﻿1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,476 --> 00:00:19,853
‫"نحن"

3
00:00:20,311 --> 00:00:22,439
‫"تقابلنا"

4
00:00:32,782 --> 00:00:33,950
‫"كلاهما"

5
00:00:34,034 --> 00:00:37,829
‫"قابلا العديد من الناس"

6
00:00:38,621 --> 00:00:42,709
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"

7
00:00:44,919 --> 00:00:47,213
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"

8
00:00:47,297 --> 00:00:49,966
‫"تنزها، سافرا، قرأا"

9
00:00:50,759 --> 00:00:53,595
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"

10
00:00:55,054 --> 00:00:59,225
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"

11
00:01:02,771 --> 00:01:04,856
‫"المجلد 16"

12
00:01:04,939 --> 00:01:07,150
{\an8}‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"

13
00:01:07,233 --> 00:01:10,653
‫"غيورو"، لا تتباطؤوا، استمروا!

14
00:01:15,033 --> 00:01:18,286
‫لا، إنه أول يوم لي بعد العودة،
‫لذلك يجب ألّا أبالغ.

15
00:01:22,415 --> 00:01:23,958
‫"أهلاً بعودتك يا (دان اي)، أنت مذهلة"

16
00:01:26,419 --> 00:01:27,504
‫المصعد يصل!

17
00:01:28,630 --> 00:01:29,881
‫إنها في هذا المصعد بالتأكيد.

18
00:01:29,964 --> 00:01:32,717
‫تفقدت كم يلزم من الوقت للوصول إلى المصعد
‫من المدخل.

19
00:01:32,801 --> 00:01:34,594
‫- أنا شخص يسعى إلى الكمال.
‫- أحسنت.

20
00:01:38,264 --> 00:01:39,349
‫تهانينا!

21
00:01:46,648 --> 00:01:48,817
‫سنزيل هذه عنك.

22
00:01:48,900 --> 00:01:50,026
‫نحن آسفان.

23
00:02:02,455 --> 00:02:04,582
‫ماذا يجب أن نفعل؟ ليس معنا شيء الآن.

24
00:02:04,666 --> 00:02:07,710
‫لا بأس، علمت أن هذا سيحدث، لذلك أحضرت
‫سلاحاً سرياً.

25
00:02:12,966 --> 00:02:14,384
‫- إنها تصعد، أسرعي!
‫- عجباً.

26
00:02:21,474 --> 00:02:23,434
‫سيد "كيم"، هل أنت بخير؟

27
00:02:25,812 --> 00:02:26,729
‫سيد "كيم"؟

28
00:02:27,021 --> 00:02:28,314
‫- لا أستطيع سماع شيء.
‫- سيد "كيم".

29
00:02:29,065 --> 00:02:30,233
‫ألا تستطيع سماعي؟

30
00:02:30,650 --> 00:02:31,860
‫سيد "كيم"!

31
00:02:32,986 --> 00:02:34,487
‫حسناً، ماذا يجب أن نفعل الآن؟

32
00:02:34,571 --> 00:02:36,739
‫لم يبق معنا شيء الآن.

33
00:02:36,823 --> 00:02:37,657
‫الزينة على رأسينا.

34
00:02:37,740 --> 00:02:40,118
‫- ألا نستطيع فعل شيء بها؟
‫- ما الذي نستطيع فعله بهذه؟

35
00:02:40,201 --> 00:02:42,162
‫هزّي رأسك هكذا، هزّيه.

36
00:02:42,245 --> 00:02:44,414
‫هزّيه بقوة أكبر،
‫يجب أن تستمر الأحرف بالحركة.

37
00:02:44,497 --> 00:02:46,291
‫تابعي، أكثر! هزّيه بقوة أكبر.

38
00:02:46,875 --> 00:02:48,293
‫يجب أن نفاجئ "دان اي".

39
00:02:48,376 --> 00:02:50,211
‫لنستمر بفعل هذا حتى تصل.

40
00:02:56,801 --> 00:02:59,429
‫- أهلاً بعودتك.
‫- أهلاً بعودتك.

41
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
‫"دان اي"!

42
00:03:00,680 --> 00:03:01,806
‫شكراً لكما!

43
00:03:02,015 --> 00:03:04,475
‫"تهانينا"

44
00:03:07,812 --> 00:03:08,688
‫كان ذلك فشلاً ذريعاً.

45
00:03:08,771 --> 00:03:11,065
‫- أظنها غاضبة منا.
‫- ألم تتغير قليلاً؟

46
00:03:11,149 --> 00:03:12,901
‫- أجل، تغيرت.
‫- تغيرت.

47
00:03:17,614 --> 00:03:18,781
‫ما كان سبب ذلك؟

48
00:03:18,865 --> 00:03:20,074
‫- افتقدتكما!
‫- تهانينا!

49
00:03:28,374 --> 00:03:30,168
{\an8}‫يا جماعة، إنه أول يوم لـ"دان اي"
‫بعد العودة!

50
00:03:35,548 --> 00:03:37,133
{\an8}‫هذه الأزهار مني.

51
00:03:37,216 --> 00:03:39,093
{\an8}‫شكراً لك يا آنسة "سيو".

52
00:03:39,594 --> 00:03:41,012
{\an8}‫حاملة الكتاب تلك مني.

53
00:03:41,095 --> 00:03:42,847
{\an8}‫أنا أحضرت لك ذلك القلم وتلك الدفاتر.

54
00:03:44,307 --> 00:03:46,976
{\an8}‫- جهاز الترطيب الصغير ذاك مني.
‫- شكراً لكم.

55
00:03:47,060 --> 00:03:49,854
{\an8}‫سُررت برؤيتك مجدداً.

56
00:03:49,938 --> 00:03:51,522
{\an8}‫سأكون طيبة في تعاملي معك من الآن فصاعداً.

57
00:03:52,023 --> 00:03:52,982
{\an8}‫ماذا تقول؟

58
00:03:54,484 --> 00:03:57,111
‫ألن تخبريها؟ بخصوص إنهاء عقد السيد "لي".

59
00:03:57,195 --> 00:03:59,280
‫اختلطت عليك الأمور وارتكبت غلطة.

60
00:03:59,364 --> 00:04:00,657
‫كنت ستخبرينها.

61
00:04:00,740 --> 00:04:01,699
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

62
00:04:02,867 --> 00:04:03,785
‫عجباً.

63
00:04:03,868 --> 00:04:05,078
‫أنا آسفة جداً.

64
00:04:05,411 --> 00:04:06,663
‫اختلطت عليّ الأمور.

65
00:04:06,746 --> 00:04:09,874
‫سأحرص على ألّا يتكرر ذلك مجدداً،
‫سأكون طيبة فعلاً في التعامل معك.

66
00:04:09,958 --> 00:04:13,461
‫لا عليك، بفضلك تلقيت هذا العرض المميز،
‫كل شيء بخير.

67
00:04:13,544 --> 00:04:14,963
‫شكراً لتفهّمك.

68
00:04:15,046 --> 00:04:18,508
‫- شكراً لك.
‫- أعددنا مكتباً لك.

69
00:04:18,591 --> 00:04:21,427
‫هذا صحيح، أحضرنا لك أفضل كرسي،
‫ألسنا رائعين؟

70
00:04:21,511 --> 00:04:22,929
‫شكراً لكم جميعاً.

71
00:04:23,263 --> 00:04:26,224
‫عجباً، موظفتنا المميزة هنا.

72
00:04:26,808 --> 00:04:31,437
‫الفائزة بمسابقة الأفكار في شركة "غيورو"
‫لسنة 2019، "كانغ دان اي"، أهلاً بعودتك!

73
00:04:34,148 --> 00:04:37,944
‫- "كانغ دان اي"!
‫- "كانغ دان اي"!

74
00:04:38,027 --> 00:04:39,028
‫- "كانغ دان اي"!
‫- أحسنت.

75
00:04:40,196 --> 00:04:42,365
‫- "كانغ دان اي"!
‫- "دان اي"!

76
00:04:42,448 --> 00:04:47,537
‫- "كانغ دان اي"!
‫- "كانغ دان اي"!

77
00:04:48,288 --> 00:04:49,998
‫سوف أعمل بجد من الآن فصاعداً.

78
00:04:50,081 --> 00:04:51,791
‫أتطلع للعمل معكم مجدداً.

79
00:04:57,088 --> 00:05:00,258
‫بناءً على ذلك، هل يرغب أي منكم
‫بتعلم التانغو معي بدءاً من اليوم؟

80
00:05:00,341 --> 00:05:02,176
‫- هل يريد أحد منكم القهوة؟
‫- أنا أحضر دروساً.

81
00:05:02,385 --> 00:05:03,720
‫- لنشرب القهوة.
‫- سوف أريك.

82
00:05:03,803 --> 00:05:06,139
‫- تعال إلى هنا، سأعلّمك.
‫- سأبتاع القهوة.

83
00:05:06,222 --> 00:05:08,599
‫قلبانا سيصبحان واحداً.

84
00:05:08,683 --> 00:05:10,518
‫كل شيء يتمحور حول الرقص بقلب واحد و4 أرجل.

85
00:05:10,601 --> 00:05:12,145
‫- سأعلّمك بعد قليل.
‫- يا للهول.

86
00:05:12,228 --> 00:05:13,980
‫تباً، هيا.

87
00:05:14,063 --> 00:05:15,773
‫يجب أن تمشي إلى الخلف.

88
00:05:16,357 --> 00:05:17,900
‫لم أصدرت ذلك الصوت؟

89
00:05:31,164 --> 00:05:32,248
‫"إيون هو"

90
00:05:34,375 --> 00:05:35,543
‫انظري إليّ.

91
00:05:39,589 --> 00:05:40,882
‫باتجاه الساعة 2.

92
00:06:37,105 --> 00:06:38,815
‫لندع السيد "تشا" يتولى أمره حالياً.

93
00:06:38,898 --> 00:06:40,691
‫انتبهي لنصوص أخرى.

94
00:06:41,067 --> 00:06:42,610
‫أنا واثقة أنك ستجدين نصاً أفضل.

95
00:06:43,569 --> 00:06:44,821
‫حسناً؟

96
00:06:45,321 --> 00:06:46,906
‫لم لا تقول أي شيء عن الأمر؟

97
00:06:48,741 --> 00:06:51,452
‫ماذا لو كانا يخططان لجعل الأمر يبدو

98
00:06:51,536 --> 00:06:54,497
‫كما لو أنهما اكتشفا نص السيد "كانغ"،
‫الذي وجدته أنا،

99
00:06:54,580 --> 00:06:56,290
‫حتى ينسبا الفضل لنفسيهما؟

100
00:06:59,710 --> 00:07:01,462
‫أحتاج كوباً من القهوة.

101
00:07:01,546 --> 00:07:03,172
‫- تفضل...
‫- لا عليك، أنا سأحضّره.

102
00:07:06,801 --> 00:07:07,802
‫حسناً.

103
00:07:08,511 --> 00:07:10,721
‫يجب أن أهتم بنفسي.

104
00:07:11,973 --> 00:07:13,391
‫ماذا؟ تهتمين بمن؟

105
00:07:14,142 --> 00:07:15,059
‫سيد "بونغ"...

106
00:07:15,560 --> 00:07:18,729
‫أحد النصوص التي تلقيناها من قرّائنا

107
00:07:18,813 --> 00:07:20,356
‫كان مكتوباً بغاية الإتقان.

108
00:07:20,940 --> 00:07:22,316
‫ماذا؟

109
00:07:22,400 --> 00:07:23,693
‫"هاي رين"!

110
00:07:23,776 --> 00:07:25,486
‫سمعت أننا تلقينا نص السيد "كانغ".

111
00:07:26,070 --> 00:07:27,822
‫"الأبطال"، أين هو؟ دعيني أرى.

112
00:07:29,157 --> 00:07:32,201
‫نظراً لأن السيد "بونغ" معجب كبير
‫بالسيد "كانغ بيونغ جون"،

113
00:07:32,285 --> 00:07:33,369
‫فقد ظننت

114
00:07:33,453 --> 00:07:36,289
‫أنه قد يكون قادراً على معرفة
‫إن كان مكتوباً من قبل السيد "كانغ" أم لا.

115
00:07:36,372 --> 00:07:37,623
‫نعم، أنا مسرور لأنك أخبرتني.

116
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
‫أين هو "إيون هو"؟ سمعت أنه أخذ النص.

