﻿1
00:00:13,138 --> 00:00:17,976
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,893 --> 00:00:20,603
‫"نحن"

3
00:00:20,687 --> 00:00:23,023
‫"تقابلنا"

4
00:00:33,033 --> 00:00:34,367
‫"كلاهما"

5
00:00:34,451 --> 00:00:38,204
‫"قابلا العديد من الناس"

6
00:00:38,830 --> 00:00:43,126
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,672
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"

8
00:00:47,756 --> 00:00:50,300
‫"تنزها، سافرا، قرأا"

9
00:00:51,009 --> 00:00:53,344
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"

10
00:00:55,388 --> 00:00:59,392
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"

11
00:01:08,193 --> 00:01:11,988
{\an8}‫"المجلد 5"

12
00:01:20,747 --> 00:01:22,165
{\an8}‫"التسويق جزء من الحياة اليومية"

13
00:01:24,584 --> 00:01:26,753
‫أظن أن القائمين على عملي سيبدؤون
‫بمراقبة هذا أيضاً.

14
00:01:27,003 --> 00:01:28,213
‫مستحيل.

15
00:01:28,296 --> 00:01:30,715
‫لا يُسمح لأمي ولزملائي في العمل
‫بدخول هذه المساحة.

16
00:01:32,008 --> 00:01:33,384
{\an8}‫"لا تنسوا أن تنشروا 3 مرات يومياً!"

17
00:01:35,553 --> 00:01:39,224
‫هذا الكتاب هو نتيجة الكثير
‫من الشغف والتفاني.

18
00:01:41,601 --> 00:01:43,895
‫أثناء مشاهدة الكتب تختفي في آلة التمزيق،

19
00:01:44,437 --> 00:01:46,731
‫تذكرت شيئاً قالته الشاعرة "ايمي لويل"
‫في إحدى المرات.

20
00:01:53,655 --> 00:01:55,949
‫قالت إن الكتب هي خلاصة حياتنا.

21
00:01:57,826 --> 00:02:00,954
‫أريد مشاركة هذه الحيوات الثمينة
‫مع أكبر عدد ممكن من الناس

22
00:02:02,330 --> 00:02:04,374
‫حتى لا أخجل من مواجهة الأشجار.

23
00:02:05,458 --> 00:02:07,085
‫سأفعل هذا، أستطيع فعلها.

24
00:02:07,585 --> 00:02:10,630
{\an8}‫"كل موظف في شركة (غيورو) هو مسوّق"

25
00:02:12,966 --> 00:02:14,634
‫القمر جميل جداً.

26
00:02:17,137 --> 00:02:18,096
‫أنت محق.

27
00:02:19,556 --> 00:02:20,807
‫القمر جميل، أليس كذلك؟

28
00:02:21,850 --> 00:02:23,643
‫عوضاً عن "أنا أحبك"،

29
00:02:24,227 --> 00:02:26,187
‫قال "ناتسومي سوسكي"، "القمر جميل."

30
00:02:26,396 --> 00:02:29,023
‫تلك كانت ليلة جعلتني أفكر فيه.

31
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
‫بعد قول ذلك، كتاب اليوم هو...

32
00:02:36,114 --> 00:02:37,740
‫التعبير الصحيح هو "إصدار الأوامر"،

33
00:02:37,824 --> 00:02:39,284
‫ليس "صدر الأوامر".

34
00:02:39,367 --> 00:02:41,744
‫"غسل الأطباق" وليس "غسل طبق".

35
00:02:41,828 --> 00:02:44,998
‫والتعبير الصحيح هو "رفض عرض"،
‫ليس "رفض العرض".

36
00:02:45,748 --> 00:02:47,083
‫"(لاكي بوي) بدأ بمتابعتك"

37
00:02:47,167 --> 00:02:50,086
{\an8}‫"(لاكي بوي) بدأ بمتابعتك"

38
00:02:50,170 --> 00:02:52,130
{\an8}‫"(كيم جاي مين)، الاسم: (لاكي بوي)"

39
00:02:52,213 --> 00:02:53,423
{\an8}‫"رئيس شركة (غيورو) للنشر"

40
00:02:53,506 --> 00:02:55,633
{\an8}‫"صناعي ثقافي يرعى المعرفة والثقافة"

41
00:02:55,842 --> 00:02:58,303
{\an8}‫اشتكى لي صديق لم أره منذ مدة.

42
00:02:58,887 --> 00:03:02,390
‫"(جاي مين)، كتبي لا تُباع،
‫شركتي على وشك أن تفلس."

43
00:03:03,766 --> 00:03:06,436
‫يملك شركة نشر صغيرة.

44
00:03:06,644 --> 00:03:08,938
‫إنه شغوف وجدير.

45
00:03:10,315 --> 00:03:12,609
{\an8}‫هل يتخلى مجتمعنا عن الكتب بشكل عام؟

46
00:03:12,692 --> 00:03:15,236
‫مقارنة به، أنا محظوظ جداً.

47
00:03:15,862 --> 00:03:17,864
‫أنا متأكد أنني فتى محظوظ.

48
00:03:18,364 --> 00:03:20,867
‫كتب "غيورو" لا تزال محبوبة من قبل القراء.

49
00:03:21,784 --> 00:03:23,995
‫أجل، لا تتباطؤوا واستمروا.

50
00:03:28,666 --> 00:03:29,667
‫"قبول، حظر"

51
00:03:30,418 --> 00:03:31,294
‫"قبول، حظر"

52
00:03:32,337 --> 00:03:34,047
‫"قبول، حظر"

53
00:03:34,130 --> 00:03:34,964
‫"حظر"

54
00:03:40,053 --> 00:03:41,387
‫"(غو يو سيون)، الاسم: (يوسيون)"

55
00:03:41,471 --> 00:03:43,514
‫"مديرة شركة (غيورو) للنشر، عازبة متأنقة"

56
00:03:43,598 --> 00:03:46,059
‫ترجمت بحث أستاذ في جامعة "كيه"
‫إلى الإنكليزية.

57
00:03:46,517 --> 00:03:49,145
‫فقط لقضاء الوقت كهواية طبعاً.

58
00:03:50,939 --> 00:03:53,858
‫حسناً، لا أقول إنني وحيدة.

59
00:03:58,279 --> 00:03:59,864
‫وقتي الثمين الذي أمضيه وحيدة.

60
00:04:00,657 --> 00:04:03,785
‫هل تعلمون كم يُسعدني هذا الشعور بالاكتفاء؟

61
00:04:05,078 --> 00:04:06,037
‫نخبكم.

62
00:04:07,455 --> 00:04:08,748
‫نخبكم.

63
00:04:13,711 --> 00:04:18,091
‫سيد "كيم"، أنت قائد يُحتذى به
‫بالنسبة لكل من يعمل في "غيورو".

64
00:04:18,549 --> 00:04:19,509
‫أنا أقدّرك.

65
00:04:22,053 --> 00:04:23,721
‫ما هو الشعر؟

66
00:04:24,597 --> 00:04:28,977
‫هو نواة كل إلهام فني.

67
00:04:29,394 --> 00:04:31,062
‫إنه المصدر.

68
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
‫وهذا ما تبتدعانه يا رفيقيّ،
‫أنتما تكتبان القصائد.

69
00:04:33,815 --> 00:04:37,193
‫ما مدى روعة ذلك؟

70
00:04:37,277 --> 00:04:38,695
‫لماذا أتكبد عناء كتابة قصائد جيدة؟

71
00:04:39,404 --> 00:04:41,531
‫لا أحد يقرؤها أبداً.

72
00:04:41,614 --> 00:04:43,616
‫قصائدي مجانية.

73
00:04:44,492 --> 00:04:46,244
‫تم نشرها على الإنترنت.

74
00:04:47,245 --> 00:04:48,329
‫بعض الحمقى

75
00:04:48,746 --> 00:04:51,332
‫حمّلوا كتاب الشعر خاصتي بأكمله.

76
00:04:52,458 --> 00:04:54,168
‫لكنت جنيت ثروة لو كسبت

77
00:04:54,252 --> 00:04:55,545
{\an8}‫100 وون فقط مقابل كل قصيدة.

78
00:04:55,628 --> 00:04:57,714
{\an8}‫"بدأ (لاكي بوي) بمتابعتك"

79
00:05:00,466 --> 00:05:02,343
‫"لاكي بوي"، ماذا، "فتى"؟

80
00:05:02,885 --> 00:05:04,721
‫إلى أي عمر تُعتبر فتى؟

81
00:05:04,804 --> 00:05:06,848
‫أفهم أنك الرئيس، لكن ما أهمية ذلك؟

82
00:05:06,931 --> 00:05:08,099
‫حظر.

83
00:05:11,728 --> 00:05:13,563
‫لماذا تعاملونني جميعكم بلؤم؟

84
00:05:14,939 --> 00:05:16,316
‫لماذا حظرتموني جميعاً؟

85
00:05:16,399 --> 00:05:18,651
‫"لاكي بوي"، هل تكرهونني أو ماذا؟

86
00:05:20,111 --> 00:05:22,780
‫"إيون هو"، أجب أولاً، لماذا حظرتني؟

87
00:05:22,864 --> 00:05:24,574
‫لم أعلم أنك أنت.

88
00:05:24,657 --> 00:05:26,075
‫كيف يمكن ألا تعرف؟

89
00:05:26,159 --> 00:05:28,911
‫كتبت بكل وضوح، "رئيس شركة (غيورو) للنشر".

90
00:05:28,995 --> 00:05:30,955
‫فهمت، ظننت أن أحدهم ينتحل شخصيتك.

91
00:05:35,209 --> 00:05:38,004
‫أنا أيضاً لم تكن لديّ أدنى فكرة.

92
00:05:39,589 --> 00:05:42,258
‫ما الذي يجري؟ هل أنا منبوذ
‫على وسائل التواصل الاجتماعي؟

93
00:05:43,926 --> 00:05:45,803
‫- هل أنا كذلك يا آنسة "سونغ"؟
‫- أجل.

94
00:05:45,887 --> 00:05:46,971
‫ضميره معدوم.

95
00:05:47,180 --> 00:05:48,389
‫هل علينا أن نرى

96
00:05:48,473 --> 00:05:50,933
‫رجل المبيعات النرجسي هذا حتى على الإنترنت؟

97
00:05:51,017 --> 00:05:52,268
‫- تابعوني، مفهوم؟
‫- حسناً.

98
00:05:52,351 --> 00:05:53,853
‫- "سونغ اي".
‫- نعم يا سيدي.

99
00:05:53,936 --> 00:05:54,812
‫تابعيني.

100
00:05:55,813 --> 00:05:57,857
‫- لنكن على وفاق.
‫- حسناً.

101
00:06:00,526 --> 00:06:01,652
‫إنه ظريف جداً.

102
00:06:03,863 --> 00:06:05,948
‫"إشعار"

103
00:06:06,032 --> 00:06:08,284
{\an8}‫"المديرة (غو يو سيون)"

104
00:06:08,367 --> 00:06:11,704
‫آنسة "غو"، أنت بنك أفكار "غيورو".

105
00:06:12,246 --> 00:06:14,332
‫أنت معلمة يقدرها كل موظف.

106
00:06:33,392 --> 00:06:35,103
{\an8}‫"جدول الأعمال الأسبوعي"

107
00:06:35,186 --> 00:06:37,313
{\an8}‫"الاجتماع الأسبوعي،
‫اجتماع المجلس التنفيذي"

108
00:06:40,399 --> 00:06:42,527
{\an8}‫"اجتماع فريق التسويق لإصدار
‫(بارك جيونغ سيك) الجديد"

109
00:06:42,610 --> 00:06:45,488
‫هل أنت واثقة أنك تريدين المحاولة مجدداً؟
‫بعد ما فعلته الآنسة "غو" بك؟

110
00:06:45,571 --> 00:06:48,199
‫ماذا فعلت؟ أنا بخير.

111
00:06:48,282 --> 00:06:49,450
‫ماذا ترغبين أن تطلبي؟

112
00:06:50,785 --> 00:06:54,372
‫أريد تلك، الكثير من الخضار مع كمية
‫وافرة من الصلصة رجاءً، اجعليها اثنتين.

113
00:06:54,455 --> 00:06:56,457
‫لا، لا تكثري من الصلصة لواحدة منهما.

114
00:06:57,792 --> 00:07:00,586
‫- لا تُكثري من الصلصة من فضلك.
‫- "الساحرة الكبيرة" لا تخيفني أبداً.

115
00:07:04,173 --> 00:07:06,384
‫سمعت أن "هوي سو" قُبل في المدرسة الدولية.

116
00:07:06,884 --> 00:07:09,679
‫هذا يُظهر مدى نجاحك كأم.

117
00:07:09,762 --> 00:07:12,140
‫- أنت مذهلة جداً.
‫- عمّ تتكلمين؟

118
00:07:12,223 --> 00:07:13,766
‫رُقّي زوجها إلى منصب مدير.

119
00:07:14,392 --> 00:07:16,978
‫- حقاً؟
‫- ذلك ليس مذهلاً لتلك الدرجة.

120
00:07:17,478 --> 00:07:19,272
‫يجب أن يصبح مديراً تنفيذياً
‫قبل أن يترك العمل.

