﻿1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,893 --> 00:00:20,562
‫"نحن"

3
00:00:20,645 --> 00:00:23,106
‫"تقابلنا"

4
00:00:33,116 --> 00:00:34,367
‫"كلاهما"

5
00:00:34,451 --> 00:00:38,371
‫"قابلا العديد من الناس"

6
00:00:38,955 --> 00:00:43,209
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,630
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"

8
00:00:47,714 --> 00:00:50,425
‫"تنزها، سافرا، قرأا"

9
00:00:50,884 --> 00:00:53,803
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"

10
00:00:55,388 --> 00:00:59,601
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"

11
00:01:03,605 --> 00:01:04,939
‫ألن تغادري العمل؟

12
00:01:05,023 --> 00:01:05,940
‫"المجلد 7"

13
00:01:06,024 --> 00:01:08,234
‫أنا أمام مبنى شركتك،

14
00:01:08,526 --> 00:01:09,903
‫هل تريدين تناول العشاء معي؟

15
00:01:11,404 --> 00:01:13,156
{\an8}‫حتى الآن، لم نتقابل سوى بالصدفة،

16
00:01:13,740 --> 00:01:15,825
{\an8}‫لكن هذه المرة، ليست مصادفة.

17
00:01:17,535 --> 00:01:18,912
{\an8}‫أنا أطلب منك الخروج معي في موعد.

18
00:01:38,973 --> 00:01:40,099
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.

19
00:01:41,351 --> 00:01:43,520
‫هل يمكنك الانتظار 10 دقائق فقط؟

20
00:01:44,103 --> 00:01:45,313
‫سأجمع أغراضي وأخرج.

21
00:01:47,148 --> 00:01:48,233
‫طبعاً، أراك بعد قليل.

22
00:01:48,858 --> 00:01:50,735
‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"

23
00:02:00,286 --> 00:02:02,997
{\an8}‫"(العالم الرمادي) بقلم (بارك جيونغ سيك)"

24
00:02:05,458 --> 00:02:06,584
‫عجباً.

25
00:02:07,127 --> 00:02:08,711
‫تصرفت بطريقة لطيفة مجدداً، أليس كذلك؟

26
00:02:18,263 --> 00:02:19,806
‫- نعم.
‫- سأغادر أنا أيضاً.

27
00:02:19,889 --> 00:02:21,224
‫إلى اللقاء غداً.

28
00:02:21,933 --> 00:02:23,560
‫- أتمنى لكم أمسية جميلة.
‫- إلى اللقاء.

29
00:02:25,436 --> 00:02:26,813
‫هل ترغبين بتناول العشاء معي؟

30
00:02:26,896 --> 00:02:27,772
‫"جي هونغ"

31
00:02:37,157 --> 00:02:38,825
‫من يرغب بالذهاب إلى ملهى ليلي معي الليلة؟

32
00:02:40,118 --> 00:02:42,245
‫"دان اي"، هل ترغبين بالذهاب إلى ملهى
‫معي الليلة؟

33
00:02:42,829 --> 00:02:44,414
‫أعتذر، طرأ أمر للتو.

34
00:02:45,165 --> 00:02:46,124
‫أعتذر.

35
00:02:47,584 --> 00:02:49,627
‫"هاي رين"، دعينا نذهب إلى ملهى الليلة.

36
00:02:49,711 --> 00:02:51,421
‫أعتذر، أمي مريضة اليوم.

37
00:02:53,131 --> 00:02:55,592
‫- دعنا نذهب إلى ملهى يا سيد "تشا".
‫- لا يزال لديّ عمل أنجزه.

38
00:02:58,136 --> 00:02:59,304
‫أنا لديّ الكثير من الوقت.

39
00:03:05,518 --> 00:03:08,521
‫يجب أن أبقى وأنجز المزيد من العمل
‫بما أنه لديّ الكثير من الوقت.

40
00:03:11,608 --> 00:03:13,151
‫سوف أغادر يا جماعة.

41
00:03:13,860 --> 00:03:14,694
‫"دان اي".

42
00:03:20,783 --> 00:03:22,493
‫أعتذر، نسيتها.

43
00:03:26,539 --> 00:03:27,665
‫"دان اي"...

44
00:03:30,668 --> 00:03:32,253
‫"سونغ اي" قدمت طلبية الإنتاج هذه.

45
00:03:32,337 --> 00:03:34,130
‫صححي الأجزاء التي علّمتها بالأحمر.

46
00:03:42,096 --> 00:03:44,390
‫ألم يتصل بك أحدهم؟
‫سأقوم بذلك إن كان أحد ينتظر...

47
00:03:51,356 --> 00:03:52,232
‫حسناً.

48
00:04:05,370 --> 00:04:06,788
‫أنا متفرغة حالياً.

49
00:04:06,871 --> 00:04:08,414
‫أمي مصدومة بشدة.

50
00:04:08,581 --> 00:04:11,251
‫هذه أول مرة أخبرها أنني أحب أحدهم.

51
00:04:11,876 --> 00:04:13,920
‫إنها خائفة، توقفت عن الكلام
‫عن المواعيد المدبرة.

52
00:04:14,754 --> 00:04:16,089
‫لكن ذلك سيدوم لشهر فقط.

53
00:04:16,547 --> 00:04:19,008
‫إذاً هلّا نتناول العشاء معاً؟

54
00:04:19,926 --> 00:04:21,469
‫سأقابل أصدقائي.

55
00:04:21,552 --> 00:04:23,638
‫سنذهب إلى مكان مشهور ونستمتع.

56
00:04:24,973 --> 00:04:26,349
‫إلى اللقاء.

57
00:04:30,520 --> 00:04:32,021
‫إذاً سآكل الراميون بمفردي.

58
00:05:08,933 --> 00:05:10,435
‫سأذهب الآن يا سيد "تشا".

59
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
‫مهلاً لحظة.

60
00:05:17,233 --> 00:05:19,569
‫هل كان "جي سيو جون"؟
‫بدا الأمر كما لو أنه كان هو.

61
00:05:19,652 --> 00:05:21,821
‫أجل، يريد تناول العشاء معي.

62
00:05:22,488 --> 00:05:24,615
‫أنت تعرف إذاً، لماذا أوكلت لي
‫المزيد من العمل؟

63
00:05:25,325 --> 00:05:27,577
‫لا يوجد طعام في المنزل،
‫تناول الطعام في الخارج.

64
00:05:30,663 --> 00:05:32,707
‫خذ هذه إلى المنزل نيابةً عني.

65
00:05:34,083 --> 00:05:34,959
‫سأغادر.

66
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
{\an8}‫"شركة (غيورو) للنشر"

67
00:05:58,107 --> 00:05:59,776
‫الطقس بارد جداً اليوم.

68
00:06:00,443 --> 00:06:01,444
‫حقاً؟

69
00:06:14,123 --> 00:06:15,291
‫الطقس بارد في الخارج.

70
00:06:17,877 --> 00:06:18,878
‫شكراً.

71
00:06:42,443 --> 00:06:46,114
‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"

72
00:06:51,244 --> 00:06:53,538
‫- أعتذر لجعلك تنتظر.
‫- لا، لا بأس.

73
00:06:54,622 --> 00:06:55,706
‫لا تتأخري في العودة.

74
00:06:59,752 --> 00:07:00,628
‫هلّا نذهب؟

75
00:07:01,963 --> 00:07:02,839
‫نعم.

76
00:07:07,176 --> 00:07:08,302
‫لا بد أنك تشعر بالبرد.

77
00:07:08,845 --> 00:07:09,846
‫لا، لا بأس.

78
00:07:09,929 --> 00:07:11,222
‫ألست جائعة؟

79
00:07:11,848 --> 00:07:13,307
‫- أنا أتضور جوعاً.
‫- حقاً؟

80
00:07:14,809 --> 00:07:16,102
‫لنذهب ونتناول بعض الطعام الشهي.

81
00:07:32,535 --> 00:07:34,287
‫يجب أن أفتح مطعم راميون حقاً.

82
00:07:34,912 --> 00:07:36,247
‫هذا يبدو شهياً جداً.

83
00:07:42,378 --> 00:07:44,630
‫- من هناك؟
‫- أنا من مكتب العقارات.

84
00:07:45,548 --> 00:07:46,674
‫مكتب العقارات؟

85
00:07:47,592 --> 00:07:49,969
‫عذراً، لكن هذا المكان ليس معروضاً...
‫ما الموضوع؟

86
00:07:50,303 --> 00:07:51,596
‫ما الذي يحدث هنا؟

87
00:07:51,679 --> 00:07:53,890
‫- اخلعا حذاءيكما رجاءً...
‫- عجباً، اهدأ.

88
00:07:53,973 --> 00:07:56,309
‫اخلعا حذاءيكما...مهلاً، ماذا يجري؟

89
00:07:56,392 --> 00:07:57,894
‫عذراً، ما هذا...

90
00:07:58,102 --> 00:07:59,187
‫هل تمتلك هذا المنزل؟

91
00:07:59,770 --> 00:08:01,564
‫أنا أستأجره مقابل 500 ألف وون شهرياً.

92
00:08:02,148 --> 00:08:04,233
‫أنت لا تمتلكه؟ تستأجره بعقد شهري؟

93
00:08:04,817 --> 00:08:07,153
‫في الواقع لست واثقاً مما قالته لك المالكة،

94
00:08:07,236 --> 00:08:08,362
‫لكنني لن أنتقل.

95
00:08:08,946 --> 00:08:10,573
‫لا يزال لديّ أشهر في عقد الإيجار.

96
00:08:12,283 --> 00:08:14,994
‫أنت "بارك هون" الذي يعمل
‫في شركة "غيورو" للنشر، صحيح؟

97
00:08:15,912 --> 00:08:18,122
‫أنا والدة "جي يول".

98
00:08:22,627 --> 00:08:23,753
‫والدة "جي يول"...فهمت.

99
00:08:24,378 --> 00:08:27,089
‫تظنين أنك تستطيعين اقتحام منزلي
‫مع هذا الرجل الطويل والهزيل

100
00:08:27,173 --> 00:08:28,674
‫فقط لأنك والدة "جي يول"؟

101
00:08:29,675 --> 00:08:30,551
‫هذا مثير للاهتمام.

102
00:08:30,635 --> 00:08:34,180
‫معظم الرجال يخافون عندما أخبرهم
‫أنني والدة "جي يول".

103
00:08:35,640 --> 00:08:37,391
‫- هل لديك أي إخوة؟
‫- لديّ 3 أخوات.

104
00:08:38,809 --> 00:08:39,852
‫3 أخوات...

105
00:08:40,895 --> 00:08:43,147
‫- ماذا يفعل والداك؟
‫- إنهما يتناولان العشاء الآن.

106
00:08:43,231 --> 00:08:44,815
‫أنا أقصد ماذا يعملان لكسب المال.

107
00:08:44,899 --> 00:08:46,817
‫أبي نائب مدير مدرسة ابتدائية،

108
00:08:46,901 --> 00:08:48,319
‫وأمي ربة منزل.

109
00:08:49,695 --> 00:08:51,322
‫هل أنت و"جي يول" مرتبطان؟

110
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
‫نعم، نحن نحب بعضنا.

111
00:08:54,951 --> 00:08:57,370
‫إن كنت تسعى خلف ثروة عائلتي...

112
00:08:57,453 --> 00:08:58,621
‫"ثروة عائلتك"؟

113
00:09:01,499 --> 00:09:03,292
‫لا أكترث لأشياء كتلك.

114
00:09:05,127 --> 00:09:08,589
‫كل ما يهمني هو "اوه جي يول".

115
00:09:09,382 --> 00:09:13,261
‫أحبها كما هي يا أمي!

116
00:09:13,344 --> 00:09:15,304
‫لماذا تدعوني "أمي" بحق السماء؟

117
00:09:15,388 --> 00:09:17,056
‫انفصل عن "جي يول" حالاً!

118
00:09:20,142 --> 00:09:23,062
‫أظنك هكذا أبعدت كل الرجال
‫الذين واعدتهم "جي يول"

119
00:09:23,145 --> 00:09:25,481
‫حتى الآن،

120
00:09:26,065 --> 00:09:27,692
‫لكنني مختلف عن الرجال الآخرين.

121
00:09:28,317 --> 00:09:30,236
‫إن تابعت التصرف هكذا،

122
00:09:30,319 --> 00:09:31,904
‫سآخذ "جي يول"

123
00:09:31,988 --> 00:09:34,073
‫وأهرب معها وحسب!

124
00:09:34,615 --> 00:09:36,617
‫- بئساً!
‫- إن حدث ذلك،

125
00:09:37,994 --> 00:09:42,164
‫لن تري "جي يول" مجدداً.

