1
00:01:49,460 --> 00:01:50,500
مالذي تفعله هنا؟

2
00:01:54,740 --> 00:01:58,340
أردت أن أراك -
لأجل ماذا؟ -

3
00:01:59,540 --> 00:02:01,540
أعتقد بأننا مازال يمكننا أن نبقى أصدقاء

4
00:02:02,860 --> 00:02:04,500
عمي رفض ذلك

5
00:02:04,580 --> 00:02:07,500
أعلم، لكنني أعتقد -
تعتقد ماذا؟ -

6
00:02:07,740 --> 00:02:10,780
هل ستتجاهل رغباته؟ -
عمي كان محقاً -

7
00:02:10,980 --> 00:02:13,850
أنتم الميدشيين إنتهازيين -
" كف عن ذلك يا "فرانشيسكو -

8
00:02:15,020 --> 00:02:16,900
لقد قلت كفى -
أو ماذا؟ -

9
00:02:16,980 --> 00:02:19,660
هل سترسل والدك المشلول ليركض عرجاً ورائي؟

10
00:02:30,740 --> 00:02:33,180
أسحب كلامي، أسحب كلامي

11
00:02:37,900 --> 00:02:39,740
هل تعتقد بأن الباتزيين يحيكون ضدك مؤامرة؟

12
00:02:41,780 --> 00:02:45,140
وهل هناك سبب آخر يجعل "فرانشيسكو يذهب الى روما ويلتقي بـ "سلفياتي"؟

13
00:02:45,660 --> 00:02:47,700
هل من الممكن أن تكون هناك أسباب غيرعادية تجعلهما يلتقيان.؟

14
00:02:47,820 --> 00:02:51,260
في جنح الليل؟ سراً؟ لا

15
00:03:12,380 --> 00:03:14,380
"شكراً لمجيئك "سيد مونتيسيكو

16
00:03:14,860 --> 00:03:16,380
لا أستطيع مساعدتك بأن أكون فضولياً

17
00:03:17,180 --> 00:03:20,380
مالذي يمكن ان يريده رئيس أساقفه وصاحب مصرف من جندي؟

18
00:04:04,540 --> 00:04:06,620
"لقد وجدت أكثر إستعداداً مما كان عليه "غاليازو سفورزا

19
00:04:08,100 --> 00:04:12,140
لا استطيع أن أقيم مع هؤلاء الحراس المسلحين الذين يراقببوني عن كثب

20
00:04:12,940 --> 00:04:14,420
هذا يجعلني أبدو ضعيفاً

21
00:04:16,460 --> 00:04:18,580
ينبغي علي الرجوع الى روما والتحدث الى البابا

22
00:04:19,020 --> 00:04:21,700
لا، لن تكون بأمان في روما فالوضع فيها غير مستقر

23
00:04:22,060 --> 00:04:24,940
سفورزا كان عنيفاً لكنه رجلاص قوي"

24
00:04:25,140 --> 00:04:27,620
عندما يحكم هو ميلان فالتحالف من الممكن ان يقدم بعض الحماية

25
00:04:27,700 --> 00:04:29,980
الآن أنت تتحالف مع طفل في السابعة من عمره

26
00:04:30,060 --> 00:04:33,620
لديه أم تلعب دور الوصية. لديه أعمام

27
00:04:33,700 --> 00:04:37,780
أجل، أعمام أكثر رجال أكثر ومنافسين أكثر

28
00:04:38,620 --> 00:04:41,500
لا شك أن هناك مناورات بينهم لأجل المنضب، كما يحدث بين الرجال عادةً

29
00:04:42,140 --> 00:04:44,540
وفينسيا ستكون في ذات الحالة من الغموض

30
00:04:44,620 --> 00:04:46,020
متسائلة كبف ان موت "سفورزا" غير الأمور

31
00:04:46,100 --> 00:04:48,140
الحلف سوف يقوم با أمي

32
00:04:48,700 --> 00:04:50,020
والمدن ستتشرف به

33
00:04:50,700 --> 00:04:52,660
من الأفضل لك بتر ساقك

34
00:04:53,380 --> 00:04:56,820
الكرسي سيبقى كرسي، لكن هل ستجلس عليه؟

35
00:05:37,460 --> 00:05:39,940
لورينزو" في تحالف مع ميلان وفينيسيا"