121
00:07:19,355 --> 00:07:20,565
‫كم سيكون ذلك جميلاً!

122
00:07:20,982 --> 00:07:22,775
‫ليس هناك ما أُحسد عليه.

123
00:07:22,859 --> 00:07:25,069
‫أعطاك والد زوجك بعضاً من ممتلكاته.

124
00:07:25,153 --> 00:07:28,072
‫في الواقع، حصلنا على الشيء القليل.

125
00:07:28,156 --> 00:07:31,409
‫سجّل المنزل الذي نعيش فيه الآن باسم زوجي.

126
00:07:31,492 --> 00:07:32,994
‫حياتك بعد التقاعد مؤمّنة.

127
00:07:34,871 --> 00:07:36,122
‫هذا يكفي أيتها السيدات.

128
00:07:39,500 --> 00:07:40,626
‫نعتذر يا "يو سيون".

129
00:07:42,420 --> 00:07:43,254
‫على ماذا؟

130
00:07:44,797 --> 00:07:47,717
‫إنها عزباء وليس لديها أولاد،
‫يجب أن نكون مراعيات أكثر.

131
00:07:47,800 --> 00:07:50,094
‫لماذا؟ أملك 3 منازل.

132
00:07:51,345 --> 00:07:52,388
‫وأنا مديرة.

133
00:07:52,472 --> 00:07:54,140
‫حتى إنني حصلت على شهادة الدكتوراه مؤخراً.

134
00:07:55,975 --> 00:07:57,351
‫أنا لا أحسدكن أيتها السيدات.

135
00:07:57,643 --> 00:07:59,979
‫لا يمكن أن تتأذى مشاعري في اجتماعات كهذه.

136
00:08:04,442 --> 00:08:06,527
‫مشروبات اليوم على حسابي.

137
00:08:06,611 --> 00:08:09,322
‫يجب أن أذهب إلى المنزل وأراجع
‫بعض الأمور من أجل العمل.

138
00:08:13,284 --> 00:08:15,244
‫لم هي مغرورة هكذا؟

139
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
‫ما مشكلتها؟

140
00:08:18,331 --> 00:08:19,999
‫دعونا نتوقف عن مرافقتها.

141
00:08:21,042 --> 00:08:23,085
‫سرقت فكرتي مرةً، لكن ذلك لن يحدث مجدداً.

142
00:08:23,586 --> 00:08:25,588
‫لن أدعها تفعل ذلك بي مرتين.

143
00:08:28,841 --> 00:08:30,092
‫سيكون هذا ممتعاً.

144
00:08:35,473 --> 00:08:36,516
‫أعطني بعض التلميحات.

145
00:08:38,976 --> 00:08:40,102
‫- تلميحات؟
‫- نعم.

146
00:08:40,728 --> 00:08:42,772
‫هل أقول، نصائح تسويق؟

147
00:08:44,273 --> 00:08:45,983
‫- نصائح تسويق؟
‫- نعم.

148
00:08:47,944 --> 00:08:49,695
‫تلميح، واحد فقط، أرجوك.

149
00:08:50,655 --> 00:08:53,741
‫- أيها الـ...
‫- لا تحاولي أن تغشّي.

150
00:08:53,824 --> 00:08:56,202
‫يجب أن تبتدعي ذلك بنفسك.

151
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
‫أنت لئيم جداً.

152
00:08:59,580 --> 00:09:01,624
‫راقب وحسب، سأؤدي عملاً مذهلاً.

153
00:09:01,707 --> 00:09:02,542
‫مذاقها شهي.

154
00:09:07,171 --> 00:09:08,381
‫فتاة طيبة.

155
00:09:10,508 --> 00:09:12,343
‫- هل هي لذيذة؟
‫- أجل.

156
00:09:13,511 --> 00:09:14,637
‫أعطني بعض التلميحات.

157
00:09:15,263 --> 00:09:20,893
‫"شركة (غيورو) للنشر"

158
00:09:34,991 --> 00:09:37,618
‫"اجتماع استراتيجية تسويق الكتاب الجديد
‫الساعة 11"

159
00:09:38,202 --> 00:09:39,745
‫"إيون هو"

160
00:09:41,706 --> 00:09:42,790
‫اجتماع التسويق هذا

161
00:09:42,873 --> 00:09:45,126
‫تترأسه الآنسة "سيو" عادةً،
‫رئيسة قسم التسويق.

162
00:09:45,876 --> 00:09:46,877
‫لكن...

163
00:09:49,046 --> 00:09:50,006
‫"العالم الرمادي"

164
00:09:50,089 --> 00:09:51,757
‫بما أن الآنسة "غو" بدأت كمسوقة،

165
00:09:51,841 --> 00:09:54,010
‫عادةً ينتهي الأمر بأن يكون الاجتماع
‫حرب أخذ وردّ بينهما.

166
00:09:57,597 --> 00:09:59,807
‫تم اختيار تقديم الآنسة "غو" المرة الماضية،

167
00:09:59,932 --> 00:10:01,892
‫لذلك لن ترغب الآنسة "سيو"
‫بأن تخسر هذه المرة.

168
00:10:16,198 --> 00:10:18,701
‫عندما تتحول حرب الأفكار بينهما
‫إلى شجار انفعالي،

169
00:10:19,201 --> 00:10:21,370
‫والذي يتعب الجميع، تلك هي فرصتك.

170
00:10:21,454 --> 00:10:22,913
‫لنبدأ هذا الاجتماع.

171
00:10:23,372 --> 00:10:25,291
‫- "دان اي"، هل كل شيء جاهز؟
‫- نعم.

172
00:10:25,416 --> 00:10:26,542
‫فعلت كل ذلك بنفسك؟

173
00:10:27,043 --> 00:10:28,794
‫تباً لكم يا جماعة، لا أصدق أن أحداً
‫لم يساعدك.

174
00:10:33,674 --> 00:10:34,717
‫مرحباً.

175
00:10:43,643 --> 00:10:44,852
‫آنسة "غو".

176
00:10:47,438 --> 00:10:50,733
‫هل يمكنني حضور الاجتماع؟

177
00:10:51,901 --> 00:10:54,779
‫لماذا قد ترغبين بحضور
‫اجتماع استراتيجية تسويق؟

178
00:10:55,863 --> 00:10:57,782
‫معرفة تفاصيل التقدم

179
00:10:58,115 --> 00:11:01,494
‫ربما تساعدني في إيجاد أشياء أكثر
‫أستطيع فعلها.

180
00:11:01,577 --> 00:11:03,079
‫شكراً لك لرغبتك في المساعدة،

181
00:11:03,162 --> 00:11:05,373
‫لكن بما أنك في فريق دعم المهام،
‫هذا ليس من...

182
00:11:05,456 --> 00:11:06,582
‫طبعاً، يمكنك حضور الاجتماع.

183
00:11:08,084 --> 00:11:11,504
‫أنت أيضاً تدعمين قسم تطوير المحتوى،
‫لذا معرفة المزيد

184
00:11:11,587 --> 00:11:12,588
‫من التفاصيل

185
00:11:12,672 --> 00:11:14,674
‫ستساعدك في دعم الفريق بشكل أفضل.

186
00:11:14,882 --> 00:11:17,551
‫ادخلي، ستستفيدين من حضور الاجتماع.

187
00:11:17,760 --> 00:11:19,053
‫شكراً لك يا سيدي.

188
00:11:31,816 --> 00:11:33,567
‫حسناً، دعونا نبدأ.

189
00:11:34,193 --> 00:11:35,861
‫قبل أن نحدد عدد النسخ،

190
00:11:35,945 --> 00:11:37,738
‫كيف جرى اللقاء مع "جي سيو جون"، المصمم؟

191
00:11:38,781 --> 00:11:41,450
‫لا بد أنه سار بشكل جيد، أعني،
‫السيد "كيم" ذهب أيضاً.

192
00:11:41,617 --> 00:11:42,952
‫هل الشائعة صحيحة؟

193
00:11:43,619 --> 00:11:45,246
‫شائعة أن "غيورو" سعت للحصول على حقوق النشر

194
00:11:45,413 --> 00:11:47,581
‫وأدخلت السيد "كانغ" إلى السجن بسببها؟

195
00:11:48,499 --> 00:11:49,667
‫لم يسر بشكل جيد.

196
00:11:49,750 --> 00:11:52,211
‫لا يريد العمل معنا.

197
00:11:52,711 --> 00:11:55,798
‫هذا لأنك ذهبت، إنه خطؤك.

198
00:11:55,881 --> 00:11:57,883
‫لماذا لحقت به بحق الجحيم؟

199
00:11:58,926 --> 00:12:00,177
‫ماذا سنفعل الآن؟

200
00:12:01,554 --> 00:12:03,097
{\an8}‫"آي دريم اوف إيكونوميك فريدوم"

201
00:12:04,432 --> 00:12:05,766
{\an8}‫"ذا لايون إيز إن"

202
00:12:07,893 --> 00:12:09,353
{\an8}‫"تيردروبس"

203
00:12:13,274 --> 00:12:15,151
‫هل هذا كل شيء؟

204
00:12:19,572 --> 00:12:22,450
‫سيدي، هذه الكتب متضررة جداً.

205
00:12:22,533 --> 00:12:25,161
‫- سآتيك بنسخ غير متضررة.
‫- لا، لا بأس.

206
00:12:25,244 --> 00:12:28,122
‫إن لم أبتع هذه، ستُعاد إلى شركة النشر

207
00:12:28,205 --> 00:12:29,582
‫وينتهي بها المطاف بأن يتم تمزيقها.

208
00:12:29,665 --> 00:12:31,584
‫يمكنني قراءتها بشكل جيد، سآخذها.

209
00:12:32,209 --> 00:12:33,127
‫تفضلي.

210
00:12:34,128 --> 00:12:37,423
‫كتب "غيورو" دائماً على قائمة
‫المبيعات الثابتة، هذا مذهل.

211
00:12:37,798 --> 00:12:40,009
‫اثنان من كتب المبيعات الثابتة الـ5
‫هما من شركة "غيورو".

212
00:12:40,092 --> 00:12:42,094
‫لأن "كانغ بيونغ جون" كتبها.

213
00:12:42,511 --> 00:12:43,679
‫إنها تحف فنية.

214
00:12:44,763 --> 00:12:45,806
‫هنيئاً لهم.

215
00:12:46,557 --> 00:12:48,559
‫صحيح، "ثورة" لـ"كانغ بيونغ جون".

216
00:12:48,642 --> 00:12:50,478
‫ألا تمتلك شركتك حقوق النشر؟

217
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
‫هناك المزيد.

218
00:12:51,645 --> 00:12:53,898
‫"همسات السماء"، "صرخة جزيرة"،

219
00:12:54,398 --> 00:12:57,526
‫وكتاب "الأم" أيضاً، "غيورو" أخذت كل شيء.

220
00:12:58,152 --> 00:13:01,697
‫على أي حال، "غيورو" تؤرقني.

221
00:13:07,328 --> 00:13:09,538
‫قلت إنك كنت ستجعل "جي سيو جون" يعمل معك.

222
00:13:09,622 --> 00:13:12,166
‫لذلك كنا سنطبع 10 آلاف نسخة
‫من الإصدار الأول.

223
00:13:12,249 --> 00:13:14,543
‫إن ابتكر تصميماً جميلاً لهذا الكتاب،

224
00:13:14,627 --> 00:13:16,212
‫سنبيع 10 آلاف نسخة بسهولة.

225
00:13:16,295 --> 00:13:18,631
‫أنتما، ماذا فعلتما؟

226
00:13:19,465 --> 00:13:22,134
‫قلتما إنكما ستقنعان "جي سيو جون"
‫مهما كلف الأمر.

227
00:13:22,343 --> 00:13:23,511
‫دعونا نطبع 7 آلاف نسخة فقط.

228
00:13:23,594 --> 00:13:26,472
‫ليس كما لو أن العمل مع مصمم جيد
‫هو ما يضمن مبيعات أكثر.

229
00:13:26,555 --> 00:13:29,016
‫في الواقع، أنت من قال ذلك يا سيد "كيم".

230
00:13:29,099 --> 00:13:32,269
‫من سيشتري 7 آلاف نسخة من كتاب
‫من كاتب مبتدئ غير معروف؟

231
00:13:32,353 --> 00:13:34,647
‫لماذا صنعت كتاباً لن يُباع أصلاً؟

232
00:13:34,730 --> 00:13:37,316
‫نحن نعقد هذا الاجتماع الآن

233
00:13:37,399 --> 00:13:39,068
‫لنجد طريقة لجعله يُباع.

234
00:13:39,151 --> 00:13:42,112
‫الصناعة بأكملها متداعية، لذلك ما رأيكم
‫بطبع 5 آلاف نسخة من باب الحيطة؟

235
00:13:42,196 --> 00:13:43,989
‫حتى ذلك العدد يعتبر كبيراً هذه الأيام.

236
00:13:44,073 --> 00:13:46,742
‫بالنسبة للطبعة الأولى، بعض الشركات
‫تطبع ألفي أو 3 آلاف نسخة فقط.

