، غرقت ابنتي في حزن شديد،

485
00:39:44,298 --> 00:39:46,175
‫كما كان فشلاً تكتيكيّاً.

486
00:39:47,551 --> 00:39:50,304
‫أعرف أنّك لا تفكّرين إلّا في ذلك الوغد،

487
00:39:53,099 --> 00:39:54,767
‫لكنّني أفكّر فيك.

488
00:39:56,519 --> 00:39:58,354
‫لذا وسط تفكيرك فيه،

489
00:39:58,479 --> 00:40:00,898
‫فكّري بالأب الذي يفكّر بابنته.

490
00:40:01,690 --> 00:40:04,777
‫وإن استطعت أن تغفري لي،

491
00:40:06,529 --> 00:40:07,530
‫فأرجو أن تفعلي ذلك.

492
00:40:20,751 --> 00:40:22,878
‫لمَ نحن في هذه الحانة في وضح النهار؟

493
00:40:24,255 --> 00:40:27,508
‫أحاول الاعتياد
‫على فارق التوقيت مع "أوروك".

494
00:40:30,094 --> 00:40:31,262
‫سأُنتدب إلى هناك مجدّداً.

495
00:40:33,556 --> 00:40:35,015
‫أنت محظوظة بعودتك إلى هناك.

496
00:40:35,099 --> 00:40:36,308
‫ما دمت تحسدينني، رافقيني.

497
00:40:36,934 --> 00:40:37,935
‫حقّاً؟

498
00:40:38,477 --> 00:40:41,981
‫هاتان الدميتان معاً دوماً،
‫فلمَ لا نمضي معاً نحن أيضاً؟

499
00:40:43,232 --> 00:40:44,275
‫كم أنت تافهة!

500
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
‫إليك هذه الهدية.

501
00:40:52,658 --> 00:40:54,368
‫كانت في الثكنة، فأحضرتها لك.

502
00:40:55,911 --> 00:40:58,831
‫هذه صديقة الرقيب أوّل "سو" الحميمة.

503
00:41:00,833 --> 00:41:02,960
‫وهذه رفيقة سلاح النقيب "يو".

504
00:41:08,466 --> 00:41:09,592
‫إنّها قصيرة.

505
00:41:10,551 --> 00:41:12,636
‫لقد تغلّبت عليها أيّتها الملازم أوّل "يون".

506
00:41:14,930 --> 00:41:16,182
‫متى ستغادرين؟

507
00:41:17,141 --> 00:41:18,601
‫سأسافر فجر يوم الاثنين.

508
00:41:19,643 --> 00:41:21,479
‫أمامي ثلاثة أيّام،

509
00:41:22,021 --> 00:41:23,397
‫هل علينا أن نشرب حتّى ذلك الحين؟

510
00:41:24,773 --> 00:41:26,692
‫- هل توافقين على ذلك؟
‫- أجل، أوافق.

511
00:41:39,663 --> 00:41:43,918
‫الغريب أنّني لا أفكّر
‫إلّا بالأوقات السعيدة التي مررت بها.

512
00:41:44,168 --> 00:41:46,003
‫وأنا أفكّر بكلّ الأشياء
‫التي لم يفعلها من أجلي.

513
00:41:49,006 --> 00:41:54,220
‫بالمناسبة، أريد معرفة كيف
‫تعرّف النقيب "يو" على الرقيب أوّل "سو".

514
00:41:54,803 --> 00:41:58,516
‫لطالما أردت معرفة كيف أصبحا مقرّبين هكذا،
‫لكن لم تتسنّ لي فرصة السؤال.

515
00:41:59,600 --> 00:42:00,976
‫ليس لديّ من أسأله الآن.

516
00:42:01,227 --> 00:42:02,353
‫أعرف إجابة ذلك.

517
00:42:03,354 --> 00:42:06,649
‫كان لقاؤهما الأوّل بسبب امرأة.

518
00:42:09,276 --> 00:42:10,402
‫امرأة؟

519
00:42:17,284 --> 00:42:18,410
‫لا أدري.

520
00:42:19,537 --> 00:42:21,580
‫أشعر بالغرابة نوعاً.

521
00:42:23,624 --> 00:42:25,626
‫بما أنّني نفّذت جزئي من الاتّفاق،

522
00:42:25,709 --> 00:42:28,629
‫لا تنس إخبار الملازم أوّل "يو"
‫أنّ بيننا علاقة.

523
00:43:00,411 --> 00:43:01,954
‫أنا القائد هنا.