117
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
‫خرج من أجل اجتماع مع السيد "جي سيو جون".

118
00:07:43,754 --> 00:07:45,089
‫أين هو النص؟

119
00:07:45,590 --> 00:07:47,091
‫إن كان نص "كانغ بيونغ جون"،

120
00:07:47,175 --> 00:07:49,552
‫ألا تظنين أنه كان عليك إحضاره لي أولاً؟

121
00:07:49,635 --> 00:07:51,220
‫خاب أملي بك.

122
00:07:51,304 --> 00:07:52,597
‫لديك نسخة منه، صحيح؟

123
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
‫لا بد أنك صنعت نسخة قبل أن تعطيه
‫لـ"إيون هو".

124
00:07:54,849 --> 00:07:56,100
‫هيا! دعيني أرى.

125
00:07:59,854 --> 00:08:01,439
‫لماذا وضعته هناك؟

126
00:08:02,940 --> 00:08:04,275
‫عمّ تتكلمون؟

127
00:08:04,358 --> 00:08:05,902
‫نص السيد "كانغ"؟

128
00:08:05,985 --> 00:08:08,654
‫مهلاً، سأعد نسخة من هذا لك أيضاً.

129
00:08:08,738 --> 00:08:10,114
‫"دان اي"، هل يمكنك إعداد نسخة...

130
00:08:10,198 --> 00:08:11,741
‫لا، هذا لم يعد عملك.

131
00:08:12,950 --> 00:08:14,869
‫هل هو نص السيد "كانغ" حقاً؟

132
00:08:23,044 --> 00:08:25,254
‫"(الأبطال) بقلم (بارك جونغ هون)"

133
00:08:28,549 --> 00:08:29,884
‫حسناً، يمكنك المغادرة.

134
00:08:30,468 --> 00:08:31,552
‫حاضر سيدي.

135
00:08:42,897 --> 00:08:46,442
‫أنت و"كانغ بيونغ جون"...

136
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
{\an8}‫"إعلان انتهاء حياة (كانغ بيونغ جون)
‫المهنية ككاتب"

137
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
‫ما هي طبيعة علاقتكما؟

138
00:08:52,573 --> 00:08:53,574
‫أبي.

139
00:08:55,618 --> 00:08:56,661
‫إنه أبي.

140
00:08:58,454 --> 00:08:59,372
‫في الواقع...

141
00:08:59,914 --> 00:09:00,873
‫حسب ما أعرف،

142
00:09:00,957 --> 00:09:04,293
‫كان عازباً طيلة حياته.

143
00:09:04,377 --> 00:09:06,420
‫خسر والديه في الحرب الكورية،

144
00:09:06,587 --> 00:09:09,131
‫وليس لديه أخوة أو زوجة أو أولاد.

145
00:09:09,215 --> 00:09:11,092
‫حتى إنه كتب عن ذلك في إحدى مقالاته.

146
00:09:11,175 --> 00:09:14,470
‫ولهذا استطاع كتابة عدد كبير من الكتب.

147
00:09:15,054 --> 00:09:17,014
‫سيد "تشا"، هذا...

148
00:09:18,015 --> 00:09:19,642
‫هل تدرك ما معنى هذا؟

149
00:09:20,560 --> 00:09:22,019
‫قطعت له وعداً

150
00:09:23,312 --> 00:09:24,522
‫أنني سأكون ابنه.

151
00:09:25,648 --> 00:09:28,651
‫أحتاج مكاناً يستطيع العيش فيه
‫وشخصاً يتولى رعايته،

152
00:09:29,360 --> 00:09:31,862
‫وأنت الوحيد الذي أستطيع اللجوء إليه
‫طلباً للمساعدة.

153
00:09:33,281 --> 00:09:34,657
‫أرجوك صدقني

154
00:09:36,367 --> 00:09:37,994
‫وساعدني أنا والسيد "كانغ".

155
00:09:40,454 --> 00:09:42,206
‫كيف يمكنني تصديقك؟

156
00:09:45,543 --> 00:09:46,961
‫لديّ...

157
00:09:48,087 --> 00:09:49,255
‫يوميات السيد "كانغ".

158
00:10:27,585 --> 00:10:29,920
‫لم أظن أنك قد تحب مكاناً كهذا.

159
00:10:31,422 --> 00:10:33,132
‫كنت في الثانوية عندما أتيت إلى هنا
‫أول مرة.

160
00:10:34,175 --> 00:10:36,302
‫في ذلك الوقت، لم أتناول سوى
‫فطائر البصل الأخضر المقلية.

161
00:10:37,428 --> 00:10:39,430
‫السيد "كانغ" أحب هذه الحانة جداً.

162
00:10:56,489 --> 00:10:58,324
‫سمعت أنك معجب بـ"ريو هيون سيوك".

163
00:10:58,407 --> 00:10:59,533
‫لذلك أحضرت هذا.

164
00:11:00,159 --> 00:11:01,327
‫أنت ذكي.

165
00:11:02,036 --> 00:11:03,162
‫يصعب عليّ

166
00:11:03,287 --> 00:11:05,289
‫رفض رواية السيد "ريو"
‫لأنني من كبار معجبيه.

167
00:11:07,041 --> 00:11:09,210
‫هناك نص آخر أريدك أن تراه.

168
00:11:14,840 --> 00:11:16,467
‫ظننت أنك ستحب هذه أيضاً.

169
00:11:17,802 --> 00:11:20,054
{\an8}‫أنت واحد من معجبي السيد "كانغ بيونغ جون".

170
00:11:24,767 --> 00:11:27,728
‫هل تقصد أن السيد "كانغ" كتب هذه الرواية؟

171
00:11:29,688 --> 00:11:32,024
‫ربما يظن الناس الذين لا يعرفونه أنه كتبها،

172
00:11:32,650 --> 00:11:33,943
‫لكن لديّ رأي مختلف.

173
00:11:36,570 --> 00:11:37,905
‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟

174
00:11:39,657 --> 00:11:40,908
‫لا بد أنك تعرف

175
00:11:41,075 --> 00:11:43,202
‫أين هو وما يخطط له.

176
00:11:44,495 --> 00:11:45,496
‫أنت تعرف، أليس كذلك؟

177
00:11:45,579 --> 00:11:48,165
‫السبب الوحيد لرغبتك في لقاء
‫السيد "كانغ بيونغ جون"

178
00:11:48,707 --> 00:11:50,000
‫هو لأنك معجب به؟

179
00:11:51,085 --> 00:11:52,211
‫هل هذا كل ما في الأمر حقاً؟

180
00:11:54,338 --> 00:11:55,840
‫هل أحتاج لسبب آخر؟

181
00:11:56,298 --> 00:11:59,635
‫ما من أحد قد يكتب رواية كاملة
‫لأنه أحد معجبيه وحسب

182
00:12:00,678 --> 00:12:01,846
‫يا سيد "بارك جونغ هون".

183
00:12:09,228 --> 00:12:10,438
‫كيف اكتشفت

184
00:12:11,230 --> 00:12:12,523
‫أنني "بارك جونغ هون"؟

185
00:12:16,318 --> 00:12:17,695
‫هل أطلعك على سر؟

186
00:12:18,696 --> 00:12:20,406
‫السر وراء عنوان

187
00:12:20,489 --> 00:12:22,950
‫رواية السيد "كانغ"، "23 أبريل".

188
00:12:29,999 --> 00:12:34,753
‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"

189
00:12:35,421 --> 00:12:36,589
‫كان الفضول ينتابني دائماً.

190
00:12:37,089 --> 00:12:40,551
‫أردت دائماً أن أعرف لم العنوان هو
‫"23 أبريل" وليس "الليلة الزرقاء".

191
00:12:41,552 --> 00:12:44,263
‫ذلك التاريخ ليس مذكوراً في أي مكان
‫في الرواية،

192
00:12:45,055 --> 00:12:47,600
‫لذلك لم أكن متأكداً إن كان من المناسب
‫نشرها بذلك العنوان.

193
00:12:48,392 --> 00:12:51,645
‫كان أول كتاب عملت عليه كمحرر،

194
00:12:52,563 --> 00:12:54,899
‫لذلك فكرت مطولاً بالأمر.

195
00:12:57,902 --> 00:13:00,237
‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"

196
00:13:00,821 --> 00:13:01,947
‫وهناك أمر آخر

197
00:13:02,615 --> 00:13:03,782
‫ينتابني الفضول حوله.

198
00:13:04,533 --> 00:13:05,993
‫كتب في يومياته

199
00:13:10,456 --> 00:13:11,582
‫شيئاً بدا غريباً.

200
00:13:13,667 --> 00:13:14,668
‫"زارني ابني"

201
00:13:14,752 --> 00:13:16,295
‫عاش وحيداً طيلة حياته.

202
00:13:17,171 --> 00:13:19,089
‫"من يكون ابنه هذا الذي كتب عنه؟"

203
00:13:20,382 --> 00:13:22,009
‫ذلك أيضاً أزعجني لفترة طويلة،

204
00:13:22,676 --> 00:13:25,054
‫لكنني لم أستطع إيجاد الإجابة
‫مثل "23 أبريل".

205
00:13:26,889 --> 00:13:27,890
‫لكن، أظن...

206
00:13:28,891 --> 00:13:30,434
‫أنني أستطيع معرفة الإجابة الآن.

207
00:13:31,602 --> 00:13:32,853
‫ابنه و23 أبريل.

208
00:13:33,395 --> 00:13:34,271
‫ذلك التاريخ

209
00:13:34,855 --> 00:13:36,357
‫هو يوم ميلادك.

210
00:13:37,900 --> 00:13:40,277
‫أنت تعرف الإجابة مسبقاً، أليس كذلك؟

211
00:13:41,195 --> 00:13:42,446
‫أجبني.

212
00:13:43,697 --> 00:13:45,449
‫أريد سماع إجابتك حقاً.

213
00:13:48,118 --> 00:13:49,787
‫ماذا قال؟

214
00:13:49,870 --> 00:13:52,164
‫لم عنوان هذه الرواية، "23 أبريل"؟

215
00:13:52,373 --> 00:13:55,417
‫لم يكن في حالة تسمح له بالإجابة
‫على السؤال.

216
00:13:55,876 --> 00:13:56,877
‫لا يزال غير قادر.

217
00:13:57,753 --> 00:13:58,754
‫لماذا؟

218
00:14:00,965 --> 00:14:03,175
‫أظن أن هذا كل ما يمكنني قوله لك

219
00:14:03,717 --> 00:14:04,927
‫حالياً.

220
00:14:10,516 --> 00:14:11,725
‫تفضل.

221
00:14:11,809 --> 00:14:14,937
‫كل ما تريد معرفته موجود
‫داخل حقيبة التسوق هذه.

222
00:14:15,020 --> 00:14:16,480
‫ألق نظرة.

223
00:14:34,415 --> 00:14:35,624
‫لكن، أظن...

224
00:14:35,708 --> 00:14:37,376
‫أنني أستطيع معرفة الإجابة الآن.

225
00:14:38,544 --> 00:14:39,879
‫ابنه و23 أبريل.

226
00:14:40,129 --> 00:14:40,963
‫ذلك التاريخ

227
00:14:41,672 --> 00:14:42,882
‫هو يوم ميلادك.

228
00:14:58,063 --> 00:15:01,442
‫"5 يوليو 2007،
‫تم تشخيص إصابتي بمرض (ألزهايمر)"

229
00:15:04,737 --> 00:15:07,948
‫"سألت مراراً وتكراراً لأنني لم أستطع
‫تصديق ذلك"

230
00:15:11,493 --> 00:15:13,120
‫ليس الأمر أنه اختار عدم البحث عني،

231
00:15:15,789 --> 00:15:17,458
‫ببساطة، إنه لا يتذكرني.

232
00:15:20,294 --> 00:15:21,545
‫مرحباً.

233
00:15:22,338 --> 00:15:23,505
‫أنا ابن "جي إن يونغ"،

234
00:15:24,423 --> 00:15:25,633
‫"جي سيو جون".

235
00:15:27,092 --> 00:15:28,135
‫أنا ابنكما...

236
00:15:29,303 --> 00:15:30,471
‫أنت...

237
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
‫وهي.

238
00:15:34,308 --> 00:15:35,601
‫أعرف أنك لا تعلم.

239
00:15:36,185 --> 00:15:37,895
‫أنجبتني بعد انفصالكما.

240
00:15:39,188 --> 00:15:41,523
‫أمي مريضة.

