﻿1
00:00:34,659 --> 00:00:35,744
‫هذا مستحيل.

2
00:01:03,855 --> 00:01:05,356
‫مرّ وقت طويل جدّاً.

3
00:01:09,611 --> 00:01:10,779
‫كنت...

4
00:01:13,406 --> 00:01:14,908
‫كنت حيّاً؟

5
00:01:17,452 --> 00:01:22,207
‫دوماً ما أنجح في هذه المهمّة الصعبة.

6
00:01:34,177 --> 00:01:35,637
‫كنت حيّاً.

7
00:01:38,431 --> 00:01:40,266
‫كنت حيّاً.

8
00:01:42,143 --> 00:01:43,103
‫أنا آسف.

9
00:01:46,815 --> 00:01:47,816
‫أنا آسف.

10
00:02:05,792 --> 00:02:06,876
‫يا لك من وغد!

11
00:02:07,836 --> 00:02:10,130
‫يا لك من وغد!
‫أتظنّ أنّ مجرّد كونك حيّاً سيحلّ الأمور؟

12
00:02:10,588 --> 00:02:11,673
‫وغد!

13
00:02:21,808 --> 00:02:23,143
‫اشتقت إليك.

14
00:02:23,518 --> 00:02:26,229
‫لم أنسك ولو للحظة واحدة.

15
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
‫لا أحتاج إليك ولا أحتاج إلى أيّ شيء.

16
00:02:29,482 --> 00:02:30,692
‫سأعيش وحدي.

17
00:02:32,152 --> 00:02:33,695
‫سأصبح راهبة.

18
00:02:42,787 --> 00:02:44,038
‫أحبّك.

19
00:02:45,415 --> 00:02:46,916
‫قلت لك إنّني أحبّك.

20
00:03:02,765 --> 00:03:04,392
{\an8}‫واو! هذا مذهل!

21
00:03:04,684 --> 00:03:07,145
{\an8}‫إنّها لا تثلج عادةً في "أوروك".

22
00:03:11,900 --> 00:03:14,444
{\an8}‫إن كان ما سمعته خلال تدريب الانتداب صحيحاً،

23
00:03:14,652 --> 00:03:16,946
{\an8}‫فلم يتساقط الثلج هنا منذ 100 عام.

24
00:03:28,708 --> 00:03:30,376
{\an8}‫في ذلك اليوم، قالت الملازم أوّل "يون":

25
00:03:31,252 --> 00:03:34,464
{\an8}‫"إنّها تثلج لأوّل مرّة مذن 100 عام."

26
00:03:44,140 --> 00:03:45,183
‫ثمّ...

27
00:03:47,685 --> 00:03:50,772
‫قالت: "لقد ظهر وسط ذلك الثلج."

28
00:04:42,615 --> 00:04:47,120
‫إليك إجابتي...المتأخّرة.

29
00:04:53,960 --> 00:04:55,420
‫لن ننفصل أبداً.

30
00:04:58,172 --> 00:05:02,051
‫حتّى وإن متّ، لن أنفصل عنك.

31
00:05:53,186 --> 00:05:56,522
‫كما أشدّد دوماً،
‫الجنديّ الذي لا يستطيع حماية نفسه،

32
00:05:56,606 --> 00:05:59,192
‫لا يستطيع حماية بلاده، أو حبيبته.

33
00:05:59,901 --> 00:06:03,112
‫عليكم تذكّر شيء واحد خلال العملية. ما هو؟

34
00:06:03,196 --> 00:06:05,406
‫ألّا نتعرّض للأذى!

35
00:06:06,366 --> 00:06:07,450
‫جيّد.

36
00:06:08,618 --> 00:06:11,496
‫أمامكم خمس دقائق
‫للتجمّع في ميدان التدريب العسكريّ

37
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
‫ومعكم معدّات الثلج.

38
00:06:12,955 --> 00:06:14,874
‫- هيّا.
‫- هيّا!

39
00:06:49,784 --> 00:06:53,454
‫كفاك! هل يمكن لنائب قائد المفرزة
‫أن يبكي أمام جنود مفرزته؟

40
00:06:59,043 --> 00:07:00,420
‫كيف سار امتحان تطوير التعليم العام؟

41
00:07:01,671 --> 00:07:02,922
‫لقد نجحت.

42
00:07:04,507 --> 00:07:06,717
‫أصبحت الآن خرّيج مدرسة ثانوية.

43
00:07:54,724 --> 00:07:55,850
‫لن أموت مجدّداً.

44
00:07:58,561 --> 00:08:02,899
‫لن أموت بعد الآن، حتّى وإن متّ.

45
00:08:08,196 --> 00:08:09,280
‫لا أصدّقك.

46
00:08:14,494 --> 00:08:16,078
‫لكن احرص على ذلك من فضلك.

47
00:08:17,622 --> 00:08:19,916
‫لقد أثلجت هنا للمرّة الأولى منذ 100 عام.

48
00:08:20,666 --> 00:08:22,585
‫وقد عدت إليّ حيّاً.

49
00:08:24,670 --> 00:08:27,089
‫لقد استهلكت اليوم كلّ الحظّ في حياتي،

50
00:08:28,841 --> 00:08:30,927
‫لذا لم يبق لي إلّا أنت.

51
00:08:32,762 --> 00:08:33,804
‫حسناً.

52
00:08:35,056 --> 00:08:36,974
‫لكن كيف وصلت إلى هنا؟

53
00:08:39,185 --> 00:08:40,269
‫ماذا عن "سي-جين"؟

54
00:08:40,770 --> 00:08:42,980
‫عندما عدنا إلى مركز القيادة
‫للإبلاغ عن أنّنا لا زلنا حيّين،

55
00:08:43,648 --> 00:08:44,690
‫سمعت عن مكانك.

56
00:08:46,108 --> 00:08:49,904
‫فتركت معسكر قوّات الحلفاء فوراً،
‫وأتيت إلى هنا،

57
00:08:50,863 --> 00:08:52,240
‫فيما سافر النقيب إلى "ألبانيا".

58
00:08:53,074 --> 00:08:54,450
‫ماذا حدث لكما؟

59
00:08:55,993 --> 00:08:58,621
‫أنت و"سي-جين"...

60
00:08:59,372 --> 00:09:02,208
‫كنتما جنديّين قُتلا في المعركة جرّاء قذيفة
‫ولم يكن بالإمكان استعادة جثّتيكما.

61
00:09:09,924 --> 00:09:12,301
‫وصلت الميليشيا قبيل القصف المدفعي بثوانٍ.

62
00:09:13,886 --> 00:09:16,514
‫واقتادونا إلى مخبئ سرّي.

63
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
‫حُبسنا هناك في زنزانة تحت الأرض،

64
00:09:20,935 --> 00:09:25,398
‫وفي اليوم الـ150 أو الـ155...

65
00:09:34,824 --> 00:09:37,660
‫اقتلوهما وانسحبوا مباشرةً. بسرعة.

66
00:09:49,046 --> 00:09:53,259
‫سأردّ لك معروف الكعكة،
‫ولو في الحياة الآخرة.

67
00:09:55,011 --> 00:09:57,013
‫ها قد سدّدت لك ثمن الكعكة
‫الذي كنت مديناً به لك.

68
00:09:58,222 --> 00:09:59,348
‫أتمنّى لك التوفيق.

69
00:10:00,057 --> 00:10:02,226
‫حصلت على مساعدة من صديق

70
00:10:03,686 --> 00:10:05,021
‫جاء من مكان بعيد.

71
00:10:07,440 --> 00:10:08,774
‫انتهى كلّ شيء.

72
00:10:09,609 --> 00:10:11,277
‫كيف لك أن تكسر ذراعك مجدّداً؟

73
00:10:12,278 --> 00:10:14,655
‫كنت أنوي أن أكسرها لك ما أن تعود.

74
00:10:14,739 --> 00:10:16,449
‫صديقتي الحميمة طبيبة.

75
00:10:20,202 --> 00:10:22,997
‫وقد وضعتني صديقتي الحميمة الطبيبة تلك
‫على السرير،

76
00:10:24,123 --> 00:10:25,416
‫لذا كنت آمل أن أحظى بأشياء كثيرة.

77
00:10:27,793 --> 00:10:29,962
‫اشتقت إلى مزاحك.

78
00:10:32,632 --> 00:10:34,175
‫لقد عانيت كثيراً.

79
00:10:36,427 --> 00:10:37,845
‫الإبرة. الإبرة.

80
00:10:37,928 --> 00:10:39,430
‫الإبرة. أنا آسفة.

81
00:10:41,682 --> 00:10:43,017
‫علامَ تتأسّفين؟

82
00:10:43,100 --> 00:10:44,435
‫أنا من يجب أن يتأسّف لك.

83
00:10:47,688 --> 00:10:49,565
‫ما هو رمز "الأمم المتّحدة" اللاسلكيّ؟

84
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
‫لن أفعل هذا مجدّداً.

85
00:11:19,470 --> 00:11:21,222
‫سأصدّقك مجدّداً.

86
00:11:24,809 --> 00:11:28,562
‫ينتابني الفضول
‫منذ أن دخلت إلى هنا. ما هذا؟

87
00:11:30,022 --> 00:11:31,524
‫إنّه طعام طقوسك التذكارية.

88
00:11:32,274 --> 00:11:33,776
‫فاليوم ذكرى وفاتك الأولى.

89
00:11:35,736 --> 00:11:38,030
‫كأنّني لم أفعل ما يكفي حتّى الآن...

90
00:11:41,951 --> 00:11:43,077
‫بالمناسبة...

91
00:11:44,995 --> 00:11:46,956
‫- أنت ليست...
‫- ماذا؟

92
00:11:47,873 --> 00:11:48,833
‫طق، طق.

93
00:11:50,042 --> 00:11:52,044
‫مرحباً أيّتها "الحسناء"، إليك سكّينك.

94
00:11:53,254 --> 00:11:54,839
‫أيمكنك رؤية ذلك الشخص؟

95
00:11:54,922 --> 00:11:57,049
‫أجل. إنّه وسيم جدّاً. أهو صديقك الحميم؟

96
00:11:58,175 --> 00:12:00,720
‫الحمد للّه. ظننت أنّني أتوهّم.

97
00:12:00,803 --> 00:12:02,763
‫- شكراً لك. طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

98
00:12:05,474 --> 00:12:08,436
‫لقد قتلتني مرّتين.

99
00:12:08,519 --> 00:12:10,813
‫كيف يعقل أن تظنّي أنّني شبح فيما أنت طبيبة؟

100
00:12:11,397 --> 00:12:12,523
‫ألم تدرسي العلوم؟

101
00:12:12,606 --> 00:12:14,608
‫من قال لك أن تظهر في ذكرى وفاتك؟

102
00:12:14,692 --> 00:12:17,111
‫سواء كنت بشراً أو شبحاً، كل هذه الفواكه،

103
00:12:17,194 --> 00:12:18,863
‫بما أنّني حضّرتها لك.

104
00:12:19,071 --> 00:12:22,116
‫اشرب النبيذ أيضاً.
‫إنّه ليس نبيذ الأرزّ، لكنّه سيفي بالغرض.

105
00:12:22,408 --> 00:12:25,327
‫لقد حضّرت الكثير
‫رغم أنّك بعيدة وفي أرض غريبة.

106
00:12:28,706 --> 00:12:29,665
‫انتظر لحظة.