524
00:43:02,037 --> 00:43:03,914
‫لمَ لا تتشارك المظلّة معي؟

525
00:43:03,998 --> 00:43:05,499
‫بيننا علاقة.

526
00:43:07,751 --> 00:43:09,003
‫أتقصد بيني وبينك؟

527
00:43:11,922 --> 00:43:14,091
‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".

528
00:43:21,432 --> 00:43:23,058
‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".

529
00:43:24,226 --> 00:43:26,228
‫ومنذ متى تتواعدان؟

530
00:43:26,437 --> 00:43:27,438
‫منذ عام.

531
00:43:28,480 --> 00:43:31,942
‫ومتى تعرّفت على "ميونغ-جو"؟

532
00:43:32,067 --> 00:43:33,819
‫تعرّفت عليها قبل شهر.

533
00:43:36,322 --> 00:43:37,990
‫لكنّكما على علاقة منذ عام؟

534
00:43:40,159 --> 00:43:43,704
‫أودّ أن أوضح لك أنّني
‫أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".

535
00:43:45,372 --> 00:43:48,375
‫هل تعرف أنّ والد "ميونغ-جو" جنرال؟

536
00:43:52,087 --> 00:43:55,841
‫أعتقد أنّ بوسع المرء
‫ارتكاب ثلاثة أخطاء في حياته.

537
00:43:56,634 --> 00:44:00,179
‫لن تكون رتبة والدها عائقاً في سبيل علاقتنا.

538
00:44:01,055 --> 00:44:02,723
‫سأخبرك بهذا مجدّداً.

539
00:44:02,848 --> 00:44:04,600
‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".

540
00:44:07,394 --> 00:44:08,687
‫آمل أنّكما تتواعدان حقّاً.

541
00:44:08,771 --> 00:44:10,189
‫سأكون سعيداً إن واعدتها.

542
00:44:12,483 --> 00:44:13,692
‫نحن نتواعد منذ عام.

543
00:44:14,026 --> 00:44:15,778
‫أجل، أعرف ذلك وأحسدك.

544
00:44:18,489 --> 00:44:19,698
‫هل استسلمت؟

545
00:44:21,909 --> 00:44:25,913
‫قد ألتقي أيضاً بامرأة عرفتها منذ شهر
‫وواعدتها منذ عام.

546
00:44:28,207 --> 00:44:30,626
‫لا أعتقد أنّنا سندخل
‫في صراع من أجل "ميونغ-جو".

547
00:44:32,961 --> 00:44:36,799
‫دعنا نكون في الصفّ ذاته
‫عندما ندخل صراعاً ما.

548
00:44:46,141 --> 00:44:48,268
‫الشرب في النهار رائع.

549
00:44:55,984 --> 00:44:59,655
‫لم يقلّ أيّ منّا للآخر "أحبّك".

550
00:45:00,072 --> 00:45:02,074
‫قلناها بأجسادنا، لا بألسنتنا.

551
00:45:03,492 --> 00:45:07,705
‫لقد أمسك كلٌّ منّا بيد الآخر وتبادلنا القبل
‫قبل أن يقول أحدنا "أحبّك للآخر.

552
00:45:08,038 --> 00:45:09,790
‫هذا مذهل! يا لها من جرأة!

553
00:45:09,873 --> 00:45:11,291
‫كيف لك أن تقولي هذا؟

554
00:45:11,375 --> 00:45:12,876
‫ثمّة شيء لم أستطع قوله.

555
00:45:13,001 --> 00:45:14,545
‫فلنقل شيئاً لم نستطع قوله من قبل.

556
00:45:14,670 --> 00:45:17,131
‫وكي يكون الأمر منصفاً،
‫سنبدأ حسب التسلسل الأبجدي.

557
00:45:17,381 --> 00:45:18,966
‫وحسب هذا التسلسل، يجب أن تبدئي أنت.

558
00:45:19,049 --> 00:45:20,759
‫على الشخص الذي يريد سماع الأمر
‫أن يبدأ أوّلاً.

559
00:45:21,093 --> 00:45:22,970
‫لا. السيّدات والآنسات أوّلاً.

560
00:45:23,595 --> 00:45:24,596
‫أم تريدينها وفق السنّ؟

561
00:45:25,431 --> 00:45:28,183
‫ولمَ قد أرغب بذلك؟ أنت لم تقلها بعد أيضاً.

562
00:45:28,267 --> 00:45:30,060
‫- أحبّك.
‫- أصبتني بالقشعريرة.