237
00:13:46,825 --> 00:13:48,869
‫وقّعنا عقداً مع الكاتب منذ 3 سنوات.

238
00:13:48,953 --> 00:13:50,579
‫عدد من الخطط فشلت.

239
00:13:50,663 --> 00:13:53,791
‫بعد إمضاء سنة كاملة وإجراء عدد لا يحصى
‫من التعديلات، 3 آلاف...

240
00:13:53,874 --> 00:13:57,586
‫لن نجني المقدار ذاته من المال الذي أنفقته
‫على شراء الطعام له.

241
00:13:57,670 --> 00:14:00,381
‫سيد "كيم"، رجاءً حاول التكلم بتهذيب
‫أثناء الاجتماعات.

242
00:14:00,464 --> 00:14:02,258
‫هو بدأ الكلام من دون تكلف أولاً.

243
00:14:02,341 --> 00:14:03,634
‫حقاً؟

244
00:14:05,135 --> 00:14:07,471
‫إذاً سنطبع 5 آلاف نسخة،
‫دعونا نبدأ بـ5 آلاف نسخة.

245
00:14:08,180 --> 00:14:09,348
‫بما أنها أول رواية تُنشر له،

246
00:14:09,431 --> 00:14:11,600
‫سننجز عملاً أفضل في التسويق ونشر الخبر.

247
00:14:11,684 --> 00:14:13,018
‫ثم يمكننا طبع المزيد.

248
00:14:13,102 --> 00:14:14,353
‫لديّ سؤال.

249
00:14:14,853 --> 00:14:18,274
‫تستمرون بقول "10 آلاف نسخة"
‫و"5 آلاف نسخة".

250
00:14:18,357 --> 00:14:21,986
‫هل يعني ذلك عدد الكتب؟

251
00:14:25,239 --> 00:14:30,327
‫إذاً هل تقولون إنكم ستبيعون 3 آلاف
‫أو 5 آلاف كتاب فقط؟

252
00:14:34,957 --> 00:14:36,166
‫من وظّفها؟

253
00:14:36,250 --> 00:14:38,586
‫أنت، بناءً على خلفيتها الأكاديمية القوية.

254
00:14:40,212 --> 00:14:42,506
‫لحظة، يمكنك سماعي الآن؟

255
00:14:44,258 --> 00:14:45,509
‫هل تملك قوى خارقة؟

256
00:14:45,593 --> 00:14:48,137
‫هل تستطيع قراءة أفكار الناس؟

257
00:14:48,220 --> 00:14:50,764
‫للطبعة الأولى، دعونا نطبع 5 آلاف نسخة
‫من باب الاحتياط.

258
00:14:50,890 --> 00:14:52,224
‫هل لدينا موضوع للتسويق؟

259
00:14:52,308 --> 00:14:55,060
‫نعم، حضّر فريقي عرضاً تقديمياً.

260
00:15:01,275 --> 00:15:02,318
‫هذا عرضي،

261
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
‫- لكن يمكنك أن تلقي نظرة عليه.
‫- شكراً لك.

262
00:15:11,493 --> 00:15:12,912
‫لكن الكاتب مبتدئ.

263
00:15:13,412 --> 00:15:14,496
‫القصة رائعة،

264
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
‫لذلك يجب أن يكون التركيز عليها
‫فيما يخص استراتيجيتنا التسويقية.

265
00:15:17,333 --> 00:15:18,667
‫هذه فكرة رائعة.

266
00:15:18,918 --> 00:15:21,879
‫ملخص الحبكة على هيئة قصة مصورة إلكترونية

267
00:15:21,962 --> 00:15:23,255
‫سيثير اهتمام القراء.

268
00:15:23,464 --> 00:15:25,049
‫ما الرائع في هذه الفكرة؟

269
00:15:28,594 --> 00:15:31,639
‫في الحقيقة لا أعرف الكثير عن التسويق.

270
00:15:31,722 --> 00:15:34,141
‫سيكون علينا إيجاد رسام قصص مصورة إلكترونية
‫وتلخيص الحبكة.

271
00:15:34,224 --> 00:15:36,018
‫أظن أن ذلك سيستغرق وقتاً طويلاً.

272
00:15:36,101 --> 00:15:37,353
‫إذاً ما هي فكرتك؟

273
00:15:37,436 --> 00:15:40,064
‫- أن نحدد الجمهور المستهدف.
‫- حددناهم، من في العشرينيات والثلاثينيات.

274
00:15:40,147 --> 00:15:42,316
‫المعجبون بالقصص المصورة الإلكترونية
‫عددهم قليل.

275
00:15:42,399 --> 00:15:44,568
‫سأستعين بأفضل رسام قصص مصورة إلكترونية...

276
00:15:44,652 --> 00:15:47,571
‫ذلك سيكلف أكثر مما دفعنا للكاتب.

277
00:15:47,655 --> 00:15:49,740
‫ميزانية التسويق يمكنها تغطية...

278
00:15:49,823 --> 00:15:51,075
‫لنركز على التسويق الإلكتروني.

279
00:15:51,158 --> 00:15:54,787
‫سنستهدف المجتمعات المحبة
‫للروايات الخيالية من بين الأنواع الأدبية.

280
00:15:54,870 --> 00:15:57,790
‫- حسناً، أظنها فكرة جيدة.
‫- ما رأي الآخرين؟

281
00:15:57,873 --> 00:15:59,667
‫ماذا عن التسويق العادي؟

282
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
‫بينما ننتظر انتشار الأخبار على الإنترنت،

283
00:16:02,962 --> 00:16:04,546
‫سنخسر فرص التسويق العادي.

284
00:16:04,630 --> 00:16:07,091
‫هل هناك انقسام بين الإنترنت
‫والحياة العادية هذه الأيام؟

285
00:16:07,174 --> 00:16:09,677
‫من الواضح أنه علينا
‫إجراء بعض التسويق الإلكتروني،

286
00:16:09,760 --> 00:16:11,929
‫- لكن القصة المصورة الإلكترونية يجب...
‫- في الواقع...

287
00:16:17,059 --> 00:16:20,145
‫ابتدعت فكرة أيضاً.

288
00:16:20,646 --> 00:16:24,942
‫انسوا أمر القصة الإلكترونية المصورة،
‫الكشف عن القصة مسبقاً لن ينفعنا.

289
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
‫ستُفسد المتعة بالكشف عن أحداثها.

290
00:16:26,443 --> 00:16:29,780
‫مع ذلك أظنها ستثير اهتمام القرّاء
‫بكل تأكيد.

291
00:16:29,863 --> 00:16:32,491
‫هذه الأيام، ينجذب الناس للصور
‫أكثر من النصوص.

292
00:16:32,574 --> 00:16:33,909
‫إذاً، هل هناك شيء آخر

293
00:16:33,993 --> 00:16:36,996
‫- يمكننا إبرازه في حملتنا التسويقية؟
‫- نعم، ماذا أيضاً؟

294
00:16:39,081 --> 00:16:41,041
‫لم لا نغلفه عوضاً عن ذلك؟

295
00:16:42,668 --> 00:16:44,336
‫لماذا تستمر بالمقاطعة؟

296
00:16:48,048 --> 00:16:51,593
‫لم لا نسمعها بما أنه يبدو أن لا أحد آخر
‫لديه أي أفكار؟

297
00:16:52,177 --> 00:16:54,013
‫ألا ينتابكم الفضول حول فكرتها؟

298
00:16:54,096 --> 00:16:55,556
‫- بلى.
‫- بلى.

299
00:16:55,639 --> 00:16:56,849
‫"دان اي".

300
00:16:57,850 --> 00:16:58,684
‫أخبرينا.

301
00:17:03,856 --> 00:17:06,275
‫لماذا تستخدم ذلك؟

302
00:17:07,526 --> 00:17:08,569
‫تلك تقنية قديمة.

303
00:17:09,945 --> 00:17:11,280
‫يجب استخدام التقنية الرقمية.

304
00:17:18,662 --> 00:17:19,788
‫"مشروع كتاب لا يمكن استبداله"

305
00:17:19,872 --> 00:17:21,248
‫- ما هذا؟
‫- جميل.

306
00:17:23,375 --> 00:17:25,627
‫القرّاء هذه الأيام يصعب إرضاؤهم.

307
00:17:26,045 --> 00:17:28,630
‫كلما أسرفتم بتسويق الكتاب،
‫كلما سئموا منه بسرعة.

308
00:17:28,714 --> 00:17:30,966
‫لكن إن لم تسوقوا له كفاية، ينسونه.

309
00:17:31,592 --> 00:17:34,511
‫كل ما في الأمر، إن كان هناك شيء فريد
‫بخصوص الكتاب،

310
00:17:34,595 --> 00:17:36,555
‫شيء يجعله مميزاً،

311
00:17:36,638 --> 00:17:38,265
‫فسيثير اهتمام الناس فوراً.

312
00:17:39,641 --> 00:17:42,644
‫تساءلت ما الذي يمكنه أن يثير فضولهم...

313
00:17:44,688 --> 00:17:45,981
‫وفكرت في أنه يجب علينا أن نركز

314
00:17:46,440 --> 00:17:49,651
‫على حقيقة أن الكاتب هو كاتب مبتدئ.

315
00:17:50,778 --> 00:17:51,695
‫صحيح.

316
00:17:52,237 --> 00:17:54,656
‫مبتدئ ليس لديه أي إنجازات يتفاخر بها.

317
00:17:55,616 --> 00:17:58,577
‫إن كنا غير واثقين مما يمكننا أن نعرضه،

318
00:17:59,495 --> 00:18:02,164
‫ما رأيكم في ألّا نعرض الكاتب أو الكتاب؟

319
00:18:02,414 --> 00:18:03,707
‫دعونا لا نظهرهما على الإطلاق.

320
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
‫هكذا خرجت

321
00:18:05,709 --> 00:18:08,587
‫بفكرة مشروع
‫"الكتاب الذي لا يمكن استبداله".

322
00:18:10,255 --> 00:18:12,299
‫"لا كاتب، لا عنوان، لا ملخص"

323
00:18:12,382 --> 00:18:15,844
‫لن يستطيع أحد رؤية اسم الكاتب،
‫أو الملخص أو العنوان.

324
00:18:16,470 --> 00:18:18,013
‫سيكون مثل الهدية.

325
00:18:19,056 --> 00:18:20,641
‫لن تعرف على ماذا ستحصل.

326
00:18:21,225 --> 00:18:23,310
‫الحماسة لفتح ورق التغليف.

327
00:18:23,936 --> 00:18:27,314
‫بالرغم من أنني اشتريته بمالي
‫لكنني لا أعرف ماذا في داخله.

328
00:18:27,856 --> 00:18:30,109
‫هدية لنفسي.

329
00:18:31,693 --> 00:18:34,363
‫هذا مثير للاهتمام،
‫لم يسمع أحد باسم الكاتب على أي حال.

330
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
‫إن كان يمكن للناس قراءتها في متاجر الكتب،

331
00:18:37,282 --> 00:18:40,202
‫كل الكتب المتضررة ستُعاد لنا.

332
00:18:41,120 --> 00:18:42,955
‫هذا المشروع

333
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
‫هو عن كتاب لا يمكن استبداله

334
00:18:44,706 --> 00:18:47,209
‫أنت اخترته، لك فقط.

335
00:18:47,292 --> 00:18:50,212
‫هدية خاصة لنفسك.

336
00:18:50,295 --> 00:18:52,422
‫تلك هي الفكرة الرئيسية للمشروع.

337
00:18:53,006 --> 00:18:54,716
‫مع ذلك، إن لم نوفر تلميحاً واحداً حتى،

338
00:18:54,800 --> 00:18:57,511
‫هل سيشتري الناس كتاباً مغلفاً بشكل تام؟

339
00:18:57,594 --> 00:19:00,139
‫حتى بالنسبة للقصص المصورة،
‫الغلاف ظاهر دائماً.

340
00:19:00,264 --> 00:19:02,558
‫لم قد يشتري المرء ذلك الشيء
‫وهو لا يعرف ما يمكن أن يحتويه؟

341
00:19:03,100 --> 00:19:05,477
‫سيعرفون أنه كتاب، سيُباع في متاجر الكتب.

342
00:19:05,561 --> 00:19:09,273
‫عندما نفتح الهدايا، عادةً لا نعرف
‫ماذا يوجد داخلها.

343
00:19:09,356 --> 00:19:10,274
‫صحيح.

344
00:19:10,357 --> 00:19:13,986
‫"نشر كتاب من دون كشف أي معلومات عنه
‫يتطلب ثقة كبيرة."

345
00:19:14,403 --> 00:19:16,155
‫هل سيفكر الناس بتلك الطريقة
‫ويشعرون بالفضول؟

346
00:19:17,114 --> 00:19:20,450
‫إن طبعنا اقتباسات أساسية من الكتاب
‫على ورق التغليف...

347
00:19:20,576 --> 00:19:22,244
‫سيد "تشا"، قرأت أفكاري.

348
00:19:22,703 --> 00:19:25,455
‫أياً كان ما نريد إبرازه
‫يمكننا طباعته على ورق التغليف.