107
00:12:34,420 --> 00:12:37,465
‫كيف لك ألّا تتّصلي بتاتاً أيّتها الوغدة؟
‫لقد كنت قلقة عليك.

108
00:12:37,882 --> 00:12:39,175
‫انا آسفة. كنت مشغولة جدّاً.

109
00:12:39,258 --> 00:12:41,093
‫- تبّاً للانشغال.
‫- دكتورة "كانغ"!

110
00:12:41,177 --> 00:12:42,428
‫دكتورة "كانغ"!

111
00:12:42,803 --> 00:12:44,138
‫ربّاه!

112
00:12:44,221 --> 00:12:46,140
‫لمَ اتّصلتم بالفيديو؟
‫هذا يجعل وجهي يحمرّ خجلاً.

113
00:12:46,348 --> 00:12:49,185
‫اسمعي! لا يمكنني رؤية وجهك المحمرّ،
‫فقفي تحت الضوء.

114
00:12:50,102 --> 00:12:51,145
‫حسناً.

115
00:12:51,979 --> 00:12:52,813
‫جيّد؟

116
00:12:58,527 --> 00:13:01,030
‫لست الوحيد الذي يراه، أليس كذلك؟

117
00:13:02,490 --> 00:13:05,493
‫بلى...فأنا أراه أيضاً.

118
00:13:06,577 --> 00:13:09,497
‫هل أنت بخير؟ ألا ترينه؟

119
00:13:10,080 --> 00:13:10,998
‫أرى ماذا؟

120
00:13:11,832 --> 00:13:16,545
‫يصادق اليوم ذكرى
‫وفاة النقيب "يو"، أليس كذلك؟

121
00:13:18,798 --> 00:13:22,384
‫إذن...إذن المائدة التذكارية، و...

122
00:13:22,927 --> 00:13:27,056
‫هذا صحيح...لقد عادت روحه لتأكل من المائدة
‫المخصّصة لذكراه.

123
00:13:31,936 --> 00:13:35,439
‫واو! قتلتني هذه المرأة ثلاث مرّات.
‫هل هذا مضحك؟

124
00:13:35,731 --> 00:13:39,109
‫وهل كنت لتفوّت فرصة هذا النوع من المزاح؟

125
00:13:39,193 --> 00:13:40,820
‫لكنّهم رائعون، أليس كذلك؟

126
00:13:42,363 --> 00:13:44,573
‫أعتقد أنّهم أدركوا الأمر الآن!

127
00:13:46,116 --> 00:13:49,995
‫دكتورة "كانغ"، اسمعيني جيّداً.

128
00:13:51,705 --> 00:13:52,915
‫ولا تسأليني عن السبب من فضلك.

129
00:13:53,207 --> 00:13:54,041
‫ما الأمر؟

130
00:13:54,416 --> 00:13:55,835
‫حبّك له...

131
00:13:57,086 --> 00:13:58,462
‫واشتياقك له...

132
00:13:59,547 --> 00:14:01,799
‫اجعلي كلّ ذلك في قلبك...

133
00:14:03,008 --> 00:14:04,510
‫كي لا يعلق في هذا العالم.

134
00:14:05,302 --> 00:14:06,136
‫ماذا؟

135
00:14:07,221 --> 00:14:08,764
‫رغم أنّك لن تصدّقي ذلك،

136
00:14:10,140 --> 00:14:12,226
‫لكنّ النقيب "يو" هناك.

137
00:14:13,185 --> 00:14:16,313
‫أخبريه من فضلك بأن يذهب إلى مكان أفضل.

138
00:14:18,816 --> 00:14:20,317
‫سأصاب بالجنون. ربّاه!

139
00:14:20,401 --> 00:14:22,152
‫إنّهم يطلبون منك الرحيل.

140
00:14:22,236 --> 00:14:24,113
‫هذا يغضبني.

141
00:14:24,196 --> 00:14:25,823
‫- يا إلهي!
‫- مستحيل!

142
00:14:28,200 --> 00:14:29,243
‫يا إلهي!

143
00:14:29,785 --> 00:14:30,828
‫مرحباً يا جماعة.

144
00:14:33,080 --> 00:14:36,000
‫هكذا أصبح النقيب "يو" حاليّاً.

145
00:14:36,083 --> 00:14:38,627
‫لذا تعرفون السعادة التي ستغمرني الليلة؟

146
00:14:38,919 --> 00:14:41,171
‫سأشرح لكم كلّ شيء بالتفصيل حالما أعود.

147
00:14:41,255 --> 00:14:44,216
‫كفّوا عن إزعاجي اليوم.
‫سأغلق الخطّ. إلى اللقاء.

148
00:14:46,427 --> 00:14:48,971
‫- كان هذا النقيب "يو"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

149
00:14:49,054 --> 00:14:51,098
‫لم يكن شبحاً، أليس كذلك؟
‫لم أكن أتوهّم، أليس كذلك؟

150
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
‫استعدّ! إلى قائدنا...

151
00:15:04,862 --> 00:15:05,905
‫شكراً لكما.

152
00:15:07,114 --> 00:15:10,451
‫أنا ممتنّ جدّاً لأنّكما عدتما على قيد الحياة.

153
00:15:16,290 --> 00:15:18,042
‫النقيب "يو سي-جين".

154
00:15:19,126 --> 00:15:20,669
‫الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".

155
00:15:23,797 --> 00:15:24,965
‫أيّها الأحمقان!

156
00:15:27,176 --> 00:15:29,929
‫عندما أفكّر بالمعاناة التي تسببتما بها لي،
‫لا أطيق النظر إلى وجهيكما...

157
00:15:32,389 --> 00:15:35,517
‫لقد رُقّيت إلى رتبة عقيد
‫خلال غيابكما، لكن هذا الأمر...

158
00:15:36,393 --> 00:15:37,895
‫لقد رُقّيت بشكل أبكر من أقراني...

159
00:15:37,978 --> 00:15:39,271
‫يا قائد السرية!

160
00:15:39,355 --> 00:15:42,566
‫التقطت صورة جميلة وأجريت لقاءً...
‫لمَ قد يكون هذا مهمّاً؟

161
00:15:42,691 --> 00:15:44,610
‫يا قائد السرية!

162
00:15:44,693 --> 00:15:47,404
‫بالنسبة إليّ، وفي هذا العالم، أنتما أكثر...

163
00:15:51,742 --> 00:15:52,993
‫ربّاه!

164
00:15:54,286 --> 00:15:57,498
‫أنتما هنا!

165
00:15:57,581 --> 00:16:01,126
‫سيكتب "يو سي-جين" و"سو داي-يونغ"
‫تقريراً في الوقت الحاليّ.

166
00:16:01,210 --> 00:16:03,712
‫على التقرير أن يكون...
‫سميكاً كالكتاب المقدّس.

167
00:16:05,089 --> 00:16:07,049
‫- سننصرف.
‫- إلى اللقاء.

168
00:16:08,217 --> 00:16:09,385
‫سلام.

169
00:16:14,682 --> 00:16:18,852
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- أخاف ورق "إيه 4" أكثر من متفجّرات "سي 4".

170
00:16:20,354 --> 00:16:22,398
‫انظر إلى الحافّة الحادّة.

171
00:16:22,481 --> 00:16:25,609
‫إن جُرحت بها...ستتألّم كثيراً.

172
00:16:27,987 --> 00:16:30,364
{\an8}‫على رسغ الوغد الذي كان يعذّبنا
‫بالإيهام بالغرق،

173
00:16:30,447 --> 00:16:32,574
{\an8}‫أعتقد أنّه كان هناك
‫وشم لشعار فرقة "سبيتسناز".

174
00:16:32,658 --> 00:16:34,284
{\an8}‫كان ذلك الرجل الذي عذّبنا بالسكاكين.

175
00:16:35,703 --> 00:16:38,580
‫لكن سنظهر بمظهر سيّئ
‫إن كتبنا فقط أنّنا كنّا نتعرّض للضرب،

176
00:16:38,664 --> 00:16:40,374
‫دعنا نكتب أنّنا كنّا نقاوم مرّة في الأسبوع

177
00:16:40,457 --> 00:16:42,710
‫وأنّنا كنّا نحاول الهرب مرّة في الشهر.

178
00:16:42,793 --> 00:16:46,213
‫- دعنا نحاول أن نكون صادقين.
‫- كنّا نحاول الهرب مرّتين في الشهر.

179
00:16:47,423 --> 00:16:50,884
‫لن يحاولوا التأكّد
‫من ذلك من الميليشيا، صحيح؟

180
00:16:51,051 --> 00:16:53,846
‫نظراً إلى وضعنا، سيصدّقون أيّ شيء نكتبه.

181
00:16:53,929 --> 00:16:58,142
‫لكنّ المشكلة هي أنّنا بحاجة
‫إلى توازن مناسب بين الواقع وما نختلقه.

182
00:16:59,852 --> 00:17:01,895
‫ما رأيك بأن نقتبس عن فيلم "رامبو"؟

183
00:17:03,731 --> 00:17:06,400
‫كانت تلك حرباً مختلفة،
‫لذا سيتحتّم علينا تغيير أنواع الأسلحة.

184
00:17:06,942 --> 00:17:08,902
‫أفضّل الاقتباس من سلسلة أفلام "بورن".

185
00:17:08,986 --> 00:17:10,821
‫الملازم أوّل "يون" معجبة بـ"مات ديمون".

186
00:17:11,238 --> 00:17:13,949
‫هذا رائع. سأغادر إذن.

187
00:17:14,283 --> 00:17:15,242
‫إلى أين أنت ذاهب؟

188
00:17:16,493 --> 00:17:18,370
‫على واحد منّا فقط كتابته،

189
00:17:18,454 --> 00:17:22,166
‫وإلّا التفاصيل مثل أنّنا كنّا نُضرب
‫مرّتين أو ثلاث مرّات لن تتوافق.

190
00:17:22,249 --> 00:17:23,876
‫لكن لمَ على الـ"واحد منّا" أن يكون أنا؟

191
00:17:23,959 --> 00:17:25,711
‫أليست الملازم أوّل "يون" في "أوروك"؟

192
00:17:26,670 --> 00:17:30,007
‫لذا فليكن الحظّ حليف الجنديّ
‫الذي تتواجد صديقته الحميمة في "كوريا"!

193
00:17:36,555 --> 00:17:39,433
‫أتذكرين عندما هجرتني في هذا المكان؟

194
00:17:40,142 --> 00:17:41,310
‫بالطبع.

195
00:17:42,561 --> 00:17:44,438
‫وقد أهجرك مجدّداً اليوم.

196
00:17:44,521 --> 00:17:47,649
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟ لقد تعرّضت إلى صدمة.

197
00:17:47,733 --> 00:17:48,692
‫أنا جادّة.

198
00:17:51,987 --> 00:17:53,447
‫لهذا سأطرح عليك هذه الأسئلة.

199
00:17:54,948 --> 00:17:57,367
‫في المستقبل، هل ستستمرّ في العمل

200
00:17:57,743 --> 00:17:59,453
‫الذي يستدعي منك الذهاب إلى المتجر؟

201
00:18:00,204 --> 00:18:02,122
‫وهل ذلك لأنّك تريد أن تكون بطلاً؟

202
00:18:05,501 --> 00:18:07,628
‫أن أصبح بطلاً بعد موتي،

203
00:18:07,711 --> 00:18:10,422
‫لا يوجد جنديّ يرغب بذلك.