126
00:09:42,456 --> 00:09:44,333
‫طيلة حياتك، حتى يوم مماتك.

127
00:09:46,836 --> 00:09:47,712
‫لذلك...

128
00:09:49,714 --> 00:09:53,259
‫دعينا نغرم ببعضنا رجاءً.

129
00:09:56,262 --> 00:09:58,806
‫أرجوك...

130
00:09:59,181 --> 00:10:00,099
‫بئساً.

131
00:10:01,642 --> 00:10:06,272
‫واخلعا حذاءيكما رجاءً.

132
00:10:30,546 --> 00:10:31,547
‫اللعنة.

133
00:10:33,215 --> 00:10:35,176
‫"دان اي"

134
00:10:36,135 --> 00:10:38,012
‫"تشا إيون هو"، ذلك ليس صحيحاً.

135
00:10:41,891 --> 00:10:43,017
‫لا تتصل بها.

136
00:10:44,268 --> 00:10:46,062
‫"دان اي" مع "جي سيو جون" الآن.

137
00:10:46,854 --> 00:10:48,689
‫أفهم أن ذلك يزعجك،

138
00:10:48,939 --> 00:10:51,108
‫لكنك تتصرف كفاشل الآن.

139
00:10:53,778 --> 00:10:55,988
‫لا، لا ترسل لها رسالة حتى، ماذا ستقول؟

140
00:10:57,239 --> 00:10:58,949
‫أريد أن أسألها متى ستعود إلى المنزل فقط.

141
00:10:59,033 --> 00:11:00,618
‫لا ترسلها، سيجعلك ذلك تبدو مثيراً للشفقة.

142
00:11:00,951 --> 00:11:03,621
‫ما فعلته في المكتب سابقاً كان مثيراً
‫للشفقة بما فيه الكفاية.

143
00:11:03,704 --> 00:11:05,998
‫مهلاً، هل تعرف ماذا قال لي "جي سيو جون"؟

144
00:11:06,082 --> 00:11:07,583
‫قال إنه يكنّ مشاعر غرام تجاه "دان اي".

145
00:11:07,667 --> 00:11:08,542
‫صحيح.

146
00:11:08,626 --> 00:11:12,296
‫حتى بالنسبة لي، أنا الأكثر ذكاء، الحساس
‫والعقلاني،

147
00:11:12,546 --> 00:11:13,506
‫هذا يبدو

148
00:11:14,382 --> 00:11:15,216
‫مثل حالة طارئة.

149
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
‫هل تعرف كيف أشعر الآن حتى؟

150
00:11:17,301 --> 00:11:20,096
‫أريد أن أبحث في "سول" بكاملها
‫وأعيد "دان اي".

151
00:11:20,179 --> 00:11:21,972
‫أجل، أعرف كيف تشعر.

152
00:11:22,640 --> 00:11:26,227
‫لكن في أوقات كهذه، يجب ألا تتصرف
‫كما قد يتصرف أي فاشل عادي.

153
00:11:26,894 --> 00:11:27,770
‫هذا ليس صحيحاً.

154
00:11:28,437 --> 00:11:29,855
‫إذاً ماذا يجب أن أفعل؟

155
00:11:31,941 --> 00:11:33,401
‫دعنا نفكر.

156
00:11:41,992 --> 00:11:44,203
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

157
00:11:44,954 --> 00:11:45,955
‫مرحباً.

158
00:11:52,044 --> 00:11:53,462
‫أحب متجر الكتب المستقل هذا.

159
00:11:54,588 --> 00:11:56,590
‫المالك انتقى كل الكتب،

160
00:11:56,674 --> 00:11:58,717
‫لذلك أي كتاب تختارينه سيكون رائعاً.

161
00:12:01,262 --> 00:12:03,139
‫أحب متاجر الكتب المحلية المستقلة أيضاً.

162
00:12:04,140 --> 00:12:05,433
‫متاجر الكتب الكبيرة

163
00:12:05,516 --> 00:12:07,768
‫تشبه المتاجر حيث يتم عرض الكتب وحسب،

164
00:12:09,186 --> 00:12:12,189
‫بينما هذه الأماكن هي مثل مكان
‫يقدم الكتب للقرّاء.

165
00:12:12,815 --> 00:12:14,233
‫من الممتع استعراض الكتب والاختيار.

166
00:12:18,529 --> 00:12:20,364
‫"المناجاة التي أريدك أن تسمعها"

167
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
{\an8}‫"إيون هو"

168
00:12:28,497 --> 00:12:30,666
‫"دان اي"، أظن أن آلة طبخ الأرز معطلة.

169
00:12:31,041 --> 00:12:32,835
‫- ماذا؟
‫- هل تعرفين أين المناديل الورقية؟

170
00:12:34,587 --> 00:12:36,422
‫"دان اي"، ألم تدفعي فاتورة الكهرباء؟

171
00:12:36,589 --> 00:12:38,340
‫- وصلنا إشعار دفعة متأخرة.
‫- ماذا؟

172
00:12:39,049 --> 00:12:42,303
‫"دان اي"، لا بد أن فلتر الماء معطل،
‫لا تخرج منه المياه.

173
00:12:42,803 --> 00:12:44,180
‫"دان اي"، أنا جائع.

174
00:12:49,268 --> 00:12:51,520
‫- دعينا نذهب لتناول العشاء الآن.
‫- حسناً.

175
00:12:58,903 --> 00:13:01,947
‫"متجر كتب (ضوء القمر)"

176
00:13:08,370 --> 00:13:09,914
‫- الطعام شهي.
‫- أليس كذلك؟

177
00:13:10,748 --> 00:13:11,916
‫أتيت إلى هنا مع أمي.

178
00:13:12,458 --> 00:13:14,043
‫ليس لي عائلة إلا أمي،

179
00:13:14,335 --> 00:13:16,337
‫لذلك أبحث عن مطاعم جيدة وآخذها إلى هناك.

180
00:13:16,629 --> 00:13:19,298
‫من الجميل أن تحظى الأم بابن مثلك.

181
00:13:21,050 --> 00:13:22,259
‫لم أكن هكذا دائماً.

182
00:13:23,302 --> 00:13:25,387
‫كانت أمي مريضة عندما كنت في الثانوية.

183
00:13:26,430 --> 00:13:29,517
‫عندها أصبحت ابناً مهتماً ومراعياً أكثر.

184
00:13:31,810 --> 00:13:32,895
‫صحيح.

185
00:13:37,441 --> 00:13:38,317
‫إنه هدية.

186
00:13:41,237 --> 00:13:42,112
‫شكراً لك.

187
00:13:43,531 --> 00:13:46,325
{\an8}‫"المناجاة التي أريدك أن تسمعها"

188
00:13:46,408 --> 00:13:47,993
‫"2019، في متجر كتب (ضوء القمر)"

189
00:13:48,536 --> 00:13:50,788
{\an8}‫ذهبت إلى مبنى مكتب "دان اي" واتصلت بها.

190
00:13:51,163 --> 00:13:54,041
{\an8}‫ثم أتينا إلى متجر الكتب هذا معاً،
‫وسنتناول العشاء قريباً.

191
00:13:54,750 --> 00:13:57,378
{\an8}‫آمل أن يعجبها المطعم.

192
00:13:59,547 --> 00:14:01,799
‫- اكتبي رأيك بالطعام.
‫- حسناً.

193
00:14:02,800 --> 00:14:04,093
‫و...

194
00:14:05,135 --> 00:14:06,387
‫الهدية الحقيقية هي...

195
00:14:08,847 --> 00:14:09,890
‫تفضلي.

196
00:14:10,349 --> 00:14:11,850
‫- هل أنهيتها؟
‫- أجل.

197
00:14:20,943 --> 00:14:21,819
‫هل تعجبك؟

198
00:14:22,444 --> 00:14:23,737
‫أحبها.

199
00:14:25,865 --> 00:14:26,949
‫يسعدني هذا.

200
00:14:27,032 --> 00:14:28,284
‫أديت عملاً رائعاً.

201
00:14:31,662 --> 00:14:33,622
‫- تذوقي هذا أيضاً.
‫- شكراً لك.

202
00:14:40,004 --> 00:14:41,005
‫"سيو جون".

203
00:14:44,091 --> 00:14:45,718
‫أظن...

204
00:14:47,052 --> 00:14:49,013
‫أنني يجب أن أخبرك هذا الآن.

205
00:14:49,096 --> 00:14:50,139
‫ماذا تعنين؟

206
00:14:53,851 --> 00:14:56,270
‫نحن مجرد صديقين نعيش في الحي ذاته، صحيح؟

207
00:14:59,064 --> 00:15:02,568
‫لكنني لا أستطيع التوقف عن التفكير
‫فيما قلته، قلت إنه موعد.

208
00:15:05,487 --> 00:15:06,947
‫أظن أن هذا موعداً.

209
00:15:07,615 --> 00:15:09,074
‫لماذا؟ ألا أعجبك؟

210
00:15:09,158 --> 00:15:11,410
‫لا، الأمر ليس كذلك.

211
00:15:12,661 --> 00:15:14,788
‫عندما يتسنى لك معرفة المزيد عني،

212
00:15:15,539 --> 00:15:18,083
‫ربما تفقد اهتمامك بي.

213
00:15:19,126 --> 00:15:20,419
‫أنا أتكلم

214
00:15:20,961 --> 00:15:23,631
‫عن أشياء مثل عمري وماضيّ.

215
00:15:24,214 --> 00:15:27,134
‫حسناً، ربما تكونين أكبر مني
‫بسنة أو اثنتين.

216
00:15:27,551 --> 00:15:29,470
‫لا يهم حتى إن كنت أكبر من ذلك.

217
00:15:29,553 --> 00:15:31,889
‫وماذا عن ماضيك؟ هل لديك سجل إجرامي؟

218
00:15:33,307 --> 00:15:34,475
‫لا، ليس لديّ.

219
00:15:35,517 --> 00:15:36,518
‫لكن ربما يفكر البعض

220
00:15:36,602 --> 00:15:40,105
‫أنه أسوأ من ذلك حتى.

221
00:15:42,149 --> 00:15:43,317
‫ماذا هناك؟

222
00:15:48,489 --> 00:15:49,657
‫أنا مطلّقة.

223
00:16:01,669 --> 00:16:02,836
‫يا له من وضيع تفكيره تقليدي.

224
00:16:03,671 --> 00:16:04,630
‫أهلاً، عدت.

225
00:16:05,214 --> 00:16:07,508
‫هذه الأيام، أن تكون المرأة مطلّقة
‫لا يُعتبر عيباً.

226
00:16:08,175 --> 00:16:09,677
‫تحدث الأمور ويتطلّق الناس.

227
00:16:09,843 --> 00:16:12,012
‫ما المشكلة؟ هل حدث شيء ما؟

228
00:16:12,596 --> 00:16:13,973
‫أخبرت "سيو جون"...

229
00:16:17,518 --> 00:16:18,519
‫أنني مطلّقة.

230
00:16:20,479 --> 00:16:21,480
‫ماذا في ذلك؟

231
00:16:21,563 --> 00:16:23,107
‫هل ترى؟ لا مانع لديك في ذلك، صحيح؟

232
00:16:23,941 --> 00:16:25,025
‫لكنه كان...

233
00:16:29,530 --> 00:16:30,614
‫كيف كانت ردة فعله؟

234
00:16:37,162 --> 00:16:38,539
‫لماذا أوقعتهما

235
00:16:39,581 --> 00:16:41,083
‫في تلك اللحظة؟

236
00:16:43,335 --> 00:16:44,503
‫أنا مطلّقة.

237
00:17:00,936 --> 00:17:02,146
‫سأحضر لك غيرهما.

238
00:17:02,229 --> 00:17:03,522
‫جيد، شكراً لك.

239
00:17:06,316 --> 00:17:08,235
‫"دان اي"، لا تسيئي الفهم.

240
00:17:08,819 --> 00:17:10,320
‫أعني، لا.

241
00:17:10,404 --> 00:17:11,947
‫لست مصدوماً.

242
00:17:12,031 --> 00:17:14,950
‫لا أكترث إن كنت مطلّقة أو لا، لا بأس.

243
00:17:15,534 --> 00:17:18,287
‫كل ما في الأمر أن معصميّ كانا يؤلمانني
‫مؤخراً.

244
00:17:18,370 --> 00:17:20,456
‫معصماك كلاهما؟

245
00:17:21,040 --> 00:17:23,292
‫نعم، أعني،

246
00:17:23,834 --> 00:17:26,295
‫بدأ الألم بمعصمي الأيمن،

247
00:17:26,378 --> 00:17:28,464
‫لكن عندما تستخدمين فأرة الحاسوب كثيراً...