241
00:15:41,732 --> 00:15:43,400
‫"20 يوليو 2007، خرجت في نزهة"

242
00:15:43,484 --> 00:15:46,362
‫"23 ديسمبر 2007، يجب ألّا نخشى الموت"

243
00:15:52,618 --> 00:15:53,702
‫"20 نوفمبر 2008"

244
00:15:53,786 --> 00:15:56,455
‫زارني ابني.

245
00:16:00,167 --> 00:16:01,126
‫أنت ابني؟

246
00:16:01,627 --> 00:16:04,338
‫وُلدت في 23 أبريل 1991.

247
00:16:04,922 --> 00:16:06,882
‫إن أرسلت لنا المال، لن آتي مجدداً.

248
00:16:07,299 --> 00:16:09,510
‫ولن أخبر أحداً أنني ابنك.

249
00:16:10,511 --> 00:16:12,346
‫أرجوك ساعد أمي، هذا كل ما أطلبه.

250
00:16:13,305 --> 00:16:15,432
‫أرجوك ساعدها...

251
00:16:17,601 --> 00:16:18,477
‫يا سيدي.

252
00:16:23,524 --> 00:16:27,695
‫23 أبريل.

253
00:16:29,405 --> 00:16:30,990
‫"جي سيو جون".

254
00:16:32,324 --> 00:16:33,492
‫ابني.

255
00:16:37,121 --> 00:16:38,455
‫"الليلة الزرقاء"

256
00:16:44,712 --> 00:16:45,713
‫أنا...

257
00:16:46,547 --> 00:16:48,465
‫يجب ألّا أنسى هذا.

258
00:16:48,549 --> 00:16:49,925
‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"

259
00:16:50,009 --> 00:16:51,427
‫"جي سيو جون".

260
00:16:51,510 --> 00:16:53,345
‫"20 نوفمبر 2008، زارني ابني"

261
00:16:53,554 --> 00:16:57,057
‫23 أبريل.

262
00:16:58,851 --> 00:16:59,893
‫ابني.

263
00:17:01,520 --> 00:17:04,898
‫23 أبريل.

264
00:17:24,752 --> 00:17:26,837
‫أستمر بالمجيء إلى هذا الحي.

265
00:17:29,590 --> 00:17:31,467
‫من الواضح أنني أحب هذا الحي.

266
00:17:39,558 --> 00:17:40,809
‫إن كنت بحاجة لصديق،

267
00:17:41,602 --> 00:17:43,062
‫سأكون صديقتك.

268
00:17:55,240 --> 00:17:57,576
‫أنا هنا يا "سيو جون".

269
00:17:58,702 --> 00:18:00,871
‫لست حبيبتك أو حتى صديقتك،

270
00:18:03,624 --> 00:18:05,584
‫لكنني أريد أن أكون إلى جانبك.

271
00:18:20,641 --> 00:18:23,811
‫"عندما استيقظت، رأيت (إيون هو)
‫نائماً بجانبي"

272
00:18:23,936 --> 00:18:26,605
‫"ربما الابن الذي كتبت عنه كان (إيون هو)"

273
00:18:26,688 --> 00:18:29,733
‫"مر وقت طويل منذ بدأت أعتبره ابناً لي"

274
00:19:02,349 --> 00:19:04,351
‫ماذا؟ أتيت لأنني كنت قلقاً عليه.

275
00:19:12,109 --> 00:19:13,986
‫"هاي رين" ظريفة.

276
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

277
00:19:26,123 --> 00:19:27,541
‫ماذا تفعلين هنا؟

278
00:19:29,042 --> 00:19:30,669
‫أتيت لأنني كنت قلقة عليه،

279
00:19:31,920 --> 00:19:33,589
‫لكنه لم يخرج من المنزل حتى.

280
00:19:35,966 --> 00:19:38,886
‫هل أتيت لتتفقده لأنك قلقت أيضاً؟

281
00:19:39,595 --> 00:19:42,639
‫في الحقيقة، فكرت في أن رؤية منزله مُضاءً
‫ستريحني.

282
00:19:47,477 --> 00:19:49,688
‫لكنك هنا، لذلك أظن أنني أستطيع الذهاب
‫إلى المنزل.

283
00:19:50,189 --> 00:19:52,733
‫لا نستطيع الاتصال به حتى أو القرع على بابه
‫على أي حال.

284
00:19:53,400 --> 00:19:54,902
‫حسناً، سأبقى هنا.

285
00:19:54,985 --> 00:19:56,486
‫إنه محظوظ جداً.

286
00:19:56,695 --> 00:19:59,323
‫"سونغ هاي رين" التي يمكن الاعتماد عليها
‫موجودة هنا من أجله.

287
00:19:59,573 --> 00:20:02,034
‫عجباً، "دان اي" محظوظة جداً

288
00:20:02,117 --> 00:20:04,369
‫لأن لديها حبيباً عطوفاً مثلك.

289
00:20:04,453 --> 00:20:05,495
‫عجباً.

290
00:20:07,122 --> 00:20:08,123
‫إذاً، سأغادر.

291
00:20:08,498 --> 00:20:09,374
‫رافقتك السلامة.

292
00:20:44,868 --> 00:20:46,161
‫"كابيونغ"

293
00:20:51,208 --> 00:20:52,084
‫نعم.

294
00:20:52,542 --> 00:20:53,627
‫لماذا اتصلت؟

295
00:21:21,321 --> 00:21:22,864
‫سيكون بخير.

296
00:21:23,699 --> 00:21:24,783
‫سينجو.

297
00:21:27,536 --> 00:21:28,537
‫سينجو، صحيح؟

298
00:21:50,392 --> 00:21:51,310
‫سيد "كيم".

299
00:23:01,630 --> 00:23:03,256
‫ارقد بسلام.

300
00:23:06,760 --> 00:23:07,636
‫سوف...

301
00:23:09,221 --> 00:23:10,680
‫سوف نلتقي مجدداً.

302
00:23:38,792 --> 00:23:40,127
‫أردت إثبات شيء.

303
00:23:41,878 --> 00:23:44,422
‫ظننت أنه لم يبحث عني،

304
00:23:44,589 --> 00:23:46,007
‫حتى بعد معرفته بأمري

305
00:23:47,342 --> 00:23:50,387
‫لأنه لم يُرد الاعتراف بي كابن له.

306
00:23:54,099 --> 00:23:56,768
‫أردت أن أثبت له أنني لا زلت ابنه...

307
00:24:00,230 --> 00:24:01,940
‫حتى بعد رفضه الاعتراف بي،

308
00:24:04,025 --> 00:24:06,987
‫بكتابة رواية "الأبطال".

309
00:24:11,908 --> 00:24:13,743
‫أعرف أن تلك ربما تبدو حماقة،

310
00:24:15,078 --> 00:24:16,538
‫لكن كتابة رواية "الأبطال"

311
00:24:18,165 --> 00:24:20,208
‫كانت الطريقة الوحيدة التي أستطيع بها
‫التواصل مع أبي.

312
00:24:21,251 --> 00:24:22,627
‫هذا ما حدث في النهاية.

313
00:24:23,670 --> 00:24:26,381
‫لو أنك لم تكتب رواية "الأبطال"،

314
00:24:26,882 --> 00:24:29,467
‫لما كنت قادراً على رؤيته قبل الدفن.

315
00:24:33,430 --> 00:24:35,599
‫يبدو أنه انتظرك أيضاً

316
00:24:36,600 --> 00:24:37,517
‫لوقت طويل جداً.

317
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
‫"23 أبريل".

318
00:24:43,565 --> 00:24:44,482
‫الآن تعرف...

319
00:24:45,775 --> 00:24:49,404
‫أنها كانت آخر رسالة تركها لك.

320
00:24:51,239 --> 00:24:52,824
‫"لم أنسك أبداً.

321
00:24:54,659 --> 00:24:55,785
‫أنا أتذكرك."

322
00:25:01,082 --> 00:25:02,459
‫"23 أبريل".

323
00:25:04,836 --> 00:25:06,504
‫ذلك الكتاب كان آخر أمل لي.

324
00:25:10,175 --> 00:25:12,719
‫واسيت نفسي بالتفكير بأن تلك يمكن
‫أن تكون طريقته في إخباري

325
00:25:14,262 --> 00:25:15,764
‫أنه يتذكرني.

326
00:25:16,723 --> 00:25:18,850
‫لكن مع ذلك، كنت أشعر بالحزن من وقت لآخر.

327
00:25:20,227 --> 00:25:22,479
‫"إن كان الأمر كذلك، لماذا لا يبحث عني؟"

328
00:25:24,689 --> 00:25:27,859
‫ذلك السؤال كان أكثر ما عذبني
‫خلال السنوات الـ10 الماضية.

329
00:25:33,448 --> 00:25:34,908
‫شكراً لك يا سيد "تشا".

330
00:25:35,575 --> 00:25:37,035
‫بفضلك...

331
00:25:38,578 --> 00:25:39,996
‫استطعت سماع إجابته.

332
00:25:42,791 --> 00:25:45,627
‫كل ذلك بفضلك أنت الذي بقيت إلى جانبه
‫طوال الوقت.

333
00:25:50,465 --> 00:25:52,217
‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "تشا".

334
00:26:02,477 --> 00:26:07,524
{\an8}‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"

335
00:26:18,702 --> 00:26:20,662
‫كنت أتساءل إن كان يعمل.

336
00:26:22,372 --> 00:26:24,332
‫المكتب جاف جداً.

337
00:26:24,833 --> 00:26:27,836
‫ستكونين مشغولة في العمل على عرض التسويق
‫الخاص بك.

338
00:26:28,128 --> 00:26:29,838
‫وأنا أردت تقديم المساعدة.

339
00:26:30,922 --> 00:26:33,466
‫تهانينا على الفوز بالمسابقة.

340
00:26:33,633 --> 00:26:35,010
‫شكراً لك يا "سونغ اي".

341
00:26:35,176 --> 00:26:36,803
‫كنت أفكر...

342
00:26:37,012 --> 00:26:38,930
‫من سيكون المحرر؟

343
00:26:39,014 --> 00:26:42,809
‫يجب أن تعملي مع محرر من أجل مشروعك.

344
00:26:44,978 --> 00:26:46,062
‫لست واثقة بعد.

345
00:26:48,481 --> 00:26:49,941
‫أنا سأكون شريكتك.

346
00:26:50,025 --> 00:26:51,901
‫أنا سأكون شريكتك يا "دان اي".

347
00:26:51,985 --> 00:26:54,988
‫أنا محررة مبتدئة مفعمة بالشغف.

348
00:26:55,071 --> 00:26:57,365
‫الشغف غير كاف عندما يتعلق الأمر بالعمل.

349
00:26:57,490 --> 00:26:59,200
‫انسي كيف كنت في الماضي.

350
00:26:59,284 --> 00:27:00,702
‫وُلدت من جديد.

351
00:27:00,910 --> 00:27:03,330
‫ألم تسمعي أنني فتاة جديدة كلياً الآن؟

352
00:27:03,413 --> 00:27:05,582
‫سأستخدم خبراتي السابقة ومهاراتي...

353
00:27:05,665 --> 00:27:07,250
‫حتى إنني أجريت بعض الأبحاث من أجلك.

354
00:27:12,130 --> 00:27:14,341
‫لا أملك ما تملكه، لكن لديّ وثائق.

355
00:27:14,924 --> 00:27:18,595
‫وضعت لائحة بالمعلمين الذين سيكونون
‫مناسبين لمشروعك.

356
00:27:24,893 --> 00:27:26,061
‫"سونغ اي".

357
00:27:31,399 --> 00:27:34,152
‫متى وكيف وجدت كل هؤلاء الناس؟

358
00:27:37,447 --> 00:27:40,533
‫أكثر شخص أحبه هو الأستاذ "كواك".

359
00:27:40,617 --> 00:27:41,910
‫- أين؟
‫- إنه في الصفحة الثالثة.