204
00:18:10,506 --> 00:18:11,590
‫الأمر فقط...

205
00:18:13,008 --> 00:18:15,469
‫نحن نحمي السلام في أماكن
‫يجب أن تظلّ في سلام.

206
00:18:15,719 --> 00:18:18,764
‫ستستمرّ إذن في ذلك العمل حتّى وإن عارضت ذلك؟

207
00:18:18,847 --> 00:18:19,973
‫وهل ستعارضين؟

208
00:18:20,349 --> 00:18:21,517
‫وهل لا يجدر بي أن أعراض؟

209
00:18:22,768 --> 00:18:26,772
‫حتّى وإن كنت قد لا تعود في المرّة المقبلة؟

210
00:18:29,691 --> 00:18:32,694
‫لا تقلق. لن أعارض عملك.

211
00:18:33,654 --> 00:18:35,072
‫فلا جدوى من ذلك.

212
00:18:35,656 --> 00:18:39,076
‫حتّى وإن كنت آسفاً، لن تتخلّى أبداً عن عملك.

213
00:18:39,576 --> 00:18:42,830
‫قد أمقتك لذلك، لكنّ الأمر سينتهي بدعمي لك.

214
00:18:43,205 --> 00:18:45,624
‫إن أصبحت كذلك، سأساهم أيضاً في حفظ السلام.

215
00:18:46,959 --> 00:18:50,212
‫بالطبع، إن كان دعمي يجلب لكن السلام.

216
00:18:52,840 --> 00:18:55,467
‫شكراً لك، وأنا آسف.

217
00:18:56,301 --> 00:19:00,264
‫يؤسفني أنّ كلّ ما يكنني قوله هو "أنا آسف".

218
00:19:01,640 --> 00:19:04,977
‫ما رأيك بأن نذهب لصيد السمك غداً
‫بما أنّني لم أهجرك اليوم؟

219
00:19:05,644 --> 00:19:07,354
‫هذا نوع من العلاج العاطفي.

220
00:19:08,480 --> 00:19:11,150
‫سأكون جميلة جدّاً، فلا تدع ذلك يفاجئك،

221
00:19:11,692 --> 00:19:14,361
‫ولا تشعر بالاستياء
‫حتى وإن كنت أتصرّف بسعادة غامرة.

222
00:19:16,071 --> 00:19:18,323
‫عليك أن تكون ممتنّا
‫على وجود صديقة حميمة مثلي.

223
00:19:29,126 --> 00:19:31,879
‫المنظر خلّاب ويشعرني بالسكينة في قلبي.

224
00:19:32,296 --> 00:19:34,798
‫أشعر أن ألم قلبي في طريقه إلى الشفاء.

225
00:19:38,468 --> 00:19:40,888
‫لم نصطد شيئاً طوال ساعتين.

226
00:19:41,763 --> 00:19:43,891
‫كيف يعقل أنّنا لم نصطد أيّ شيء؟

227
00:19:46,602 --> 00:19:49,813
‫هل تختلقين صدمةً أخرى

228
00:19:49,897 --> 00:19:51,857
‫للتغلّب على الصدمة السابقة؟

229
00:19:51,940 --> 00:19:54,443
‫لن يجدي هذا نفعاً. بدأ الإحباط يتسلّل إليّ.

230
00:20:02,659 --> 00:20:04,077
‫مكان التشجير قريب.

231
00:20:04,536 --> 00:20:05,787
‫سأغيّر خطّة علاجي.

232
00:20:05,871 --> 00:20:07,831
‫دعنا نذهب لنتمشّى ونستنشق بعض الهواء الطلق.

233
00:20:08,582 --> 00:20:11,293
‫هل تعرفين كم من الكيلومترات
‫أقطعها مشياً كلّ عام؟

234
00:20:11,710 --> 00:20:14,713
‫هنالك دير قريب أيضاً. ما رأيك بزيارة الدير؟

235
00:20:14,796 --> 00:20:17,382
‫هل تعرفين عدد الشهور

236
00:20:17,466 --> 00:20:19,843
‫التي قضيتها برفقة رجال ذوي شعر قصير؟

237
00:20:19,927 --> 00:20:21,053
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟

238
00:20:22,304 --> 00:20:23,764
‫شيء تقليديّ.

239
00:20:24,389 --> 00:20:26,642
‫الطقس بارد ولم نصطد شيئاً.

240
00:20:27,434 --> 00:20:29,019
‫ما رأيك بأن نستريح فحسب؟

241
00:20:29,394 --> 00:20:32,481
‫وللمصادفة، ليس لدينا سوى حجرة واحدة.

242
00:20:34,691 --> 00:20:35,567
‫لا تتجاوز الخطّ.

243
00:20:35,651 --> 00:20:37,903
‫لكن هذا يعني أنّنا سنتشارك غرفة واحدة.

244
00:20:37,986 --> 00:20:38,820
‫بالطبع.

245
00:20:38,904 --> 00:20:41,365
‫في المرّة السابق، قلت إنّك
‫لن تستلقي في سرير واحد برفقة رجل.

246
00:20:41,448 --> 00:20:42,366
‫لست أنا من قال ذلك.

247
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
‫كانت امرأة أصغر منّي بعام.

248
00:20:45,410 --> 00:20:46,536
‫كانت ساذجة.

249
00:20:47,120 --> 00:20:48,372
‫حقّاً؟

250
00:20:48,622 --> 00:20:51,333
‫لم أكن أستلطف تلك الفتاة.

251
00:20:51,917 --> 00:20:52,793
‫اصطدت سمكة!

252
00:20:52,876 --> 00:20:54,962
‫علينا أن نكمل حديثنا.

253
00:20:55,671 --> 00:20:57,756
‫أنا أم السمكة؟

254
00:20:59,800 --> 00:21:01,843
‫كيف يمكن لضابط في القوّات الخاصّة
‫ألّا يلمس سمكةً؟

255
00:21:01,927 --> 00:21:03,345
‫حتّى أنك صحوت من بين الأموات!

256
00:21:04,471 --> 00:21:06,723
‫لن يؤذيني الأمر ولن يقتلني...

257
00:21:08,976 --> 00:21:10,435
‫لكنّني لا أستطيع لمس سمكة.

258
00:21:12,437 --> 00:21:14,231
‫أنت ظريف جدّاً، لذا لن أصرّ عليك هذه المرّة.

259
00:21:15,107 --> 00:21:17,401
‫سنبدأ بتنظيفها. مبضع.

260
00:21:20,028 --> 00:21:22,114
‫يا لك من امرأة متحجّرة القلب!

261
00:21:29,079 --> 00:21:30,539
‫يبدو هذا الفندق جميلاً.

262
00:21:31,290 --> 00:21:33,000
‫يبدو السرير كبيراً ومريحاً.

263
00:21:33,583 --> 00:21:37,421
‫أحمق. كلّما كان السرير أصغر، كان ذلك أفضل.

264
00:21:37,504 --> 00:21:39,464
‫أيّ وغد هذا؟

265
00:21:40,382 --> 00:21:42,843
‫أيّ وغد علّمك ذلك؟

266
00:21:43,760 --> 00:21:44,970
‫وغد اسمه "يو سي-جين".

267
00:21:45,887 --> 00:21:48,640
‫صمدت خلال فترة غيابه من خلال فعلي لهذا.

268
00:21:50,309 --> 00:21:54,396
‫"هليّ ترك هذا هناك. عليّ استعادة ذاك.

269
00:21:54,646 --> 00:21:57,274
‫وما أن أستعيد هذا، لا بدّ أن أنسى أمره.

270
00:21:57,357 --> 00:21:59,151
‫عليّ نسيانه وتركه ذكراه ترحل."

271
00:21:59,401 --> 00:22:01,403
‫اشتريت تذكرة طائرة، لكنّني ألغيت ذلك.

272
00:22:01,486 --> 00:22:03,322
‫حجزت غرفة في فندق،
‫لكنّني ألغيت الحجز أيضاً.

273
00:22:03,405 --> 00:22:05,449
‫طلب إجازات من العمل، لكنّني ألغيتها.

274
00:22:06,992 --> 00:22:08,076
‫كان مخطئاً بكلّ تأكيد.

275
00:22:10,871 --> 00:22:15,000
‫هل يمكننا العودة إلى هناك يوماً ما؟

276
00:22:15,083 --> 00:22:16,418
‫مع من ستذهبين؟

277
00:22:16,793 --> 00:22:17,711
‫معك!

278
00:22:18,670 --> 00:22:20,047
‫أتطلّع إلى ذلك.

279
00:22:21,089 --> 00:22:23,925
‫- متى سنذهب؟
‫- لا أعرف بالضبط. انتظر لترى.

280
00:22:26,219 --> 00:22:28,680
‫عليك أن تنتظر بلا كلل كما فعلت أنا.

281
00:22:30,766 --> 00:22:34,436
‫إن كان هذا عقابي، سأتقبّله برحابة صدر.

282
00:22:35,937 --> 00:22:38,607
‫فيما نعيش حياتنا، ما أن أقول لك: "الآن"،

283
00:22:38,690 --> 00:22:40,984
‫ستهرع إليّ حاملاً جواز سفرك.

284
00:22:45,572 --> 00:22:48,408
‫لكن أين الحدّ هنا؟

285
00:22:48,492 --> 00:22:50,702
‫- عليّ أن أعرف كي لا أتجاوزه.
‫- ألا تعرف؟

286
00:22:50,786 --> 00:22:53,413
‫أنا ملتصق بك بهذا الشكل...
‫أشعر بالبرد الآن.

287
00:22:53,497 --> 00:22:54,706
‫أحمق.

288
00:22:55,207 --> 00:22:58,543
‫لمحاتي؟ أفضل مجهوداتي؟

289
00:22:59,419 --> 00:23:00,754
‫هذا جيّد.

290
00:23:10,013 --> 00:23:11,014
‫ليس الآن.

291
00:23:12,974 --> 00:23:15,977
‫يا لك من امرأة صعبة المراس بحقّ السماء!

292
00:23:25,654 --> 00:23:26,696
‫"(يون ميونغ-جو)"

293
00:23:32,119 --> 00:23:33,870
‫هل اقتربت من الانتهاء من التقرير؟

294
00:23:34,663 --> 00:23:37,082
‫أشعر بألم الجمود العقليّ عند الكتّاب.

295
00:23:37,916 --> 00:23:39,668
‫هل تعرف كيفية استخدام برنامج "وورد"؟

296
00:23:39,751 --> 00:23:41,837
‫أتساءل أحياناً كيف ترينني!

297
00:23:42,129 --> 00:23:43,380
‫أراك كرجل.

298
00:23:44,798 --> 00:23:45,924
‫ألست مشغولة؟

299
00:23:46,258 --> 00:23:47,884
‫سعيد بسماع صوتك كثيراً.

300
00:23:50,512 --> 00:23:53,390
‫كلّما أصحو، أسأل "كي-بيوم"

301
00:23:53,765 --> 00:23:55,851
‫إن كانت عودتك مجرّد حلم.

302
00:23:57,018 --> 00:23:59,563
‫جاءني "كي-بيوم" أوّلاً اليوم،

303
00:23:59,646 --> 00:24:02,941
‫وقال لي: "عودة الرقيب أوّل (سو)
‫لم تكن حلماً."