349
00:19:25,539 --> 00:19:28,584
‫ذلك أيضاً سيخبر القراء عن نوعه الأدبي.

350
00:19:34,047 --> 00:19:35,591
‫ما رأيكم في أن نجرب؟

351
00:19:35,674 --> 00:19:38,427
‫نعم، خسرنا "جي سيو جون" بسبب أحدهم
‫على أي حال.

352
00:19:38,510 --> 00:19:40,846
‫يمكننا التعامل مع ورق التغليف
‫كما لو أنه غلاف.

353
00:19:40,929 --> 00:19:42,598
‫حتماً سيلفت انتباه الناس.

354
00:19:43,348 --> 00:19:45,225
‫إن نجح هذا المشروع،

355
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
‫يمكننا تطبيق هذه الفكرة
‫على إصداراتنا التالية أيضاً.

356
00:19:50,814 --> 00:19:53,400
‫حسناً يا آنسة "سونغ"، أنت حررت هذا الكتاب،

357
00:19:53,483 --> 00:19:55,736
‫- لذلك اعملي مع "دان اي" على المشروع.
‫- حاضر سيدي.

358
00:19:56,361 --> 00:19:59,781
‫حسناً، إن لم تباع الرواية، يمكننا نزع
‫ورق التغليف فقط.

359
00:19:59,865 --> 00:20:01,825
‫- ليس لدينا ما نخسره.
‫- جيد، أحسنتم صنعاً.

360
00:20:01,909 --> 00:20:03,452
‫- أحسنت.
‫- تلك كانت فكرة جديدة.

361
00:20:03,577 --> 00:20:05,329
‫عجباً، أظنها فكرة رائعة.

362
00:20:05,913 --> 00:20:06,788
‫شكراً لكم.

363
00:20:09,333 --> 00:20:10,334
‫- رائع.
‫- عمل جيد.

364
00:20:11,293 --> 00:20:12,961
‫- أحسنت صنعاً.
‫- تعلمت منك اليوم.

365
00:20:13,045 --> 00:20:14,213
‫كان اجتماعاً رائعاً يا رفاق.

366
00:20:16,215 --> 00:20:17,049
‫أحسنت صنعاً.

367
00:20:18,592 --> 00:20:19,718
‫شكراً لك.

368
00:20:19,801 --> 00:20:21,929
‫أحب الفكرة، أعني ذلك حقاً.

369
00:20:22,012 --> 00:20:24,348
‫أستطيع أن أرى أنك تعرفين معنى التسويق.

370
00:20:28,185 --> 00:20:29,144
‫عمل رائع.

371
00:20:46,286 --> 00:20:48,538
‫"المديرة (غو يو سيون)"

372
00:21:04,304 --> 00:21:07,516
‫"(قصتي أنا وأنت)، (العالم الرمادي)"

373
00:21:07,599 --> 00:21:10,102
‫"تحرير (سونغ هاي رين)،
‫التسويق من قبل (كانغ دان اي)"

374
00:21:14,273 --> 00:21:16,692
‫عجباً، أصبحت مسؤولة عن تسويق مشروع الآن.

375
00:21:17,609 --> 00:21:19,945
‫أنا فخور جداً بك يا "دان اي".

376
00:21:21,655 --> 00:21:23,907
‫تعرفين أن الجوز مفيد لدماغك، صحيح؟

377
00:21:28,328 --> 00:21:29,788
‫"نتس بلس"

378
00:21:29,871 --> 00:21:31,373
‫كلي هذه وتابعي العمل الجيد.

379
00:21:31,456 --> 00:21:32,791
‫شكراً لك.

380
00:21:54,396 --> 00:21:55,314
‫مرحباً يا "إيون هو".

381
00:21:56,648 --> 00:21:57,941
‫ألن تغادري العمل؟

382
00:21:59,735 --> 00:22:02,654
‫وجدت عدة حالات حيث تم استخدام التسويق
‫عن طريق التغليف.

383
00:22:02,738 --> 00:22:04,698
‫تم تطبيق ذلك في "المملكة المتحدة"
‫و"اليابان".

384
00:22:05,282 --> 00:22:07,326
‫وردود الفعل كانت جيدة جداً.

385
00:22:07,409 --> 00:22:09,202
‫سأشارك هذا مع "دان اي".

386
00:22:09,286 --> 00:22:10,620
‫ربما سبق ورأت هذا.

387
00:22:12,205 --> 00:22:13,081
‫هل تظن ذلك؟

388
00:22:13,165 --> 00:22:15,167
‫صحيح، من عرضها سابقاً،

389
00:22:15,250 --> 00:22:17,836
‫أستطيع أن أدرك أنها أجرت بحثاً تسويقياً
‫مكثفاً.

390
00:22:23,008 --> 00:22:23,925
‫"هاي رين".

391
00:22:26,303 --> 00:22:27,971
‫ماذا...لماذا؟

392
00:22:28,055 --> 00:22:30,348
‫ما الخطأ الذي ارتكبته هذه المرة؟

393
00:22:40,192 --> 00:22:41,485
‫أنت مذهلة جداً.

394
00:22:42,277 --> 00:22:44,154
‫أعني، بخصوص "بارك جيونغ سيك".

395
00:22:44,237 --> 00:22:46,406
‫أصررت عليها بعد قراءة ما قدمه.

396
00:22:46,740 --> 00:22:49,451
‫لم أظنها ستنجح بما أنه كان يفتقر للأساس.

397
00:22:50,160 --> 00:22:51,620
‫كاتب روايات خيالية

398
00:22:51,703 --> 00:22:53,789
‫كان يكتب روايات إنترنت

399
00:22:53,872 --> 00:22:55,665
‫يقف إلى جانبي الآن.

400
00:22:55,749 --> 00:22:58,335
‫تعلمت أن الأساس يمكن بناؤه مع الوقت.

401
00:22:58,460 --> 00:23:01,129
‫قرأت الكتاب أثناء التحضير للاجتماع،
‫إنه جيد.

402
00:23:01,379 --> 00:23:03,048
‫في السنوات الـ3 الماضية،

403
00:23:03,131 --> 00:23:04,966
‫استسلم مرتين، لكنك أوصلته إلى هذه المرحلة.

404
00:23:06,009 --> 00:23:07,135
‫أنا منبهر.

405
00:23:07,761 --> 00:23:10,639
‫إذاً لا تتكلم عن الأمر فقط،
‫ابتع لي العشاء اليوم.

406
00:23:11,223 --> 00:23:12,224
‫إلى أين ترغبين بالذهاب؟

407
00:23:12,891 --> 00:23:14,851
‫لنذهب إلى هناك، الجولة حول جبل "بوكاك".

408
00:23:14,935 --> 00:23:16,228
‫ذهبنا إلى هناك الخريف الماضي.

409
00:23:16,311 --> 00:23:19,272
‫المكان الذي ذهبنا إليه بعد أن هجرك
‫حبيبك الثالث؟

410
00:23:20,315 --> 00:23:22,692
‫قلت لك مرات عدة إنني أنا من هجرته.

411
00:23:23,193 --> 00:23:24,027
‫هل ذلك مهم؟

412
00:23:24,528 --> 00:23:26,363
‫حسناً، قابليني في موقف السيارات
‫بعد 10 دقائق.

413
00:23:35,372 --> 00:23:36,915
‫- إلى اللقاء.
‫- عمل جيد.

414
00:23:38,333 --> 00:23:39,960
‫- عمل جيد.
‫- أحسنت صنعاً اليوم.

415
00:23:40,043 --> 00:23:43,171
{\an8}‫"رئيس التحرير (تشا إيون هو)"

416
00:23:43,255 --> 00:23:44,756
{\an8}‫سوف أغادر.

417
00:23:44,840 --> 00:23:46,508
‫- إلى اللقاء.
‫- عمل جيد.

418
00:24:11,491 --> 00:24:12,617
‫الدور الأول.

419
00:24:22,836 --> 00:24:23,670
‫أهلاً.

420
00:24:23,753 --> 00:24:25,005
‫هل ستتأخر بالعودة إلى المنزل؟

421
00:24:27,090 --> 00:24:27,924
‫لماذا تسألين؟

422
00:24:29,301 --> 00:24:31,511
‫إن كنت ستتأخر سأتناول الأودون في الخارج.

423
00:24:32,095 --> 00:24:33,680
‫هل تعرفين مطعماً؟

424
00:24:34,556 --> 00:24:35,640
‫وجدت مطعماً رائعاً.

425
00:24:36,266 --> 00:24:37,934
‫يبعد 7 دقائق سيراً على الأقدام

426
00:24:38,518 --> 00:24:39,561
‫عن موقف الحافلة.

427
00:24:42,147 --> 00:24:44,691
‫سأبتاع لك طبقاً إن كنت تريد،
‫أظن أن لديهم طلبات خارجية.

428
00:24:45,942 --> 00:24:47,611
‫لا، انتظري هناك، سأذهب الآن.

429
00:25:00,874 --> 00:25:01,958
‫- "هاي رين".
‫- نعم؟

430
00:25:02,042 --> 00:25:04,586
‫أعتذر، طرأ أمر للتو.

431
00:25:05,170 --> 00:25:07,923
‫يجب أن أذهب إلى المنزل، لنتناول الطعام
‫في المرة القادمة.

432
00:25:10,717 --> 00:25:13,386
‫لا بأس، أظنني سأعود إلى العمل وحسب.

433
00:25:13,970 --> 00:25:15,597
‫دعينا نتناول الطعام عند صدور الكتاب.

434
00:25:26,399 --> 00:25:28,610
‫اذهب بسرعة، سأذهب الآن.

435
00:25:28,693 --> 00:25:29,819
‫إلى اللقاء.

436
00:25:55,762 --> 00:25:59,432
‫"كاميليا"

437
00:26:00,350 --> 00:26:02,227
‫من الرائع تناول الطعام في الخارج
‫بعد العمل.

438
00:26:06,898 --> 00:26:08,024
‫هذا يشبه الحلم.

439
00:26:08,108 --> 00:26:10,443
‫كيف عشت طوال السنوات الـ11 الماضية؟

440
00:26:10,902 --> 00:26:13,280
‫لم أخرج من العمل أبداً لأنني لم أعمل.

441
00:26:21,579 --> 00:26:22,872
‫كيف هي طباع الآنسة "سونغ"؟

442
00:26:22,998 --> 00:26:25,709
‫يجب أن أعمل معها على كتاب
‫"بارك جيونغ سيك".

443
00:26:26,293 --> 00:26:27,919
‫كيف هي طباعها؟ هل هي قاسية القلب؟

444
00:26:29,004 --> 00:26:30,005
‫لا، على الإطلاق.

445
00:26:30,505 --> 00:26:33,091
‫إنها جديرة، وذكية وتفصل حياتها الخاصة
‫عن العمل.

446
00:26:33,800 --> 00:26:36,177
‫أنت لا تعرف كم تقسو على الموظفين الجدد،
‫صحيح؟

447
00:26:36,261 --> 00:26:37,178
‫خاصة على "جي يول".

448
00:26:37,262 --> 00:26:39,889
‫يجب أن تكون "جي يول" ممتنة لأنها قابلت
‫مسؤولة مثل "هاي رين".

449
00:26:47,397 --> 00:26:48,440
‫ما قصة التعابير على وجهك؟

450
00:26:50,567 --> 00:26:53,570
‫الصدرية الحمراء كانت للآنسة "سونغ"، صحيح؟

451
00:26:54,154 --> 00:26:57,115
‫يا للهول، كان هناك ملابس أخرى أيضاً.

452
00:26:57,324 --> 00:27:00,368
‫أعلم أنك تواعدها، "هاي رين"،
‫المدعوة "الساحرة الصغيرة".

453
00:27:01,161 --> 00:27:02,412
‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟

454
00:27:03,204 --> 00:27:04,164
‫هل أنا مخطئة؟

455
00:27:05,832 --> 00:27:07,917
‫ألم تذهب لرؤيتها عندما ثملت المرة الماضية؟

456
00:27:08,251 --> 00:27:11,087
‫إذاً إلى منزل من ذهبت؟

457
00:27:11,671 --> 00:27:13,965
‫ظننت أنك تصالحت معها في ذلك اليوم.

458
00:27:14,257 --> 00:27:16,468
‫إذاً لماذا كانت ملابسها في منزلنا؟

459
00:27:17,344 --> 00:27:19,721
‫لم في رأيك؟ هل يزعجك ذلك؟

460
00:27:19,804 --> 00:27:20,764
‫ماذا؟

461
00:27:21,931 --> 00:27:23,516
‫تأتي إلى منزلي عندما تثمل

462
00:27:23,600 --> 00:27:25,643
‫لتتكلم عن العمل وعن حبيبها.

463
00:27:26,770 --> 00:27:30,190
‫بالنسبة لها، أنا مجرد رئيس في العمل
‫تحترمه.

464
00:27:30,273 --> 00:27:31,775
‫وبالنسبة لي، إنها مجرد مرؤوسة ظريفة.

465
00:27:31,858 --> 00:27:34,527
‫ووالداها ينظران إليّ كزميل لابنتهما.

466
00:27:36,988 --> 00:27:38,782
‫أظن أن هذا هو سبب إعطائهما الكيمتشي لك.