563
00:45:31,937 --> 00:45:33,105
‫أحبّك.

564
00:45:35,441 --> 00:45:36,525
‫عُلم.

565
00:45:38,736 --> 00:45:39,987
‫وأنا أحبّك أيضاً.

566
00:45:40,237 --> 00:45:42,906
‫سأكون وفية لك من أعماق قلبي.

567
00:45:43,532 --> 00:45:44,616
‫حسناً.

568
00:45:45,492 --> 00:45:47,536
‫- هل تعدينني بذلك؟
‫- أجل.

569
00:45:48,787 --> 00:45:49,830
‫تحيّاتي.

570
00:45:52,499 --> 00:45:53,584
‫هل أفعل هذا؟

571
00:45:54,042 --> 00:45:55,878
‫لكنّ الأمر مغرٍ قليلاً.

572
00:45:57,421 --> 00:46:00,007
‫يا لك من أمرأة! لا يزال الوقت مبكّراً.

573
00:46:18,275 --> 00:46:19,693
‫كيف تراني؟

574
00:46:21,320 --> 00:46:23,071
‫هل أنا جميلة على ضوء الشموع؟

575
00:46:33,540 --> 00:46:35,417
‫أنت جميلة في كلّ لحظة.

576
00:46:56,814 --> 00:46:58,106
‫اشتقت إليك كثيراً.

577
00:46:58,732 --> 00:46:59,566
‫وأنا اشتقت إليك.

578
00:47:00,400 --> 00:47:04,071
‫فلمَ لم تأت إذن؟

579
00:47:04,905 --> 00:47:06,365
‫لأنّني كنت أحمي السلام.

580
00:47:07,574 --> 00:47:09,535
‫ماذا عن وعودك؟

581
00:47:11,203 --> 00:47:14,206
‫ألم تعنِ لك أيّ شيء؟

582
00:47:14,540 --> 00:47:15,958
‫كنت أريد العودة...

583
00:47:18,836 --> 00:47:20,087
‫بكلّ ما لديّ من قدرة.

584
00:47:23,215 --> 00:47:25,133
‫كنت سأعود إليك.

585
00:47:27,135 --> 00:47:28,595
‫لكنّك لم تعد.

586
00:47:32,474 --> 00:47:33,725
‫لم تعد.

587
00:48:47,090 --> 00:48:48,508
‫لن أقرأها.

588
00:48:49,801 --> 00:48:51,637
‫لن أقرأها أبداً.

589
00:48:54,890 --> 00:48:56,391
‫لا بدّ أنّك تشعر بالغضب أيضاً.

590
00:49:00,687 --> 00:49:02,356
‫لقد وضعت حقائبي، وأنا في طريقي إلى الدخول.

591
00:49:05,776 --> 00:49:08,737
‫لذا. سأذهب إلى "ألبانيا"
‫عن طريق "أبو ظبي".

592
00:49:09,404 --> 00:49:11,406
‫ستكون رحلة طويلة إلى هناك.

593
00:49:12,032 --> 00:49:13,533
‫دكتورة "بيو"، لديّ اتّصال آخر.

594
00:49:13,617 --> 00:49:16,703
‫سأتّصل بك ما أن أصل إلى هناك.

595
00:49:17,704 --> 00:49:18,830
‫مرحباً؟

596
00:49:21,041 --> 00:49:22,084
‫"دانييل"؟

597
00:49:24,211 --> 00:49:25,587
‫متى وصلت إلى هنا؟

598
00:49:25,879 --> 00:49:28,757
‫ماذا تفعل هنا أساساً؟ وما هذا الشيء هنا؟

599
00:49:29,257 --> 00:49:31,802
‫جئت إلى هنا للاعتصام،

600
00:49:31,885 --> 00:49:33,929
‫لكنّني ممنوع من دخول البلاد.

601
00:49:34,012 --> 00:49:35,889
‫قالوا إنّ بوسعي البقاء هنا،
‫لكن من دون تجاوز الخطّ.

602
00:49:35,973 --> 00:49:38,183
‫لذا كنت سأنصب مخيّماً هنا للاعتصام وحدي.

603
00:49:39,393 --> 00:49:40,894
‫كم أنت رائع!

604
00:49:40,978 --> 00:49:44,064
‫أنا مجرم دوليّ
‫ممنوع من دخول 12 بلداً مختلفاً.

605
00:49:44,648 --> 00:49:46,566
‫الرجال الأشرار هم من تتخيّلهنّ النساء.