304
00:24:03,859 --> 00:24:05,944
‫رغم يقيني من ذلك، لا زلت أريد التأكّد.

305
00:24:06,695 --> 00:24:08,864
‫وسماع صوتك فقط هو ما يطمئنني.

306
00:24:09,364 --> 00:24:11,032
‫يمكنك الاتّصال بي في أيّ وقت.

307
00:24:11,116 --> 00:24:12,951
‫سأجيب حتّى وإن كنت نائماً.

308
00:24:13,368 --> 00:24:15,036
‫لكن لن يمكن التحدّث إليك غداً،

309
00:24:15,120 --> 00:24:16,705
‫سنرافق إحدى الشخصيّات الهامّة.

310
00:24:16,788 --> 00:24:19,207
‫شخصية هامّة؟ من؟

311
00:24:24,212 --> 00:24:26,923
‫"الزعيم" يتحدّث.
‫هل وصلت الشخصيّات الهامّة؟

312
00:24:27,257 --> 00:24:30,135
‫"بيكولو" يتحدّث. من موقعي الحالي،

313
00:24:30,635 --> 00:24:32,804
‫أستطيع أن أرى سيّارة عابرة.

314
00:24:32,888 --> 00:24:35,390
‫"سنوبي" يتحدّث". المدخل مؤمّن.

315
00:24:35,849 --> 00:24:38,393
‫عُلم. فليتوجّه الجميع إلى مكان الاجتماع.

316
00:24:38,477 --> 00:24:40,020
‫سأرافق الشخصيّات الهامّة بنفسي.

317
00:24:40,103 --> 00:24:43,148
‫"الذئب" يتحدّث. أيّها "الزعيم"،
‫عليك البقاء في موقعك الحاليّ.

318
00:24:43,273 --> 00:24:46,735
‫أنا و"سنوبي" سنرافق الشخصيّات الهامّة
‫ونؤمّنها من قريب ومن بعيد.

319
00:24:46,818 --> 00:24:48,862
‫"سنوبي"، افتح الباب.

320
00:24:49,571 --> 00:24:50,530
‫عُلم.

321
00:24:52,365 --> 00:24:54,201
‫واو! أنتم سريعون حقّاً!

322
00:24:55,494 --> 00:24:59,122
‫بهذه السرعة، عليكم توصيل طلبات المطاعم
‫بدلاً من أن تكونوا جنوداً.

323
00:25:05,045 --> 00:25:07,255
‫مرحباً، واحد، اثنان، ثلاثة.

324
00:25:07,339 --> 00:25:10,800
‫"السعادة!" سعدنا بلقاءكم،
‫نحن فرقة "ريد فيلفيت".

325
00:25:10,926 --> 00:25:15,263
‫نحيّي جنود القوّات الخاصّة. تحيّاتي!

326
00:26:19,619 --> 00:26:22,080
‫نحبّك يا "كانغ سول-غي"!

327
00:26:24,749 --> 00:26:26,209
‫يا لطيف!

328
00:26:26,918 --> 00:26:28,628
‫- ما الخطب؟
‫- ما الأمر؟

329
00:26:28,712 --> 00:26:30,338
‫يا إلهي!

330
00:26:30,422 --> 00:26:32,007
‫دكتورة "كانغ"، عليك رؤية هذا.

331
00:26:32,757 --> 00:26:34,342
‫نحبّك يا "كانغ سول-غي"!

332
00:26:34,426 --> 00:26:35,927
‫"فرقة (ريد فيلفيت) أجمل من صديقتي الحميمة"

333
00:26:36,011 --> 00:26:37,971
‫نحبّكنّ جميعاً! تحبّكنّ جميعاً!

334
00:26:38,597 --> 00:26:42,017
‫ألم يقل النقيب "يو" إنّه ذهب في مهمّة
‫في يوم 23 من الشهر؟

335
00:26:42,142 --> 00:26:43,768
‫تبدو "مهمّة" خطيرة بالفعل.

336
00:26:43,852 --> 00:26:46,354
‫هذا صحيح. إنّها أفضل طريقة لحفظ السلام.

337
00:26:47,272 --> 00:26:48,773
‫هذا ليس النقيب "يو".

338
00:27:01,161 --> 00:27:02,203
‫لحظة من فضلك.

339
00:27:03,496 --> 00:27:06,041
‫- أرجو المعذرة، لكن...
‫- أجل؟

340
00:27:06,583 --> 00:27:09,044
‫هل يمكنني أن أطلب منك خدمة
‫رغم أنّها ليست ضمن النصّ؟

341
00:27:09,127 --> 00:27:10,045
‫تفضّلي.

342
00:27:11,046 --> 00:27:15,258
‫هل يمكن أن تسأليني خلال البرنامج
‫إن كان لديّ صديق حميم؟

343
00:27:17,218 --> 00:27:19,179
‫الموسم الثاني من "افحص بدنك"
‫مع "كانغ مو-يون".

344
00:27:19,262 --> 00:27:21,389
‫عرفنا اليوم أشياء عن ارتفاع الكولسترول.

345
00:27:21,473 --> 00:27:25,810
‫قبل أن ننهي الحلقة، أودّ أن أطرح عليك سؤالاً
‫تثير إجابته فضول الجميع.

346
00:27:26,269 --> 00:27:28,521
‫دكتورة "كانغ"، لم تتزوّجي بعد، أليس كذلك؟

347
00:27:28,605 --> 00:27:30,482
‫لكن هل لديك صديق حميم؟

348
00:27:31,858 --> 00:27:33,693
‫فاجأتني بهذا السؤال...

349
00:27:33,777 --> 00:27:36,029
‫للحماية من ارتفاع الكولسترول،

350
00:27:36,112 --> 00:27:40,575
‫سيكون من الرائع أن يكون للمرأة صديق حميم
‫يمارس معها الرياضة، لكن ليس لديّ واحد

351
00:27:40,659 --> 00:27:41,701
‫لأنّني كثيرة الانشغال.

352
00:27:45,288 --> 00:27:46,915
‫شاهدت البرنامج.

353
00:27:46,998 --> 00:27:51,044
‫ليس لديك صديق حميم
‫لأنّك كثيرة الانشغال إذن؟

354
00:27:51,461 --> 00:27:52,587
‫ماذا أكون أنا إذن؟

355
00:27:53,672 --> 00:27:56,841
‫أعتقد أنّني أعزّ أصدقائك.
‫أعزّ أصدقائك الذي يعمل كجنديّ.

356
00:27:56,925 --> 00:27:59,552
‫كان صديقي الحميم في برنامج غنائيّ
‫يتصرّف كأنّ لا صديقة حميمة لديه،

357
00:27:59,636 --> 00:28:01,262
‫لذا أظنّ أنّنا اتّفقنا على ذلك.

358
00:28:01,471 --> 00:28:03,264
‫فأنا أيضاً شاهدت برنامج.

359
00:28:03,348 --> 00:28:04,974
‫كنت تتصرّف كالمسعور مع فرقة الفتيات.

360
00:28:05,100 --> 00:28:07,477
‫الجنديّ 1 والجنديّ 2...

361
00:28:09,854 --> 00:28:13,692
‫لم أكن أعرف أنّك تجيد الرقص هكذا.

362
00:28:13,817 --> 00:28:17,070
‫هذا سوء تفاهم.
‫أعتقد أنّني ضحية لمونتاج شرير.

363
00:28:18,655 --> 00:28:19,989
‫مونتاج شرير؟

364
00:28:20,198 --> 00:28:21,574
‫اجل، هذا صحيح.

365
00:28:21,658 --> 00:28:25,704
‫كنت أهلّل فقط عندما وصل قائد الكتيبة،

366
00:28:25,787 --> 00:28:28,081
‫وصودف أنّه المونتاج ظهر بهذا الشكل.

367
00:28:29,082 --> 00:28:32,419
‫كنت تصفّر وتهلّل كالمجاذيب
‫بعد أن رأيت قائد الكتيبة؟

368
00:28:33,002 --> 00:28:35,338
‫هل قائد كتيبتك ذو بشرة كالحليب؟

369
00:28:35,422 --> 00:28:37,465
‫بشرة قائد الكتيبة لا بأس بها.

370
00:28:39,467 --> 00:28:41,136
‫سأقتلك.

371
00:28:41,302 --> 00:28:43,012
‫هل تحبّ فرقة "ريد فيلفيت" إلى ذلك الحدّ؟

372
00:28:43,138 --> 00:28:45,974
‫مهما فعلت، لن أتخلّى عنك.

373
00:28:46,057 --> 00:28:48,935
‫لا بدّ أنّك تمزح معي.
‫فقد بدا على التلفاز أنّك مستعدّ للتخلّي عنّي.

374
00:28:49,060 --> 00:28:51,479
‫بقي 157 يوماً حتّى عودتي.

375
00:28:52,021 --> 00:28:55,859
‫وخلال هذه الأيّام الـ157،
‫سأفكّر بطريقة أقتلك فيها.

376
00:28:56,192 --> 00:28:57,402
‫مفهوم؟

377
00:28:57,610 --> 00:28:59,195
‫أنت مزعجة للغاية!

378
00:28:59,362 --> 00:29:01,364
‫"ليس الأمر كأنّني ارتكبت خطئية مميتة،"

379
00:29:03,408 --> 00:29:08,204
‫هذا ما قد يقوله الرجال الساذجون
‫ليزيدوا الطين بلّة.

380
00:29:08,788 --> 00:29:15,044
‫لكنّني سأراهن على قصارى جهدي
‫وعلى لمحاتك الذكية.

381
00:29:15,628 --> 00:29:18,465
‫تفضّل. ابدأ بقصارى جهدك.

382
00:29:21,217 --> 00:29:22,802
‫كلّ ذلك بسبب لامبالاتي.

383
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
‫لا ذنب لفرقة "ريد فيلفيت".

384
00:29:24,929 --> 00:29:26,431
‫ستموت على يديّ اليوم.

385
00:29:26,514 --> 00:29:29,601
‫مهلاً. على رسلك.

386
00:29:30,143 --> 00:29:31,853
‫بالمناسبة، لم أعد نقيباً.

387
00:29:31,936 --> 00:29:32,979
‫ماذا إذن؟

388
00:29:34,856 --> 00:29:36,107
‫هل سرّحوك؟

389
00:29:36,191 --> 00:29:37,692
‫لا، ليس الأمر كذلك.

390
00:29:38,526 --> 00:29:41,112
‫لقد رُقّيت إلى رتبة رائد.

391
00:29:41,863 --> 00:29:42,697
‫حقّاً؟

392
00:29:44,157 --> 00:29:45,533
‫لمَ أنت سعيدة هكذا يا دكتورة "كانغ"؟

393
00:29:45,617 --> 00:29:47,035
‫هذا يعني أنّك ستحصل على علاوة.

394
00:29:47,118 --> 00:29:49,078
‫ولمَ يسعدك ذلك يا دكتورة "كانغ"؟

395
00:29:51,289 --> 00:29:52,540
‫وما بال عينيك؟

396
00:29:53,166 --> 00:29:55,251
‫إنّه قصارى جهدك وهذه لمحاتي.

397
00:29:56,085 --> 00:29:58,171
‫انظروا إلى هذه الفتاة المادّية.

398
00:29:58,880 --> 00:30:04,427
‫تقرير. في 25 مارس من عام 2016،
‫أنا النقيب "يو سي-جين"،

399
00:30:04,511 --> 00:30:07,722
‫تلقّيت ترقية من نقيب إلى رائد.