467
00:27:39,991 --> 00:27:41,451
‫ظننت أنك تواعدها.

468
00:27:41,534 --> 00:27:43,286
‫اهتمي بشؤونك الخاصة، إنها حياتي الخاصة.

469
00:27:43,370 --> 00:27:45,205
‫حتى إنك لا تكترثين

470
00:27:45,288 --> 00:27:46,664
‫لمن أحب أو أواعد على أي حال.

471
00:27:48,792 --> 00:27:49,834
‫انتهيت من الأكل.

472
00:27:50,835 --> 00:27:54,547
‫لحظةً، لم أنته بعد.

473
00:27:55,757 --> 00:27:57,050
‫- أريد أن أدفع الحساب.
‫- حسناً.

474
00:27:58,134 --> 00:28:00,261
‫- إنه 23 ألف وون.
‫- حسناً.

475
00:28:01,846 --> 00:28:03,890
‫- تفضلي.
‫- لا بد أنكما أخوان.

476
00:28:04,933 --> 00:28:08,478
‫بدوتما ودودين مع بعضكما،

477
00:28:08,561 --> 00:28:10,397
‫لذلك ظننت أنكما ثنائي.

478
00:28:10,980 --> 00:28:12,357
‫لسنا أخوين.

479
00:28:13,400 --> 00:28:14,484
‫هيا يا "دان اي".

480
00:28:16,986 --> 00:28:18,405
‫لكنني لم أنته.

481
00:28:19,447 --> 00:28:23,410
‫"كاميليا"

482
00:28:31,292 --> 00:28:33,545
‫لا تأتي إلى منزلي مجدداً عندما تثملين،
‫لم يعد بإمكانك ذلك.

483
00:28:34,254 --> 00:28:35,505
‫- ماذا؟
‫- أسكن مع امرأة الآن،

484
00:28:35,588 --> 00:28:36,423
‫لذلك لا يمكنك القدوم.

485
00:28:36,506 --> 00:28:38,633
‫أعتذر، طرأ أمر للتو.

486
00:28:54,399 --> 00:28:55,859
‫دعني أرى إن حصلت على راتبي.

487
00:29:00,905 --> 00:29:02,657
‫يجب أن أخبرها عن الخدمات المصرفية
‫على الهاتف.

488
00:29:05,243 --> 00:29:06,536
‫"دفتر الحساب المصرفي"

489
00:29:06,619 --> 00:29:08,705
‫قد أحسنت صنعاً لأنني عملت بجد لشهر.

490
00:29:09,789 --> 00:29:11,374
‫رجاءً خذ دفتر حسابك المصرفي.

491
00:29:12,375 --> 00:29:13,626
‫إنه أول راتب لي.

492
00:29:18,047 --> 00:29:19,507
‫لا بد أن "دونغ مين" مجنون.

493
00:29:20,675 --> 00:29:23,178
‫انظر إلى هذا، هل أنا مخطئة؟

494
00:29:25,513 --> 00:29:26,723
‫ما هذا؟

495
00:29:27,432 --> 00:29:29,726
‫ربما تكون نفقة الزوجة المطلقة.

496
00:29:29,809 --> 00:29:32,812
‫أخبرني أنه مفلس عندما انفصلنا.

497
00:29:33,313 --> 00:29:34,481
‫قال إنه لا يمتلك المال.

498
00:29:35,482 --> 00:29:37,025
‫ألم تتلقي اتصالاً؟

499
00:29:38,276 --> 00:29:40,445
‫حتى إنه لم يتصل بـ"جاي هوي" أبداً.

500
00:29:42,113 --> 00:29:44,991
‫إذاً ماذا عن بريد إلكتروني؟
‫يمكن أن يكون قد أرسل لك شيئاً.

501
00:29:45,784 --> 00:29:46,743
‫ماذا؟

502
00:29:47,243 --> 00:29:49,412
‫مرحباً يا "دان اي"، هذا أنا.

503
00:29:50,997 --> 00:29:53,249
‫مرت سنة على انفصالنا.

504
00:29:54,626 --> 00:29:56,878
‫في ذلك الوقت، كانت الأمور جنونية
‫بالنسبة لي.

505
00:29:57,921 --> 00:29:58,963
‫يا للعجب.

506
00:29:59,547 --> 00:30:01,800
‫ماذا حل به؟ إنه غبي!

507
00:30:01,966 --> 00:30:03,468
‫كان همجياً جداً.

508
00:30:06,095 --> 00:30:07,180
‫ذلك المال كان نفقة طلاقي.

509
00:30:07,889 --> 00:30:08,932
‫بالنسبة لأقساط "جاي هوي".

510
00:30:09,015 --> 00:30:10,892
‫"يا للعجب، غبي، همجي."

511
00:30:10,975 --> 00:30:12,727
‫لا تقولي هكذا كلمات، أنت تصنعين الكتب.

512
00:30:13,019 --> 00:30:14,229
‫هذا ممتع.

513
00:30:14,312 --> 00:30:16,105
‫يُشعرني أنني مشاغبة مجدداً.

514
00:30:17,023 --> 00:30:20,443
‫لكن ماذا أصاب "دونغ مين"؟

515
00:30:20,944 --> 00:30:24,447
‫أتساءل إن شعر فجأةً بالأسف تجاه "جاي هوي".

516
00:30:26,115 --> 00:30:27,659
‫لماذا أحببته؟

517
00:30:29,244 --> 00:30:30,078
‫ماذا؟

518
00:30:30,161 --> 00:30:33,414
‫ما زلت لا أفهم لماذا أُغرمت به.

519
00:30:35,542 --> 00:30:36,960
‫أنا لا أعرف أيضاً.

520
00:30:39,087 --> 00:30:43,341
‫لا أظن أنني سبق وتعمقت في التفكير بالحب.

521
00:30:45,260 --> 00:30:47,554
‫من لحظة لقائي به،

522
00:30:48,179 --> 00:30:51,474
‫كان التواجد معه ممتعاً، وكان يعاملني
‫بطريقة جيدة.

523
00:30:52,475 --> 00:30:55,478
‫في ذلك الوقت، كنت غبية كفاية
‫لأظن أن ذلك كان حباً.

524
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
‫ماذا عن الآن؟ كيف تنظرين إلى الحب؟

525
00:31:01,860 --> 00:31:02,902
‫لست واثقة.

526
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
‫إن كان ذلك هو معنى الحب حقاً،

527
00:31:07,448 --> 00:31:09,450
‫أشعر أنه ممل قليلاً.

528
00:31:10,493 --> 00:31:13,746
‫لكن في ذلك الوقت، كانت مشاعري تجاهه صادقة.

529
00:31:14,038 --> 00:31:15,957
‫لذا يبدو ذلك كافياً.

530
00:31:18,710 --> 00:31:20,670
‫هذا يعني أنك لم تُغرمي بأحدهم أبداً.

531
00:31:21,588 --> 00:31:23,882
‫أظن ذلك، لكن لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.

532
00:31:26,718 --> 00:31:28,928
‫انتهى كل شيء بالنسبة لي الآن.

533
00:31:34,767 --> 00:31:36,728
‫لنذهب إلى مكان ما في نهاية الأسبوع،
‫حصلت على راتبي.

534
00:31:37,729 --> 00:31:39,981
‫أنا سأدفع، مر وقت طويل منذ دعوتك آخر مرة.

535
00:33:41,269 --> 00:33:43,563
‫أردت أن أحضر لك هدية بأول راتب لي.

536
00:33:43,646 --> 00:33:44,689
‫ماذا تريد؟

537
00:33:45,648 --> 00:33:47,358
‫لست واثقاً، دعيني أفكر.

538
00:33:47,775 --> 00:33:49,360
‫فكّر بشيء جميل.

539
00:33:50,111 --> 00:33:51,988
‫"دان اي"، هل تذكرين شراءك لي سترة مبطنة

540
00:33:52,071 --> 00:33:53,364
‫بأول راتب تلقيته؟

541
00:33:54,073 --> 00:33:56,492
‫- نعم.
‫- لماذا اشتريتها لي؟

542
00:33:57,326 --> 00:33:58,536
‫أليس ذلك واضحاً؟

543
00:33:59,162 --> 00:34:01,456
‫كان الفصل شتاءً وكان الطقس بارداً.

544
00:34:02,874 --> 00:34:05,668
‫أنا واثق أن الآخرين كانوا يشعرون بالبرد
‫أيضاً لأنه كان فصل الشتاء.

545
00:34:05,752 --> 00:34:06,961
‫إذاً لم أنا؟

546
00:34:08,212 --> 00:34:10,798
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟

547
00:34:11,466 --> 00:34:13,217
‫لا، ليست لديّ مشكلة.

548
00:34:13,301 --> 00:34:15,094
‫لكن أقول إن عليك التفكير بذلك.

549
00:34:15,970 --> 00:34:18,389
‫ماذا هناك لأفكر به؟

550
00:34:18,473 --> 00:34:19,515
‫كان فصل الشتاء،

551
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
‫وفكرت أنك تستطيع ارتداءها
‫فوق لباسك المدرسي.

552
00:34:25,104 --> 00:34:28,024
‫انسي ذلك، دعينا ننسى الأمر، يا لك من غبية.

553
00:34:28,232 --> 00:34:29,317
‫ما هي مشكلتك؟

554
00:34:29,400 --> 00:34:32,195
‫هناك أوقات تتصرف بها كمعتوه.

555
00:34:32,820 --> 00:34:34,781
‫حسناً، أنا مجنون، هل أنت سعيدة الآن؟

556
00:34:36,115 --> 00:34:37,158
‫أيها المجنون.

557
00:34:37,909 --> 00:34:39,035
‫هل أنت ثمل؟

558
00:34:41,412 --> 00:34:42,705
‫ألن تذهب إلى هناك الليلة؟

559
00:34:43,206 --> 00:34:44,874
‫إلى المكان الذي ذهبت إليه بعد أن ثملت.

560
00:34:45,875 --> 00:34:47,168
‫من هي الفتاة؟

561
00:34:47,251 --> 00:34:48,628
‫ظننت أنها كانت "هاي رين".

562
00:34:49,962 --> 00:34:52,215
‫انسي الأمر، أنت لا تعرفين من هي
‫على أي حال.

563
00:34:53,007 --> 00:34:55,134
‫- أنت معقد جداً.
‫- لا بأس.

564
00:34:55,218 --> 00:34:57,386
‫أنا معقد ومجنون، هل أنت سعيدة؟

565
00:34:58,054 --> 00:34:59,388
‫لماذا تفتعل شجاراً؟

566
00:35:00,098 --> 00:35:02,975
‫حظينا بيوم جميل، لكنك تفسد كل شيء الآن.

567
00:35:03,059 --> 00:35:04,352
‫أنت من أفسدته.

568
00:35:10,566 --> 00:35:11,567
‫ما هذا؟

569
00:35:11,651 --> 00:35:13,194
‫لماذا تمسكين بيدي؟

570
00:35:13,277 --> 00:35:14,987
‫أنا أمسكها منذ فترة.

571
00:35:15,988 --> 00:35:16,989
‫أنت محقة.

572
00:35:21,244 --> 00:35:23,996
‫- هذا يبدو شهياً.
‫- دعينا نذهب وحسب.

573
00:35:24,080 --> 00:35:25,206
‫دعنا نأكلها.

574
00:35:25,581 --> 00:35:27,416
‫مهلاً، لنذهب وحسب، سوف أسمن.

575
00:35:28,042 --> 00:35:30,545
‫- يجب أن تسمن قليلاً.
‫- توقفي، لنذهب وحسب.

576
00:35:30,837 --> 00:35:32,171
‫- لا.
‫- أنت نحيل جداً.

577
00:35:36,634 --> 00:35:38,886
‫القنفذ غاضب مجدداً.

578
00:35:39,762 --> 00:35:42,348
‫كل ذلك بسبب صغير الكنغر.

579
00:35:56,362 --> 00:35:57,530
‫"جي يول"...

580
00:35:59,282 --> 00:36:01,993
‫من بحق السماء يستخدم سائل التصحيح الأبيض

581
00:36:03,953 --> 00:36:05,538
‫لتحرير نص؟

582
00:36:08,708 --> 00:36:10,543
‫ظننت أنه سيكون من الأفضل

583
00:36:10,626 --> 00:36:12,420
‫إن محوت وصححت الأخطاء.

584
00:36:14,422 --> 00:36:15,631
‫هل تسخرين مني؟

585
00:36:16,132 --> 00:36:19,093
‫هل تعرفين ما هو عملك حتى؟

586
00:36:19,677 --> 00:36:22,138
‫هل تظنين أنه من المنطقي بالنسبة لمحرر

587
00:36:22,221 --> 00:36:25,391
‫ألا يعي القواعد الأساسية في تحرير نص؟

588
00:36:25,975 --> 00:36:26,893
‫أنا آسفة.

589
00:36:26,976 --> 00:36:28,728
‫نعم، يجب أن تكوني آسفة.

590
00:36:28,811 --> 00:36:31,230
‫يجب أن تكوني آسفة جداً.

591
00:36:31,314 --> 00:36:33,524
‫دعيني أرى ذلك.