360
00:27:41,993 --> 00:27:42,827
‫عالم نبات؟

361
00:27:42,911 --> 00:27:45,705
‫"إصدار جديد من رواية (كانغ بيونغ جون)،
‫(23 أبريل)"

362
00:27:46,373 --> 00:27:49,084
{\an8}‫"أسلوب كتابة (كانغ بيونغ جون) الفريد
‫الذي يغري القرّاء بلطف"

363
00:27:49,167 --> 00:27:51,086
‫"قبل أن يدركوا ذلك حتى"

364
00:27:51,169 --> 00:27:54,214
‫"(23 أبريل) بقلم (كانغ بيونغ جون)"

365
00:27:59,844 --> 00:28:02,806
‫"إصدار جديد من رواية (كانغ بيونغ جون)،
‫(23 أبريل)"

366
00:28:11,648 --> 00:28:16,569
‫"تسلسل أحداث حياة الكاتب"

367
00:28:16,653 --> 00:28:20,323
‫"إلى ابني"

368
00:28:20,407 --> 00:28:23,743
‫أعطاني إياها منذ وقت طويل.

369
00:28:24,244 --> 00:28:25,662
‫طلب مني أن أعطيها لك

370
00:28:26,704 --> 00:28:28,915
‫عند موته.

371
00:28:29,416 --> 00:28:31,876
‫كتبها عندما استعاد ذاكرته لبرهة،

372
00:28:32,377 --> 00:28:35,713
‫لذلك ربما ستكون وصيته.

373
00:28:45,265 --> 00:28:47,475
‫لماذا تعطيني إياها؟

374
00:28:48,351 --> 00:28:50,103
‫تركها لك.

375
00:28:50,520 --> 00:28:51,771
‫لذلك يجب أن تقرأها أنت.

376
00:28:51,855 --> 00:28:53,398
‫يجب أن تقرآها كلاكما.

377
00:28:54,899 --> 00:28:55,984
‫كلاكما ابناه.

378
00:28:56,735 --> 00:28:57,777
‫لذلك اقرآها معاً.

379
00:29:14,794 --> 00:29:18,089
‫إلى "إيون هو"، ابني الحبيب.

380
00:29:19,257 --> 00:29:23,052
‫مر وقت طويل منذ فتحت عينيّ لأرى العالم،

381
00:29:23,553 --> 00:29:25,722
‫وأستطيع أن أرى أن الوقت
‫لا يزال منتصف الليل.

382
00:29:27,056 --> 00:29:28,308
‫لا يزال الظلام مخيّماً.

383
00:29:29,809 --> 00:29:30,810
‫لكن...

384
00:29:31,394 --> 00:29:33,521
‫لم أعد خائفاً.

385
00:29:35,607 --> 00:29:38,401
‫عوضاً عن جعل الناس يتذكرونني

386
00:29:39,027 --> 00:29:42,238
‫كعجوز عانى من مرض،

387
00:29:43,114 --> 00:29:45,408
‫أردتهم أن يفكّروا

388
00:29:46,367 --> 00:29:49,662
‫أنني اختفيت حتى أُنسى وحسب.

389
00:29:50,663 --> 00:29:52,582
‫لكنني أدركت أنني كنت غبياً جداً.

390
00:29:53,082 --> 00:29:56,628
‫عجباً، حتى إنهم أضافوا التسلسل الزمني
‫لأحداث حياته في الإصدار الجديد.

391
00:29:57,879 --> 00:29:59,047
‫ما هذا؟

392
00:29:59,506 --> 00:30:01,466
‫- وثيقة طبية؟
‫- وثيقة طبية؟

393
00:30:03,426 --> 00:30:07,055
‫ماذا؟ عانى "كانغ بيونغ جون"
‫من مرض "ألزهايمر"؟

394
00:30:07,847 --> 00:30:08,973
‫ظننت أنه كان مفقوداً.

395
00:30:10,391 --> 00:30:12,685
‫"(كانغ بيونغ جون) وتلميذه (تشا إيون هو)"

396
00:30:12,769 --> 00:30:15,897
‫من الآن فصاعداً، لن أكون قادراً
‫على استخدام عضلاتي،

397
00:30:16,439 --> 00:30:18,525
‫وسوف أفقد ذاكرتي.

398
00:30:19,526 --> 00:30:22,779
‫سوف أبقى من دون أي شيء وأذوي ببطء.

399
00:30:23,905 --> 00:30:27,700
‫لكن ذلك أيضاً جزء من حياتي
‫لا يمكنني تجاهله.

400
00:30:29,077 --> 00:30:30,703
‫أدركت الآن

401
00:30:31,538 --> 00:30:33,581
‫أن ذلك شيء يجب أن أتقبّله.

402
00:30:33,665 --> 00:30:38,336
{\an8}‫"(23 أبريل) بقلم (كانغ بيونغ جون)"

403
00:30:39,963 --> 00:30:40,964
‫"إيون هو".

404
00:30:41,881 --> 00:30:45,718
‫أريد أن تصبح حياتي قصة
‫يمكن أن يقرأها الناس.

405
00:30:46,553 --> 00:30:49,013
‫لذا هلّا تشرفني بكتابة التسلسل الزمني

406
00:30:50,139 --> 00:30:51,558
‫لأحداث حياتي؟

407
00:30:52,725 --> 00:30:53,685
‫"تسلسل أحداث حياة الكاتب

408
00:30:53,768 --> 00:30:55,436
‫سنة 1954: فقد والديه في الحرب الكورية

409
00:30:55,520 --> 00:30:57,272
‫سنة 1965: انضم للنادي الأدبي"

410
00:31:00,525 --> 00:31:01,526
‫"إيون هو"،

411
00:31:02,819 --> 00:31:06,489
‫لا أظن أن كتاباً واحداً قادر

412
00:31:07,866 --> 00:31:09,659
‫على تغيير العالم.

413
00:31:11,119 --> 00:31:13,746
‫لكن لا زلت أرغب بأن أطلب منك

414
00:31:14,122 --> 00:31:16,833
‫أن تصبح شخصاً

415
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
‫يشبه كتاباً.

416
00:31:22,463 --> 00:31:25,425
‫ربما لا يكون كتاب قادراً على تغيير العالم،

417
00:31:26,426 --> 00:31:30,138
‫لكنني واثق أنه يستطيع ترك أثر دافئ

418
00:31:31,264 --> 00:31:32,765
‫داخل قلب أحدهم.

419
00:31:35,476 --> 00:31:36,769
‫كما اختبأت

420
00:31:37,562 --> 00:31:40,982
‫بين الجمل في كتاب عندما كنت ضائعاً.

421
00:31:42,066 --> 00:31:45,320
‫كما قابلت أنا كتاباً اسمه "إيون هو"

422
00:31:45,653 --> 00:31:47,155
‫وقُدّمت لي

423
00:31:48,406 --> 00:31:51,743
‫مواساة دافئة جداً في آخر لحظات حياتي،

424
00:31:53,453 --> 00:31:54,871
‫"إيون هو"،

425
00:31:55,872 --> 00:31:58,541
‫- أريدك أن تصبح
‫- يمكنك أكلها.

426
00:31:58,625 --> 00:32:01,294
‫كتاباً يواسي الآخرين كما كنت بالنسبة لي.

427
00:32:02,045 --> 00:32:04,464
‫تذكر أنني أخبرتك أن هناك درساً مفتوحاً
‫يوم الأربعاء

428
00:32:05,715 --> 00:32:07,008
‫في الساعة 3 مساءً، صحيح؟

429
00:32:07,342 --> 00:32:08,635
‫احرص على أن تكون متفرّغاً.

430
00:32:08,718 --> 00:32:10,428
‫هل الموضوع هو العلم؟

431
00:32:10,511 --> 00:32:12,889
‫- نعم.
‫- طلبت منك إخباري مقدماً.

432
00:32:12,972 --> 00:32:14,766
‫- لماذا تخبرينني الآن؟
‫- سبق وأخبرتك.

433
00:32:15,266 --> 00:32:17,435
‫سيأخذ دروس سباحة عوضاً عن التايكواندو.

434
00:32:17,518 --> 00:32:21,230
‫ستتوقف عن تعلّم التايكواندو؟ بدأت للتو،
‫لماذا تنسحب الآن؟

435
00:33:00,019 --> 00:33:01,104
‫آنسة "غو".

436
00:33:01,187 --> 00:33:02,647
‫أفهم أنك تحبين العمل.

437
00:33:02,730 --> 00:33:04,941
‫لكن العمل لن يبادلك الحب.

438
00:33:06,109 --> 00:33:09,153
‫أقول لك هذا كصديق، ليس كرئيس للشركة.

439
00:33:22,417 --> 00:33:23,418
‫دعني أقول شيئاً أنا أيضاً

440
00:33:23,918 --> 00:33:25,378
‫كصديقة لك.

441
00:33:26,713 --> 00:33:28,047
‫دعنا نتغيب عن العمل معاً.

442
00:33:29,966 --> 00:33:31,300
‫لنذهب إلى الشاطئ.

443
00:33:43,813 --> 00:33:47,066
‫أريدك أن تقابل أناساً وتعيش في هذا العالم

444
00:33:47,775 --> 00:33:49,402
‫بصفاء...

445
00:33:49,944 --> 00:33:51,446
‫في أعماق قلبك.

446
00:34:13,968 --> 00:34:14,969
‫"فن الانتظار"

447
00:34:15,053 --> 00:34:15,887
‫عجباً.

448
00:34:15,970 --> 00:34:17,513
‫- "هون"!
‫- ماذا؟

449
00:34:17,680 --> 00:34:19,974
‫- لديّ خبر رائع!
‫- ما الأمر هذه المرة؟

450
00:34:20,516 --> 00:34:22,393
‫- تمت الموافقة عليه!
‫- عجباً، تمت الموافقة عليه!

451
00:34:28,566 --> 00:34:31,652
‫ربما لا يكون كتاب واحد قادراً
‫على تغيير العالم

452
00:34:32,153 --> 00:34:35,907
‫أو تغيير حياة شخص.

453
00:34:36,949 --> 00:34:39,869
‫لكن الكتاب الجيد من المحتّم أن يُقرأ

454
00:34:40,578 --> 00:34:42,997
‫من قبل الجميع.

455
00:34:43,081 --> 00:34:44,582
‫- عجباً.
‫- تهانينا.

456
00:34:44,665 --> 00:34:45,792
‫سأبذل قصارى جهدي.

457
00:34:56,010 --> 00:34:59,013
‫ثم، رويداً رويداً،

458
00:35:00,014 --> 00:35:01,974
‫سيبعث الدفء في قلوب الناس.

459
00:35:12,777 --> 00:35:14,904
‫"إيون هو"، لطالما حميتني

460
00:35:15,321 --> 00:35:17,240
‫بالرغم من كل الشائعات

461
00:35:18,074 --> 00:35:19,117
‫التي كانت تنتشر باستمرار.

462
00:35:20,243 --> 00:35:24,080
‫أصلّي لأن تستطيع الحصول على المواساة

463
00:35:25,623 --> 00:35:27,792
‫بلقاء شخص

464
00:35:29,293 --> 00:35:30,545
‫يشبه كتاباً.

465
00:35:47,937 --> 00:35:49,480
‫يمكنك إنهاء الباقي بمفردك.

466
00:35:50,982 --> 00:35:53,776
‫هل من الممكن أنك طبخت كل هذا من أجلي؟

467
00:35:54,443 --> 00:35:56,028
‫ماذا؟ أنا؟

468
00:35:57,238 --> 00:36:00,241
‫لا، أحضرت أطباق أمي الجانبية.

469
00:36:00,324 --> 00:36:02,201
‫لم آكل لذلك فكرت بتناول الطعام معك.

470
00:36:03,077 --> 00:36:04,036
‫فهمت.

471
00:36:05,413 --> 00:36:06,539
‫لماذا؟

472
00:36:06,622 --> 00:36:07,832
‫مستحيل.

473
00:36:08,916 --> 00:36:10,543
‫هل تأثرت لأنك ظننت

474
00:36:10,626 --> 00:36:12,044
‫أنني طبخت كل هذا؟

475
00:36:13,337 --> 00:36:14,297
‫لا، ليس الأمر كذلك.

476
00:36:14,797 --> 00:36:18,217
‫تذكرت شخصاً أخبرني أنه عندما تبدأ البنات

477
00:36:18,843 --> 00:36:21,137
‫بأخذ الطعام من ثلاجات أمهاتهن،

478
00:36:21,387 --> 00:36:23,139
‫هذا يعني أنهن بدأن المواعدة.

479
00:36:23,806 --> 00:36:24,765
‫ماذا؟

480
00:36:25,892 --> 00:36:27,685
‫من؟ أنا؟

481
00:36:30,438 --> 00:36:31,480
‫مع من؟

482
00:36:36,027 --> 00:36:37,153
‫شكراً على الطعام.

483
00:36:38,571 --> 00:36:39,614
‫أعطني طبقك.