400
00:30:07,847 --> 00:30:09,098
‫أبلغك بهذا يا سيّدي!

401
00:30:09,808 --> 00:30:12,393
‫- تحيّاتي.
‫- تحيّاتي.

402
00:30:21,236 --> 00:30:23,488
‫الرجل الذي غرقت في حبّه...

403
00:30:24,739 --> 00:30:29,744
‫يعيش كجنديّ لصالح
‫الأمّة المقسّمة الوحيدة في العالم.

404
00:30:32,372 --> 00:30:36,835
‫وهو يؤمن أنّه تجب حماية
‫الحسناوات وكبار السنّ.

405
00:30:36,918 --> 00:30:39,379
‫إنّه رائد محترم في القوّات الخاصّة.

406
00:30:41,923 --> 00:30:45,677
‫وأنا...لا زلت طبيبة
‫تظهر في البرامج التلفزيونية.

407
00:30:49,264 --> 00:30:52,100
‫وبالطبع، أنا الوجه
‫الذي يمثّل مستشفى "هايسونغ".

408
00:30:54,853 --> 00:30:57,313
‫تعرفون من أكون،
‫لذا لا داعي لتقديم نفسي، أليس كذلك؟

409
00:30:57,564 --> 00:30:58,606
‫بلى.

410
00:30:59,899 --> 00:31:01,901
‫بدءاً من ذلك اليوم، وطوال 157 يوماً،

411
00:31:01,985 --> 00:31:05,280
‫كنت أفكّر في كيفية قتلي لك.

412
00:31:06,322 --> 00:31:09,075
‫وهذا يعني أنّني لم أفكّر فيك
‫طوال فترة غيابي.

413
00:31:09,158 --> 00:31:10,535
‫كما أنّني...

414
00:31:12,287 --> 00:31:14,247
‫اشتقت إليك إلى درجة الموت.

415
00:31:21,713 --> 00:31:25,216
‫لكنّني عدت على قيد الحياة. أليس هذا رائعاً؟

416
00:31:25,925 --> 00:31:27,886
‫سعيد برؤيتك سالمة.

417
00:31:29,888 --> 00:31:31,055
‫في صحّتك إذن.

418
00:31:36,686 --> 00:31:40,064
‫سأقابل القائد غداً فيما أمسك بيدك بقوّة.

419
00:31:43,484 --> 00:31:45,403
‫علينا أن ننهي حديثنا بشأن هذا الموضوع.

420
00:31:45,486 --> 00:31:48,531
‫لا داعي لذلك. لن أنزع بزّتي العسكرية.

421
00:31:48,990 --> 00:31:50,575
‫لن ينزعها أحد سواك.

422
00:31:52,827 --> 00:31:55,872
‫- حقّاً؟
‫- سأخبر القائد بذلك غداً.

423
00:31:56,080 --> 00:31:58,499
‫فيما أمسك بيدك بقوّة.

424
00:31:59,667 --> 00:32:01,961
‫فلنذهب غداً في وقت مبكّر.
‫فلنذهب مع شروق الشمس!

425
00:32:02,921 --> 00:32:04,881
‫كما أنّ لديّ خطّة.

426
00:32:05,632 --> 00:32:06,841
‫أتريدين أن تذهبي ثملة إلى هناك؟

427
00:32:08,509 --> 00:32:10,470
‫لم أشرب الكحول منذ 6 أشهر.

428
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
‫حسناً.

429
00:32:14,432 --> 00:32:16,184
‫هاك، دعيني أصبّ لك.

430
00:32:18,519 --> 00:32:19,437
‫هاك...

431
00:32:26,945 --> 00:32:29,697
‫فنجانا الشاي اللذان وعدتني بهما...
‫سأحتسيهما اليوم.

432
00:32:31,366 --> 00:32:33,952
‫بالتأكيد. اجلس. أنت أيضاً.

433
00:32:36,955 --> 00:32:38,373
‫فنجانان من الشاي.

434
00:32:38,456 --> 00:32:39,916
‫أبي، أنا حامل.

435
00:32:45,713 --> 00:32:48,174
‫لا. هذا ليس صحيحاً. هذا ليس صحيحاً بتاتاً.

436
00:32:48,758 --> 00:32:49,842
‫أهذه هي خطّتك؟

437
00:32:50,218 --> 00:32:52,553
‫يفعلون ذلك عادةً ثمّ يعترفون،

438
00:32:52,637 --> 00:32:54,389
‫لكنّ خطّتي تعتمد على الاعتراف قبل فعلها.

439
00:32:54,472 --> 00:32:56,349
‫عليك توجيه ضربة استباقية
‫عندما تكون في حالة ضعف.

440
00:32:58,559 --> 00:33:00,561
‫هل عليها أن تتواجد هنا؟

441
00:33:01,938 --> 00:33:06,567
‫تحدّثا. سواء كانت ضربة استباقية
‫أو قصف عشوائي، سأنصت إليك.

442
00:33:09,570 --> 00:33:10,613
‫وأنت ابقي مكانك.

443
00:33:11,948 --> 00:33:13,491
‫إن دخلت في صلب الموضوع مباشرةً،

444
00:33:13,574 --> 00:33:16,703
‫الوعد الذي قطعته لك
‫بأن أخلع بزّتي العسكرية،

445
00:33:17,328 --> 00:33:18,830
‫أعتقد أنّني لن أستطيع الالتزام به.

446
00:33:20,540 --> 00:33:21,416
‫هكذا إذن؟

447
00:33:23,543 --> 00:33:26,087
‫حتّى عندما كنت محبوساً في قبو
‫يقع في مكان مجهول،

448
00:33:26,170 --> 00:33:28,840
‫وفيما كانوا يمزّقون لحمي ويكسرون عظامي،

449
00:33:29,674 --> 00:33:31,759
‫لم أندم على الالتحاق بسلك الجندية.

450
00:33:32,719 --> 00:33:36,431
‫لذا أرى أنّ على البلاد ألّا تخسر جنديّاً مثلي.

451
00:33:37,849 --> 00:33:40,727
‫وعندما يحين الوقت المناسب،
‫سأخلع بزّتي العسكرية بشكل مشرّف.

452
00:33:41,519 --> 00:33:45,148
‫سأجد طريقةً أخرى كي توافق عليّ.

453
00:33:46,232 --> 00:33:49,152
‫في الوقت الحالي،
‫المشكلة ليست في موافقتي أو عدمها.

454
00:33:54,282 --> 00:33:58,911
‫فقد وافقت البلاد برمّتها
‫على الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".

455
00:33:58,995 --> 00:34:00,455
‫وكقائد عسكريّ...

456
00:34:01,581 --> 00:34:05,001
‫يشرّفني أن تكون زوجاً لابنتي.

457
00:34:06,961 --> 00:34:07,837
‫أبتاه!

458
00:34:09,714 --> 00:34:13,468
‫عندما أرسلت في تلك العملية،
‫كنت قد أعطيتك موافقتي فعلاً.

459
00:34:13,551 --> 00:34:15,595
‫أنا نادم على ذلك بشدّة.

460
00:34:16,179 --> 00:34:21,726
‫والآن، أنا سعيد جدّاً لقرارك.

461
00:34:23,019 --> 00:34:24,270
‫شكراً لك.

462
00:34:26,355 --> 00:34:27,440
‫أبتاه!

463
00:34:33,071 --> 00:34:35,656
‫سأترك ابنتي...في عهدتك ورعايتك.

464
00:34:37,950 --> 00:34:39,077
‫أجل، أفهم ذلك.

465
00:34:47,335 --> 00:34:48,920
‫وصية الرقيب أوّل "سو"؟

466
00:34:51,589 --> 00:34:52,840
‫"مو-يون"، صديقة الجنديّ الحميمة؟

467
00:34:53,800 --> 00:34:57,178
‫يبدو أنّه يجب أن يكون بيننا
‫رجل دوماً كي نلتقي.

468
00:35:00,431 --> 00:35:01,641
‫هل عدت أخيراً بسلام؟

469
00:35:02,934 --> 00:35:04,477
‫كما ترين، أنا في خير حال.

470
00:35:05,520 --> 00:35:07,772
‫ماذا حدث بالنسبة إلى حربك
‫مع الرقيب أوّل "سو"؟

471
00:35:07,855 --> 00:35:09,190
‫ألا زلتما في هدنة؟

472
00:35:09,440 --> 00:35:11,400
‫ليست هدنة، بل معاهدة سلام وإيقاف للحرب.

473
00:35:11,484 --> 00:35:12,652
‫لقد حصلنا على موافقة أبي أيضاً.

474
00:35:12,944 --> 00:35:15,363
‫حقّاً؟ تهانيّ!

475
00:35:15,446 --> 00:35:17,198
‫دعينا نتناول شراباً معاً في وقت قريب.

476
00:35:17,281 --> 00:35:18,950
‫في أيّ وقت تريدين.

477
00:35:19,033 --> 00:35:21,577
‫لكنّني أتيت اليوم لسبب آخر.

478
00:35:32,630 --> 00:35:34,632
‫مرحباً يا أختاه. أنا "فاطمة".

479
00:35:34,715 --> 00:35:36,676
‫أتعلّم اللغة الكورية الآن.

480
00:35:36,843 --> 00:35:40,054
‫وسأصبح طبيبة لاحقاً كي أساعدك.

481
00:35:40,471 --> 00:35:45,726
‫ميلاد مجيد. انقلي سلامي
‫إلى جميع الممرّضات والأطبّاء.

482
00:35:46,060 --> 00:35:48,187
‫أشتاق إليك وأحبّك.

483
00:35:52,066 --> 00:35:53,985
‫يستحقّ الأمر دفع المال.

484
00:35:57,321 --> 00:36:00,366
‫أنا آسف. سأستخدم الحاسوب.

485
00:36:00,449 --> 00:36:01,701
‫حسناً.

486
00:36:02,326 --> 00:36:04,370
{\an8}‫"(سونغ سانغ-هيون)
‫المسني وستموت!"

487
00:36:05,288 --> 00:36:08,624
‫أيّتها الممرّضة "ها"، ما هي كلمة سرّ
‫حاسوب الدكتور "سونغ"؟

488
00:36:08,708 --> 00:36:11,085
‫العبقريّ "سونغ سانغ-هيون".

489
00:36:13,671 --> 00:36:18,092
‫تعالا لتنظرا، ثمّة خبر من "أوروك"
‫جاءت به الملازم أوّل "يون".

490
00:36:18,176 --> 00:36:19,635
‫- حقّاً؟
‫- "أوروك"؟

491
00:36:27,727 --> 00:36:29,645
‫أوه! هذا "بليكي".

492
00:36:29,729 --> 00:36:31,647
‫لقد كبر كثيراً!

493
00:36:32,732 --> 00:36:37,320
‫ومع ذلك، سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً
‫إلى أن يناسبه ذلك الحذاء.

494
00:36:37,403 --> 00:36:38,946
‫هذا أنا...

495
00:36:43,492 --> 00:36:45,745
‫ماذا؟ "بليكي"؟

496
00:36:45,828 --> 00:36:49,373
‫"بليكي"، "بليكي". اسمه "بليكي".

497
00:36:49,457 --> 00:36:50,958
‫واسمي هو...