592
00:36:33,608 --> 00:36:34,901
‫هذا...

593
00:36:39,322 --> 00:36:41,324
‫بئساً، هذا...

594
00:36:42,116 --> 00:36:43,618
‫إنه جيد وواضح.

595
00:36:44,785 --> 00:36:46,913
‫هذا سيساعدك على تعلم كيفية تحرير نص.

596
00:36:46,996 --> 00:36:47,914
‫احفظي كل شيء.

597
00:36:48,497 --> 00:36:50,041
‫لديها إمكانية...

598
00:36:51,959 --> 00:36:52,835
‫أعتذر.

599
00:36:53,294 --> 00:36:54,754
‫- "جي يول".
‫- نعم؟

600
00:36:56,464 --> 00:36:57,590
‫مكتبي هناك.

601
00:37:03,804 --> 00:37:07,058
‫فكرت أمي أنه عليّ الحصول على كرسي مريح

602
00:37:07,141 --> 00:37:10,394
‫بما أنني أعمل على تحرير النصوص
‫لوقت متأخر دائماً.

603
00:37:11,437 --> 00:37:12,688
‫أليس ذلك مسموحاً؟

604
00:37:15,816 --> 00:37:19,070
‫هل هناك قاعدة تنصّ على أنه غير مسموح لنا
‫أن نحضر كراسي المكتب الخاصة بنا؟

605
00:37:19,153 --> 00:37:19,987
‫- لا.
‫- صحيح.

606
00:37:20,071 --> 00:37:20,905
‫لا وجود لقاعدة كهذه.

607
00:37:20,988 --> 00:37:22,323
‫- لا وجود لقاعدة كهذه.
‫- لا.

608
00:37:22,406 --> 00:37:24,450
‫- يجب ألا توجد قاعدة كهذه.
‫- إنها غير موجودة.

609
00:37:24,533 --> 00:37:27,036
‫عجباً، هل أستطيع تجربة الجلوس عليها؟

610
00:37:27,119 --> 00:37:29,997
‫"دان اي"، أظننا يجب أن نعقد اجتماعاً.

611
00:37:30,081 --> 00:37:32,208
‫- تبدو جميلة.
‫- أين أنت الآن؟

612
00:37:33,751 --> 00:37:36,921
‫فكرت ببضع عبارات في العطلة.

613
00:37:44,720 --> 00:37:46,973
‫عباراتك مشابهة لعباراتي كثيراً.

614
00:37:47,265 --> 00:37:48,849
‫الكتاب مثير للاهتمام جداً.

615
00:37:48,933 --> 00:37:50,601
‫آمل أن يحقق مبيعات جيدة.

616
00:37:51,185 --> 00:37:52,520
‫هل من أفكار أخرى؟

617
00:37:54,772 --> 00:37:56,315
‫أظننا يجب ألا نذكر

618
00:37:56,399 --> 00:38:00,444
‫قصة "الإعلان الأبيض"
‫في قائمة القصص القصيرة.

619
00:38:00,695 --> 00:38:02,655
‫أنا أيضاً أردت عدم ذكر تلك.

620
00:38:02,738 --> 00:38:04,365
‫لكن الكاتب أصرّ على إبقائها.

621
00:38:05,366 --> 00:38:07,827
‫إنها مختلفة جداً عن القصص الأخرى.

622
00:38:07,910 --> 00:38:10,746
‫لذلك ظننت أنه من الأفضل إطالة الحبكة

623
00:38:10,830 --> 00:38:13,624
‫وتحويلها إلى رواية عوضاً عن ذلك.

624
00:38:14,417 --> 00:38:16,836
‫فكرة جيدة، ليس لدينا وقت طويل
‫حتى يتم نشرها.

625
00:38:17,044 --> 00:38:19,171
‫لذا دعينا نحاول إقناع الكاتب.

626
00:38:35,521 --> 00:38:36,856
‫هل طلبتني يا آنسة "غو"؟

627
00:38:37,440 --> 00:38:38,941
‫هل انتهى اجتماعك مع الآنسة "سونغ" الآن؟

628
00:38:39,400 --> 00:38:42,445
{\an8}‫نعم، كانت هناك الكثير من الأمور الإضافية
‫التي يجب أن نجري بحثاً عنها.

629
00:38:45,531 --> 00:38:46,574
‫أظنني سبق وأخبرتك.

630
00:38:47,074 --> 00:38:48,159
‫عفواً؟

631
00:38:48,743 --> 00:38:50,536
‫طلبت منك التركيز على عملك الفعلي.

632
00:38:55,416 --> 00:38:56,542
‫المصبغة.

633
00:38:58,461 --> 00:39:00,212
‫- مكتب البريد.
‫- حاضر سيدتي.

634
00:39:09,764 --> 00:39:10,765
‫حاضر يا آنسة "غو".

635
00:39:34,497 --> 00:39:35,748
‫مجدداً.

636
00:39:41,462 --> 00:39:43,631
‫نعم يا آنسة "غو"، أنا في طريقي.

637
00:39:59,855 --> 00:40:00,940
‫"دان اي"...

638
00:40:02,024 --> 00:40:04,652
‫لم تعودي مشاغبة بعد الآن، أنت مثقفة.

639
00:40:05,152 --> 00:40:07,738
‫يجب ألا تؤذي الناس، يجب ألا تفعلي ذلك.

640
00:40:08,489 --> 00:40:10,199
‫يجب ألا تفعلي ذلك، تمالكي أعصابك.

641
00:40:12,576 --> 00:40:14,495
‫مثقفة، تباً لذلك، هذه اللعينة...

642
00:40:15,996 --> 00:40:17,832
‫لديّ عمل أنجزه في الخارج.

643
00:40:18,374 --> 00:40:20,251
‫أرسلت مواداً إضافية عبر البريد الإلكتروني.

644
00:40:20,835 --> 00:40:22,711
‫اقرئيها وسنناقشها غداً.

645
00:40:22,920 --> 00:40:24,964
‫حسناً، سأدقق في كل كلمة.

646
00:40:25,047 --> 00:40:26,757
‫"آنسة (سونغ)"

647
00:40:29,635 --> 00:40:30,886
‫نعم يا آنسة "غو"!

648
00:40:34,181 --> 00:40:35,850
‫ألن يكون هذا أفضل خيار لورق التغليف؟

649
00:40:36,559 --> 00:40:38,352
‫نعم، إنه بسيط ومرتب.

650
00:40:38,769 --> 00:40:40,020
‫إنه يوحي بالأناقة أيضاً.

651
00:40:40,896 --> 00:40:43,732
‫خط قلم حبر سيبدو أفضل خيار أيضاً.

652
00:40:43,816 --> 00:40:45,067
‫هذا يبدو جميلاً.

653
00:40:45,151 --> 00:40:47,695
‫بحثت عن خطاطين.

654
00:40:48,279 --> 00:40:49,405
‫ما رأيك بهذا الخط؟

655
00:40:49,488 --> 00:40:52,158
‫"الكاتب (بارك جيونغ سيك)"

656
00:40:52,241 --> 00:40:54,285
‫"تلقّي فاكس"

657
00:40:55,077 --> 00:40:57,037
‫"إشعار إنهاء عقد"

658
00:40:57,121 --> 00:40:58,581
‫مهلاً.

659
00:41:00,249 --> 00:41:01,250
‫ماذا تريد أن تأكل؟

660
00:41:01,750 --> 00:41:03,627
‫- متى؟ الآن؟
‫- نعم.

661
00:41:04,211 --> 00:41:06,213
‫"دان اي"، أحضري حقيبتك،
‫سنذهب إلى "غانغ نيونغ".

662
00:41:06,797 --> 00:41:08,257
‫حقاً؟ هذا مجدداً؟

663
00:41:08,340 --> 00:41:09,717
‫إنه في "غانغ نيونغ" مجدداً؟

664
00:41:09,800 --> 00:41:11,093
‫- حقاً؟
‫- غير معقول.

665
00:41:11,177 --> 00:41:14,096
‫فعلها مجدداً، إشعار إنهاء العقد.

666
00:41:15,556 --> 00:41:16,974
‫لماذا يفعل هذا مجدداً؟

667
00:41:17,057 --> 00:41:19,351
‫- يا له من حقير!
‫- هل هو مجنون؟

668
00:41:20,936 --> 00:41:22,730
‫لماذا؟ ما الذي يجري؟

669
00:41:22,938 --> 00:41:24,231
‫ألن نذهب لتناول الغداء؟

670
00:41:24,440 --> 00:41:26,817
‫الغداء ليس مهماً الآن.

671
00:41:28,444 --> 00:41:29,445
‫اللعنة!

672
00:41:31,614 --> 00:41:32,740
‫هل تسخر مني؟

673
00:41:32,823 --> 00:41:34,533
‫ربما لم تعجبه طريقة تسويقنا.

674
00:41:34,617 --> 00:41:37,161
‫كم مرة حدث ذلك حتى الآن؟

675
00:41:37,661 --> 00:41:39,288
‫لا أفهم.

676
00:41:39,371 --> 00:41:41,707
‫لا يمكنه أن ينهي عقداً بإعادة المال فقط.

677
00:41:41,790 --> 00:41:43,375
‫ماذا عن وقتنا وجهدنا؟

678
00:41:43,584 --> 00:41:46,003
‫ماذا عن عمل "هاي رين" الجاد؟

679
00:41:46,086 --> 00:41:48,589
‫هل يستطيع أحدكم تفسير ما يحدث؟

680
00:41:49,089 --> 00:41:51,383
‫إنه الكتاب الذي كانت "هاي رين" و"دان اي"
‫تعملان عليه.

681
00:41:51,467 --> 00:41:53,469
‫الكاتب لا يريد أن ينشره.

682
00:41:54,053 --> 00:41:56,805
‫على ما يبدو، يريد إنهاء العقد
‫عن طريق الفاكس.

683
00:41:56,931 --> 00:41:58,599
‫إنها ثالث مرة حتى الآن.

684
00:42:00,100 --> 00:42:02,228
‫لا أصدق هذا، هل هو جاد؟

685
00:42:06,607 --> 00:42:08,692
‫"غانغ نيونغ"

686
00:42:09,276 --> 00:42:12,321
‫هل يتوقف النشر إن أنهى الكاتب العقد؟

687
00:42:12,821 --> 00:42:14,156
‫ألن نستطيع نشره؟

688
00:42:14,281 --> 00:42:17,326
‫الأمر ليس سهلاً كما يبدو بما أننا
‫أنفقنا أموالاً أيضاً.

689
00:42:17,910 --> 00:42:20,204
‫لا يمكننا أن نطلب من الكاتب
‫أن يدفع التكاليف.

690
00:42:20,913 --> 00:42:23,624
‫ولا يمكننا أن نتوقف
‫قبل إطلاق الكتاب مباشرةً.

691
00:42:23,958 --> 00:42:25,918
‫إذاً، يجب أن نقنعه.

692
00:42:34,009 --> 00:42:35,344
‫هل نحن في المكان الصحيح؟

693
00:42:36,178 --> 00:42:39,181
‫سوف أقتله.

694
00:42:39,473 --> 00:42:41,600
‫عملت 3 سنوات على هذا.

695
00:42:41,684 --> 00:42:43,978
‫هل كونك كاتباً هو كل ما يهم؟
‫ماذا عن عملي الجاد؟

696
00:42:45,771 --> 00:42:47,523
‫من الأفضل أن تكونا مستعدين

697
00:42:47,606 --> 00:42:49,066
‫لأنني سألقنه درساً.

698
00:42:51,277 --> 00:42:52,653
‫ألا يجب أن نوقفها؟

699
00:42:52,736 --> 00:42:54,280
‫لماذا؟ سألقنه درساً أيضاً.

700
00:42:55,614 --> 00:42:57,366
‫هل يحاولان جعل الأمور أسوأ؟

701
00:42:58,909 --> 00:43:00,869
‫سيد "تشا"، آنسة "سونغ"، تمهلا!

702
00:43:00,953 --> 00:43:03,497
‫سيد "بارك"، أنا "سونغ هاي رين".

703
00:43:04,039 --> 00:43:05,624
‫افتح الباب حتى نستطيع الكلام؟

704
00:43:06,333 --> 00:43:07,543
‫سيد "بارك"!

705
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
‫"بارك جيونغ سيك"، افتح الباب!

706
00:43:11,338 --> 00:43:13,007
‫تجنبنا لن يحل أي شيء.

707
00:43:13,090 --> 00:43:14,717
‫يا له من مجنون.

708
00:43:15,217 --> 00:43:17,803
‫تهرب وتختبئ متى أردت.

709
00:43:17,886 --> 00:43:20,306
‫اعلم فقط أنه قُضي عليك اليوم.

710
00:43:20,806 --> 00:43:22,641
‫- افتح الباب!
‫- رجاءً لا تفعلا ذلك!

711
00:43:29,231 --> 00:43:30,232
‫سيد "بارك".

712
00:43:30,316 --> 00:43:33,569
‫تكبدنا عناء المجيء من "سول" لرؤيتك.

713
00:43:33,652 --> 00:43:34,987
‫لا أحد في المنزل.