484
00:36:44,493 --> 00:36:45,536
‫شكراً لك.

485
00:36:47,288 --> 00:36:48,164
‫صحيح.

486
00:36:49,665 --> 00:36:51,459
‫يجب أن ألتقط صورة لأتذكر هذه اللحظة.

487
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
‫التقطتها.

488
00:37:05,181 --> 00:37:06,057
‫ماذا؟

489
00:37:07,642 --> 00:37:09,310
‫- تبدو جميلة.
‫- هل تظنين ذلك؟

490
00:37:09,769 --> 00:37:11,646
‫- أرسلها لي.
‫- حسناً.

491
00:37:12,438 --> 00:37:13,397
‫تناول الطعام.

492
00:37:13,481 --> 00:37:15,316
‫حسناً، شكراً على الطعام.

493
00:37:21,572 --> 00:37:22,531
‫إنه شهي جداً.

494
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
‫شهي، أليس كذلك؟

495
00:37:26,661 --> 00:37:28,412
‫في المرة القادمة، سأحضر بعض الزلابية.

496
00:37:29,372 --> 00:37:30,248
‫زلابية؟

497
00:37:32,917 --> 00:37:33,876
‫بالمناسبة...

498
00:37:35,586 --> 00:37:37,296
‫سمعت أنك بقيت أمام منزلي

499
00:37:37,380 --> 00:37:38,881
‫طوال الليل منذ بضعة أيام.

500
00:37:40,925 --> 00:37:42,551
‫هل أخبرك "إيون هو"؟

501
00:37:43,511 --> 00:37:44,720
‫قال إنك بقيت لفترة.

502
00:37:46,555 --> 00:37:48,182
‫شكراً لك لقلقك عليّ.

503
00:37:51,978 --> 00:37:52,979
‫في الحقيقة، أعني...

504
00:37:54,480 --> 00:37:55,606
‫بينما كنا نعمل معاً،

505
00:37:56,774 --> 00:37:59,151
‫شعرت نوعاً ما

506
00:38:00,069 --> 00:38:01,821
‫كما لو أننا أصبحنا صديقين.

507
00:38:03,155 --> 00:38:04,323
‫صديقان مقرّبان بمعنى أدق.

508
00:38:06,242 --> 00:38:09,203
‫لكن "تشا إيون هو" لا يزال من تحبين،

509
00:38:09,787 --> 00:38:10,621
‫أليس كذلك؟

510
00:38:11,831 --> 00:38:13,165
‫لم تظن ذلك؟

511
00:38:13,916 --> 00:38:15,584
‫تحدثت إليه حالما اكتشفت

512
00:38:16,168 --> 00:38:17,670
‫أنني كنت "بارك جونغ هون".

513
00:38:17,753 --> 00:38:18,796
‫كفاك.

514
00:38:19,380 --> 00:38:21,007
‫كان ذلك بسبب العمل.

515
00:38:21,090 --> 00:38:22,717
‫وكانت مسألة بغاية الأهمية.

516
00:38:22,800 --> 00:38:24,969
‫بالإضافة لذلك، "إيون هو" هو رئيس التحرير.

517
00:38:26,846 --> 00:38:28,180
‫ماذا لو لم يكن ذلك متعلقاً بالعمل؟

518
00:38:39,233 --> 00:38:40,192
‫حسناً...

519
00:38:40,693 --> 00:38:46,449
‫كيمتشي البصل الأخضر الذي تعدّه أمي
‫شهيّ جداً.

520
00:38:46,532 --> 00:38:48,034
‫تذوق بعضاً منه.

521
00:38:56,500 --> 00:38:57,877
‫كتبت رواية "الأبطال" في تلك الغرفة،

522
00:38:59,170 --> 00:39:00,129
‫صحيح؟

523
00:39:02,465 --> 00:39:05,593
‫هناك اختبأت وكتبت رواية "الأبطال".

524
00:39:12,516 --> 00:39:14,393
‫عوضاً عن الاختباء،

525
00:39:15,102 --> 00:39:18,689
‫لم لا تخرج وتكتب رواية جديدة،

526
00:39:19,315 --> 00:39:20,316
‫أيها الكاتب "جي سيو جون"؟

527
00:39:24,737 --> 00:39:27,239
‫لا زلت غير واثق من ذلك.

528
00:39:27,323 --> 00:39:28,699
‫أنا أحبها.

529
00:39:29,408 --> 00:39:30,576
‫أعني كتاباتك.

530
00:39:31,660 --> 00:39:32,620
‫بضع مرات...

531
00:39:34,705 --> 00:39:36,665
‫في الواقع، لأصدقك القول،

532
00:39:37,666 --> 00:39:39,210
‫قرأتها مرات كثيرة.

533
00:39:40,669 --> 00:39:42,546
‫وفي كل مرة قرأتها، اندمجت فيها.

534
00:39:47,635 --> 00:39:49,595
‫كمحررة، سأنتظر روايتك القادمة.

535
00:39:56,310 --> 00:39:57,228
‫حسناً.

536
00:40:00,189 --> 00:40:01,315
‫أنا أول من سيحصل عليها.

537
00:40:02,983 --> 00:40:03,984
‫موافق؟

538
00:40:04,568 --> 00:40:05,653
‫سأفكر في الأمر.

539
00:40:06,320 --> 00:40:07,363
‫كفاك.

540
00:40:08,322 --> 00:40:09,907
‫"أفكار النباتات"

541
00:40:10,533 --> 00:40:11,784
‫أخيراً!

542
00:40:12,451 --> 00:40:16,205
‫"ما مدى أهمية الحياة مع الطبيعة
‫بالنسبة لسكان المدينة؟"

543
00:40:16,288 --> 00:40:17,623
‫توقيته مناسب.

544
00:40:17,706 --> 00:40:19,458
‫"أفضل كتاب لهذا القرن

545
00:40:19,542 --> 00:40:21,502
‫يصف عظمة الطبيعة بشكل مثير."

546
00:40:21,585 --> 00:40:23,003
‫إنه ممتع أيضاً.

547
00:40:23,087 --> 00:40:26,090
‫لكن أليس هذا الكتاب مسلياً؟

548
00:40:26,674 --> 00:40:30,302
‫لم أعرف أن النباتات انتقائية جداً
‫عندما يتعلق الأمر باختيار الشركاء.

549
00:40:30,386 --> 00:40:31,762
‫الأستاذ "كواك"

550
00:40:31,846 --> 00:40:33,806
‫راجعه مراراً وتكراراً.

551
00:40:34,306 --> 00:40:35,891
‫بما أننا انتهينا الآن من تدقيقه،

552
00:40:35,975 --> 00:40:38,561
‫سنحدد تاريخاً لنشره والترويج له.

553
00:40:38,644 --> 00:40:41,897
‫دعينا نقنع الآخرين في الاجتماع،
‫سوف نحرص على نشره.

554
00:40:41,981 --> 00:40:44,233
‫ونحصل على ميزانية ضخمة للتسويق.

555
00:40:48,946 --> 00:40:50,364
‫جميل! أحبه.

556
00:40:50,448 --> 00:40:52,491
‫دعونا ننشره حالاً.

557
00:40:53,409 --> 00:40:55,161
‫"الجريمة الكاملة".

558
00:40:55,244 --> 00:40:56,537
‫أحب العنوان.

559
00:40:56,620 --> 00:40:57,830
‫هذا هو نوع الكتب

560
00:40:57,913 --> 00:41:00,124
‫الذي سينتقل من الرفوف إلى منضدة البائع.

561
00:41:00,624 --> 00:41:01,876
‫حان الوقت لكتاب مشوّق.

562
00:41:02,668 --> 00:41:04,837
‫دعونا لا نحدّ الميزانية و...

563
00:41:04,920 --> 00:41:06,380
‫لم لا يذكرون كتابنا؟

564
00:41:07,673 --> 00:41:09,925
‫سيذكرونه قريباً، كاد الاجتماع أن ينتهي.

565
00:41:10,009 --> 00:41:11,927
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك!

566
00:41:13,471 --> 00:41:15,055
‫هل هذا كل ما على جدول الأعمال؟

567
00:41:15,139 --> 00:41:16,348
‫لا!

568
00:41:16,432 --> 00:41:19,560
‫كتابنا "أفكار النباتات" انتهى.

569
00:41:19,643 --> 00:41:20,728
‫"أفكار النباتات"

570
00:41:21,437 --> 00:41:24,690
‫أظن أنه من الأفضل أن ننتظر
‫في الوقت الحالي.

571
00:41:24,773 --> 00:41:26,442
‫أحسنتم صنعاً جميعاً!

572
00:41:26,525 --> 00:41:29,987
‫- شكراً لك.
‫- عمل جيد.

573
00:41:30,070 --> 00:41:32,114
‫- أرغب بتناول بعض اللحم.
‫- أنا أتضور جوعاً.

574
00:41:32,198 --> 00:41:33,782
‫- فهمت؟
‫- طبعاً.

575
00:41:33,866 --> 00:41:36,327
‫سيدي، حتى التدقيق انتهى.

576
00:41:36,452 --> 00:41:38,162
‫يمكن نشره في الحال.

577
00:41:39,205 --> 00:41:42,249
‫لماذا يجب أن يكون كتاباً ألّفه عالم نبات
‫بالذات؟

578
00:41:42,958 --> 00:41:44,376
‫هناك كتّاب مشهورون آخرون.

579
00:41:44,460 --> 00:41:46,545
‫إن لم يكن الأمر كذلك، لم لا نأتي بكتاب

580
00:41:46,629 --> 00:41:49,131
‫كُتب عني، الناشر الأسطوري؟

581
00:41:49,924 --> 00:41:51,592
‫هذا يبدو سخيفاً، أليس كذلك؟

582
00:41:51,675 --> 00:41:53,636
‫هذا ما أشعر به تجاه هذا الكتاب تماماً.

583
00:41:53,719 --> 00:41:56,514
‫إنه ضعيف جداً ليكون أول كتاب
‫في "مشروع الأشخاص الـ10".

584
00:41:59,016 --> 00:42:02,019
‫آنسة "غو"، كيف يجب أن نحدد
‫موعد التسويق لـ...

585
00:42:02,603 --> 00:42:03,562
‫انتظري وحسب.

586
00:42:03,646 --> 00:42:04,897
{\an8}‫"أفكار النباتات"

587
00:42:07,066 --> 00:42:09,652
‫"انتظري وحسب" يعني

588
00:42:09,735 --> 00:42:11,987
‫أنهم لن ينشروه.

589
00:42:12,571 --> 00:42:15,157
‫على أي حال، دعينا نذهب إلى الملهى الليلة،
‫ما رأيك؟

590
00:42:17,076 --> 00:42:19,245
‫سوف أحرص على أن يتمّ عرض هذا الكتاب
‫في أفضل مكان.

591
00:42:19,328 --> 00:42:20,246
‫- رائع.
‫- جيد.

592
00:42:20,329 --> 00:42:22,331
‫أحسنتم صنعاً يا شباب.

593
00:42:22,414 --> 00:42:24,833
‫عمل جيد، أحسنتما، هذا عمل رائع.

594
00:42:24,917 --> 00:42:27,503
‫إذاً ذلك هو الكتاب الذي سينشرونه عوضاً
‫عن كتابنا؟

595
00:42:27,586 --> 00:42:29,630
‫لكنهم قالوا إنهم أحبوا العرض.

596
00:42:30,256 --> 00:42:31,924
‫كل ما يهتمون لأمره هو المال.

597
00:42:32,007 --> 00:42:32,967
‫هيا بنا!

598
00:42:33,092 --> 00:42:36,095
‫إنهم مثل الضفادع التي تدمر البيئة.

599
00:42:36,178 --> 00:42:38,055
‫إنهم مثل الأعشاب الضارة التي تمتص

600
00:42:38,347 --> 00:42:39,431
‫الغذاء من النباتات الأخرى.

601
00:42:39,515 --> 00:42:42,101
‫الجنجل الياباني واحد من أسوأ الأنواع.

602
00:42:42,977 --> 00:42:44,603
‫أليست عشبة الخنازير العملاقة؟

603
00:42:45,604 --> 00:42:46,939
‫لا تنسي القثاء الشائكة.

604
00:42:47,147 --> 00:42:48,148
‫حقاً؟

605
00:42:49,567 --> 00:42:50,526
‫تباً.

606
00:42:52,486 --> 00:42:53,737
‫ماذا يجب أن نفعل؟

607
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
‫سبق وقلنا إنه سيُنشر.