498
00:36:53,461 --> 00:36:54,879
‫ما بال هذا الصوت؟

499
00:36:56,547 --> 00:36:57,924
‫لم أسمع اسمه. مهلاً.

500
00:37:02,511 --> 00:37:04,388
‫واسمي هو...

501
00:37:06,349 --> 00:37:07,225
‫ماذا؟

502
00:37:07,642 --> 00:37:09,101
‫اسمي هو...

503
00:37:19,528 --> 00:37:20,863
‫سأجنّ!

504
00:37:22,490 --> 00:37:24,200
‫ما بال هذا الثغاء؟

505
00:37:27,119 --> 00:37:30,039
‫الوداع. ضاع اسمك في زحمة الأصوات.

506
00:37:31,249 --> 00:37:34,126
‫سيظلّ اسمك "بليكي" إلى الأبد.

507
00:37:34,961 --> 00:37:37,171
‫مهلاً. لا تغلقه.

508
00:37:38,005 --> 00:37:41,217
‫إن متّ هنا، اذهبي إلى السوّاقة "سي"
‫في حاسوبي المحمول.

509
00:37:41,300 --> 00:37:43,469
‫إذا نظرت داخله بين المجلّدات،

510
00:37:43,552 --> 00:37:45,012
‫ستجدين مجلّداً باسم "الطائر البرّي".

511
00:37:45,137 --> 00:37:47,765
‫امسحي ذلك المجلّد من فضلك.

512
00:37:47,848 --> 00:37:48,849
‫وما الذي يحويه ذلك المجلّد؟

513
00:37:48,933 --> 00:37:50,935
‫شيء أسوأ ممّا تتخيّلين.

514
00:37:55,731 --> 00:37:59,402
‫"سي"..."حاسوبي".

515
00:38:00,069 --> 00:38:01,862
‫السوّاقة "سي".

516
00:38:04,156 --> 00:38:06,951
‫حسناً، "الطائر البرّي".

517
00:38:12,832 --> 00:38:15,543
‫هذا مجلّد يحوي صور فتيات مراهقات
‫في الثلاثينيّات من عمرهنّ!

518
00:38:16,919 --> 00:38:21,924
‫عليه أنّ يُضرب ثلاثين صفعة...

519
00:39:22,526 --> 00:39:25,321
‫أنا آسف. هل أنت بخير؟

520
00:39:25,404 --> 00:39:26,447
‫سأتولّى الأمر.

521
00:39:27,365 --> 00:39:29,367
‫- أنا الوصيّ عليها.
‫- أنا آسف.

522
00:39:31,952 --> 00:39:33,204
‫الوصيّ عليّ؟

523
00:39:34,246 --> 00:39:36,624
‫لا عليك. هذا لأنّني متعبة.

524
00:39:41,754 --> 00:39:44,965
‫إن كنت متعبة، اجلسي وخذي قسطاً من الراحة
‫بدلاً من أن ترتاحي بين ذراعي شخص آخر.

525
00:39:47,551 --> 00:39:49,387
‫إن رأيت شيئاً، كان عليك أن تقولي ذلك.

526
00:39:49,845 --> 00:39:53,015
‫أرايته. 10-30. كان في سلّة المهملات كلّه.

527
00:39:53,099 --> 00:39:56,018
‫- أخبرتني بأن أمسحه.
‫- في حال موتي.

528
00:39:56,185 --> 00:39:58,062
‫- لمَ مسحته؟
‫- لمَ كنت تحتفظ به؟

529
00:39:58,604 --> 00:40:02,149
‫لغاية ما. كان ذلك عرض الزواج
‫الذي كنت سأتقدّم به.

530
00:40:02,441 --> 00:40:07,571
‫لقد كان اعترافاً أنّه منذ مراهقتنا وحتى
‫العقد الرابع من عمرينا، كنت أنت المنشودة.

531
00:40:07,696 --> 00:40:10,825
‫اسمع...ألم تفكّر أنّ هذه مجرّد شفقة عليّ.

532
00:40:10,908 --> 00:40:12,868
‫وكيف لك أن تعرفي؟ إنّها مشاعري أنا.

533
00:40:13,035 --> 00:40:15,121
‫لا داعي لتحليل الأمر. إنّه الحبّ.

534
00:40:16,747 --> 00:40:18,541
‫- لا تفعله!
‫- لا أفعل ماذا؟ الاعتراف؟

535
00:40:18,707 --> 00:40:20,126
‫مهما كان الأمر، لا تفعله.

536
00:40:20,793 --> 00:40:21,877
‫وما هو هذا؟ الاعتراف؟

537
00:40:22,711 --> 00:40:24,547
‫أجل، بعد أن سدّدت لك دينك.

538
00:40:24,880 --> 00:40:28,217
‫حسناً إذن. هل أنت جادّة؟

539
00:40:28,676 --> 00:40:31,303
‫- مهلاً! إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لأجني بعض المال.

540
00:40:31,429 --> 00:40:33,848
‫ألا يمكنك جني المال أسرع؟
‫ألا يمكنك اقتراضه؟

541
00:40:33,931 --> 00:40:36,308
‫ألا يمكنك اقتراض المال من "كانغ مو-يون"؟

542
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
‫لا أدري لمَ أقود هذه السيّارة.

543
00:40:53,284 --> 00:40:56,078
‫واصل بشكل مستقيم. هيّا أيّها "الزعيم"!

544
00:40:56,412 --> 00:40:57,371
‫لك ذلك!

545
00:40:57,496 --> 00:40:59,540
‫لا، ليس أنت.

546
00:40:59,623 --> 00:41:02,376
‫بل السيّارة. اسمها "الزعيم".

547
00:41:02,543 --> 00:41:03,544
‫حقّاً؟

548
00:41:04,753 --> 00:41:06,922
‫هل تحبّينني إلى تلك الدرجة؟

549
00:41:07,006 --> 00:41:08,757
‫- لتستخدمي اسمي الحركيّ كاسم لسيّارتك؟
‫- أجل!

550
00:41:09,133 --> 00:41:10,259
‫لقد أخفتني.

551
00:41:11,760 --> 00:41:13,220
‫اركن هناك.

552
00:41:13,429 --> 00:41:15,639
‫عليّ أن أغسل "الزعيم".

553
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
‫ليس هذا "الزعيم".

554
00:41:18,976 --> 00:41:20,060
‫يا له من توقيت غريب!

555
00:41:20,978 --> 00:41:23,355
‫لا زلت لا أعرف لمَ أقود هذه السيّارة.

556
00:41:23,481 --> 00:41:26,609
‫قدها من أجلي كي لا أفسدها.

557
00:41:26,859 --> 00:41:29,695
‫"ألزعيم" خاصّتي لا يُفسد أبداً.

558
00:41:30,654 --> 00:41:32,239
‫لا يزال التوقيت غريباً.

559
00:41:49,131 --> 00:41:51,217
‫هل عليّ التخلّي عن المواعدة؟

560
00:41:52,092 --> 00:41:53,302
‫الطقس بارد جدّاً.

561
00:41:53,844 --> 00:41:56,013
‫- ماذا قلت؟
‫- أحبّك.

562
00:41:57,139 --> 00:41:59,350
‫ارفعي النوافذ. الطقس بارد وعاصف.

563
00:42:02,728 --> 00:42:04,980
‫إن كنت تقول ذلك، فعليّ مساعدتك.

564
00:42:05,147 --> 00:42:06,732
‫قلت إنّ الطقس بارد هنا.

565
00:42:07,399 --> 00:42:08,484
‫أمسكي بهذا إذن.

566
00:42:11,820 --> 00:42:13,280
‫إن ضغطت هنا...

567
00:42:16,450 --> 00:42:17,284
‫خرج الماء وحده.

568
00:42:17,368 --> 00:42:18,911
‫لقد أصبت الهدف.

569
00:42:19,286 --> 00:42:21,121
‫أنا آسفة. ماذا عليّ أن أفعل؟

570
00:42:21,205 --> 00:42:23,749
‫لقد أفسدت ملابسك الآن.

571
00:42:27,419 --> 00:42:30,548
‫ارتد هذا. أصبحت ملابسك شفّافة.

572
00:42:30,923 --> 00:42:33,217
‫لا أحبّ أن تنظر إليك الفتيات الأخريات.

573
00:42:33,884 --> 00:42:36,512
‫عليّ الاستمرار بالمواعدة.
‫الأمر محفوف بالمخاطر.

574
00:42:37,096 --> 00:42:40,474
‫- حقّاً؟
‫- أنت أكثر خطورة عندما تضحكين.

575
00:42:41,725 --> 00:42:42,726
‫كفاك!

576
00:42:43,394 --> 00:42:46,897
‫الطقس بارد. عانقيني، الطقس بارد جدّاً.

577
00:43:01,120 --> 00:43:02,580
‫أنت تعذّبينني.

578
00:43:03,872 --> 00:43:04,915
‫تقدّمي بشكوى عليّ.

579
00:43:10,462 --> 00:43:13,299
‫أريد أن أتناول طعامي بسلام.
‫سأُصاب بعسر الهضم هكذا.

580
00:43:13,382 --> 00:43:14,633
‫تعال إلى العيادة إن حدث ذلك.

581
00:43:14,717 --> 00:43:16,594
‫لا أبعد سوى 5 دقائق.

582
00:43:17,720 --> 00:43:21,181
‫هذا صحيح! فلتصب بعسر الهضم!

583
00:43:24,643 --> 00:43:27,146
‫لا، علي عليّ كسر جزء من جسدك؟

584
00:43:30,441 --> 00:43:31,984
‫لن يجدي ذلك نفعاً.

585
00:43:32,067 --> 00:43:34,403
‫لن تستطيع السفر إلى "كندا"
‫إن كانت عظامك مكسورة.

586
00:43:37,781 --> 00:43:39,867
‫سيرجي زفاف "دانييل" و"يي-هوا".

587
00:43:40,451 --> 00:43:42,578
‫هل "دانييل" هو ذلك الطبيب؟

588
00:43:45,080 --> 00:43:47,708
‫سيجري الزفاف في "فانكوفر".

589
00:43:48,626 --> 00:43:49,835
‫سنكون في إجازة.

590
00:43:50,336 --> 00:43:51,170
‫سيتزوّجان؟

591
00:43:51,795 --> 00:43:54,131
‫"يي-هوا" والدكتور "دانييل"؟

592
00:43:54,256 --> 00:43:57,009
‫هذه تذكرة الطائرة،
‫ومعها دعوة لقاء ليلة في الفندق.

593
00:43:57,760 --> 00:43:58,969
‫يا إلهي!

594
00:43:59,053 --> 00:44:02,681
‫لكن هذا غريب. ظننت أنّهما متزوّجان فعلاً.

595
00:44:02,765 --> 00:44:05,643
‫لا. لقد أخبرني أنّهما مجرّد زميلين
‫في منظّمة إغاثة!

596
00:44:05,726 --> 00:44:08,562
‫ولقد أخبراني أنّهم مجرّد شريكين
‫في متجر الخرداوات!

597
00:44:08,646 --> 00:44:09,730
‫حقّاً؟

598
00:44:09,813 --> 00:44:13,400
‫كانت والد "يي-هوا" طبيب شعبي كوريّ-روسيّ.

599
00:44:13,484 --> 00:44:15,361
‫كان يعالج الفقراء
‫ومن هم في حاجة إلى العلاج،

600
00:44:15,444 --> 00:44:18,113
‫من الجنود الروس إلى أولئك
‫الذين يحاربون من أجل الاستقلال.