248
00:17:29,089 --> 00:17:30,841
‫ماذا كانت؟ ماذا كان اسمها؟

249
00:17:31,550 --> 00:17:32,968
‫متلازمة النفق الرسغي.

250
00:17:33,552 --> 00:17:35,220
‫نعم، هذا ما يسبب الألم.

251
00:17:36,430 --> 00:17:38,015
‫نعم.

252
00:17:41,435 --> 00:17:43,353
‫في الواقع، لديّ طفلة أيضاً.

253
00:17:43,437 --> 00:17:44,480
‫عمرها 12 سنة.

254
00:17:49,985 --> 00:17:51,945
‫لا خير فيه يا "دان اي".

255
00:17:52,029 --> 00:17:53,072
‫أليس كذلك؟

256
00:17:55,282 --> 00:17:56,492
‫هناك المزيد.

257
00:18:01,705 --> 00:18:02,873
‫لماذا فعلت ذلك؟

258
00:18:03,916 --> 00:18:05,459
‫في تلك اللحظة...

259
00:18:12,299 --> 00:18:13,759
‫عمرها 12 سنة.

260
00:18:20,015 --> 00:18:21,058
‫أنا آسف جداً.

261
00:18:25,604 --> 00:18:26,897
‫تبدو متفاجئاً جداً.

262
00:18:28,398 --> 00:18:29,233
‫لا.

263
00:18:32,319 --> 00:18:34,863
‫لست متفاجئاً أبداً، ما المشكلة
‫في أن يكون لديك طفلة؟

264
00:18:34,947 --> 00:18:36,323
‫هذا غير مهم بالنسبة لي.

265
00:18:37,574 --> 00:18:40,869
‫فجأةً دخلت المياه في المجرى الخاطئ،
‫هذا كل ما في الأمر.

266
00:18:43,205 --> 00:18:44,790
‫لا مانع لديّ حقاً يا "دان اي".

267
00:18:44,873 --> 00:18:46,458
‫كل ذلك حدث مصادفة.

268
00:18:46,542 --> 00:18:48,627
‫أعاني حقاً من متلازمة النفق الرسغي،

269
00:18:48,710 --> 00:18:50,420
‫ودخل الماء فجأةً...

270
00:18:50,504 --> 00:18:51,755
‫وعمري 37 سنة.

271
00:18:52,339 --> 00:18:54,675
‫ربما أكبرك بأكثر من "سنة أو اثنتين".

272
00:18:54,758 --> 00:18:56,343
‫كم عمرك؟

273
00:18:56,677 --> 00:18:58,679
‫أنا أكبر منك بكثير، صحيح؟

274
00:19:02,808 --> 00:19:03,976
‫أنا...

275
00:19:15,320 --> 00:19:16,363
‫أنا...

276
00:19:19,825 --> 00:19:21,034
‫عمري 29 سنة.

277
00:19:23,412 --> 00:19:24,580
‫اشرب المزيد من الماء.

278
00:19:35,299 --> 00:19:36,258
‫"غيوم بي".

279
00:19:37,301 --> 00:19:41,180
‫يجب أن أموت وحسب، صحيح؟

280
00:19:45,434 --> 00:19:47,102
‫يا له من فاشل، هذا سخيف.

281
00:19:47,895 --> 00:19:49,688
‫إذاً؟ ماذا حدث بعد ذلك؟

282
00:19:49,771 --> 00:19:53,025
‫ما رأيك؟ ركبنا سيارة أجرة إلى المنزل معاً.

283
00:19:54,151 --> 00:19:55,402
‫لم يوصلك إلى المنزل؟

284
00:19:56,028 --> 00:19:59,573
‫عرض عليّ أن يفعل ذلك لكنني قلت إن ذلك
‫لم يكن ضرورياً.

285
00:19:59,656 --> 00:20:01,533
‫جيد، لا تخرجي معه مجدداً.

286
00:20:05,954 --> 00:20:09,249
‫ربما لن يتصل مجدداً على الإطلاق، صحيح؟

287
00:20:13,503 --> 00:20:15,505
‫لماذا؟ هل أنت حزينة بخصوص ما حدث؟

288
00:20:21,637 --> 00:20:23,555
‫إذاً لم يكن عليك إخباره.

289
00:20:23,639 --> 00:20:25,849
‫كان بإمكانك الاستمرار بالخروج معه.

290
00:20:27,017 --> 00:20:28,227
‫كان عليّ إخباره.

291
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
‫بدا وكأنه يكنّ لي المشاعر.

292
00:20:31,980 --> 00:20:34,858
‫من يكترث لمشاعره؟ مشاعرك أنت أكثر أهمية.

293
00:20:37,861 --> 00:20:40,322
‫قلت إنه مجرد صديق من الحي.

294
00:20:41,657 --> 00:20:42,699
‫لا.

295
00:20:44,117 --> 00:20:45,994
‫كنت نوعاً ما...

296
00:20:47,579 --> 00:20:48,747
‫في الحقيقة...

297
00:20:49,331 --> 00:20:51,583
‫أخذني إلى متجر كتب ومطعم جميل.

298
00:20:53,502 --> 00:20:55,629
‫كنت أستمتع كلما قضيت الوقت معه.

299
00:21:00,801 --> 00:21:02,552
‫ذوقك في الرجال سيئ.

300
00:21:04,972 --> 00:21:06,890
‫أنت محق، ذوقي سيئ.

301
00:21:07,432 --> 00:21:08,767
‫أعني، انظر إلى "دونغ مين".

302
00:21:30,789 --> 00:21:32,708
‫"المناجاة التي أريدك أن تسمعها"

303
00:21:32,791 --> 00:21:34,501
‫"2019، في متجر كتب (ضوء القمر)"

304
00:21:34,584 --> 00:21:35,627
‫كان عليّ إخباره.

305
00:21:36,169 --> 00:21:37,963
‫بدا وكأنه يكنّ لي المشاعر.

306
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
‫إذاً، آلة طبخ الأرز معطّلة؟

307
00:21:46,763 --> 00:21:48,515
‫لا، ليست كذلك.

308
00:21:50,684 --> 00:21:51,810
‫في الواقع، إنها تعمل.

309
00:21:52,311 --> 00:21:53,437
‫ماذا عن المناديل الورقية؟

310
00:21:55,647 --> 00:21:56,898
‫وجدتها.

311
00:21:57,607 --> 00:22:00,152
‫وفاتورة الكهرباء تم تسليمها لنا بالخطأ.

312
00:22:02,321 --> 00:22:04,323
‫- هل أكلت؟
‫- لا، أنا جائع.

313
00:22:05,824 --> 00:22:07,117
‫- ما رأيك ببعض النودلز؟
‫- حسناً.

314
00:22:15,709 --> 00:22:16,585
‫"دان اي"...

315
00:22:17,627 --> 00:22:20,672
‫لا تنزعجي كثيراً مما حدث مع "سيو جون".

316
00:22:23,884 --> 00:22:25,427
‫انتهى ذلك الآن، أنا بخير.

317
00:22:25,969 --> 00:22:28,221
‫بالإضافة إلى أنني أستطيع تفهّمه.

318
00:22:28,305 --> 00:22:29,723
‫أعني، فكر بالأمر.

319
00:22:30,390 --> 00:22:32,392
‫لنقل إنه بدأت تتكون لديك مشاعر تجاه امرأة.

320
00:22:32,934 --> 00:22:35,937
‫لكنها أكبر منك بـ8 سنوات،
‫ومطلقة ولديها ابنة.

321
00:22:36,521 --> 00:22:37,814
‫ألن يجعلك ذلك تنفر؟

322
00:22:44,071 --> 00:22:45,280
‫لم يجعلني أنفر.

323
00:22:47,991 --> 00:22:49,409
‫لم يزعجني أي من ذلك.

324
00:22:54,039 --> 00:22:54,915
‫حتى إنك واعدت...

325
00:22:56,792 --> 00:22:58,502
‫مطلّقة؟

326
00:22:59,086 --> 00:23:00,170
‫عد إلى رشدك.

327
00:23:03,048 --> 00:23:04,424
‫ماذا لو بقيت أحبها؟

328
00:23:09,554 --> 00:23:10,889
‫قلت، عد إلى رشدك.

329
00:23:13,725 --> 00:23:15,185
‫بفضلك، عدت للتو.

330
00:23:15,268 --> 00:23:17,562
‫بالإضافة إلى أنها أغبى من أن تعرف
‫حقيقة مشاعري على أي حال.

331
00:23:18,897 --> 00:23:20,941
‫انتظر، هل تريد النودلز خاصتك
‫حارة أو عادية؟

332
00:23:21,024 --> 00:23:22,150
‫لن آكل.

333
00:23:22,734 --> 00:23:23,777
‫ذلك الـ...

334
00:23:23,860 --> 00:23:25,987
‫حياته الخاصة معقدة جداً.

335
00:23:26,822 --> 00:23:27,864
‫"الاجتماع الأسبوعي"

336
00:23:28,073 --> 00:23:31,284
‫"كانغ يون جو" أنهت المسودة الأولى
‫من كتابها النثري.

337
00:23:31,368 --> 00:23:33,995
‫أدت عملاً جيداً بما أنها قضت وقتاً طويلاً
‫في كتابته.

338
00:23:34,079 --> 00:23:36,623
‫لذلك أظننا سنستطيع الحصول
‫على النسخة النهائية الأسبوع القادم.

339
00:23:36,706 --> 00:23:38,458
‫لا يزال لدينا وقت حتى موعد إطلاق الكتاب.

340
00:23:38,542 --> 00:23:40,085
‫ألا يمكننا تقديم موعد إطلاقه؟

341
00:23:40,168 --> 00:23:42,754
‫تعمدنا منح الآنسة "كانغ" وقتاً طويلاً
‫لتعمل عليه.

342
00:23:43,046 --> 00:23:45,715
‫لا أظن أننا يجب أن نغيره حتى نمنحها وقتاً
‫لتتأكد من كل شيء.

343
00:23:46,383 --> 00:23:49,094
‫لا أظنها فكرة سيئة أن نقدّم موعد الإطلاق
‫إن كنا نستطيع.

344
00:23:49,177 --> 00:23:50,512
‫سيحلّ الربيع قريباً.

345
00:23:50,595 --> 00:23:52,097
‫أظنه سيحقق مبيعات جيدة.

346
00:23:52,180 --> 00:23:55,183
‫الكتابات العاطفية تحقق مبيعات جيدة
‫في هذا الوقت من السنة.

347
00:23:55,267 --> 00:23:56,601
‫عندما تهب النسمات الربيعية.

348
00:23:56,852 --> 00:23:58,061
‫"الربيع.

349
00:23:59,563 --> 00:24:03,108
‫الربيع يسري في عروقي كما تسري المياه
‫في الجدول.

350
00:24:03,775 --> 00:24:05,277
‫صخرة.

351
00:24:06,111 --> 00:24:08,196
‫على تل قرب الجدول،

352
00:24:08,738 --> 00:24:10,699
‫توجد الفورسيتيا والأزاليات

353
00:24:11,283 --> 00:24:13,243
‫والسلجم الأصفر.

354
00:24:14,452 --> 00:24:16,246
‫بعد الانتظار طيلة أشهر الشتاء الـ3،

355
00:24:16,746 --> 00:24:19,541
‫بدأت أخيراً أنمو مثل العشب.

356
00:24:21,501 --> 00:24:23,545
‫القبّرة السعيدة.

357
00:24:25,005 --> 00:24:27,340
‫- طر إلى السماء من الأخدود..."
‫- يعاني انتكاسة.

358
00:24:27,424 --> 00:24:29,551
‫- ماذا تعني؟
‫- السيد "بونغ" مريض بشدة.

359
00:24:29,634 --> 00:24:31,636
‫- "السماء الزرقاء..."
‫- ينتكس باستمرار

360
00:24:31,720 --> 00:24:33,221
‫عندما يكون الناس على وشك النسيان.

361
00:24:33,305 --> 00:24:35,432
‫- "...عالية."
‫- ما نوع مرضه؟

362
00:24:36,016 --> 00:24:37,184
‫مرض الشعر.

363
00:24:37,517 --> 00:24:39,811
‫يجعل الشركة تخسر المال بنشر الشعر.

364
00:24:40,979 --> 00:24:42,772
‫لن يحدث ذلك هذه المرة.

365
00:24:43,481 --> 00:24:45,025
‫خذوا واحدة ومرروها.

366
00:24:45,817 --> 00:24:46,985
‫"مياه نظيفة"

367
00:24:47,068 --> 00:24:47,944
‫لننه الاجتماع.

368
00:24:48,486 --> 00:24:50,405
‫حسناً جميعاً.

369
00:24:50,906 --> 00:24:52,282
‫من يحتاج فلتر ماء؟

370
00:24:52,908 --> 00:24:54,701
‫- سأغادر يا جماعة.
‫- مهلاً.