608
00:42:56,031 --> 00:42:57,825
‫رفعنا سقف آمال الأستاذ "كواك".

609
00:42:58,951 --> 00:43:01,996
‫لكننا لم نسمع رأي السيد "تشا" بعد.

610
00:43:03,163 --> 00:43:04,999
‫أليس في محاضرة اليوم؟

611
00:43:06,041 --> 00:43:08,377
‫إذاً هو أملنا الأخير.

612
00:43:08,460 --> 00:43:12,464
{\an8}‫"أفكار النباتات"

613
00:43:14,967 --> 00:43:15,968
‫سيد "تشا".

614
00:43:16,802 --> 00:43:18,846
‫أنا و"جي يول" عملنا ليل نهار

615
00:43:18,929 --> 00:43:20,973
‫لإنهاء هذا الكتاب.

616
00:43:21,056 --> 00:43:22,349
‫الأستاذ "كواك" أيضاً.

617
00:43:22,433 --> 00:43:25,561
‫لذلك نرغب في معرفة متى سيتم نشر الكتاب.

618
00:43:25,728 --> 00:43:26,937
‫سوف أفكر بالأمر.

619
00:43:27,021 --> 00:43:28,772
‫ماذا تعني؟

620
00:43:30,190 --> 00:43:32,860
‫هو أيضاً؟ كيف يمكنهم فعل هذا بنا؟

621
00:43:33,944 --> 00:43:35,362
‫هذا صحيح.

622
00:43:43,704 --> 00:43:47,041
‫أسلوب التسويق لهذا الكتاب هو "الرقي".

623
00:43:47,374 --> 00:43:50,044
‫مفهوم؟ أريده أن يبدو راقياً.

624
00:43:50,711 --> 00:43:52,921
‫لا يمكنك استخدام خطّ يبرز كهذا.

625
00:43:53,005 --> 00:43:54,590
‫وقلت لك

626
00:43:54,673 --> 00:43:56,425
‫إن كتب الكاتب "ريو" يجب أن تبدو جامحة.

627
00:43:57,009 --> 00:43:58,510
‫ربما يبرز الرسم

628
00:43:58,594 --> 00:44:00,346
‫لكنه يجذب الانتباه ويثير الاهتمام.

629
00:44:00,429 --> 00:44:02,723
‫سيد "جي"، اتبع التعليمات وحسب.

630
00:44:02,806 --> 00:44:04,725
‫جدول أعمالي مكتظ.

631
00:44:04,808 --> 00:44:08,145
‫ظننت أنك أردت أفضل تصميم،
‫هل تتراجعين في كلامك؟

632
00:44:08,228 --> 00:44:09,897
‫هل تتعاملين مع الأمور هكذا عادةً؟

633
00:44:09,980 --> 00:44:11,065
‫أستطيع قول الأمر ذاته عنك.

634
00:44:11,148 --> 00:44:12,650
‫يبدو أنك

635
00:44:12,733 --> 00:44:15,319
‫عملت كما يحلو لك مع شركات أخرى،

636
00:44:15,402 --> 00:44:16,737
‫لكنني لست كذلك.

637
00:44:16,820 --> 00:44:19,156
‫احترم رغبات المحرر وحسب.

638
00:44:20,366 --> 00:44:21,200
‫اللعنة.

639
00:44:25,579 --> 00:44:26,455
‫نعم؟

640
00:44:27,498 --> 00:44:29,667
‫أعلم يا أمي، لن أتأخر.

641
00:44:30,042 --> 00:44:31,001
‫حسناً.

642
00:44:34,755 --> 00:44:35,881
‫هل لديك مخططات الليلة؟

643
00:44:36,548 --> 00:44:38,258
‫ظننت أننا سنتناول العشاء.

644
00:44:38,467 --> 00:44:40,678
‫لا أستطيع اليوم، لديّ مخططات أخرى.

645
00:44:44,223 --> 00:44:45,474
‫سأخرج في موعد مدبر.

646
00:44:47,059 --> 00:44:47,893
‫عذراً؟

647
00:44:48,852 --> 00:44:52,564
‫ليس موعداً مدبراً بالمعنى الحرفي.

648
00:44:52,648 --> 00:44:54,608
‫سأقابل فقط

649
00:44:54,775 --> 00:44:56,110
‫ابن صديقة أمي.

650
00:44:56,193 --> 00:44:57,903
‫ماذا تعنين؟ لا تفعلي ذلك.

651
00:44:59,321 --> 00:45:00,489
‫لم لا؟

652
00:45:03,951 --> 00:45:05,244
‫في الحقيقة...

653
00:45:05,828 --> 00:45:07,579
‫قال أبي مرةً

654
00:45:08,831 --> 00:45:11,583
‫إنه يجب أن أكون شخصاً يشبه كتاباً.

655
00:45:12,626 --> 00:45:14,169
‫أريد...

656
00:45:14,837 --> 00:45:16,088
‫أن أكون كتاباً لك.

657
00:45:19,383 --> 00:45:21,093
‫أي نوع من الكتب؟

658
00:45:21,176 --> 00:45:23,846
‫كتاب عن التذمر والأخلاق؟

659
00:45:23,929 --> 00:45:25,097
‫لا.

660
00:45:26,765 --> 00:45:27,975
‫رواية رومانسية.

661
00:45:29,268 --> 00:45:30,936
‫عوضاً عن الخروج في موعد مدبر،

662
00:45:31,270 --> 00:45:32,604
‫تناولي العشاء معي.

663
00:45:34,314 --> 00:45:35,315
‫ما رأيك؟

664
00:45:47,995 --> 00:45:49,746
‫"عقارات"

665
00:45:51,540 --> 00:45:53,709
‫5 ملايين، 5 ملايين، 10 ملايين وون.

666
00:45:53,792 --> 00:45:55,085
‫10 ملايين وون.

667
00:45:55,752 --> 00:45:57,546
‫10 ملايين مبلغ إيداع، إيجار 500 ألف وون.

668
00:45:57,629 --> 00:45:59,173
{\an8}‫"إيجار شهري 500 ألف"

669
00:45:59,256 --> 00:46:00,507
‫هذا لا يبدو سيئاً.

670
00:46:01,216 --> 00:46:03,635
‫إنه قريب من منزل "إيون هو" أيضاً.

671
00:46:09,266 --> 00:46:10,350
‫صنعت...

672
00:46:11,643 --> 00:46:12,769
‫الكثير من الذكريات هنا.

673
00:46:14,146 --> 00:46:15,189
‫لا أستطيع فعل ذلك.

674
00:46:15,981 --> 00:46:18,317
‫وعدت أنني سأبقى 6 أشهر فقط.

675
00:46:19,026 --> 00:46:20,027
‫يجب أن أنتقل.

676
00:46:20,527 --> 00:46:23,447
‫10 ملايين مبلغ إيداع، إيجار 500 ألف وون.

677
00:46:26,700 --> 00:46:27,826
‫ادخل.

678
00:46:29,578 --> 00:46:30,537
‫ماذا تفعلين؟

679
00:46:32,247 --> 00:46:33,332
‫أبحث عن شقة.

680
00:46:38,962 --> 00:46:40,172
‫هل توجد شقة مناسبة؟

681
00:46:40,923 --> 00:46:44,551
‫- أجل، ما رأيك بهذه؟
‫- هل أذهب معك لتفقّدها؟

682
00:46:46,136 --> 00:46:47,179
‫لم لا؟

683
00:46:48,680 --> 00:46:49,681
‫حسناً.

684
00:46:53,769 --> 00:46:54,770
‫حسناً.

685
00:46:56,897 --> 00:46:59,274
‫ما رأيكما؟ أليست جميلة؟

686
00:46:59,358 --> 00:47:01,276
‫إنها قرب محطة قطار الأنفاق

687
00:47:01,360 --> 00:47:03,779
‫وهناك حديقة بالقرب من هنا أيضاً.

688
00:47:04,655 --> 00:47:05,614
‫أنت محق.

689
00:47:05,697 --> 00:47:07,241
‫إنها أفضل مما توقعت.

690
00:47:07,324 --> 00:47:09,076
‫لن أحتاج للبحث أكثر من هذا.

691
00:47:09,159 --> 00:47:11,703
‫أنت محقة، إنها جميلة، مضاءة بشكل جيد،

692
00:47:12,246 --> 00:47:13,288
‫وكلفتها مقبولة.

693
00:47:13,372 --> 00:47:14,706
‫هل أوقّع عقد الإيجار؟

694
00:47:16,542 --> 00:47:17,668
‫لكنها غير مناسبة.

695
00:47:17,960 --> 00:47:20,170
‫إنها ممتازة لمستأجر واحد لكن نحن اثنان.

696
00:47:20,754 --> 00:47:23,382
‫كما ترى، سنعيش معاً لبقية حياتنا.

697
00:47:24,174 --> 00:47:26,510
‫هي تحب الشقة، لكن أنا لا أحبها.

698
00:47:26,593 --> 00:47:27,928
‫شكراً لك على الجولة.

699
00:47:30,180 --> 00:47:32,224
‫- ماذا؟
‫- لنذهب يا "دان اي".

700
00:47:34,685 --> 00:47:38,063
‫كفاك، لا تفعل هذا، وعدت أنني سأغادر
‫بعد 6 أشهر.

701
00:47:38,230 --> 00:47:39,815
‫أنا لا أمنعك،

702
00:47:40,274 --> 00:47:41,525
‫لكن يجب أن تأخذيني معك أيضاً.

703
00:47:41,608 --> 00:47:43,360
‫لا أستطيع العيش بمفردي
‫في ذلك المنزل الكبير.

704
00:47:43,485 --> 00:47:44,695
‫هل هذا سبب مرافقتك لي؟

705
00:47:45,779 --> 00:47:47,739
‫ابحثي عن منزل كبير كفاية لشخصين.

706
00:47:48,198 --> 00:47:49,491
‫سوف أطردك هذه المرة.

707
00:47:49,866 --> 00:47:52,661
‫إن كان الأمر كذلك، لم قد أغادر منزلك؟

708
00:47:52,911 --> 00:47:55,163
‫تماماً، لم قد تغادرين؟

709
00:47:55,372 --> 00:47:57,124
‫قلت لك من قبل

710
00:47:57,249 --> 00:47:58,709
‫إن منزلك هو حيث أكون أنا.

711
00:47:59,167 --> 00:48:00,586
‫ذلك يعني أيضاً

712
00:48:00,919 --> 00:48:03,338
‫أنه حيث تكونين يكون منزلي.

713
00:48:05,299 --> 00:48:07,801
‫ألا توافقين على ذلك؟
‫ألا تحبين التواجد معي؟

714
00:48:08,343 --> 00:48:09,344
‫ليس الأمر كذلك.

715
00:48:09,428 --> 00:48:12,431
‫ستعود "جاي هوي" إلى "كوريا" عندما تتخرج...

716
00:48:12,514 --> 00:48:14,266
‫يمكنك القلق بشأن ذلك عند عودتها.

717
00:48:14,600 --> 00:48:15,851
‫لماذا تقلقين الآن؟

718
00:48:20,355 --> 00:48:21,356
‫كنت مخطئة، صحيح؟

719
00:48:23,108 --> 00:48:24,026
‫هنا.

720
00:48:24,735 --> 00:48:25,736
‫أيها الـ...

721
00:48:25,819 --> 00:48:26,778
‫أسرعي.

722
00:48:37,247 --> 00:48:39,541
‫دعينا نتناول الغداء، أنا سأطبخ.

723
00:48:39,791 --> 00:48:42,628
‫يخنة دوينجانغ أو يخنة الكيمتشي؟

724
00:48:43,420 --> 00:48:44,588
‫هل هذا كل ما تستطيع طبخه؟

725
00:48:46,381 --> 00:48:48,550
‫آنسة "سونغ"، أنت محظوظة جداً.

726
00:48:52,054 --> 00:48:53,263
‫هل يمكنني تجربتها؟

727
00:48:54,514 --> 00:48:55,766
‫تفضلي.

728
00:48:56,475 --> 00:48:58,393
‫- هل يمكنني أن أجرب أيضاً؟
‫- القليل فقط؟

729
00:48:58,685 --> 00:48:59,895
‫القليل فقط.

730
00:48:59,978 --> 00:49:01,021
‫هل تلقيت هدية؟

731
00:49:01,104 --> 00:49:04,399
‫الآنسة "بايك" أرادت شكري على عملي الجاد.