601
00:44:18,197 --> 00:44:21,867
‫ولهذا، فقد قُتل والدها وشقيقها ووالدتها
‫على يد مسلّحين.

602
00:44:21,950 --> 00:44:23,118
‫قُتلوا على يد مسلّحين؟

603
00:44:23,285 --> 00:44:26,372
‫أجل. "يي-هوا" هي الوحيدة
‫التي استطاع "دانييل" إنقاذها.

604
00:44:26,455 --> 00:44:28,123
‫وهربا إلى السفارة الكندية،

605
00:44:28,248 --> 00:44:29,458
‫لكنّهم لم يُدخلوا إلّا "دانييل".

606
00:44:29,541 --> 00:44:31,835
‫قالوا إنّ المواطنين الروس
‫ممنوعون من الدخول.

607
00:44:31,919 --> 00:44:34,672
‫لم تسمح لهما القوانين الدولية
‫باللجوء من بلد

608
00:44:34,797 --> 00:44:37,591
‫- إلى سفارة موجودة فيها.
‫- صحيح. وماذا حدث بعد ذلك؟

609
00:44:37,716 --> 00:44:41,220
‫فقال "دانييل": "سأسجّل زواجنا الآن.

610
00:44:41,303 --> 00:44:44,890
‫أحضروا الأوراق المطلوبة. من الآن فصاعداً،
‫ستكون زوجتي كي أحميها!"

611
00:44:47,518 --> 00:44:48,936
‫وهكذا استطاع إنقاذ "يي-هوا".

612
00:44:49,228 --> 00:44:50,604
‫هل تحدّثتما عن ذلك؟

613
00:44:51,105 --> 00:44:54,400
‫عندما ذكرت وصيّتك،
‫قالت إنّها فقدت عائلتها أيضاً.

614
00:44:56,735 --> 00:44:58,821
‫هل قرأت الوصية؟

615
00:44:59,738 --> 00:45:01,782
‫ولمَ أقرؤها؟

616
00:45:01,865 --> 00:45:03,951
‫أعرف أنّكما تكتبان الشعر الرديء
‫وتنسخان من بعضكما البعض.

617
00:45:04,034 --> 00:45:05,869
‫- لم أفعل ذلك.
‫- أجل، صحيح.

618
00:45:07,621 --> 00:45:09,581
‫"كانت خطّتي أن أهرب دوماً.

619
00:45:11,750 --> 00:45:13,752
‫أنت، يا من كنت أشجع الشجعان،

620
00:45:13,836 --> 00:45:17,047
‫أحببتني، أنا الأحمق من بين الجميع.

621
00:45:17,923 --> 00:45:19,925
‫ومن أجل ذلك، أنا ممتنّ لك. وأنا آسف.

622
00:45:21,510 --> 00:45:25,180
‫إن كنت تقرئين هذه الوصية،

623
00:45:25,931 --> 00:45:30,144
‫فهذا يعني أنّني أتسبّب لك بالأذى
‫حتّى آخر لحظة في عمري، يا لي من أحمق!

624
00:45:31,311 --> 00:45:32,688
‫لا تسامحيني.

625
00:45:33,564 --> 00:45:37,359
‫وبقدر ما كنت أفكّر فيك،

626
00:45:38,277 --> 00:45:39,403
‫آمل أن تكوني سعيدة.

627
00:45:42,364 --> 00:45:44,533
‫أحبّك من أعماق قلبي يا "يون ميونغ-جو".

628
00:45:45,325 --> 00:45:49,371
‫سواء في حياتي أو مماتي، لن يتغيّر ذلك."

629
00:45:53,417 --> 00:45:54,626
‫لا تختلق الأمر.

630
00:45:55,252 --> 00:45:57,212
‫أنا واثقة من أنّك لم تحفظها.

631
00:45:59,548 --> 00:46:01,091
‫هل تحملينها معك؟

632
00:46:14,021 --> 00:46:16,023
‫لأنّني كتبتها أكثر من مئة مرّة.

633
00:46:17,608 --> 00:46:21,653
‫لأنّني وأكثر من مئة مرّة، أردت الذهاب إليك.

634
00:46:26,200 --> 00:46:27,367
‫استعدّ!

635
00:46:33,081 --> 00:46:35,542
‫فليغمض من هم أدنى منّي رتبةً أعينهم.

636
00:47:01,401 --> 00:47:03,695
‫وليغمض من هم أدنى منّي رتبةً أعينهم.

637
00:47:06,782 --> 00:47:07,783
‫أغلق عينيك.

638
00:47:34,351 --> 00:47:36,436
‫إلى من ستقدّمين هدية التهنئة خاصّتك؟

639
00:47:36,979 --> 00:47:40,107
‫أغلب الناس سيقّدمون هداياهم
‫لـ"دانييل"، لذا سأقدّم هدّيتي لـ"يي-هوا".

640
00:47:41,400 --> 00:47:43,026
‫هل نسيت كيف أفسدت سيّارة "دانييل"؟

641
00:47:43,277 --> 00:47:45,654
‫أنا أدفع ثمنها بالفعل
‫من خلال تبرّعات شهرية.

642
00:47:46,488 --> 00:47:49,032
‫ربّما لا تعرف مدى روعة تلك التجربة

643
00:47:49,116 --> 00:47:50,492
‫بما أنّك لا تعرف حياة البرّ، صحيح؟

644
00:47:50,617 --> 00:47:53,495
‫المرأة التي كانت تبحث عن حقيبة
‫سوداء في المروحية ليست أنت.

645
00:47:54,288 --> 00:47:55,789
‫تلك المرأة ستتناول المزيد من الجعة.

646
00:47:57,708 --> 00:47:59,293
‫ينتابني فضول.

647
00:48:00,127 --> 00:48:03,672
‫يتعلّق بصورة تخرّجك...لمَ تمثّلين صفّك؟

648
00:48:04,006 --> 00:48:05,173
‫هل كنت الأولى على صفّك؟

649
00:48:05,382 --> 00:48:07,718
‫لا. كنت ممثّلة عن صفّي بفضل جمالي.

650
00:48:10,053 --> 00:48:11,597
‫ألم يكن الأمر حسب الترتيب الأبجديّ؟

651
00:48:12,222 --> 00:48:14,391
‫بما أنّ اسم عائلتك هو "كانغ"،
‫فهذا يعني أنّك الأولى أبجديّاً.

652
00:48:14,474 --> 00:48:16,351
‫- الأمر ليس كذلك؟
‫- حسب ترتيب السنّ؟

653
00:48:19,062 --> 00:48:20,397
‫أظنّ أنّني لم أخبرك.

654
00:48:20,480 --> 00:48:23,275
‫سأحضر غداً حفل قسم طلّاب الطبّ في كلّيتي.

655
00:48:23,483 --> 00:48:25,611
‫تلقّيت دعوةً بصفتي
‫متخرّجة جعلت اسم الكلّية "لامعاً".

656
00:48:25,903 --> 00:48:28,113
‫متخرّجة جعلت اسم الكلّية "لامعاً".

657
00:48:28,196 --> 00:48:29,781
‫لا بدّ أنّك مدينة بالمال للكلّية.

658
00:48:30,949 --> 00:48:32,951
‫- ألن تعود إلى منزلك؟
‫- الزحام كثيف.

659
00:48:33,035 --> 00:48:34,578
‫كانت هذه حجّتك قبل ساعتين.

660
00:48:34,661 --> 00:48:37,623
‫الزحام كثيف جدّاً الآن.
‫ليس هنالك مزاح في شارع "يويدو" الآن.

661
00:48:37,706 --> 00:48:42,044
‫قال "أبقراط"...الكثير من الأشياء،
‫ثرثر كثيراً في الواقع.

662
00:48:42,669 --> 00:48:45,005
‫لكن ثمّة بعض العبارات علقت في ذهني،

663
00:48:45,088 --> 00:48:47,299
‫وبعض العبارات علقت في قلبي.

664
00:48:47,966 --> 00:48:50,052
‫هذه العبارة على سبيل المثال...

665
00:48:50,385 --> 00:48:52,721
‫بما أنّني أخذت رخصة بممارسة مهنة الطبّ،

666
00:48:52,804 --> 00:48:56,058
‫سأمارس مهنتي بضمير وشرف.

667
00:48:56,141 --> 00:48:59,519
‫أنا، كجنديّ في القوّات الخاصّة الكورية،

668
00:48:59,603 --> 00:49:02,856
‫أقسم بالولاء لهذه البلاد ولمواطنيها.

669
00:49:02,940 --> 00:49:08,070
‫بغضّ النظر عن عرقه أو دينه أو جنسيّته
‫أو خلفيّته السياسية أو طبقته الاجتماعية،

670
00:49:08,612 --> 00:49:11,615
‫سأولي مريضي كامل رعايتي ومسؤوليّتي.

671
00:49:11,698 --> 00:49:14,201
‫سألتزم بالدستور والقوانين

672
00:49:14,284 --> 00:49:17,412
‫وألتزم بتنفيذ مهامي كجنديّ بإخلاص.

673
00:49:17,496 --> 00:49:19,247
‫رغم أنّني قد أواجه المخاطر،

674
00:49:19,331 --> 00:49:21,959
‫لن أستخدم معرفتي الطبّية
‫بما يتعارض مع القوانين الإنسانية.

675
00:49:22,042 --> 00:49:24,294
‫رغم أنّني قد أواجه المخاطر،

676
00:49:24,920 --> 00:49:28,548
‫لن أتراجع أمام أيّ كارثة.

677
00:49:29,549 --> 00:49:34,596
‫وحتّى عندما أواجه التهديدات،
‫سأحمي سلام هذه البلاد.

678
00:49:37,599 --> 00:49:43,563
‫اليوم، أقسم الكثير من أشباه "يو سي-جين"
‫و"كانغ مو-يون" ذلك اليمين الاحتفاليّ.

679
00:49:45,065 --> 00:49:49,611
‫وآمل أن يلتزم الجميع بما أقسموا عليه

680
00:49:50,404 --> 00:49:56,118
‫في كلّ مكان من هذا العالم وتحت هذه الشمس.

681
00:50:09,589 --> 00:50:10,424
‫الآن!

682
00:50:24,896 --> 00:50:27,399
‫لقد عدنا إلى هنا حقّاً.

683
00:50:28,942 --> 00:50:31,862
‫من الرائع أن أكون هنا معك...
‫حتّى في هذا الوقت.

684
00:50:32,738 --> 00:50:36,408
‫بسببك، فقدت فرصة المجيء إلى هنا
‫برفقة رجل آخر.

685
00:50:37,868 --> 00:50:38,994
‫رجل آخر؟

686
00:50:39,077 --> 00:50:42,414
‫وهل عليّ المجيء
‫إلى هنا بمفردي وأنا بهذا الجمال؟

687
00:50:42,706 --> 00:50:44,499
‫لا يمكنني المجيء إلى هنا بمفردي.

688
00:50:46,293 --> 00:50:47,711
‫قفي مكانك.

689
00:50:47,794 --> 00:50:50,172
‫ألا تبدو هذه السفينة اشبه بصورة شعاعية؟

690
00:50:50,422 --> 00:50:51,715
‫لا تغيّري الموضوع.

691
00:50:51,798 --> 00:50:53,216
‫انتظر لحظة! انظر إليّ.