371
00:24:55,994 --> 00:24:57,704
‫أحتاج فلتر ماء...

372
00:24:57,787 --> 00:24:59,331
‫آنسة "غو"، هل تريدين...

373
00:25:00,081 --> 00:25:02,709
‫أنا واثق أن لديك فلتر ماء.

374
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
‫انتظر، هل تريد فلتر ماء؟

375
00:25:05,045 --> 00:25:06,796
‫نحن نغلي مياهنا ونشربها.

376
00:25:07,005 --> 00:25:10,217
‫من يفعل ذلك هذه الأيام؟ قل إنك لا تريد
‫شراء فلتر وحسب.

377
00:25:10,300 --> 00:25:11,968
‫ألا تريدين...

378
00:25:15,639 --> 00:25:18,975
‫لدينا فلتر ماء في المنزل.

379
00:25:19,476 --> 00:25:21,728
‫زوجي السابق كان يحب الجميع بشكل مفرط.

380
00:25:21,811 --> 00:25:24,022
‫لذلك ابتعنا فلتر ماء من الشاعر
‫"جيونغ غيوم سيون"،

381
00:25:24,105 --> 00:25:26,691
‫مرحاض من الشاعر "يون سيوك يونغ"،

382
00:25:26,775 --> 00:25:28,485
‫وحتى إننا اشترينا كرسي تدليك

383
00:25:28,568 --> 00:25:30,111
‫من الكاتب "يو مين سو".

384
00:25:30,195 --> 00:25:31,571
‫لدينا كل ذلك أصلاً.

385
00:25:32,113 --> 00:25:32,948
‫طاب يومك.

386
00:25:34,282 --> 00:25:36,534
‫دعونا نقدّم موعد إطلاق كتاب الآنسة "كانغ".

387
00:25:36,660 --> 00:25:38,036
‫آنسة "سونغ"، أجري مقارنة.

388
00:25:38,119 --> 00:25:40,330
‫سيد "باي"، تفقد إعدادات الطباعة من فضلك.

389
00:25:40,497 --> 00:25:41,581
‫- حسناً.
‫- حسناً.

390
00:25:41,998 --> 00:25:45,210
‫"إيون هو"، يجب أن ننشر مجموعة شعرية.

391
00:25:45,460 --> 00:25:47,212
‫تعرف الشاعر "تشوي هيونغ سو"، صحيح؟

392
00:25:47,295 --> 00:25:49,089
‫انتهى للتو من كتابة قصيدة عن الربيع.

393
00:25:49,172 --> 00:25:51,383
‫وهي مذهلة جداً.

394
00:25:51,591 --> 00:25:53,468
‫تملك قيمة أدبية ومعان عميقة.

395
00:25:55,262 --> 00:25:57,222
‫ماذا؟ ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

396
00:25:58,556 --> 00:25:59,432
‫انتظر، "إيون هو".

397
00:25:59,516 --> 00:26:03,770
‫ألا يجب أن نعطي فرصاً للكتّاب
‫الذين لا يبلون بلاءً حسناً.

398
00:26:03,895 --> 00:26:07,649
‫كلنا نعمل في المجال ذاته
‫إذاً لماذا لا يمكننا مساعدتهم؟

399
00:26:07,732 --> 00:26:08,984
‫ما السيئ في ذلك؟

400
00:26:10,193 --> 00:26:11,236
‫هيا.

401
00:26:12,028 --> 00:26:13,029
‫بئساً.

402
00:26:13,488 --> 00:26:16,533
‫لم لا تشتري واحداً؟ تمتلك الكثير من المال.

403
00:26:16,616 --> 00:26:19,160
‫تخيل مدى صعوبة الأمور التي يواجهها
‫السيد "بارك" حالياً.

404
00:26:20,453 --> 00:26:21,871
‫ديوان الشعر الذي نشره آخر مرة

405
00:26:21,955 --> 00:26:23,581
‫لم يُبع منه سوى 240 نسخة.

406
00:26:23,665 --> 00:26:25,166
‫ذلك يعني

407
00:26:25,417 --> 00:26:27,252
‫أنه حصل على 240 ألف وون فقط.

408
00:26:27,335 --> 00:26:29,796
‫برأيك، كم كانت الشركة ستجني

409
00:26:29,879 --> 00:26:31,631
‫لو أنه حصل على 240 ألف وون وحسب؟

410
00:26:31,881 --> 00:26:33,216
‫لا بد أن الشركة كانت ستخسر المال.

411
00:26:33,300 --> 00:26:35,385
‫حتى إننا لا ننشر الشعر.

412
00:26:36,177 --> 00:26:38,471
‫إذاً لم لا تساعده وتشتري فلتر من أجله؟

413
00:26:39,472 --> 00:26:40,473
‫"جي هونغ".

414
00:26:40,557 --> 00:26:42,559
‫تطلّقت، ولا زلت تفعل هذا؟

415
00:26:44,394 --> 00:26:47,022
‫يجب أن تفكر بنفسك حقاً.

416
00:26:47,522 --> 00:26:50,859
‫أفهم جيداً أنك تريد مساعدة الناس
‫الذين أحوالهم سيئة.

417
00:26:51,151 --> 00:26:53,361
‫لكنك على الأقل يجب أن تكون عقلانياً.

418
00:26:53,445 --> 00:26:56,156
‫يجب أن تفكر بالناس المتواجدين حولك أولاً.

419
00:26:56,239 --> 00:26:58,700
‫كل مرة تأخذ يوم عطلة
‫تذهب لزيارة أخيك في السجن

420
00:26:58,783 --> 00:27:01,244
‫أو تأخذ أولاد أخيك إلى حديقة ألعاب.

421
00:27:01,328 --> 00:27:04,414
‫لو كنت متزوجاً، لكان عليك التفكير بعائلتك
‫أولاً.

422
00:27:04,914 --> 00:27:06,124
‫بئساً لك أيها الأرعن.

423
00:27:07,751 --> 00:27:11,129
‫أجل، أعلم، لم أكن زوجاً مثالياً.

424
00:27:11,379 --> 00:27:13,965
‫والأمر ذاته ينطبق على موضوع الشعر هذا.

425
00:27:14,049 --> 00:27:16,885
‫تعرف أكثر من الجميع أنه سينتهي بنا المطاف
‫بخسارة المال.

426
00:27:16,968 --> 00:27:18,762
‫لكن في كل مرة يتغير الفصل،

427
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
‫تتوسل دائماً لنشر مجموعة شعرية.

428
00:27:21,181 --> 00:27:23,058
‫يجب أن تنضج حقاً.

429
00:27:27,062 --> 00:27:28,355
‫حسناً، لا بأس.

430
00:27:33,860 --> 00:27:35,028
‫لماذا تضع هذا هنا؟

431
00:27:36,529 --> 00:27:38,990
‫بئساً.

432
00:27:50,377 --> 00:27:52,128
‫لم نستطع إنهاء الاجتماع.

433
00:27:52,253 --> 00:27:53,338
‫حسناً.

434
00:27:53,421 --> 00:27:55,298
‫هذا هو تقرير مبيعات كتاب
‫"الزاوية الأخيرة".

435
00:27:55,465 --> 00:27:57,592
‫هناك أيام يُباع فيها 10 نسخ فقط.

436
00:27:58,093 --> 00:27:59,803
‫مرّ شهر على نشره،

437
00:27:59,886 --> 00:28:01,262
‫لذلك أظنه لن يتحسن أكثر من ذلك.

438
00:28:01,596 --> 00:28:03,848
‫لكنني لم أرد التخلي عنه بهذه السهولة.

439
00:28:03,932 --> 00:28:05,975
‫لذلك فكرت باستراتيجية تسويق جديدة.

440
00:28:06,059 --> 00:28:07,268
‫انظر من فضلك.

441
00:28:09,771 --> 00:28:10,730
‫سيد "كيم".

442
00:28:11,481 --> 00:28:12,315
‫نعم؟

443
00:28:12,399 --> 00:28:15,860
‫هذا كل ما لديّ لأقوله كمديرة فريق التسويق.

444
00:28:15,944 --> 00:28:19,197
‫والآن، لديّ شيء أقوله لك كصديقة.

445
00:28:19,823 --> 00:28:20,907
‫حسناً، تفضلي.

446
00:28:24,702 --> 00:28:25,995
‫هل "جي هونغ" شخص ضعيف بالنسبة لك؟

447
00:28:29,416 --> 00:28:30,959
‫هل يبدو كشخص ضعيف

448
00:28:31,042 --> 00:28:33,753
‫لأنه أُحبط بعد طلاقنا؟

449
00:28:35,213 --> 00:28:38,216
{\an8}‫هل إيقاف الراتب الشهري لزوجي السابق

450
00:28:38,299 --> 00:28:39,801
‫سبب لك أي نوع من الأذى؟

451
00:28:40,468 --> 00:28:42,470
‫لست مضطراً لشراء فلتر الماء

452
00:28:43,513 --> 00:28:45,056
‫أو لنشر المجموعة الشعرية.

453
00:28:46,266 --> 00:28:47,600
‫لكن ما الذي يمنحك الحق

454
00:28:48,601 --> 00:28:52,021
‫لتطلب منه أن ينضج؟

455
00:28:52,564 --> 00:28:56,818
‫ربما أكون انفصلت عن "جي هونغ"

456
00:28:57,902 --> 00:28:59,738
‫لأنني سئمت وتعبت منه.

457
00:29:00,405 --> 00:29:03,783
‫لكنني لا زلت أعرف أنه رجل طيب.

458
00:29:05,744 --> 00:29:08,079
‫لم نتطلّق لأنه رجل سيئ.

459
00:29:08,955 --> 00:29:10,165
‫سبب طلاقنا الوحيد...

460
00:29:13,793 --> 00:29:18,089
‫هو أن العيش كزوجة له كان منهكاً.

461
00:29:19,716 --> 00:29:21,718
‫لكن لا يحق لك.

462
00:29:22,969 --> 00:29:25,847
‫لا يحق لك أن تعظه فيما يخص طلاقنا!

463
00:29:43,114 --> 00:29:44,616
‫أنا آسفة يا سيد "كيم".

464
00:29:46,159 --> 00:29:47,577
‫لا، لا عليك.

465
00:30:10,225 --> 00:30:12,393
‫هل أخبرت أمي حقاً

466
00:30:12,477 --> 00:30:14,020
‫أنك ستهرب معي؟

467
00:30:14,103 --> 00:30:15,522
‫أجل، أبليت بلاءً حسناً، أليس كذلك؟

468
00:30:16,105 --> 00:30:19,192
‫تفاجأت أمي كثيراً،
‫قالت إنها لم تقابل أحداً مثلك.

469
00:30:20,860 --> 00:30:24,405
‫هذا صحيح يا "جي يول"،
‫تنتظرك الكثير من المفاجآت.

470
00:30:24,489 --> 00:30:27,033
‫أنا مختلف عن كل الرجال الذين كنت معهم
‫حتى الآن.

471
00:30:27,116 --> 00:30:29,160
‫حضرت أمك إلى منزلي لتهددني،

472
00:30:29,244 --> 00:30:30,370
‫لكنني لم أتراجع.

473
00:30:30,954 --> 00:30:32,163
‫لكننا لا نتواعد بشكل حقيقي.

474
00:30:32,247 --> 00:30:35,708
‫تماماً، استغليني، سأدعك تفعلين ذلك.

475
00:30:37,293 --> 00:30:40,129
‫استغليني لتجدي حريتك.

476
00:30:41,005 --> 00:30:44,801
‫خافت أمك جداً ظناً منها أنني قد أهرب معك.

477
00:30:44,884 --> 00:30:47,637
‫لذلك أنا واثق أنها لن تتدخل
‫في حياتك الشخصية لفترة من الزمن.

478
00:30:47,720 --> 00:30:50,014
‫أجل، أنت محق.

479
00:30:50,098 --> 00:30:51,766
‫إن عاودت التدخل،

480
00:30:52,141 --> 00:30:53,434
‫أخبريني وحسب.

481
00:30:54,018 --> 00:30:56,020
‫إن فعلت ذلك مجدداً،

482
00:30:56,563 --> 00:30:58,106
‫سأختفي معك وحسب.

483
00:30:59,357 --> 00:31:01,192
‫عجباً يا "هون".

484
00:31:01,860 --> 00:31:03,152
‫قد تفعل ذلك من أجلي؟

485
00:31:05,989 --> 00:31:07,115
‫شكراً لك.

486
00:31:07,198 --> 00:31:09,784
‫مهلاً، عجباً، حسناً فهمت.

487
00:31:09,868 --> 00:31:11,619
‫- شكراً لك.
‫- لا تفعلي هذا، نحن في العمل.