732
00:49:04,483 --> 00:49:06,109
‫جربه بنفسك.

733
00:49:06,902 --> 00:49:09,071
‫كان هذا تصرفاً لطيفاً
‫من جانب الكاتبة "بايك".

734
00:49:10,405 --> 00:49:11,365
‫يعجبني مدى ترطيبه.

735
00:49:11,448 --> 00:49:13,992
‫- هل يمكنني...
‫- إنه مرطب جيد.

736
00:49:14,076 --> 00:49:16,161
‫لذلك يجب أن تعملي بجد أكثر، مفهوم؟

737
00:49:17,245 --> 00:49:18,080
‫حسناً، أعرف ذلك.

738
00:49:18,664 --> 00:49:21,166
{\an8}‫لم يكن عليك ذكر ذلك.

739
00:49:21,249 --> 00:49:22,334
{\an8}‫"أفكار النباتات"

740
00:49:22,918 --> 00:49:23,835
‫فيه ذهب.

741
00:49:24,002 --> 00:49:25,212
‫سيد "تشا"،

742
00:49:25,295 --> 00:49:28,423
‫هل فكرت بالموعد الذي يمكننا أن ننشر فيه
‫كتابنا؟

743
00:49:28,507 --> 00:49:29,800
‫لا زلت أفكر.

744
00:49:30,050 --> 00:49:31,385
‫إلى متى...

745
00:49:34,763 --> 00:49:36,932
‫اتصلت بفريق التحرير في شركة "غيورو" للنشر.

746
00:49:38,600 --> 00:49:39,518
‫حقاً؟

747
00:49:40,102 --> 00:49:41,061
‫نعم.

748
00:49:41,645 --> 00:49:42,729
‫حسناً، شكراً لك.

749
00:49:43,146 --> 00:49:44,272
‫سيد "تشا"،

750
00:49:44,356 --> 00:49:46,817
‫أول كتاب لنا "أفكار النباتات"...

751
00:49:47,484 --> 00:49:50,320
‫اسمعوا! سنطبع الطبعة الخامسة من كتاب قصائد
‫الكاتب "نا".

752
00:49:50,987 --> 00:49:52,989
‫سمعتم!

753
00:49:53,073 --> 00:49:55,659
‫ماذا قلت لكم؟ قلت إنه سيُباع.

754
00:49:55,742 --> 00:49:57,160
‫إنها الطبعة الخامسة!

755
00:49:57,869 --> 00:49:59,204
‫سيد "كيم"، يبدو أنك ستدعونا

756
00:49:59,287 --> 00:50:00,872
‫- إلى مأدبة غداء كبيرة اليوم.
‫- صحيح.

757
00:50:00,956 --> 00:50:03,041
‫لكن ذلك الخبر لا يستحق دعوة غداء تماماً.

758
00:50:03,125 --> 00:50:05,502
‫- ماذا؟
‫- لديّ خبر رائع آخر.

759
00:50:05,585 --> 00:50:08,338
‫كتاب "كولد بلاد" الذي حررته "سونغ اي"

760
00:50:08,422 --> 00:50:09,965
‫حقق أفضل مبيعات، صحيح؟

761
00:50:10,048 --> 00:50:12,050
‫سوف نطبع الطبعة الثالثة منه.

762
00:50:13,343 --> 00:50:14,469
‫مستحيل!

763
00:50:14,553 --> 00:50:16,012
‫عجباً، شكراً لكم!

764
00:50:16,096 --> 00:50:17,264
‫يجب أن تدعونا للطعام الآن.

765
00:50:17,848 --> 00:50:20,642
‫تلقينا الكثير من الطلبات للطبعة الثالثة...

766
00:50:21,101 --> 00:50:22,602
‫سوف نطبع 20 ألف نسخة!

767
00:50:24,396 --> 00:50:25,397
‫يا إلهي!

768
00:50:25,480 --> 00:50:27,899
‫حسناً، الغداء على حسابي اليوم.

769
00:50:27,983 --> 00:50:29,568
‫لنذهب لتناول اللحم المشوي!

770
00:50:29,651 --> 00:50:32,362
‫- لنذهب قبل أن يغير رأيه.
‫- لنذهب.

771
00:50:32,779 --> 00:50:33,613
‫- هيا!
‫- مهلاً.

772
00:50:33,697 --> 00:50:35,323
‫- سيد "تشا".
‫- أريد الذهاب إلى مكان رائع.

773
00:50:36,241 --> 00:50:37,617
‫اصبري رجاءً يا "دان اي".

774
00:50:37,701 --> 00:50:40,704
‫إلى متى يجب أن ننتظر وقد سبق وانتهى
‫العمل على الكتاب؟

775
00:50:42,456 --> 00:50:44,040
{\an8}‫"أفكار النباتات"

776
00:50:44,124 --> 00:50:45,584
‫حتى يحين الوقت المناسب.

777
00:50:47,627 --> 00:50:48,795
‫لكن يا سيد "تشا"...

778
00:50:50,964 --> 00:50:55,469
‫"أفكار النباتات"

779
00:50:55,552 --> 00:50:56,928
‫يا للروعة، أنا سعيد جداً.

780
00:50:57,345 --> 00:50:59,639
‫الكتب التي عملنا عليها بجد
‫حققت نتائج جيدة.

781
00:50:59,723 --> 00:51:00,932
‫إنه لمن دواعي السرور

782
00:51:01,016 --> 00:51:02,726
‫معرفة أننا تواصلنا مع القرّاء.

783
00:51:02,809 --> 00:51:05,437
‫أفضل إنجازاتي في الحياة

784
00:51:05,520 --> 00:51:07,397
‫هو تأسيس شركة "غيورو" للنشر.

785
00:51:07,481 --> 00:51:10,609
‫وكنت محظوظاً لأنني قابلت الأعضاء المؤسسين.

786
00:51:10,692 --> 00:51:12,611
‫هل كنت تقرأ قصائد الكاتب "نا"؟

787
00:51:12,694 --> 00:51:14,279
‫تبدو عاطفياً هذه الأيام.

788
00:51:14,362 --> 00:51:16,865
‫إن كانت كتبنا تُباع بشكل جيد،

789
00:51:16,948 --> 00:51:19,201
‫يصبح السيد "كيم" لطيفاً جداً.

790
00:51:19,284 --> 00:51:21,536
‫لكنه يصبح كالوحش عندما تنخفض المبيعات.

791
00:51:23,789 --> 00:51:26,750
‫إذاً لماذا ننشر كتاباً لن يُباع؟

792
00:51:31,463 --> 00:51:34,674
‫هل كان يقصد كتابنا؟

793
00:51:34,758 --> 00:51:36,134
‫الكتاب الذي لن يُباع؟

794
00:51:37,511 --> 00:51:39,346
‫لا أظنه سيُنشر.

795
00:51:39,971 --> 00:51:41,014
‫لا أظن ذلك أيضاً.

796
00:51:42,098 --> 00:51:43,809
‫لكنه كتاب جيد جداً.

797
00:51:44,726 --> 00:51:46,186
‫لا أطيقهم.

798
00:51:46,269 --> 00:51:48,897
‫دعونا نشرب نخب تواجدنا معاً.

799
00:51:48,980 --> 00:51:50,649
‫- حسناً.
‫- طبعاً!

800
00:51:52,776 --> 00:51:55,237
‫شكراً لكم جميعاً.

801
00:51:55,821 --> 00:51:58,406
‫شكراً لكم لصناعة كتب

802
00:51:58,490 --> 00:52:00,575
‫تنتقل من الرفوف إلى منضدة البائع

803
00:52:00,659 --> 00:52:02,118
‫مثل كتاب "الجريمة الكاملة".

804
00:52:02,994 --> 00:52:04,788
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك!

805
00:52:05,831 --> 00:52:09,626
‫لكن هذا ليس النوع الوحيد من الكتب
‫التي ننشرها في شركة "غيورو".

806
00:52:10,210 --> 00:52:13,505
‫"أفكار النباتات" سيتم نشره قريباً أيضاً!

807
00:52:14,047 --> 00:52:15,090
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

808
00:52:16,007 --> 00:52:16,842
‫مستحيل!

809
00:52:17,759 --> 00:52:19,219
‫أجني المال ببيع كتب أخرى

810
00:52:19,302 --> 00:52:21,972
‫حتى أستطيع نشر كتب مثل ذلك الكتاب.

811
00:52:22,055 --> 00:52:23,765
‫أليس ذلك صحيحاً يا سيد "تشا"؟

812
00:52:24,391 --> 00:52:25,809
‫بالرغم من أنها لا تحقق مبيعات جيدة،

813
00:52:25,892 --> 00:52:28,228
‫بعض الكتب تستحق مشاركتها مع العالم.

814
00:52:28,687 --> 00:52:30,730
‫حتى إن لم يقرأها الكثير من القرّاء،

815
00:52:30,814 --> 00:52:32,732
‫سوف تكون كنزاً للذين يقرؤونها.

816
00:52:33,650 --> 00:52:34,818
‫في سبيل نشر تلك الكتب،

817
00:52:34,901 --> 00:52:37,654
‫يجب أن نجني المال من بيع كتب أخرى أولاً.

818
00:52:37,737 --> 00:52:39,364
‫تلك هي فلسفة السيد "كيم".

819
00:52:39,906 --> 00:52:41,700
‫أنا أكنّ لك بالغ الاحترام يا سيدي.

820
00:52:41,783 --> 00:52:42,993
‫- صحيح.
‫- طبعاً.

821
00:52:43,118 --> 00:52:46,454
‫حتى إن بيعت 10 نسخ فقط، فإن بعض الكتب
‫لا بد من نشرها.

822
00:52:46,538 --> 00:52:47,706
‫إنه كتاب رائع.

823
00:52:48,290 --> 00:52:50,625
‫يخوض عميقاً في مجال محدد

824
00:52:50,709 --> 00:52:52,168
‫ويقدّم نظرة عميقة في صميم حياتنا.

825
00:52:52,335 --> 00:52:54,421
‫إنه خيار جيد لنبدأ المشروع الجديد به.

826
00:52:54,504 --> 00:52:57,215
‫الكتب التي تحقق أفضل المبيعات
‫تبقى كذلك لفترة قصيرة،

827
00:52:57,299 --> 00:52:58,550
‫لكن كتاب "أفكار النباتات"

828
00:52:58,633 --> 00:52:59,843
‫سيُباع باستمرار،

829
00:52:59,926 --> 00:53:01,386
‫وسيحبه الناس لعقود.

830
00:53:02,429 --> 00:53:04,598
‫تهانينا يا "جي يول" و...

831
00:53:05,181 --> 00:53:06,266
‫أنت أيضاً يا "دان اي".

832
00:53:06,349 --> 00:53:07,976
‫- تهانينا!
‫- تهانينا!

833
00:53:08,685 --> 00:53:11,479
‫"تهانينا

834
00:53:11,980 --> 00:53:14,900
‫تهانينا على نشر كتابكما"

835
00:53:14,983 --> 00:53:17,235
‫- شكراً لكم.
‫- هناك إعلان أخير.

836
00:53:17,736 --> 00:53:19,529
‫آنسة "غو"، تفضلي.

837
00:53:20,113 --> 00:53:21,197
‫صحيح.

838
00:53:21,281 --> 00:53:22,657
‫متى سنقول نخبكم؟

839
00:53:25,035 --> 00:53:25,869
‫من الآن فصاعداً،

840
00:53:26,870 --> 00:53:28,914
‫شركة "غيورو" للنشر

841
00:53:29,414 --> 00:53:33,585
‫ستطبق نظام التوظيف العشوائي.

842
00:53:35,670 --> 00:53:39,466
‫الخلفية التعليمية والعمر والخبرة الوظيفية
‫لن تكون عوامل مؤثرة.

843
00:53:39,674 --> 00:53:41,843
‫سنعيّن الموظفين بناءً على مواهبهم.

844
00:53:43,386 --> 00:53:44,554
‫هذا هو الصواب.

845
00:53:44,638 --> 00:53:46,473
‫الآن، لنرفع كؤوسنا.

846
00:53:46,973 --> 00:53:48,475
‫- "غيورو".
‫- لا تتباطؤوا!

847
00:53:48,892 --> 00:53:51,353
‫- واستمروا!
‫- استمروا!

848
00:53:53,104 --> 00:53:54,648
‫- تهانينا.
‫- شكراً لكم.