714
00:43:35,070 --> 00:43:36,905
‫غادر منذ ساعة تقريباً.

715
00:43:36,989 --> 00:43:39,241
‫إنه الكاتب الشاب، صحيح؟

716
00:43:39,325 --> 00:43:41,702
‫عجباً، هذا رائع.

717
00:43:45,372 --> 00:43:46,582
‫هل تتذكرني؟

718
00:43:46,665 --> 00:43:48,792
‫أتيت السنة الماضية والسنة التي قبلها.

719
00:43:49,960 --> 00:43:52,504
‫متى سيعود السيد "بارك"؟

720
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
‫- لست واثقاً.
‫- عرفت مسبقاً، سيارته لم تكن موجودة.

721
00:43:57,760 --> 00:43:59,053
‫هل بقي لديك غرف؟

722
00:44:00,012 --> 00:44:00,888
‫1، 2...

723
00:44:03,682 --> 00:44:06,310
‫سيد "بارك"، وصلنا منذ ساعة من "سول".

724
00:44:06,393 --> 00:44:08,020
‫"سيد (بارك)، نحن نحبك."، واصنعي قلباً.

725
00:44:08,729 --> 00:44:09,563
‫تبدين جميلة.

726
00:44:10,064 --> 00:44:12,441
{\an8}‫هذه "كانغ دان اي" المسؤولة عن التسويق.

727
00:44:12,941 --> 00:44:14,735
{\an8}‫- إنها أكبر معجبيك.
‫- إنه دورك.

728
00:44:19,406 --> 00:44:22,409
‫رئيس التحرير لدينا قطع كل تلك المسافة
‫إلى هنا.

729
00:44:23,577 --> 00:44:25,371
‫1، 2، 3.

730
00:44:25,913 --> 00:44:29,249
{\an8}‫أتينا إلى هنا لنأكل الجاجانغميون.

731
00:44:29,750 --> 00:44:31,960
‫قلقنا من إمكانية عودتك

732
00:44:32,044 --> 00:44:33,587
‫بينما نذهب لتناول الساشيمي.

733
00:44:33,837 --> 00:44:36,298
‫سيد "بارك"، لم تكن هناك أي غرف متبقية،

734
00:44:36,882 --> 00:44:38,801
‫لذلك كنا ننتظر في الخارج في الطقس البارد.

735
00:44:40,177 --> 00:44:43,639
‫قلت إن هناك غرفة شاغرة
‫يمكنكم الانتظار فيها.

736
00:44:43,722 --> 00:44:45,099
‫ماذا تفعلون خارجاً في الطقس البارد؟

737
00:44:46,725 --> 00:44:48,268
‫لا تخبره عن الغرفة الشاغرة.

738
00:44:48,352 --> 00:44:51,188
‫يجب أن نخبره أننا كنا على هذا الحال
‫طوال اليوم.

739
00:44:51,480 --> 00:44:53,440
‫عجباً.

740
00:44:58,821 --> 00:44:59,822
‫اللعنة.

741
00:45:01,115 --> 00:45:04,243
‫سيد "بارك"، مقاطعة "غانغوون" باردة بالفعل.

742
00:45:04,993 --> 00:45:07,746
‫لا بد أنك كنت تشعر بالوحدة الشديدة هنا.

743
00:45:09,581 --> 00:45:10,624
‫أشعر بالفضول.

744
00:45:11,792 --> 00:45:14,837
‫هل كل الكتّاب مجانين لهذه الدرجة؟

745
00:45:15,337 --> 00:45:16,880
‫- عجباً.
‫- أو...

746
00:45:16,964 --> 00:45:19,049
‫هو وحسب؟

747
00:45:21,176 --> 00:45:22,845
‫- لا، بالطبع لا.
‫- سيد "بارك"!

748
00:45:22,928 --> 00:45:24,096
‫- لا.
‫- لا؟

749
00:45:28,600 --> 00:45:29,935
‫اتبعيه.

750
00:45:32,729 --> 00:45:35,858
‫مهلاً لحظة يا سيد "بارك".

751
00:45:43,365 --> 00:45:44,324
‫أنا آسفة جداً.

752
00:46:28,243 --> 00:46:29,077
‫سيد "بارك"!

753
00:46:55,145 --> 00:46:56,188
‫لا رد بعد؟

754
00:46:58,106 --> 00:47:00,275
‫قلت له إننا سننتظر هنا.

755
00:47:03,862 --> 00:47:05,197
‫إنه السيد "كيم".

756
00:47:07,407 --> 00:47:08,408
‫نعم؟

757
00:47:09,326 --> 00:47:12,287
‫قابلناه الليلة الماضية لكن لم تسنح الفرصة
‫لنتكلم معه.

758
00:47:14,206 --> 00:47:15,207
‫صحيح.

759
00:47:16,208 --> 00:47:17,292
‫أظن...

760
00:47:32,349 --> 00:47:33,475
‫حسناً، أظن أنه

761
00:47:34,476 --> 00:47:37,396
‫توتر لاقتراب موعد الإطلاق.

762
00:47:38,438 --> 00:47:39,606
‫كنت كذلك أيضاً.

763
00:47:40,691 --> 00:47:42,317
‫أبذل جهدي أثناء تأليف الكتاب،

764
00:47:42,901 --> 00:47:44,736
‫لكن فكرة أن العالم كله سيراه

765
00:47:45,320 --> 00:47:46,697
‫تُدخلني في حالة من الرعب.

766
00:47:49,575 --> 00:47:51,118
‫قال إن هذه آخر مرة.

767
00:47:52,703 --> 00:47:55,289
‫لا يعلم إن كان يمتلك الموهبة لإنهاء قصته.

768
00:48:01,545 --> 00:48:03,672
‫لكن وجود العباقرة وهم.

769
00:48:05,007 --> 00:48:07,384
‫سيعرف السيد "بارك" ذلك أيضاً.

770
00:48:08,760 --> 00:48:12,014
‫كل كاتب يعاني أثناء الكتابة يومياً.

771
00:48:13,473 --> 00:48:16,977
‫ماذا سيحدث للقصص

772
00:48:17,352 --> 00:48:18,979
‫إن لم تخرج إلى العالم؟

773
00:48:19,479 --> 00:48:21,356
‫بالنسبة للكاتب، إن كتاباته مثل طفله.

774
00:48:23,275 --> 00:48:24,860
‫ماذا تقول؟

775
00:48:24,943 --> 00:48:28,280
‫يكفي كلاماً عن السيد "بارك"،
‫أنا أتكلم عن مبيعاتنا.

776
00:48:28,363 --> 00:48:29,865
‫هل رأيت مبيعات هذا الشهر؟

777
00:48:30,907 --> 00:48:32,117
‫حضر السيد "بارك".

778
00:48:32,868 --> 00:48:34,411
‫أظن أنه جاهز الآن.

779
00:48:43,170 --> 00:48:44,504
‫هكذا شعرت.

780
00:48:45,839 --> 00:48:47,215
‫مع اقتراب موعد الإطلاق،

781
00:48:48,967 --> 00:48:50,677
‫بدت روايتي سيئة جداً فجأةً.

782
00:48:52,137 --> 00:48:54,222
‫كنت قد هدأت أخيراً،

783
00:48:54,348 --> 00:48:56,600
‫لكن تلقّي أفكار التسويق جعلني
‫متوتراً أكثر.

784
00:48:58,518 --> 00:49:00,520
‫"كتاب أقدمه لنفسي كهدية."

785
00:49:01,188 --> 00:49:02,648
‫هذه هي الفكرة، صحيح؟

786
00:49:03,857 --> 00:49:06,610
‫أنا قلق من أن تكون خيبة الأمل مضاعفة.

787
00:49:07,569 --> 00:49:11,365
‫سيد "بارك"، هل يمكنني أن أكون
‫بغاية الصراحة معك؟

788
00:49:12,824 --> 00:49:15,369
‫كتابك لن يحقق مبيعات جيدة.

789
00:49:16,912 --> 00:49:17,746
‫ماذا؟

790
00:49:17,829 --> 00:49:20,290
‫الناس هذه الأيام لا يقرؤون الكتب كثيراً.

791
00:49:21,291 --> 00:49:23,919
‫ما لم يكن كتاباً حقق أفضل مبيعات،
‫ستبيع أقل من 3 آلاف نسخة.

792
00:49:24,544 --> 00:49:25,671
‫ما يعنيه ذلك

793
00:49:26,254 --> 00:49:27,839
‫هو أن فقط 3 آلاف شخص سيهزؤون منه

794
00:49:27,923 --> 00:49:30,092
‫وفقط 3 آلاف شخص سيقولون إنه سيئ.

795
00:49:30,967 --> 00:49:32,010
‫فقط 3 آلاف شخص؟

796
00:49:33,845 --> 00:49:36,515
‫أستطيع كتابة ما أريد

797
00:49:38,016 --> 00:49:39,851
‫وأتعرض للإهانة على ما أظن.

798
00:49:42,437 --> 00:49:43,563
‫ثم سأنسى ذلك بسرعة

799
00:49:44,690 --> 00:49:45,524
‫وأُنسى أنا أيضاً.

800
00:49:46,650 --> 00:49:48,151
‫أظنني أستطيع فعل ذلك.

801
00:49:50,028 --> 00:49:52,322
‫لكن نحن متيمون بكتاباتك،

802
00:49:52,406 --> 00:49:53,949
‫لذلك سنفعل كل ما في وسعنا لنبيعها.

803
00:49:54,241 --> 00:49:55,701
‫نتمنى أن نطبع نسخاً إضافية

804
00:49:55,784 --> 00:49:57,786
‫ونجعل عدداً أكبر من الناس يقرؤونها.

805
00:49:59,329 --> 00:50:00,789
‫كتاباتك رائعة.

806
00:50:03,625 --> 00:50:04,751
‫شكراً لك.

807
00:50:06,920 --> 00:50:10,716
‫الآنسة "سونغ" هي من يجب أن أعتذر منها.

808
00:50:11,341 --> 00:50:14,052
‫ساعدتني في كل مرة ترددت بها.

809
00:50:18,515 --> 00:50:19,516
‫وهي أيضاً.

810
00:50:20,892 --> 00:50:22,060
‫الآنسة "كانغ دان اي".

811
00:50:23,437 --> 00:50:26,773
‫كلماتها أراحتني جداً البارحة.

812
00:50:44,791 --> 00:50:46,460
‫سيد "بارك"، إن كنت في الداخل،

813
00:50:47,085 --> 00:50:48,962
‫اسمعني رجاءً.

814
00:50:53,175 --> 00:50:56,887
‫قضيت 11 سنة كربّة منزل.

815
00:50:57,804 --> 00:51:00,390
‫توقفت عن العمل لتربية ابنتي.

816
00:51:02,768 --> 00:51:06,646
‫لم أعد إلى العمل إلا منذ شهر

817
00:51:07,230 --> 00:51:08,440
‫بعد انقطاع دام 7 سنوات.

818
00:51:09,983 --> 00:51:13,028
‫قبل أن أنضم لشركة النشر هذه،

819
00:51:13,528 --> 00:51:18,325
‫ظننت أنني أستطيع بذل جهدي إن وظفني أحد.

820
00:51:19,284 --> 00:51:20,285
‫لكن...

821
00:51:20,869 --> 00:51:22,454
‫عندما حصلت على العمل فعلياً،

822
00:51:23,121 --> 00:51:25,624
‫خفت جداً فجأةً.

823
00:51:27,834 --> 00:51:29,961
‫لم أعلم إن كنت أستطيع أداء عمل جيد.

824
00:51:31,004 --> 00:51:32,380
‫ماذا لو لم أستطع؟

825
00:51:33,882 --> 00:51:35,008
‫كنت قلقة.

826
00:51:39,346 --> 00:51:42,474
‫لكن هذه الأفكار

827
00:51:43,350 --> 00:51:47,103
‫تبددت حالما تقدمت خطوة إلى الأمام.

828
00:51:49,856 --> 00:51:51,566
‫حالما بدأت عملي،

829
00:51:52,609 --> 00:51:54,110
‫تبدد الخوف.

830
00:51:54,611 --> 00:51:57,155
‫كل ما بقي كان إرادتي أن أقدم أداءً أفضل.

831
00:51:59,574 --> 00:52:02,994
‫والآن، أنا أستمتع بعملي.

832
00:52:05,205 --> 00:52:08,542
‫حتى إنني مسؤولة عن تسويق كتابك الآن.

833
00:52:11,545 --> 00:52:12,546
‫أنا...

834
00:52:14,506 --> 00:52:16,424
‫أردت أن أبلي بلاءً حسناً في العمل حقاً.

835
00:52:26,184 --> 00:52:28,603
‫كتابك رائع جداً.

836
00:52:29,354 --> 00:52:33,024
‫أريده أن يُنشر حتى يستطيع الكثيرون قراءته.

837
00:52:33,108 --> 00:52:35,402
‫ماذا تحبين فيه؟ فسّري بشكل واضح.

838
00:52:38,905 --> 00:52:41,741
‫لم تقرأه مرةً واحدة فقط، قرأته عدة مرات.

839
00:52:42,367 --> 00:52:44,494
‫حتى إنها حفظت بعض العبارات التي أحبتها.