488
00:31:12,662 --> 00:31:13,997
‫شكراً لك.

489
00:31:14,205 --> 00:31:15,540
‫عجباً، حسناً.

490
00:31:20,128 --> 00:31:21,546
‫- دعنا نتوقف.
‫- صحيح.

491
00:31:22,255 --> 00:31:23,381
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

492
00:31:23,715 --> 00:31:25,717
‫عجباً، خفت جداً عندما عانقتني.

493
00:31:26,843 --> 00:31:27,969
‫عانقتني 3 مرات.

494
00:31:37,812 --> 00:31:40,106
‫أنت راقص رائع، لم أنت في مزاج جيد
‫لتلك الدرجة؟

495
00:31:43,443 --> 00:31:44,861
‫لأن هذه شهية جداً.

496
00:31:47,030 --> 00:31:48,114
‫هل تريد بعضاً منها؟

497
00:31:51,659 --> 00:31:52,785
‫"نتس بلس"

498
00:32:01,502 --> 00:32:02,378
‫آنسة "سيو".

499
00:32:02,879 --> 00:32:05,965
‫خطرت لي فكرة للمدونة

500
00:32:07,133 --> 00:32:08,593
‫باستخدام صيغة شرائح الباوربوينت.

501
00:32:09,510 --> 00:32:11,804
‫- شرائح باوربوينت؟
‫- إليك بعض الأمثلة.

502
00:32:13,890 --> 00:32:17,644
{\an8}‫استخدام هذا الأسلوب لإيصال الأخبار
‫شائع جداً هذه الأيام

503
00:32:17,727 --> 00:32:19,729
‫لاحتوائه على الكثير من المؤثرات المرئية.

504
00:32:19,812 --> 00:32:23,107
‫ظننت أننا نستطيع استخدام هذا الأسلوب
‫للترويج لكتبنا.

505
00:32:23,733 --> 00:32:25,610
‫أظنه مشابه للعرض المسبق.

506
00:32:26,611 --> 00:32:28,404
‫يمكن للقرّاء قراءته صفحة تلو الأخرى،

507
00:32:28,488 --> 00:32:30,865
‫لذلك يمكننا تحميله على منصات
‫وسائل التواصل الاجتماعي الأخرى.

508
00:32:30,949 --> 00:32:31,783
‫تلك فكرة جيدة.

509
00:32:31,866 --> 00:32:33,868
‫يمكننا اختيار إن كان علينا استخدام

510
00:32:33,952 --> 00:32:36,371
‫صورة أو رسوم توضيحية تبعاً للنوع الأدبي
‫لكل كتاب.

511
00:32:37,038 --> 00:32:38,081
‫ذلك سيثير فضول الناس.

512
00:32:39,457 --> 00:32:42,543
‫أنت تأتين بأفضل الأفكار من ضمنها
‫ما فعلته للسيد "بارك".

513
00:32:43,586 --> 00:32:44,837
‫شكراً لك.

514
00:32:45,463 --> 00:32:48,841
‫إذاً هل يجب أن نحمّل هذا بشكل منتظم
‫على صفحتنا على وسائل التواصل الاجتماعي؟

515
00:32:49,926 --> 00:32:51,219
‫آنسة "سيو".

516
00:32:52,595 --> 00:32:53,680
‫سيد "تشا".

517
00:32:54,472 --> 00:32:58,226
‫هل يمكنني أن أكون مسؤولة عن تحميل المحتوى
‫بشكل منتظم؟

518
00:32:59,602 --> 00:33:02,355
‫هل ستكونين قادرة على فعل ذلك؟
‫فريقك مشغول دائماً.

519
00:33:02,438 --> 00:33:04,857
‫أستطيع فعلها طالما أحصل على الفرصة.

520
00:33:05,483 --> 00:33:07,485
‫إن كنت تستطيعين، لم لا؟

521
00:33:07,986 --> 00:33:10,071
‫شكراً لك، سأبذل قصارى جهدي.

522
00:33:11,155 --> 00:33:14,158
‫"دان اي"، بما أنني سمحت لك بفعل هذا،
‫ما رأيك في الذهاب معي إلى الملهى الليلة؟

523
00:33:14,242 --> 00:33:15,368
‫إلى الملهى؟

524
00:33:15,451 --> 00:33:18,663
‫انسي الأمر، لا أظن أن ملابسك مناسبة.

525
00:33:18,830 --> 00:33:20,999
‫- ارتدي ملابس جميلة في المرة القادمة.
‫- حسناً.

526
00:33:30,091 --> 00:33:33,011
{\an8}‫"السيد (بونغ): لديه موعد غداء مع الشاعر
‫(تشوي هيونغ سو) في الساعة 12 ظهراً"

527
00:33:33,094 --> 00:33:34,429
‫إنه لا يُطاق.

528
00:33:34,512 --> 00:33:37,181
‫كنت سأتساهل معه إكراماً لـ"يونغ آ".

529
00:33:38,099 --> 00:33:39,684
‫ستدعو "تشوي هيونغ سو" إلى الغداء؟

530
00:33:39,767 --> 00:33:42,311
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟
‫- لماذا تدعوه إلى الغداء؟

531
00:33:42,395 --> 00:33:44,188
‫لن ننشر أي عمل من أعماله.

532
00:33:46,983 --> 00:33:49,569
‫ربما ليس الشعر الخاص به،
‫لكن يمكننا على الأقل نشر كتابه النثري.

533
00:33:49,652 --> 00:33:51,779
‫مستحيل، لا يمكننا نشر كتابه النثري!

534
00:33:52,155 --> 00:33:54,449
‫توقفت المجلة عن التعامل معه في أقل من سنة!

535
00:33:54,782 --> 00:33:57,452
‫لأنها كانت مجلة موضة.

536
00:33:57,535 --> 00:34:00,663
‫لا يهم، استدعه إلى مقهى الكتب خاصتنا
‫وتكلم معه هناك.

537
00:34:00,747 --> 00:34:04,167
‫لماذا أطلب منه المجيء إلى هنا
‫من أجل كوب قهوة فقط؟

538
00:34:04,459 --> 00:34:07,211
‫لسنا جمعية خيرية، يجب أن نجني المال أيضاً!

539
00:34:07,295 --> 00:34:09,505
‫كل ما تتكلم عنه هو المال، بئساً!

540
00:34:09,589 --> 00:34:12,717
‫هل تتكلم عن المال دائماً لتؤكد أنك الرئيس؟

541
00:34:12,800 --> 00:34:14,552
‫أنت محق، يتملكني الغضب

542
00:34:14,635 --> 00:34:16,929
‫كلما اقترب يوم استلام الرواتب
‫لأنني الرئيس.

543
00:34:17,013 --> 00:34:19,223
‫إذاً كيف أدفع للعاملين؟
‫المال لا ينمو على الأشجار!

544
00:34:19,307 --> 00:34:20,641
‫لم أعن ذلك.

545
00:34:20,725 --> 00:34:22,769
‫إضافة إلى ذلك، ما كنت لتبدأ هذا العمل

546
00:34:23,061 --> 00:34:25,021
‫لو كان المال ينمو على الأشجار!

547
00:34:25,563 --> 00:34:30,026
‫نشرت شركتنا 5 كتب حققت أفضل المبيعات.

548
00:34:30,485 --> 00:34:31,694
‫هل من السيئ استخدام ذلك المال

549
00:34:31,778 --> 00:34:34,113
‫لشراء وجبة للكتّاب الفقراء؟

550
00:34:34,197 --> 00:34:37,075
‫حسناً، ابتع له وجبة كورية بسيطة،
‫لا شيء أغلى ثمناً من ذلك.

551
00:34:37,158 --> 00:34:39,243
‫كلامي واضح، صحيح؟ ذلك هو الحد الأقصى.

552
00:34:39,994 --> 00:34:41,162
‫"جاي مين".

553
00:34:43,748 --> 00:34:45,625
‫لن أستخدمها، حسناً؟

554
00:34:46,793 --> 00:34:48,628
‫لن أستخدم بطاقة ائتمان الشركة.

555
00:34:50,213 --> 00:34:51,923
‫سأدفع من مالي الخاص.

556
00:34:52,507 --> 00:34:53,758
‫سأبتاع له لحم البقر الكوري.

557
00:34:54,759 --> 00:34:55,593
‫سيد "بونغ".

558
00:34:56,302 --> 00:34:58,679
‫لا أصدق أنه مدير فريق.

559
00:34:58,763 --> 00:35:00,098
‫أنت وظفتني أيها الوغد!

560
00:35:00,973 --> 00:35:03,518
‫هل تظن أن كونك الرئيس هو كل شيء؟

561
00:35:04,018 --> 00:35:07,855
‫لهذا الناس يدعونك بائعاً.

562
00:35:12,068 --> 00:35:14,362
‫هل يمكننا أن نتحلى بالإنسانية أكثر قليلاً؟

563
00:35:14,445 --> 00:35:16,656
‫فكروا بالأمر! ماذا نفعل هنا؟

564
00:35:16,906 --> 00:35:19,117
‫نصنع الكتب!

565
00:35:19,700 --> 00:35:22,662
‫لذلك يجب ألّا نعيش مثل الحيوانات.

566
00:35:22,745 --> 00:35:25,206
‫ماذا؟ "حيوانات"؟

567
00:35:25,289 --> 00:35:27,625
‫بئساً، لا أصدق أنك قلت ذلك.

568
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
‫أنا سأتكلم معه.

569
00:35:31,671 --> 00:35:33,131
‫- سيد "بونغ".
‫- بئساً.

570
00:35:34,382 --> 00:35:36,175
‫- لدينا الكثير لننجزه!
‫- سيد "بونغ".

571
00:35:37,093 --> 00:35:38,469
‫أنا غاضب جداً.

572
00:35:41,097 --> 00:35:41,931
‫أنا آسف.

573
00:35:42,723 --> 00:35:45,226
‫ما كان عليّ أن أحدث جلبة أمام كل الموظفين.

574
00:35:46,686 --> 00:35:48,813
‫أنت ذاهب إلى حي السيد "تشوي"، صحيح؟

575
00:35:48,896 --> 00:35:50,314
‫يمكنك استخدام بطاقة الائتمان خاصتي.

576
00:35:53,109 --> 00:35:53,943
‫حسناً.

577
00:35:55,945 --> 00:35:58,364
‫لا أريد استخدام بطاقة الشركة.

578
00:35:59,031 --> 00:35:59,907
‫شكراً.

579
00:36:01,951 --> 00:36:04,495
‫يجب أن تكلمه عن نشر كتابه النثري.

580
00:36:04,996 --> 00:36:06,831
‫يمكننا العمل عليه معاً.

581
00:36:07,415 --> 00:36:10,126
‫قال "جاي مين" إنه لن يسمح بذلك للتو.

582
00:36:10,293 --> 00:36:11,502
‫سوف أقنعه.

583
00:36:11,878 --> 00:36:13,296
‫فريق التحرير سوف يشارك.

584
00:36:14,964 --> 00:36:16,007
‫حسناً...

585
00:36:17,091 --> 00:36:18,301
‫ألن...

586
00:36:20,386 --> 00:36:21,971
‫ننشر الشعر أبداً؟

587
00:36:24,056 --> 00:36:25,391
‫كل ما في الأمر أنه غير مربح.

588
00:36:25,892 --> 00:36:27,685
‫ربما يكون ذلك ممكناً إن لم نخسر المال.

589
00:36:27,768 --> 00:36:29,562
‫بالإضافة إلى أن الأدب ليس اختصاصنا.

590
00:36:32,523 --> 00:36:33,941
‫هذه الصناعة على فراش الموت.

591
00:36:35,443 --> 00:36:37,153
‫"ليس لدينا ما يكفي من المال."

592
00:36:37,820 --> 00:36:39,322
‫"الكتب لا تُباع."

593
00:36:40,448 --> 00:36:43,451
‫"يبدو أن هذا الكتاب لن يحقق مبيعات جيدة."

594
00:36:45,203 --> 00:36:48,247
‫على هذا المنوال، سيموت الشعر.

595
00:36:50,249 --> 00:36:54,003
‫سيختفي الشعر من هذا العالم.

596
00:36:57,465 --> 00:36:59,550
‫سأنضم لكما بعد الاجتماع.

597
00:36:59,634 --> 00:37:01,302
‫لم أتكلم مع السيد "تشوي" منذ مدة،

598
00:37:01,385 --> 00:37:02,553
‫لذلك دعنا نحتسي مشروباً.

599
00:37:04,764 --> 00:37:06,015
‫حسناً.

600
00:37:10,144 --> 00:37:11,187
‫شكراً لك على هذه.