606
00:49:47,484 --> 00:49:48,819
‫هل أنت في إجازة يا دكتورة "كانغ"؟

607
00:49:49,361 --> 00:49:50,737
‫بل في مهمّة تطوّع.

608
00:49:50,821 --> 00:49:52,739
‫آه...من أجل مخيّم اللاجئين في "ألبانيا"؟

609
00:49:52,823 --> 00:49:54,950
‫ترك الدكتور "تشي-هون" رسالة.

610
00:49:55,033 --> 00:49:57,619
‫فالتطوّع قد يصبح إدماناً.

611
00:49:58,662 --> 00:50:01,415
‫بدلاً من الغاية النبيلة، لديّ دافع خفيّ.

612
00:50:01,873 --> 00:50:05,544
‫إذ يصادف الغد ذكرى وفاته الأولى،
‫لذا سأذهب إلى هناك كي لا أنسى.

613
00:50:29,317 --> 00:50:31,945
‫أمراض مثل شلل الأطفال والسل والأيدز،

614
00:50:32,029 --> 00:50:34,448
‫والتي كانت تُعدّ أمراضاً لا يمكن علاجها،

615
00:50:34,614 --> 00:50:38,118
‫استطعنا القضاء على الكثير منها
‫بفضل تقدّم الأدوية.

616
00:50:38,201 --> 00:50:41,121
‫ومع ذلك، لا يزال هناك 14 مليون شخص يموتون

617
00:50:41,204 --> 00:50:43,707
‫بسبب الأدوية، لا بسبب الأمراض.

618
00:50:44,958 --> 00:50:47,461
‫التقيت بـ"دانييل" في المطار.

619
00:50:47,794 --> 00:50:49,046
‫كان ذلك لطيفاً.

620
00:50:50,422 --> 00:50:52,299
‫زمرة دمي هي "أوه".

621
00:50:52,716 --> 00:50:56,428
‫فكّرت بذلك فجأة، في حال كنت تظنّ أنّني دمية.

622
00:50:57,888 --> 00:51:00,974
‫قالوا إنّ هنالك صحراءً في مكان ما هنا.

623
00:51:01,892 --> 00:51:03,602
‫أتظنّ أنّ ثمّة واحةً أيضاً؟

624
00:51:04,728 --> 00:51:06,897
‫لا يمكن لأحد أن يحصل
‫على براءة اختراع الشمس.

625
00:51:06,980 --> 00:51:09,775
‫كانت هذه هي كلمات الدكتور "سولك"
‫الذي ابتكر لقاح شلل الأطفال.

626
00:51:09,858 --> 00:51:13,153
‫أنت تطالب بسحب براءات اختراع اللقاحات.

627
00:51:13,236 --> 00:51:16,615
‫ألا ترى أنّ براءة الاختراع ضرورية
‫لاستمرار تطوير أدوية جديدة؟

628
00:51:16,698 --> 00:51:19,951
‫تُستخدم مداخيل شركات الأدوية العالمية
‫على التسويق في المقام الأوّل.

629
00:51:20,368 --> 00:51:23,455
‫إن استخدمت تلك الشركات اللقاحات كسلاح
‫لجني الأموال،

630
00:51:23,663 --> 00:51:26,249
‫فلن تختلف عن عصابات تهريب المخدّرات.

631
00:51:26,541 --> 00:51:28,376
‫هذا ما قاله "نيلسون مانديلا".

632
00:51:28,919 --> 00:51:30,796
‫الحياة أهمّ من الأرباح.

633
00:51:31,338 --> 00:51:35,092
‫لقد أدركت أنّ لا ربح أكبر من الحياة.

634
00:51:38,220 --> 00:51:40,097
‫لقد أصبحت من هذا النوع من الأطبّاء.

635
00:51:40,764 --> 00:51:44,434
‫هل أبدو لك جديرة بالثناء من حيثما أنت؟

636
00:51:48,271 --> 00:51:51,942
‫سأتابع العلاج معك خلال الأسبوع المقبل،
‫فحاول ألّا تستخدم رسغك إن استطعت ذلك.

637
00:51:52,609 --> 00:51:54,361
‫أجل، فهمت.

638
00:51:56,488 --> 00:51:59,199
‫أيّها الضابط المسؤول، لا تجعله يعمل.

639
00:52:03,662 --> 00:52:04,955
‫أجل، فهمت.

640
00:52:08,208 --> 00:52:09,793
‫لكن ألن تأكلي شيئاً؟

641
00:52:09,960 --> 00:52:12,087
‫لقد صنعت شعيرية رائعة.