849
00:53:55,231 --> 00:53:56,441
‫شكراً لكم.

850
00:53:58,610 --> 00:54:01,863
‫كلكم تبدون سعداء، ما هو عملكم؟

851
00:54:01,988 --> 00:54:02,948
‫نحن؟

852
00:54:03,448 --> 00:54:06,451
‫- نحن نصنع الكتب!
‫- نحن نصنع الكتب!

853
00:54:14,084 --> 00:54:15,543
‫الربيع آت.

854
00:54:15,835 --> 00:54:17,212
‫الطقس مذهل.

855
00:54:17,295 --> 00:54:18,213
‫ما هذا؟

856
00:54:19,923 --> 00:54:21,007
‫إذاً...

857
00:54:21,758 --> 00:54:23,051
‫ما الذي يجري؟

858
00:54:23,802 --> 00:54:25,261
‫انظروا إليهما، يمسكان بيدي بعضهما.

859
00:54:25,345 --> 00:54:26,554
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

860
00:54:29,766 --> 00:54:30,850
‫هل تتواعدان؟

861
00:54:33,019 --> 00:54:34,521
‫الشاب الأصغر منها الذي قبّلته...

862
00:54:36,314 --> 00:54:37,565
‫هل كان السيد "تشا"؟

863
00:54:37,649 --> 00:54:39,442
‫- مستحيل!
‫- "إيون هو"!

864
00:54:39,776 --> 00:54:42,862
‫"دان اي"، يا لك من فتاة محظوظة!

865
00:54:42,946 --> 00:54:45,532
‫- إنها محظوظة جداً.
‫- أشعر بالغيرة الشديدة!

866
00:54:45,615 --> 00:54:46,491
‫تهانينا!

867
00:54:47,200 --> 00:54:50,620
‫- أحسنت يا "دان اي"!
‫- إنهما أول ثنائي رسمي في شركة "غيورو".

868
00:54:50,704 --> 00:54:51,871
‫- لا!
‫- أشعر بالغيرة!

869
00:54:51,955 --> 00:54:53,415
‫- ما الذي يجري؟
‫- ما هذا؟

870
00:54:53,498 --> 00:54:54,874
‫- مستحيل.
‫- انظروا إلى هذين الاثنين.

871
00:54:54,958 --> 00:54:56,167
‫لا تفعلا ذلك.

872
00:54:56,251 --> 00:54:58,003
‫- ماذا؟
‫- سيد "كيم"!

873
00:54:58,086 --> 00:54:59,170
‫- ما الذي يجري؟
‫- ماذا؟

874
00:54:59,254 --> 00:55:00,547
‫- هل يتواعدان حقاً؟
‫- مهلاً!

875
00:55:01,131 --> 00:55:02,841
‫- إنهما يتواعدان!
‫- ما الذي يجري؟

876
00:55:02,966 --> 00:55:04,759
‫- انظروا!
‫- سيد "كيم"!

877
00:55:05,010 --> 00:55:06,386
‫- إنهما يتواعدان حقاً!
‫- يا للعجب.

878
00:55:06,720 --> 00:55:08,138
‫- اتركني.
‫- هيا.

879
00:55:08,805 --> 00:55:10,265
‫- سيد "كيم"!
‫- لم يعلم أحد بذلك!

880
00:55:10,348 --> 00:55:11,641
‫لا!

881
00:55:28,825 --> 00:55:29,993
‫ماذا سنفعل؟

882
00:55:30,076 --> 00:55:31,995
‫كلهم علموا.

883
00:55:32,871 --> 00:55:34,914
‫لا أكترث إن علموا بأمرنا أو لا.

884
00:55:34,998 --> 00:55:37,125
‫أريد أن يعرف العالم بأسره

885
00:55:37,208 --> 00:55:39,127
‫أنني أحبك.

886
00:56:26,049 --> 00:56:28,134
‫فتحت واحداً من كتبي القديمة مجدداً.

887
00:56:29,010 --> 00:56:30,929
‫كان جيداً عندما قرأته أول مرة.

888
00:56:31,054 --> 00:56:33,848
‫لكن عندما قرأته ثاني وثالث مرة،

889
00:56:34,516 --> 00:56:37,018
‫هذا الكتاب جعلني أحدد الجمل
‫مراراً وتكراراً.

890
00:56:38,394 --> 00:56:41,731
‫أجد جملاً جديدة في هذا الكتاب كل يوم.

891
00:56:43,775 --> 00:56:46,194
‫إنه كتاب بقي معي لأطول وقت.

892
00:56:53,910 --> 00:56:54,994
{\an8}‫ما هي هوايتك؟

893
00:56:55,161 --> 00:56:56,746
{\an8}‫هوايتي قراءة الكتب.

894
00:56:56,830 --> 00:56:57,747
{\an8}‫القراءة.

895
00:56:58,623 --> 00:57:00,667
{\an8}‫هذا هو سبب عملك في دار نشر.

896
00:57:00,750 --> 00:57:03,461
{\an8}‫نعم، أريد أن أكون مع الكتب دائماً.

897
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
{\an8}‫هكذا انتهى المطاف بعملي هناك.

898
00:57:05,547 --> 00:57:07,090
{\an8}‫أنت حقاً تحبين...عجباً، أخافني.

899
00:57:07,173 --> 00:57:09,175
{\an8}‫"الخاتمة"

900
00:57:09,259 --> 00:57:10,260
{\an8}‫هل تعرفينه؟

901
00:57:11,052 --> 00:57:12,011
{\an8}‫إنه عمي.

902
00:57:12,095 --> 00:57:14,013
{\an8}‫- هو عمك؟
‫- أجل.

903
00:57:14,097 --> 00:57:15,348
{\an8}‫كيف أتى عمك إلى هنا؟

904
00:57:16,641 --> 00:57:18,226
{\an8}‫ماذا تفعلين هنا يا "جي يول"؟

905
00:57:19,310 --> 00:57:20,520
{\an8}‫مرحباً.

906
00:57:20,603 --> 00:57:21,604
{\an8}‫أعتذر.

907
00:57:22,147 --> 00:57:23,189
{\an8}‫إنها لي.

908
00:57:23,273 --> 00:57:24,899
{\an8}‫عذراً؟ "جي يول".

909
00:57:25,358 --> 00:57:27,402
{\an8}‫توقف، أنا في موعد مدبر الآن!

910
00:57:28,236 --> 00:57:30,488
{\an8}‫لديّ هدية زفاف لك!

911
00:57:35,326 --> 00:57:36,619
{\an8}‫أنت!

912
00:57:43,501 --> 00:57:44,586
{\an8}‫ما كان ذلك؟

913
00:57:47,088 --> 00:57:48,548
{\an8}‫هل نتواعد اعتباراً من اليوم؟

914
00:57:54,220 --> 00:57:55,054
{\an8}‫لنذهب.

915
00:58:02,437 --> 00:58:03,354
{\an8}‫إنه لذيذ.

916
00:58:04,022 --> 00:58:05,648
{\an8}‫أعددت هذا الجانغجوريم بنفسي.

917
00:58:10,778 --> 00:58:12,614
{\an8}‫- هل هو مالح؟
‫- إنه لذيذ.

918
00:58:15,116 --> 00:58:16,826
{\an8}‫عجباً، أنت صغير جداً.

919
00:58:17,035 --> 00:58:18,495
{\an8}‫- يا للعجب.
‫- لا تلمسه.

920
00:58:18,912 --> 00:58:20,705
{\an8}‫لم لا أستطيع لمسه؟ أنا أبوه.

921
00:58:22,040 --> 00:58:24,209
{\an8}‫أليست شركة أبيك جميلة؟

922
00:58:24,792 --> 00:58:26,002
{\an8}‫- ما رأيك؟
‫- ليس حقاً.

923
00:58:26,085 --> 00:58:27,670
{\an8}‫- ليس حقاً؟
‫- لم تعجبك؟

924
00:58:28,171 --> 00:58:31,132
{\an8}‫جميعهم يحترمونني، وأنا الأكبر سناً هنا.

925
00:58:32,258 --> 00:58:33,635
{\an8}‫ماذا ستفعل في عطلة نهاية الأسبوع؟

926
00:58:34,219 --> 00:58:35,345
{\an8}‫- ماذا ستفعلين؟
‫- مع أبيك؟

927
00:58:35,803 --> 00:58:37,180
{\an8}‫- سوف ألعب معه.
‫- حسناً.

928
00:58:37,263 --> 00:58:38,389
{\an8}‫- كيف؟
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

929
00:58:38,473 --> 00:58:39,682
{\an8}‫- هل ستلعبان؟
‫- ألعاب.

930
00:58:40,808 --> 00:58:41,976
{\an8}‫- ألعاب.
‫- لا تلعبا.

931
00:58:42,685 --> 00:58:43,937
{\an8}‫- أراك الأسبوع القادم.
‫- حسناً.

932
00:58:44,437 --> 00:58:45,647
{\an8}‫- لا تلعبا بالألعاب.
‫- حسناً.

933
00:58:45,730 --> 00:58:47,565
{\an8}‫لا تدعه يلعب.

934
00:58:57,575 --> 00:58:59,452
{\an8}‫هل نذهب لتناول شيء ما؟

935
00:58:59,536 --> 00:59:00,453
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هلّا نذهب؟

936
00:59:00,537 --> 00:59:01,996
{\an8}‫- أنا موافق!
‫- أنا موافقة!

937
00:59:02,872 --> 00:59:03,831
‫سنخرج لتناول الطعام.

938
00:59:03,915 --> 00:59:05,500
‫لا أستطيع الانتظار!

939
00:59:32,986 --> 00:59:36,197
{\an8}‫"نحن مثل الكتب، ننتظر أحدهم ليجدنا
‫ويفتحنا ليرى ما بداخلنا"

940
00:59:37,448 --> 00:59:38,866
{\an8}‫"أتعرّف على الناس في هذه الشركة

941
00:59:38,950 --> 00:59:40,577
{\an8}‫في النهاية، لا يمكن لأحد العيش وحيداً"

942
00:59:41,828 --> 00:59:44,330
{\an8}‫"عندما يتغير العالم جذرياً،
‫اجتهاد الناس يجعله يستمر"

943
00:59:44,539 --> 00:59:46,666
{\an8}‫"نحن أشجار تمد أغصانها بعزلة وتحمل الفاكهة

944
00:59:46,749 --> 00:59:48,751
{\an8}‫نحن أشجار جميلة بحلقات نمو حياتنا"

945
00:59:49,168 --> 00:59:52,255
{\an8}‫"الفخر في الإبداع، الثقة والسعادة...
‫هذا ما يعنيه صنع كتاب"

946
00:59:52,630 --> 00:59:54,173
{\an8}‫"بعد إنهاء الكتاب فقط

947
00:59:54,257 --> 00:59:56,009
{\an8}‫أستطيع أن أرى ما فاتني وتستمر الحياة
‫كما هي"

948
00:59:56,509 --> 00:59:58,177
{\an8}‫"كل شخص لديه نفقه الخاص ليعبره

949
00:59:58,261 --> 01:00:00,138
{\an8}‫مساعدة من الآخرين تساعدنا على نسيان خوفنا"

950
01:00:00,471 --> 01:00:04,058
{\an8}‫"كتاب يلهم الآخرين ربما لا يلهمك دائماً،
‫لذلك جد كتاباً يلهمك"

951
01:00:04,434 --> 01:00:08,229
{\an8}‫"عندما نتبادل كلمات من قلبنا،
‫نبكي ونبتسم ونتعلم حب بعضنا"

952
01:00:08,438 --> 01:00:10,148
{\an8}‫"في الحياة، نواجه الكثير من العقبات

953
01:00:10,231 --> 01:00:12,066
{\an8}‫نستخدم حبنا لبعضنا لتخطيها.

954
01:00:12,525 --> 01:00:16,279
{\an8}‫"أن تحب شخصاً، إنه أمر غريب ومذهل
‫في الوقت ذاته"

955
01:00:16,904 --> 01:00:18,906
‫"(يدك دافئة دائماً)،

956
01:00:18,990 --> 01:00:20,742
‫(لأنني أريدك أن تشعري بالدفء)"

957
01:00:22,076 --> 01:00:23,828
{\an8}‫"أعزاءنا المشاهدين الذين تابعوا مسلسلنا"

958
01:00:23,911 --> 01:00:29,375
{\an8}‫"القمر جميل"

959
01:00:31,961 --> 01:00:33,963
{\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"