601
00:37:13,022 --> 00:37:14,690
‫الرقم المطلوب لا يجيب.

602
00:37:14,774 --> 00:37:17,109
‫رجاءً اترك رسالة بعد سماع الصافرة.

603
00:37:18,694 --> 00:37:20,821
‫سيد "تشوي"، هذا أنا، لماذا لا تجيب؟

604
00:37:21,405 --> 00:37:23,032
‫هل نسيت مشاريعنا؟

605
00:37:23,115 --> 00:37:25,785
‫على أي حال، قابلني في مطعم اللحم المشوي.

606
00:37:26,035 --> 00:37:29,664
‫هل تعرف المطعم الموجود بالقرب من السوق
‫عند التقاطع في حيّك؟

607
00:37:30,039 --> 00:37:32,625
‫قابلني هناك، أنا أدعوك لتناول
‫لحم البقر الكوري اليوم.

608
00:37:34,001 --> 00:37:37,004
‫على أي حال، اتصل بي حالما تسمع الرسالة.

609
00:37:38,172 --> 00:37:39,465
‫قطعتين من ستيك الريب آي من فضلك.

610
00:37:39,548 --> 00:37:41,133
‫- لكنني سأنتظر صديقي.
‫- حسناً.

611
00:37:41,217 --> 00:37:42,927
‫- هل يمكنني الحصول على جعة أولاً؟
‫- بالتأكيد.

612
00:37:46,931 --> 00:37:48,724
‫"جاي مين"، ذلك الـ...

613
00:38:05,449 --> 00:38:06,492
‫أنا مطلّقة.

614
00:38:10,246 --> 00:38:12,123
‫في الواقع، لديّ طفلة أيضاً.

615
00:38:12,206 --> 00:38:13,249
‫عمرها 12 سنة.

616
00:38:16,961 --> 00:38:17,920
‫وعمري 37 سنة.

617
00:38:18,004 --> 00:38:20,214
‫ربما أكبرك بأكثر من "سنة أو اثنتين".

618
00:38:35,771 --> 00:38:37,023
‫انتهت العلاقة تماماً.

619
00:38:38,524 --> 00:38:40,401
‫تلك كانت آخر لحظة بيننا.

620
00:38:51,495 --> 00:38:54,665
‫"(دان اي)، رقم الهاتف المحمول"

621
00:38:57,418 --> 00:38:58,544
‫ماذا أقول؟

622
00:39:03,632 --> 00:39:05,760
‫- هل مرافق السيدة "جي إين يونغ" هنا؟
‫- هذا أنا.

623
00:39:17,813 --> 00:39:18,898
‫وضيع.

624
00:39:20,983 --> 00:39:23,235
‫"إيقاف تشغيل"

625
00:39:23,694 --> 00:39:26,655
‫حتى إن اتصلت بي، لن أجيب.

626
00:40:00,981 --> 00:40:01,982
‫اللعنة.

627
00:40:09,490 --> 00:40:10,783
‫الرقم المطلوب...

628
00:40:10,866 --> 00:40:12,827
‫هل يمتنع عن الإجابة حقاً؟

629
00:40:18,290 --> 00:40:19,417
‫بئساً.

630
00:40:19,500 --> 00:40:20,709
‫رباه.

631
00:40:21,919 --> 00:40:23,087
‫سيد "تشا"!

632
00:40:24,338 --> 00:40:25,381
‫هنا.

633
00:40:26,090 --> 00:40:27,299
‫ماذا عن السيد "تشوي"؟

634
00:40:27,383 --> 00:40:29,427
‫لا أعرف، إنه لا يجيب.

635
00:40:29,552 --> 00:40:31,178
‫انتظرته في المطعم.

636
00:40:31,679 --> 00:40:32,805
‫ربما يكون في المنزل.

637
00:40:32,888 --> 00:40:34,640
‫كنت سأوصل هذه.

638
00:40:34,723 --> 00:40:36,851
‫مهلاً، هل هذه له؟

639
00:40:37,435 --> 00:40:40,771
‫- ابتعت بعض الأغراض في الطريق إلى هنا.
‫- جيد، مبادرة لطيفة منك.

640
00:40:45,359 --> 00:40:46,360
‫هل هو في المنزل؟

641
00:40:47,194 --> 00:40:49,989
‫لا بد أنكما هنا لرؤية الكاتب
‫الذي يعيش هناك.

642
00:40:50,489 --> 00:40:51,574
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

643
00:40:52,074 --> 00:40:55,035
‫شعرت بالأسى بما أنه يقضي كل اليوم
‫وهو يكتب في منزله.

644
00:40:55,119 --> 00:40:56,871
‫لكن لديه أصدقاء يأتون لزيارته.

645
00:40:59,206 --> 00:41:01,959
‫تأخر 3 أشهر عن دفع إيجاره،

646
00:41:02,251 --> 00:41:03,961
‫لكنني لم أكن قادرة على الضغط عليه.

647
00:41:06,130 --> 00:41:08,466
‫أحضرت بعض الكيمتشي والأرز أيضاً.

648
00:41:08,549 --> 00:41:09,633
‫عجباً، هذا لطف منك.

649
00:41:09,717 --> 00:41:11,469
‫- دعونا نصعد.
‫- حسناً.

650
00:41:17,141 --> 00:41:17,975
‫سيد "تشوي"!

651
00:41:20,102 --> 00:41:21,562
‫سيد "تشوي"!

652
00:41:24,648 --> 00:41:25,649
‫"هيونغ سو"!

653
00:41:28,694 --> 00:41:31,071
‫يبدو أنه في الخارج، لم لا ندع هذه هنا؟

654
00:41:31,489 --> 00:41:32,323
‫هل نفعل ذلك؟

655
00:41:32,406 --> 00:41:34,700
‫لكن ماذا عن لحم الخنزير الذي اشتريته؟

656
00:41:35,201 --> 00:41:37,536
‫سيكون بخير بما أن الطقس بارد.

657
00:41:38,787 --> 00:41:41,415
‫هل أفتح الباب؟

658
00:41:44,835 --> 00:41:45,878
‫سيد "تشوي"!

659
00:41:46,462 --> 00:41:47,838
‫هل أنت في المنزل؟

660
00:41:48,380 --> 00:41:50,466
‫- سوف أدخل.
‫- "هيونغ سو"؟.

661
00:42:05,356 --> 00:42:11,028
{\an8}‫"الرئيس (كيم جاي مين)"

662
00:42:13,822 --> 00:42:14,865
{\an8}‫نعم يا "جي هونغ".

663
00:42:16,367 --> 00:42:17,326
{\an8}‫"جاي مين".

664
00:42:17,826 --> 00:42:20,287
‫"جي هونغ"، أعتذر عمّا حدث سابقاً.

665
00:42:20,788 --> 00:42:23,249
‫دوّن وجبتك مع السيد "تشوي" كنفقات عمل.

666
00:42:23,832 --> 00:42:25,709
‫تكلمت مع "إيون هو" و...

667
00:42:26,210 --> 00:42:28,462
‫يجب أن تناقشا أمر نشر كتابه النثري.

668
00:42:28,546 --> 00:42:29,380
‫"جاي مين".

669
00:42:31,882 --> 00:42:32,967
‫السيد "تشوي"...

670
00:42:36,262 --> 00:42:37,763
‫مات.

671
00:42:47,731 --> 00:42:49,775
‫كان ممدداً على الأرض ولا يتنفس.

672
00:42:53,445 --> 00:42:56,448
‫ليتني ابتعت له بعض اللحم في آخر لقاء لنا.

673
00:42:57,157 --> 00:42:59,827
‫كنت أشعر بالأسى حيال ذلك.

674
00:43:06,625 --> 00:43:09,211
‫ليتني أتيت في وقت مبكر أكثر...

675
00:43:19,430 --> 00:43:20,973
‫لماذا أتكبد عناء كتابة قصائد جيدة؟

676
00:43:21,724 --> 00:43:23,809
‫لا أحد يقرؤها أبداً.

677
00:43:24,393 --> 00:43:26,270
‫قصائدي مجانية.

678
00:43:26,937 --> 00:43:28,772
‫تم نشرها على الإنترنت.

679
00:43:29,773 --> 00:43:31,025
‫بعض الحمقى

680
00:43:31,483 --> 00:43:33,986
‫حمّلوا كتاب الشعر خاصتي بأكمله.

681
00:43:36,196 --> 00:43:37,615
‫لكنت جنيت ثروة لو كسبت

682
00:43:37,698 --> 00:43:39,199
‫100 وون فقط مقابل كل قصيدة.

683
00:43:41,493 --> 00:43:42,411
‫"تشوي هيونغ سو".

684
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
‫أحياناً،

685
00:43:46,540 --> 00:43:49,627
‫كان يدرك أنه يكتب قصائد لا يهتم بها أحد،

686
00:43:50,836 --> 00:43:52,129
‫لكنه كان مضطراً لمتابعة الكتابة.

687
00:43:53,589 --> 00:43:56,925
‫قصائد قرعت باب قلبه يومياً،

688
00:43:57,593 --> 00:43:59,678
‫وكان عليه كتابتها على الورق.

689
00:44:01,388 --> 00:44:03,140
‫هكذا كان،

690
00:44:03,682 --> 00:44:05,392
‫وتلك كانت طريقة عيشه.

691
00:44:08,520 --> 00:44:09,730
‫لكن بتلك البساطة،

692
00:44:10,147 --> 00:44:12,066
‫خسر العالم شخصاً جميلاً.

693
00:44:12,441 --> 00:44:13,651
‫أهلاً.

694
00:44:25,579 --> 00:44:28,874
‫"تعزية"

695
00:44:39,635 --> 00:44:40,678
‫"هيونغ سو".

696
00:44:46,850 --> 00:44:48,477
{\an8}‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"

697
00:45:02,241 --> 00:45:03,409
‫- آنسة "سيو".
‫- نعم؟

698
00:45:03,492 --> 00:45:05,202
‫طبقت صيغة شرائح الباوربوينت

699
00:45:05,285 --> 00:45:06,745
‫على 5 من الكتب التي طُرحت مؤخراً.

700
00:45:07,079 --> 00:45:08,288
‫عاينيها من فضلك.

701
00:45:15,295 --> 00:45:17,005
‫- كم مر من الوقت؟
‫- 4 أيام.

702
00:45:27,224 --> 00:45:28,350
‫هل حاولت الاتصال به؟

703
00:45:29,935 --> 00:45:30,853
‫لا.

704
00:45:31,437 --> 00:45:32,813
‫عليك الاتصال به.

705
00:45:34,648 --> 00:45:36,525
‫من يمكنه أن يتصل إن لم تتصلي أنت؟

706
00:45:37,276 --> 00:45:38,652
‫أنجزت عملاً جيداً في هذه.

707
00:45:52,332 --> 00:45:55,043
‫بعض الشعراء أرسلوا لنا كتاباتهم،
‫لذلك انظري إن كانت أي منها مميزة.

708
00:45:55,127 --> 00:45:56,044
‫سأنتظر تقريراً.

709
00:45:56,128 --> 00:45:57,921
‫كيف أكتب التقرير؟

710
00:45:58,005 --> 00:46:00,716
‫لن أعلمك كيف تنجزين عملك

711
00:46:01,091 --> 00:46:03,302
‫بما أنك لا تبدين شغوفة تجاهه.

712
00:46:05,429 --> 00:46:08,348
‫كيف تعرفين إن كنت شغوفة أو لا

713
00:46:08,432 --> 00:46:09,975
‫تجاه تعلّم العمل؟

714
00:46:11,393 --> 00:46:13,187
‫أظن أنها جيدة للمتابعة.

715
00:46:14,188 --> 00:46:15,355
‫لو أنك أردت التعلّم،

716
00:46:16,231 --> 00:46:19,610
‫لكنت بحثت في التقارير التي كتبها زملاؤك
‫الأقدم منك ودرستها

717
00:46:19,693 --> 00:46:21,361
‫عوضاً عن سؤالي!

718
00:46:21,445 --> 00:46:22,654
‫فهمت.

719
00:46:23,322 --> 00:46:24,948
‫أين أجد هذه التقارير...

720
00:46:32,080 --> 00:46:33,665
‫"عادة الدراسة"

721
00:46:41,048 --> 00:46:43,258
‫إنها في مكتبة الشركة، اتبعيني.

722
00:46:47,596 --> 00:46:49,765
‫"رسائل القرّاء"

723
00:46:49,848 --> 00:46:51,517
‫هذا سهل.

724
00:46:51,600 --> 00:46:54,269
{\an8}‫ضمّني اسم الكاتب، ملخصاً قصيراً،

725
00:46:54,353 --> 00:46:55,896
‫أسباب عدم النشر

726
00:46:56,104 --> 00:46:57,898
‫بالإضافة لأسباب النشر.