692
00:50:53,675 --> 00:50:54,843
‫ممتاز.

693
00:50:58,013 --> 00:51:01,391
‫لأنّ الصورة الوحيدة التي أملكها لك
‫هي صورة شعاعية.

694
00:51:01,892 --> 00:51:04,227
‫وقد نظرت إليها مرّات كثيرة.

695
00:51:04,728 --> 00:51:06,396
‫المناشدات العاطفية لن تجدي نفعاً.

696
00:51:06,480 --> 00:51:09,024
‫في الشاطئ، اللعبة هي المسّاكة، أليس كذلك؟

697
00:51:09,149 --> 00:51:11,026
‫فأمسكني إن استطعت!

698
00:51:11,568 --> 00:51:12,903
‫سأقتلك إن أمسكت بك.

699
00:51:21,495 --> 00:51:22,996
‫لكن متى سنغادر؟

700
00:51:23,789 --> 00:51:26,416
‫عندما يتحوّل ذلك القارب إلى ما يشبه هذه.

701
00:51:27,584 --> 00:51:32,255
‫حقّاً؟ واو! أنا وحدي برفقة رجل
‫في جزيرة مهجورة.

702
00:51:34,132 --> 00:51:35,634
‫هذا رائع!

703
00:52:03,370 --> 00:52:04,955
‫ألن تشرب؟

704
00:52:05,038 --> 00:52:07,457
‫إنّه لذيذ.

705
00:52:07,541 --> 00:52:09,501
‫أريد أن أشرب، لكن...

706
00:52:10,710 --> 00:52:12,420
‫علي أن أقود...القارب.

707
00:52:12,504 --> 00:52:14,214
‫قلت إنّك لن تغادر هذا المكان.

708
00:52:14,714 --> 00:52:15,799
‫لصالح من؟

709
00:52:24,516 --> 00:52:25,433
‫هل هو جيّد؟

710
00:52:26,601 --> 00:52:27,477
‫أجل.

711
00:52:28,979 --> 00:52:30,939
‫يبدو أنّك تتوق إلى الشرب.

712
00:52:31,940 --> 00:52:33,775
‫لا بدّ أنّ هنالك سبيلاً إلى ذلك، صحيح.

713
00:52:35,485 --> 00:52:36,319
‫أعرف.

714
00:52:39,531 --> 00:52:41,992
‫تلك المرّة! كنت متوتّر
‫إلى درجة أنّني ظننت أنّني سأموت.

715
00:52:42,325 --> 00:52:44,744
‫أنا متوتّر الآن إلى درجة قد أموت معها.

716
00:52:46,580 --> 00:52:48,248
‫هناك خمر في الشاطئ.

717
00:52:49,958 --> 00:52:51,168
‫وهنالك الوجه الحسن أيضاً.

718
00:52:55,297 --> 00:52:56,756
‫والنجوم تتساقط بذلك الشكل.

719
00:53:01,303 --> 00:53:04,431
‫ما هذا بحقّ السماء؟ هل تمزح؟

720
00:53:06,516 --> 00:53:08,351
‫أرى نيزكاً للمرّة الأولى في حياتي.

721
00:53:10,896 --> 00:53:13,148
‫ماذا فعلت لتلك النجوم بالضبط؟

722
00:53:13,940 --> 00:53:16,484
‫كيف يمكن لكلّ نجوم الكون أن تظهر هنا؟

723
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
‫ألا تتمنّين أمنية؟

724
00:53:21,031 --> 00:53:23,366
‫- تمنّيت واحدة بالفعل.
‫- وفمك مفتوح؟

725
00:53:25,535 --> 00:53:26,703
‫كفّ عن العبث.

726
00:53:26,786 --> 00:53:29,956
‫أسرع والتقط إحدى هذه النجمات من أجلي.

727
00:53:33,501 --> 00:53:36,713
‫التقطت واحدة بالفعل. وهي جالسة بجواري.

728
00:53:41,635 --> 00:53:42,802
‫واصل الكلام.

729
00:53:46,223 --> 00:53:47,599
‫أنت متلألئة للغاية.

730
00:53:49,476 --> 00:53:50,560
‫جرّب مرّة أخرى.

731
00:53:54,981 --> 00:53:59,236
‫توهّجت حياتي فجأة.

732
00:54:02,864 --> 00:54:04,032
‫على الرحب والسعة.

733
00:54:09,037 --> 00:54:12,707
‫كيف جاءت امرأة مثلك إليّ؟

734
00:54:15,001 --> 00:54:17,128
‫لا بدّ أنّك أنقذت الأمّة في حياة سابقة.

735
00:54:17,629 --> 00:54:20,298
‫مستحيل، لا بدّ أنّك كنت شرطيّاً
‫في حياتك السابقة.

736
00:54:23,426 --> 00:54:25,303
‫لقد تطوّرت كثيراً في هذه الحياة.

737
00:54:25,387 --> 00:54:28,556
‫مستحيل، قد نلتقي مجدّداً في الحياة المقبلة.

738
00:54:28,682 --> 00:54:30,558
‫فأنت تنقذ العالم في هذه الحياة أيضاً.

739
00:54:30,642 --> 00:54:34,938
‫عليّ أن أنقذ بلاداً على الأقلّ
‫كي ألتقي بهذه المرأة.

740
00:54:35,689 --> 00:54:37,399
‫وهل قلت إنّني سألتقي بك؟

741
00:54:38,316 --> 00:54:40,151
‫ألن تلتقي بي في الحياة المقبلة؟

742
00:54:41,027 --> 00:54:42,487
‫إن قلت لك "لا"، ألن تأتي للبحث عنّي؟

743
00:54:44,239 --> 00:54:47,117
‫عليك أن تأتي لتلتقي بي
‫في الحياة المقبلة أيضاً.

744
00:54:48,410 --> 00:54:49,494
‫لقد وعدتني.

745
00:54:59,129 --> 00:55:00,380
‫ما الذي تمنّيته؟

746
00:55:03,091 --> 00:55:04,134
‫ستُفاجأ.

747
00:55:04,217 --> 00:55:05,302
‫أخبريني.

748
00:55:07,804 --> 00:55:11,224
‫تمنّيت أن...يقبّلني هذا الرجل.

749
00:55:13,310 --> 00:55:14,644
‫هل ستتحقّق؟

750
00:55:17,105 --> 00:55:19,065
‫لا بدّ أنّ هنالك سبيلاً إلى ذلك.

751
00:55:55,643 --> 00:55:56,519
‫أحبّك.

752
00:56:00,982 --> 00:56:02,067
‫وأنا أحبّك.

753
00:56:04,861 --> 00:56:06,196
‫لقد كان سؤالاً.

754
00:56:10,450 --> 00:56:13,203
‫أحبّك. هذه هي إجابتي.

755
00:56:15,955 --> 00:56:17,082
‫وأنا أحبّك.

756
00:56:44,317 --> 00:56:47,987
‫لكن ألا يقدّمون هدايا بدل المال
‫في حفلات الزفاف في البلدان الأجنبية؟

757
00:56:48,863 --> 00:56:52,075
‫في حفلات الزفاف والجنازات، المال
‫مقبول دوماً من كلّ الأعمار وفي كلّ الدول.

758
00:56:57,122 --> 00:56:59,707
‫فهذا يريح من يهدي ومفيد للمتلقّي.

759
00:57:03,253 --> 00:57:04,421
‫هيّا بنا.

760
00:57:06,339 --> 00:57:09,050
{\an8}‫"(فانكوفر)، (كندا)"

761
00:57:10,927 --> 00:57:13,179
{\an8}‫العروس والعريس يبدّلان ملابسهما
‫وسيكونان هنا قريباً.

762
00:57:14,347 --> 00:57:17,684
{\an8}‫تبدو "يي-هوا" جميلة نوعاً بما أنّها متأنّقة.

763
00:57:17,767 --> 00:57:19,144
{\an8}‫كما أنّ فستان زفافها فريد من نوعه.

764
00:57:19,227 --> 00:57:21,563
{\an8}‫كما أنّ ذلك المنظر فريد من نوعه.

765
00:57:23,022 --> 00:57:26,484
{\an8}‫ربّاه! ألا يمكنك فعل شيء حيال ذلك؟

766
00:57:26,860 --> 00:57:28,445
{\an8}‫لمَ عليك أن تلتقط هذه؟

767
00:57:28,528 --> 00:57:31,448
{\an8}‫وهل عليّ رمي باقة الورد
‫التي ألقتها العروس بشكل رائع؟

768
00:57:33,783 --> 00:57:35,076
{\an8}‫دعه وشأنه.

769
00:57:35,160 --> 00:57:37,704
{\an8}‫إنّه رجل ذو ذكريات كثيرة في حفلات الزفاف.

770
00:57:38,413 --> 00:57:39,664
{\an8}‫صديقة حميمة سابقة.

771
00:57:43,460 --> 00:57:45,587
{\an8}‫هل أعجبتكم هذه النهاية؟

772
00:57:45,670 --> 00:57:48,548
{\an8}‫تغلّبنا على كلّ مصاعب الحياة بالحبّ،

773
00:57:48,631 --> 00:57:50,717
{\an8}‫كمل عشنا بسعادة غامرة لوقت طويل جدّاً.

774
00:57:51,259 --> 00:57:52,552
{\an8}‫النهاية.

775
00:57:55,889 --> 00:57:57,056
{\an8}‫أوان القبلات؟

776
00:57:57,140 --> 00:57:58,558
{\an8}‫هل سيقدّمون عرضاً أو ما شابه؟

777
00:57:58,641 --> 00:57:59,893
{\an8}‫كامل مدينة "فانكوفر"؟

778
00:57:59,976 --> 00:58:01,936
{\an8}‫أمر مختلف.

779
00:58:02,020 --> 00:58:03,563
{\an8}‫هذا ليس مشهداً معاداً.

780
00:58:03,646 --> 00:58:05,440
{\an8}‫لكن ما هذا المشهد فجأة؟

781
00:58:05,523 --> 00:58:08,776
{\an8}‫لا أظنّ أنّ القصّة تنحو
‫باتّجاه رومانسيّ كوميدي أو ميلودراما.

782
00:58:09,819 --> 00:58:11,321
‫لقد كان بركاناً!

783
00:58:11,404 --> 00:58:13,406
‫لقد ثار بركان للتوّ!

784
00:58:13,490 --> 00:58:16,951
‫يا لطيف! يا لطيف!

785
00:58:17,702 --> 00:58:20,580
‫كنت أتساءل لمَ كان حظّنا سعيداً.

786
00:58:20,663 --> 00:58:22,624
‫كان عليّ التقاعد من الجيش.

787
00:58:22,707 --> 00:58:24,167
‫لقد فات الأوان.

788
00:58:25,668 --> 00:58:26,794
‫انهض.

789
00:58:26,878 --> 00:58:27,754
‫حسناً.

790
00:58:29,464 --> 00:58:31,883
‫هل سنقطع إجازتنا؟

791
00:58:31,966 --> 00:58:34,093
‫يبدو أنّ دورك قد جاء كي أفسدك.

792
00:58:34,177 --> 00:58:37,180
‫أشعر أنّ هذه مقدّمة لتقرير طويل.

793
00:58:38,056 --> 00:58:38,973
‫هيّا بنا.

794
00:59:29,315 --> 00:59:31,317
‫"ترجمة: ولاء نابلسي"