642
00:52:17,134 --> 00:52:18,718
‫لمَ أتيت إلى هنا؟

643
00:52:18,802 --> 00:52:20,428
‫الرقيب "كيم كي-بيوم".

644
00:52:21,847 --> 00:52:23,306
‫أدركت أنّ الحياة العسكرية تناسبني.

645
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
‫كان الرقيب أوّل "سو"
‫يأكل الكثير من الشعرية أيضاً، صحيح؟

646
00:52:32,315 --> 00:52:34,526
‫أجل، كان يتناولها كثيراً.

647
00:52:37,279 --> 00:52:39,281
‫فلنأكل. تبدو لذيذة.

648
00:52:43,577 --> 00:52:45,120
‫لكن هل تعرفين؟

649
00:52:46,121 --> 00:52:47,664
‫إنّها تثلج في الخارج.

650
00:52:48,790 --> 00:52:51,459
‫- حقّاً؟
‫- واو! هذا مذهل!

651
00:52:52,252 --> 00:52:53,879
‫إنّها لا تثلج عادةً في "أوروك".

652
00:53:45,472 --> 00:53:47,098
‫يمكنني فعلها بنفسي.

653
00:53:49,851 --> 00:53:53,730
‫العلاقة هي أن يفعل المرء لحبيبه
‫ما يستطيع الحبيب فعله لنفسه.

654
00:54:29,224 --> 00:54:33,311
‫دوماً ما كنت تخاطر بحياتك
‫بهذا الشكل، أليس كذلك؟

655
00:54:35,105 --> 00:54:36,773
‫أنا رجل يجيد عمله.

656
00:54:37,565 --> 00:54:41,361
‫وجزء من عملي هو ألّا أُقتل.

657
00:54:46,199 --> 00:54:47,367
‫كاذب.

658
00:54:49,911 --> 00:54:53,415
‫لن أُصاب بأذى. ولن أموت.

659
00:54:56,543 --> 00:54:58,878
‫سأحرص على العودة إليك. أعدك بذلك.

660
00:55:04,426 --> 00:55:07,971
‫أين تعلّمت الكذب هكذا؟

661
00:55:10,432 --> 00:55:11,641
‫أحبّك.

662
00:55:13,768 --> 00:55:15,103
‫أنت كاذب.

663
00:55:16,313 --> 00:55:17,647
‫لم أعد أصدّقك.

664
00:55:28,074 --> 00:55:29,534
‫معك مركز القيادة.

665
00:55:30,243 --> 00:55:31,828
‫عودي أيّتها "الحسناء" من فضلك.

666
00:55:32,871 --> 00:55:35,373
‫واجلبي معك بعض الـ"ليدوكائين"
‫في طريق عودتك.

667
00:55:39,502 --> 00:55:42,964
‫"الحسناء" تتحدّث. سأعود قريباً. حوّل.

668
00:56:07,572 --> 00:56:09,282
‫ابق هنا.

669
00:56:11,534 --> 00:56:12,911
‫"الزعيم" يتكلّم.

670
00:56:36,601 --> 00:56:39,854
‫أسمع أشياء سخيفة مؤخّراً.

671
00:56:45,110 --> 00:56:46,444
‫"قُرأت الرسالة"

672
00:56:50,240 --> 00:56:51,699
‫"الزعيم" يتكلّم.

673
00:57:14,222 --> 00:57:17,475
‫ردّي أيّتها الحسناء. حوّل.

674
00:57:43,668 --> 00:57:45,086
‫ها مستحيل.

675
00:57:55,513 --> 00:57:56,764
‫هذا مستحيل.

676
00:57:59,100 --> 00:58:00,393
‫هذا مستحيل.

677
00:58:37,680 --> 00:58:39,265
‫مرّ وقت طويل جدّاً.

678
00:58:43,478 --> 00:58:44,604
‫كنت...

679
00:58:47,065 --> 00:58:48,816
‫كنت على قيد الحياة؟

680
00:58:51,194 --> 00:58:55,573
‫دوماً ما أنجح في هذه المهمّة الصعبة.

681
00:59:08,044 --> 00:59:09,379
‫كنت حيّاً.

682
00:59:11,881 --> 00:59:13,550
‫كنت حيّاً.

683
00:59:16,177 --> 00:59:17,345
‫أنا آسف.

684
00:59:20,807 --> 00:59:21,849
‫أنا آسف.

685
01:00:11,899 --> 01:00:13,901
‫"ترجمة: ولاء نابلسي"