727
00:46:57,981 --> 00:46:59,983
‫إذاً عليّ إعلامهم بالرفض
‫عبر البريد الإلكتروني.

728
00:47:00,776 --> 00:47:02,319
{\an8}‫هذا سهل جداً.

729
00:47:02,653 --> 00:47:05,113
{\an8}‫لكن كان هناك الكثير من الملفات،
‫هل يمكنك أن تتفقديها كلها؟

730
00:47:05,697 --> 00:47:06,657
{\an8}‫أستطيع مساعدتك.

731
00:47:07,241 --> 00:47:10,911
‫بالنسبة لموظفة مؤقتة،
‫أنت تتعبين نفسك كثيراً

732
00:47:10,994 --> 00:47:13,080
‫بحثاً عن المزيد من العمل هنا.

733
00:47:14,373 --> 00:47:17,793
‫كل شيء أتعلمه سيكون مفيداً يوماً ما.

734
00:47:18,961 --> 00:47:20,921
{\an8}‫سأقرأ نصف هذه.

735
00:47:21,004 --> 00:47:23,465
‫ينتابني الفضول
‫حول أعمال الكتّاب المبتدئين.

736
00:47:23,549 --> 00:47:26,510
‫حقاً؟ إن كنت تستطيعين، سأكون ممتنة لك.

737
00:47:27,886 --> 00:47:29,638
‫"رسائل القرّاء"

738
00:47:31,890 --> 00:47:34,518
‫كان يجب تسليم عمل الكاتبة "سيو" قبل أمس.

739
00:47:34,601 --> 00:47:37,354
‫كان تاريخاً جديداً اتفقنا عليه
‫بعد تأجيل الموعد النهائي 3 مرات.

740
00:47:38,188 --> 00:47:40,857
‫لم تقدم أي شيء بعد، ولم تتصل أيضاً.

741
00:47:41,441 --> 00:47:43,819
‫لذلك كنت أتساءل إن كان يجب أن أتصل بها.

742
00:47:43,902 --> 00:47:45,237
‫لا تفعلي ذلك، انتظري وحسب.

743
00:47:46,697 --> 00:47:48,532
‫هل تعرف ماذا كتبت على "تويتر"؟

744
00:47:49,116 --> 00:47:50,033
‫كتبت 3 كلمات.

745
00:47:52,035 --> 00:47:53,161
‫"أنا..."

746
00:47:53,245 --> 00:47:55,247
‫أعتذر على ذلك، "أنا أشعر بالملل."

747
00:47:55,330 --> 00:47:58,125
‫كيف يمكنها أن تشعر بالملل؟
‫إذاً لم لا تكتب؟

748
00:47:58,208 --> 00:47:59,876
‫كيف يمكنها أن تشعر بالملل؟

749
00:47:59,960 --> 00:48:01,336
‫لماذا لا تكتب بأقصى سرعة

750
00:48:01,420 --> 00:48:03,380
‫بينما كان موعد تسليم عملها قبل أمس؟

751
00:48:03,463 --> 00:48:05,215
‫يصبح الأمر مملاً في الاستوديو الخاص بك.

752
00:48:06,258 --> 00:48:07,884
‫هل تنحاز لجانبها ككاتب زميل؟

753
00:48:08,468 --> 00:48:09,886
‫إنها تعبر عن الصعوبات التي تواجهها.

754
00:48:09,970 --> 00:48:12,306
‫لا تستطيع التذمر لأنها ستحصل
‫على ردة الفعل ذاتها.

755
00:48:12,389 --> 00:48:13,724
‫لم يجبرنا أحد على أن نكون كتّاباً.

756
00:48:14,474 --> 00:48:17,060
‫نحن اخترنا هذا المجال، لذلك لا نستطيع
‫التذمر منه لأي شخص.

757
00:48:17,144 --> 00:48:19,563
‫لهذا كتبت ما كتبته.

758
00:48:19,646 --> 00:48:21,565
‫أنتم الكتّاب مزعجون جداً.

759
00:48:22,566 --> 00:48:24,901
‫أعرف لأنني كاتب، دعيها وشأنها فقط.

760
00:48:25,360 --> 00:48:27,904
‫عدم القدرة على الالتزام بموعد التسليم
‫هو أصعب شيء بالنسبة للكاتب.

761
00:48:29,573 --> 00:48:31,033
‫تناول العشاء معي لاحقاً.

762
00:48:31,617 --> 00:48:33,118
‫لا أستطيع، لديّ مخططات.

763
00:48:37,539 --> 00:48:39,166
‫ستتناول العشاء معي.

764
00:48:39,750 --> 00:48:40,917
‫نومتك مغناطيسياً للتو.

765
00:48:42,544 --> 00:48:43,795
‫قلت إن لديّ مخططات.

766
00:48:45,422 --> 00:48:47,591
‫ستتناول العشاء معي الليلة.

767
00:48:48,091 --> 00:48:49,343
‫هل هذا متجر الأزهار؟

768
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
‫نعم، أريد شراء بعض الأزهار.

769
00:48:52,846 --> 00:48:55,724
‫سأصل بعد 30 دقيقة تقريباً،
‫هل يمكن أن تكون جاهزة حينها؟

770
00:48:57,768 --> 00:48:58,977
‫نعم، شكراً لك.

771
00:49:02,314 --> 00:49:04,441
‫تستمعون إلى برنامج
‫"كتب (تشا إيون هو) خارج الصفحات".

772
00:49:04,524 --> 00:49:06,568
‫سنبدأ البرنامج الآن.

773
00:49:07,361 --> 00:49:09,446
‫دعوني أقدم لكم ضيفتنا المميزة اليوم.

774
00:49:09,529 --> 00:49:12,532
‫كما أعطيتكم لمحة مسبقة الأسبوع الماضي
‫سيدة روايات الإثارة،

775
00:49:12,616 --> 00:49:14,618
‫"يو ميونغ سوك"، هي ضيفتنا اليوم.

776
00:49:15,202 --> 00:49:16,411
‫مرحباً يا سيدة "يو".

777
00:49:17,371 --> 00:49:20,248
‫نعم، مرحباً أيها المستمعون.

778
00:49:21,124 --> 00:49:23,335
‫أنا "يو ميونغ سوك".

779
00:49:24,044 --> 00:49:26,630
‫أخيراً أنت في برنامجنا.

780
00:49:27,047 --> 00:49:28,423
‫كنا ننتظر منذ وقت طويل.

781
00:49:28,507 --> 00:49:30,467
‫أنا ممتنة للترحيب الحار.

782
00:49:32,260 --> 00:49:34,554
‫تغير العالم كثيراً.

783
00:49:35,263 --> 00:49:39,184
‫في الماضي، كان على الكتّاب تأليف الكتب
‫في المنزل فقط.

784
00:49:39,267 --> 00:49:43,397
‫هذه الأيام، يجب أن نحضر فعاليات
‫قراءة الكتب وتوقيع الكتب.

785
00:49:45,524 --> 00:49:49,403
‫إذاً دعينا نتكلم عن كتابك.

786
00:49:51,321 --> 00:49:52,155
‫تفضلي.

787
00:49:54,449 --> 00:49:55,575
‫هذه طلبيتي.

788
00:49:58,161 --> 00:49:59,663
‫لا، إنها لي.

789
00:49:59,746 --> 00:50:01,832
‫مزيج من أزهار الأستوما البنفسجية
‫والأوكالبتوس.

790
00:50:01,915 --> 00:50:03,750
‫نعم، كان هذا ما طلبته أيضاً.

791
00:50:04,918 --> 00:50:05,919
‫مهلاً، إنه "جي سيو جون"!

792
00:50:07,045 --> 00:50:08,630
‫هل أنت من اتصلت؟

793
00:50:09,214 --> 00:50:10,966
‫كنت على وشك أن أعدّها.

794
00:50:11,049 --> 00:50:12,008
‫مهلاً.

795
00:50:14,720 --> 00:50:17,013
‫- يمكنك أخذ باقتي.
‫- لماذا؟

796
00:50:17,097 --> 00:50:19,474
‫يمكنني انتظار التالية.

797
00:50:22,602 --> 00:50:24,312
‫أنت مدين لي الآن.

798
00:50:26,273 --> 00:50:29,025
‫في الواقع، لا أريد أن أكون مديناً
‫لامرأة غريبة.

799
00:50:29,651 --> 00:50:31,778
‫ربما نتقابل مجدداً.

800
00:50:31,862 --> 00:50:33,113
‫يمكنك أن ترد لي الجميل حينها.

801
00:50:38,076 --> 00:50:38,994
‫حسناً.

802
00:50:40,829 --> 00:50:42,706
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

803
00:50:43,790 --> 00:50:44,624
‫تفضل.

804
00:50:45,208 --> 00:50:46,710
‫- طاب يومك.
‫- شكراً لك.

805
00:50:53,508 --> 00:50:54,926
‫هل يمكنني أن ألغي هذه الطلبية؟

806
00:50:55,010 --> 00:50:57,679
‫في الواقع سنقابل الشخص ذاته،
‫لذلك سوف أذهب.

807
00:50:57,763 --> 00:50:59,055
‫أعتذر.

808
00:51:01,391 --> 00:51:03,810
‫سيدة "يو"، أحضرت هدية.

809
00:51:07,939 --> 00:51:09,566
‫أحضرت لك مجموعة.

810
00:51:12,277 --> 00:51:13,653
‫لم يكن هذا ضرورياً أبداً.

811
00:51:13,737 --> 00:51:16,031
‫إنها مفيدة لك لذلك احرصي على استخدامها
‫كلها.

812
00:51:16,114 --> 00:51:17,407
‫سأبتاع لك المزيد منها إن نفدت.

813
00:51:18,408 --> 00:51:19,242
‫شكراً لك.

814
00:51:24,498 --> 00:51:26,917
‫هل أحببت الوجبة التي تناولناها
‫المرة الماضية؟ بدا أنك أحببتها.

815
00:51:27,584 --> 00:51:29,252
‫لا أصدق أنك تتذكر ذلك.

816
00:51:30,462 --> 00:51:31,797
‫المائدة "بي" لكلينا من فضلك.

817
00:51:31,880 --> 00:51:33,882
‫لا، اجعلها لـ4 أشخاص.

818
00:51:33,965 --> 00:51:35,383
‫هل سينضم إلينا المزيد من الأشخاص؟

819
00:51:36,510 --> 00:51:37,344
‫سترى.

820
00:51:38,929 --> 00:51:40,180
‫المائدة "بي" لـ4 أشخاص من فضلك.

821
00:51:53,777 --> 00:51:55,654
‫ماذا هناك؟ لماذا تتبعينني؟

822
00:51:56,238 --> 00:51:58,740
‫أنا؟ أتبعك؟

823
00:52:01,660 --> 00:52:04,412
‫هل ظننت أنني منحرفة؟

824
00:52:05,288 --> 00:52:06,706
‫لا، لم أظنك كذلك.

825
00:52:06,790 --> 00:52:09,960
‫بلى ظننتني، ارتكبت غلطة.

826
00:52:10,043 --> 00:52:11,127
‫لم أظن أنك منحرفة.

827
00:52:11,628 --> 00:52:13,129
‫أنت مدين لي وأخطأت.

828
00:52:13,505 --> 00:52:14,714
‫أنت مدين لي بخدمتين.

829
00:52:19,469 --> 00:52:20,470
‫هذا سخيف.

830
00:52:34,568 --> 00:52:35,819
‫ما خطبها؟

831
00:52:38,029 --> 00:52:40,490
‫- سيدة "يو".
‫- أهلاً.

832
00:52:40,574 --> 00:52:43,410
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ماذا عنك؟

833
00:52:44,035 --> 00:52:45,078
‫أنا بخير.

834
00:52:48,039 --> 00:52:49,124
‫ماذا؟ كنت أنت؟

835
00:52:49,791 --> 00:52:52,377
‫قلت لك إننا سنتناول العشاء معاً.

836
00:52:54,045 --> 00:52:55,755
‫من الضيف الآخر؟

837
00:52:59,092 --> 00:53:00,468
‫تعال من هنا يا "سيو جون".

838
00:53:00,552 --> 00:53:01,761
‫سُررت بلقائك هنا.

839
00:53:02,637 --> 00:53:04,556
‫تقابلنا في متجر أزهار في طريقي إلى هنا.

840
00:53:06,391 --> 00:53:07,684
‫تهانينا على كتابك.

841
00:53:09,436 --> 00:53:11,396
‫هذه هي الزهرة التي أحبها.

842
00:53:13,982 --> 00:53:15,525
‫- أين هو النص؟
‫- عذراً؟

843
00:53:16,026 --> 00:53:17,402
‫- هل يمكنني أن ألقي نظرة؟
‫- مستحيل.