840
00:52:49,749 --> 00:52:52,669
‫لهذا قصصت شعري هذا الصباح

841
00:52:54,629 --> 00:52:56,172
‫وعدت مع طريقة تفكير جديدة،

842
00:52:57,966 --> 00:52:59,009
‫إن صحّ الكلام.

843
00:54:16,628 --> 00:54:18,046
‫لم يكن موجوداً حتى البارحة.

844
00:54:18,713 --> 00:54:19,881
‫أنت محقة.

845
00:54:21,341 --> 00:54:23,426
‫إنه كتاب نشرته أنت.

846
00:54:26,388 --> 00:54:29,140
‫تدمع عيناي عندما يتم نشر كتاب جديد.

847
00:54:32,644 --> 00:54:35,522
‫مهلاً، لا يمكننا أن ندع هذا اليوم
‫يمر ببساطة.

848
00:54:36,314 --> 00:54:37,148
‫صورة؟

849
00:54:40,986 --> 00:54:43,697
‫- مفاجأة!
‫- من أين حصلت على هذه؟

850
00:54:45,782 --> 00:54:47,951
‫- هنا.
‫- تحتفظين بهذه هنا؟

851
00:54:48,159 --> 00:54:50,495
‫إنه سر لا يعرفه أحد.

852
00:54:51,079 --> 00:54:54,290
‫أخيراً، صدر كتابنا الجديد، قريباً!

853
00:54:56,418 --> 00:54:57,335
‫أنت هنا.

854
00:54:57,544 --> 00:55:00,171
‫أين ذهبت بعد أن جعلت موظفة تعتني بالمتجر؟

855
00:55:00,255 --> 00:55:02,173
‫- هل انتظرت لوقت طويل؟
‫- أعطيني الحقيبة وحسب.

856
00:55:02,257 --> 00:55:04,300
‫تعرف أنك هنا لتحصل على شيء مجاني، صحيح؟

857
00:55:08,054 --> 00:55:09,764
‫أتساءل إن كانت ستبدو لائقة على "دان اي".

858
00:55:11,224 --> 00:55:12,183
‫إنها جميلة.

859
00:55:12,809 --> 00:55:14,436
‫كل شيء يناسبها على أي حال.

860
00:55:14,936 --> 00:55:16,771
‫كنت مشغولاً دائماً عندما كنا نتواعد،

861
00:55:16,855 --> 00:55:18,815
‫لكنك هرعت إلى هنا عندما سمعت أنها لديّ.

862
00:55:19,941 --> 00:55:21,151
‫كنت في طريقي إلى هنا.

863
00:55:21,735 --> 00:55:24,070
‫حقاً؟ كنت في طريقك إلى هنا؟

864
00:55:26,990 --> 00:55:30,035
‫هل تفهمك "دان اي" إن قلت ذلك بتلك الطريقة؟

865
00:55:31,036 --> 00:55:33,371
‫هل تظن حقاً أنك كنت في الجوار؟

866
00:55:35,623 --> 00:55:38,752
‫توقف عن المراوغة وكن صريحاً معها.

867
00:55:39,377 --> 00:55:40,211
‫بخصوص ماذا؟

868
00:55:40,295 --> 00:55:42,630
‫أنت تحب "دان اي".

869
00:55:46,968 --> 00:55:48,887
‫عندما تعملين،

870
00:55:49,554 --> 00:55:51,681
‫يبدو أنك تحبين عملك جداً.

871
00:55:52,390 --> 00:55:54,601
‫كفاك، أنت تعملين بجد أيضاً.

872
00:55:59,355 --> 00:56:03,443
‫كوني غير محظوظة في العلاقات
‫جعلني أنغمس في العمل.

873
00:56:03,735 --> 00:56:06,488
‫هذا غريب، أجدك فاتنةً جداً.

874
00:56:07,238 --> 00:56:09,574
‫على الأرجح، تستطيعين الحصول
‫على أي رجل تريدينه.

875
00:56:14,162 --> 00:56:16,372
‫الرجل الذي أحبه لا يبادلني الحب.

876
00:56:18,041 --> 00:56:19,334
‫حتى إنه لا يعرف أنني أحبه.

877
00:56:25,256 --> 00:56:26,591
‫لماذا لا تجيبني؟

878
00:56:28,384 --> 00:56:29,636
‫أنت تحب "دان اي".

879
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
‫هل أنا مخطئة؟

880
00:56:37,602 --> 00:56:38,436
‫أنت محقة.

881
00:56:39,646 --> 00:56:40,522
‫أظن أنني أحبها.

882
00:56:42,482 --> 00:56:43,858
‫الرجل الذي أحبه

883
00:56:44,734 --> 00:56:46,402
‫قال لي هذا في أحد الأيام.

884
00:56:47,946 --> 00:56:49,155
‫كلما شرب،

885
00:56:49,864 --> 00:56:51,741
‫ينتهي به المطاف بالرغبة
‫في رؤية تلك المرأة.

886
00:56:52,742 --> 00:56:54,077
‫لذلك كلما شرب،

887
00:56:54,953 --> 00:56:56,621
‫ينتهي به المطاف بالذهاب إلى منزلها.

888
00:56:58,581 --> 00:57:00,166
‫إلى أين ذهبت الليلة الماضية؟

889
00:57:00,750 --> 00:57:02,127
‫إلى مكان سكن الفتاة التي أحبها.

890
00:57:04,087 --> 00:57:05,338
‫هل هي مغرمة...

891
00:57:06,798 --> 00:57:07,924
‫بـ"إيون هو"؟

892
00:57:08,508 --> 00:57:09,384
‫لهذا...

893
00:57:11,219 --> 00:57:12,679
‫كنت كلما ثملت،

894
00:57:14,430 --> 00:57:15,640
‫أذهب إلى منزله.

895
00:57:17,475 --> 00:57:20,311
‫"أنا أيضاً أذهب إلى حيث يسكن الرجل
‫الذي أحبه عندما أثمل."

896
00:57:22,147 --> 00:57:23,982
‫هذا كان تبريري لفعل ذلك.

897
00:57:26,609 --> 00:57:28,862
‫لكنه لا يعرف حقيقة مشاعري تجاهه.

898
00:57:38,746 --> 00:57:40,707
‫عندما تبتسم "دان اي"، أكون سعيداً.

899
00:57:41,666 --> 00:57:45,003
‫عندما تبكي "دان اي"، ينفطر قلبي
‫ويقودني ذلك إلى الجنون.

900
00:57:46,171 --> 00:57:48,298
‫عندما تعاني، أعاني أنا أيضاً.

901
00:57:50,550 --> 00:57:51,926
‫أشتاق إليها عندما لا تكون معي.

902
00:57:54,888 --> 00:57:56,598
‫إن كان ذلك هو الحب، إذاً أظن أنني أحبها.

903
00:57:57,432 --> 00:57:59,184
‫إذاً يجب أن تخبرها.

904
00:57:59,767 --> 00:58:00,768
‫لكن لا أعرف

905
00:58:01,060 --> 00:58:04,689
‫إن كنت أحبها كصديقة أو لما هي عليه.

906
00:58:06,316 --> 00:58:07,442
‫لا أستطيع أن أعرف.

907
00:58:08,776 --> 00:58:10,278
‫ينتابني الفضول حول مشاعري أيضاً.

908
00:58:12,238 --> 00:58:13,781
‫ألا تبالغ في حذرك؟

909
00:58:13,865 --> 00:58:16,493
‫"تشا إيون هو" الذي أعرفه أقل صبراً من هذا.

910
00:58:18,077 --> 00:58:19,621
‫نعم، أنا أتصرف بحذر.

911
00:58:20,622 --> 00:58:24,709
‫لكنني سأكون أكثر حذراً لدرجة
‫أن الناس ربما يظنونني متردداً.

912
00:58:25,210 --> 00:58:26,920
‫أريد التحقق 100 مرة

913
00:58:27,504 --> 00:58:29,047
‫من مدى عمق مشاعري تجاهها

914
00:58:30,298 --> 00:58:32,091
‫ومدى قوة مشاعرها.

915
00:58:33,718 --> 00:58:36,638
‫أريد أيضاً أن أنتظر اليوم الذي تبادلني فيه

916
00:58:37,263 --> 00:58:38,556
‫المشاعر ذاتها.

917
00:58:40,058 --> 00:58:42,435
‫ليست امرأة يمكنني مواعدتها
‫والانفصال عنها بسهولة.

918
00:58:44,979 --> 00:58:46,231
‫بالنسبة لي، "دان اي"...

919
00:58:49,651 --> 00:58:51,069
‫مهمة إلى تلك الدرجة.

920
00:59:00,203 --> 00:59:01,955
‫تأتي إلى منزلي عندما تثمل

921
00:59:02,497 --> 00:59:04,457
‫لتتكلم عن العمل وعن حبيبها.

922
00:59:07,252 --> 00:59:08,378
‫دعوني أفهم هذا.

923
00:59:08,878 --> 00:59:11,005
‫الآنسة "سونغ" تحب "إيون هو".

924
00:59:11,881 --> 00:59:13,424
‫عندما يثمل "إيون هو"،

925
00:59:14,676 --> 00:59:16,469
‫يذهب إلى منزل فتاة أخرى

926
00:59:17,554 --> 00:59:19,305
‫لأنه يحب فتاة أخرى.

927
01:00:02,932 --> 01:00:04,058
‫هل احتسيت الشراب مجدداً؟

928
01:00:44,724 --> 01:00:46,017
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.

929
01:00:49,854 --> 01:00:51,189
‫مجدداً، ليس لديّ مكان أذهب إليه.

930
01:01:04,285 --> 01:01:05,119
‫آنسة "بصل أخضر".

931
01:01:11,959 --> 01:01:13,086
‫ماذا تفعلين هنا؟

932
01:01:27,517 --> 01:01:30,395
‫"في أول عيد ميلاد لي بعد خسارة أمي،
‫أعدّت لي (دان اي) الطعام

933
01:01:30,478 --> 01:01:31,979
‫كان أفضل عيد ميلاد على الإطلاق"

934
01:01:33,106 --> 01:01:35,566
‫"بعض العلاقات تشبه الهدايا، علاقتنا هكذا"

935
01:01:35,817 --> 01:01:38,027
‫"خشيت أن تكون أيامي الجميلة انتهت
‫ولم يعد بإمكاني التقدم

936
01:01:38,111 --> 01:01:39,195
‫لكن أستطيع التقدم مجدداً"

937
01:01:39,278 --> 01:01:41,030
‫"قرأت كتب (دان اي) المفضلة لأفهمها

938
01:01:41,114 --> 01:01:42,240
‫هكذا عرفت المزيد عنها"

939
01:01:42,407 --> 01:01:43,825
‫"لحظة قلت إني أحببت بحيرة رأيتها

940
01:01:43,908 --> 01:01:45,660
‫بينما كنت على متن الحافلة،
‫ضغطت هي زر التوقف"

941
01:01:45,743 --> 01:01:47,495
‫"حين أكون معه، أتمنى أن تدوم اللحظة

942
01:01:47,578 --> 01:01:48,830
‫وأن يستمر يومي وقتاً أطول"

943
01:01:49,080 --> 01:01:50,748
‫"لم يسأل عندما علم أنني كنت أعاني،

944
01:01:50,832 --> 01:01:52,041
‫خضنا محادثة سخيفة وحسب"

945
01:01:55,712 --> 01:01:57,588
‫عوضاً عن اللقاء صدفة،

946
01:01:58,172 --> 01:01:59,257
‫لم لا نتصل مسبقاً؟

947
01:01:59,340 --> 01:02:01,676
‫لماذا تستمرين بمقابلة رجل
‫لا تعرفين شيئاً عنه؟

948
01:02:01,759 --> 01:02:03,428
‫صديقها هو "جي سيو جون"؟

949
01:02:04,011 --> 01:02:05,096
‫أنا مهتم بالآنسة "كانغ".

950
01:02:05,179 --> 01:02:07,432
‫رجل بالكاد تعرفينه قال إنه مهتم بك،

951
01:02:07,515 --> 01:02:08,516
‫وأنت أومأت برأسك فقط.

952
01:02:08,641 --> 01:02:10,893
‫لم أعد أستطيع السيطرة على مشاعري.

953
01:02:10,977 --> 01:02:12,103
‫هذا هو الحب.

954
01:02:13,187 --> 01:02:16,441
‫أنت و"كانغ بيونغ جون"...
‫ما هي طبيعة علاقتكما؟

955
01:02:16,941 --> 01:02:20,153
‫السر وراء عنوان الرواية، "23 أبريل".

956
01:02:20,695 --> 01:02:21,738
‫أنا وأنت "نحن".

957
01:02:21,821 --> 01:02:22,947
‫ذلك الرجل، "جي سيو جون"...

958
01:02:23,030 --> 01:02:24,782
‫إنه مجرد رجل غريب.

959
01:02:26,701 --> 01:02:27,744
‫هل يكرهني؟

960
01:02:27,827 --> 01:02:29,245
‫أم هل يحب "دان اي"؟

961
01:02:31,581 --> 01:02:33,583
{\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"