844
00:53:18,361 --> 00:53:19,821
‫ابتعد، ربما تجلب له النحس.

845
00:53:19,905 --> 00:53:21,615
‫تعمل لصالح ناشر آخر.

846
00:53:23,074 --> 00:53:23,950
‫سيدة "يو".

847
00:53:24,034 --> 00:53:27,203
‫لا أظنهما يريدان العمل معي،
‫لا يسمحان لي بلمسه حتى.

848
00:53:27,495 --> 00:53:30,248
‫عجباً، سوف تعمل معنا؟

849
00:53:30,332 --> 00:53:32,208
‫- يمكنك أن تلقي...
‫- لا.

850
00:53:33,835 --> 00:53:35,503
‫أظن أن الجميع يعرفون بعضهم.

851
00:53:35,921 --> 00:53:37,589
‫إذاً مناقشة هذا ستكون سهلة.

852
00:53:39,466 --> 00:53:43,762
‫أريد أن يصمم "سيو جون" غلاف كتابي.

853
00:53:43,845 --> 00:53:45,221
‫لا، لم أقرر بعد.

854
00:53:46,181 --> 00:53:48,183
‫دعيني أرى كيف يعاملانني أولاً.

855
00:53:49,351 --> 00:53:50,393
‫عاملاه بشكل جيد.

856
00:53:50,894 --> 00:53:52,812
‫إنه المصمم الأمثل لكتابي.

857
00:53:54,189 --> 00:53:56,816
‫أنت تدين لي بخدمة،
‫يجب أن تدفع ثمن غلطتك أيضاً.

858
00:53:57,359 --> 00:53:58,526
‫لم لا تنضم إلينا؟

859
00:53:59,235 --> 00:54:00,862
‫أنا لم أقرر بعد أيضاً.

860
00:54:01,446 --> 00:54:02,989
‫يجب أن أقرأ النص أولاً.

861
00:54:13,375 --> 00:54:14,751
‫- اهتمي بنفسك.
‫- اهتمي بنفسك.

862
00:54:14,834 --> 00:54:15,877
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

863
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
‫- كيف ستذهبين إلى المنزل؟
‫- إنه قريب من هنا، أستطيع المشي.

864
00:54:24,844 --> 00:54:25,762
‫سأذهب إلى المنزل الآن.

865
00:54:26,388 --> 00:54:28,974
‫هلّا تحضر النص غداً؟
‫يجب أن يراه السيد "كيم".

866
00:54:30,308 --> 00:54:31,893
‫- عودي إلى المنزل بأمان.
‫- حسناً.

867
00:54:34,145 --> 00:54:35,313
‫سوف أراك مجدداً.

868
00:54:46,282 --> 00:54:47,951
‫دعنا نتشارك السيارة، نحن جاران.

869
00:54:49,369 --> 00:54:50,745
‫أريد مقابلة "دان اي" أيضاً.

870
00:54:52,038 --> 00:54:54,165
‫لماذا؟ ظننت أنك لن تقابلها.

871
00:54:54,249 --> 00:54:56,876
‫لم قد لا أقابلها؟ حتى إنني أحضرت لها هدية.

872
00:54:59,129 --> 00:55:00,714
‫لا أريدك أن تقابلها.

873
00:55:02,674 --> 00:55:04,884
‫- كانت تلك فظاظة.
‫- أنت تتصرف بفظاظة أيضاً.

874
00:55:04,968 --> 00:55:06,678
‫أنت بدأت، لذلك يجب أن تتوقف أولاً.

875
00:55:06,761 --> 00:55:09,347
‫اسمع، كفّ عن مقابلة "دان اي".

876
00:55:09,431 --> 00:55:10,432
‫قلت لا.

877
00:55:10,515 --> 00:55:12,767
‫صدمت بعد معرفتك معلومات عن "دان اي".

878
00:55:14,602 --> 00:55:17,313
‫ماذا؟ إسقاط سكيني، الاختناق
‫والإصابة بالحازوقة؟

879
00:55:17,397 --> 00:55:18,606
‫كل ذلك كان مصادفة.

880
00:55:20,233 --> 00:55:22,152
‫ذلك لن يكون كافياً.

881
00:55:22,819 --> 00:55:24,988
‫اللاوعي لديك أحدث تأثيراً سيئاً.

882
00:55:25,697 --> 00:55:28,116
‫جسمك بأكمله يرفض تقبل "دان اي".

883
00:55:40,795 --> 00:55:43,423
‫دعني أركب معك، إنها لا تجيب على اتصالاتي.

884
00:55:43,923 --> 00:55:45,383
‫ربما حجبتك.

885
00:55:45,967 --> 00:55:47,302
‫سأسألها شخصياً.

886
00:55:49,763 --> 00:55:50,972
‫أعلم أن عمرك 29 سنة فقط.

887
00:55:52,307 --> 00:55:54,809
‫- ماذا في ذلك؟
‫- أنا أكبر منك بـ3 سنوات.

888
00:55:54,893 --> 00:55:56,394
‫العمر غير مهم.

889
00:55:56,478 --> 00:55:59,230
‫سأواعد المرأة التي تعاملها كأختك.

890
00:55:59,856 --> 00:56:01,441
‫لحظة إيقاعي للسكين،

891
00:56:01,524 --> 00:56:03,443
‫نسيت أمر عمرها تماماً.

892
00:56:24,923 --> 00:56:27,842
‫أملت أن "دان اي" لن تكون في المنزل.

893
00:56:33,348 --> 00:56:36,142
‫يجب أن أتخلى عن ذكائي، عقلانيتي، ضميري،

894
00:56:36,226 --> 00:56:37,560
‫ومبادئي.

895
00:56:38,353 --> 00:56:40,063
‫لم يكن عليّ السماح له بمرافقتي.

896
00:56:43,942 --> 00:56:45,276
‫سأندم على هذا بكل تأكيد.

897
00:56:59,958 --> 00:57:01,209
‫أعط هذه لـ"دان اي".

898
00:57:01,876 --> 00:57:03,837
‫وقل لها إنني سأكون بانتظارها هنا.

899
00:57:23,064 --> 00:57:24,732
‫هل حصلت على نص كتاب السيدة "يو ميونغ سوك"؟

900
00:57:26,317 --> 00:57:28,403
‫ما هذا؟ إنه النص، صحيح؟

901
00:57:28,862 --> 00:57:30,989
‫- دعني أرى.
‫- لا، النص في سيارتي.

902
00:57:31,072 --> 00:57:32,782
‫النص لن يكون خفيفاً لهذه الدرجة.

903
00:57:33,032 --> 00:57:35,201
‫- ما هذا إذاً؟
‫- إنه لي.

904
00:57:35,285 --> 00:57:36,661
‫- دعني أرى.
‫- مهلاً، لا.

905
00:57:40,123 --> 00:57:41,249
‫إنه يجعلني أشعر بالفضول أكثر.

906
00:57:56,764 --> 00:57:59,559
‫انتظر طوال الليل، لن تخرج.

907
00:58:18,828 --> 00:58:20,955
‫"إيون هو"، هذا ليس صائباً.

908
00:58:23,583 --> 00:58:25,919
‫"دان اي" تحب "سيو جون" أيضاً، حتماً تحبه.

909
00:58:26,002 --> 00:58:27,837
‫ماذا في ذلك؟ ماذا تريدني أن أفعل؟

910
00:58:33,843 --> 00:58:35,053
‫الحب ليس تملكاً.

911
00:58:35,720 --> 00:58:38,056
‫لا تستطيع الحصول عليها لأنك تريدها فقط.

912
00:58:42,060 --> 00:58:43,019
‫توقف.

913
00:58:43,311 --> 00:58:46,189
‫سبق وندمت طوال حياتي لأنني تركتها مرةً.

914
00:59:02,080 --> 00:59:03,957
‫ما كان عليّ تركها تذهب في ذلك الوقت.

915
00:59:07,252 --> 00:59:08,628
‫لن أندم بعد الآن.

916
00:59:08,711 --> 00:59:10,255
‫أعلم ذلك أيضاً.

917
00:59:11,214 --> 00:59:12,799
‫بعد قوله إنه أحبها،

918
00:59:14,342 --> 00:59:16,135
‫تعرف أنها تابعت النظر إلى هاتفها.

919
00:59:16,803 --> 00:59:19,514
‫انتظرت اتصال "جي سيو جون".

920
00:59:38,032 --> 00:59:40,243
‫دعنا نأكل بعض الفاكهة، هل تناولت العشاء؟

921
00:59:41,703 --> 00:59:43,037
‫لم لا أستطيع قطع هذا الجزء؟

922
00:59:46,207 --> 00:59:48,751
‫ما هذا؟ من أين أتيت بهذه؟

923
00:59:49,502 --> 00:59:50,628
‫"جي سيو جون" أعطاني إياها.

924
00:59:51,462 --> 00:59:52,297
‫ماذا؟

925
00:59:53,256 --> 00:59:54,882
‫اخرجي، إنه ينتظرك.

926
00:59:56,843 --> 00:59:59,012
‫حقاً؟ أين قابلته؟

927
01:00:01,180 --> 01:00:02,348
‫يمكنك أن تسأليه ذلك.

928
01:00:04,100 --> 01:00:06,769
‫حسناً، مهلاً، هل مظهري لائق؟

929
01:00:06,853 --> 01:00:09,147
‫لحسن الحظ، لم أزل تبرجي بعد، حمداً للرب.

930
01:00:09,230 --> 01:00:10,356
‫مهلاً، أين المرآة؟

931
01:00:12,525 --> 01:00:13,401
‫سأخرج الآن.

932
01:01:23,805 --> 01:01:25,932
‫"نحن أشجار تمد أغصانها بعزلة وتحمل الفاكهة

933
01:01:26,015 --> 01:01:28,017
‫نحن أشجار جميلة بحلقات نمو حياتنا"

934
01:01:29,102 --> 01:01:30,603
‫"أتذكّر إحضار (إيون هو) الأزهار لي

935
01:01:30,687 --> 01:01:32,021
‫إنها ذكرى تجعلني أبتسم"

936
01:01:32,105 --> 01:01:33,272
‫"تعرف كيف تكون سعيدة

937
01:01:33,356 --> 01:01:35,316
‫وتشع دائماً في المكان ذاته كنجم القطب"

938
01:01:35,400 --> 01:01:38,403
‫"قصص الحياة والهمسات والتواصل
‫هي أسباب لمحبة متاجر الكتب الصغيرة"

939
01:01:38,486 --> 01:01:40,279
‫"بعض الروابط غير المرغوب بها
‫مُقدر لها أن تتشكل

940
01:01:40,363 --> 01:01:41,739
‫أحياناً تصبح مفتاح سر"

941
01:01:41,823 --> 01:01:43,449
‫"تعلّم مشاعر مثل السعادة والألم ليس سهلاً

942
01:01:43,533 --> 01:01:44,867
‫لكن (دان اي) علمتني إياها كلها"

943
01:01:45,201 --> 01:01:48,162
‫"أنا أكتشف ما يجعلني سعيدة،
‫مناداة الناس لي باسمي تجعلني سعيدة"

944
01:01:50,915 --> 01:01:53,167
‫الطقس بارد، لماذا لا ترتدين سترة؟

945
01:01:53,251 --> 01:01:56,254
‫أحياناً، يكون بارداً كالجليد.

946
01:01:56,337 --> 01:01:58,506
‫لكن أحياناً، يكون الأكثر عطفاً.

947
01:01:58,589 --> 01:02:01,300
‫أعيش معها لكنني لا أستطيع فعل ذلك
‫لأن الناس ربما يكتشفون أمرنا.

948
01:02:01,384 --> 01:02:02,510
‫لكن ذلك الوضيع...

949
01:02:03,344 --> 01:02:05,304
‫- قال إنه يحبني.
‫- "حب"؟ غير صحيح.

950
01:02:05,388 --> 01:02:08,015
‫هل يعجبك ذلك الوضيع؟ هل يعجبك حقاً؟

951
01:02:08,099 --> 01:02:09,225
‫ما كل هذا؟

952
01:02:09,684 --> 01:02:11,144
‫إنه بمثابة أخ صغير بالنسبة إليّ،

953
01:02:11,728 --> 01:02:14,772
‫لكن في الوقت ذاته، لا أستطيع أن أعرف
‫بماذا يفكر.

954
01:02:15,773 --> 01:02:18,276
‫الثلج يذكرني بأحدهم.

955
01:02:18,776 --> 01:02:20,570
‫لهذا قلت لك،

956
01:02:21,779 --> 01:02:23,030
‫"القمر جميل."

957
01:02:23,823 --> 01:02:25,992
‫إنه جميل، أليس كذلك؟