36
00:05:40,620 --> 00:05:43,460
وهو على وشك التحرك ضد الدولة الباباوية

37
00:05:44,100 --> 00:05:45,380
هل تريدني ان أقيم جيشاً؟

38
00:05:47,060 --> 00:05:51,020
لا، هذا ليس تساؤلاً عسكرياً

39
00:05:53,340 --> 00:05:55,220
مالذي تقترحه علينا لنمنعه؟

40
00:05:56,380 --> 00:05:59,940
هو وأخيه يجب أن يموتا في وقت واحد

41
00:06:04,140 --> 00:06:06,100
حسناً، لأن إذا بقى واحد منهم على قيد الحياة

42
00:06:06,180 --> 00:06:07,980
فسيقوم بحشد المدينة وراءه

43
00:06:09,100 --> 00:06:10,180
وينتقم للآخر

44
00:06:10,540 --> 00:06:13,420
فلورينس ستحتفل باليوم الذي تنتهي فيه عائلة ميدتشي

45
00:06:15,300 --> 00:06:17,660
وعمي سيكون حاكمهك الجديد

46
00:06:17,740 --> 00:06:20,900
نحن لانعمل لحدنا، فنحن نملك الكثير من المؤيدين

47
00:06:22,620 --> 00:06:24,060
إذاً، لماذا تحتاجني؟

48
00:06:26,260 --> 00:06:27,540
مالخطة؟

49
00:06:28,300 --> 00:06:31,540
لورينزو" ستتم دعوته الى روما لحضور احتفال العيد مع البابا"

50
00:06:32,220 --> 00:06:36,780
"وبينما هو هنا سأكون انا في فلورينس أعتني بـ "جوليانو

51
00:06:41,820 --> 00:06:43,820
وتريدني أن اقتل "لورينزو"؟

52
00:06:52,860 --> 00:06:54,980
وتنهيه كما لو انك تطفئ شمعه؟

53
00:07:50,140 --> 00:07:52,340
ماهذا؟

54
00:07:53,300 --> 00:07:55,580
"مصيدة بحق "لورينزو

55
00:07:56,060 --> 00:07:58,900
سوف يغوونه للمجيء الى هنا

56
00:07:58,980 --> 00:08:01,420
وفي ذات الوقت تقوم باتزي بقتل "جوليانو" في فلوينس

57
00:08:12,700 --> 00:08:15,460
اسف على ازعاك يا أبي -
حسناً ه1ا جيد

58
00:08:15,540 --> 00:08:18,900
حسناً، احدهم يقاول قتل ب

59
00:08:19,620 --> 00:08:20,540
يقتل؟

60
00:08:22,940 --> 00:08:25,020
هل رأيت رجلاً يحمل سكين هنا من قبل؟

61
00:08:26,620 --> 00:08:28,540
لا

62
00:08:57,660 --> 00:08:59,060
هل أنت متأكد؟

63
00:09:01,020 --> 00:09:02,340
أجل

64
00:09:34,620 --> 00:09:36,740
رما تريد ان تجتهد في دراستك

65
00:09:39,900 --> 00:09:43,660
لكنه ليس مع سكين ولا يردي قتل أي أحد، أنا أعرفه

66
00:09:43,740 --> 00:09:44,740
لذلك أرى

67
00:09:45,420 --> 00:09:47,500
أنه من المسموح أن تحمل السرم في روما

68
00:10:05,940 --> 00:10:06,900
إنظر

69
00:10:08,540 --> 00:10:09,860
قاتل مع سكينة

70
00:10:15,740 --> 00:10:17,900
لكن مالذي سنفعله مه شريكنا هذا؟

71
00:10:39,540 --> 00:10:42,700
إنهم جديون جداً يا "ساندرو" جيدون للغاية

72
00:10:50,860 --> 00:10:52,100
حسناً إذاً لماذا نحن هنا؟

73
00:10:52,180 --> 00:10:55,220
لقد تمت دعوتي للحديث مع البابا في العيد

74
00:10:56,260 --> 00:10:59,180
رما تكون مكيدة وربما امراً عادياً

75
00:10:59,580 --> 00:11:00,980
مالذي قاله "سلارو"؟

76
00:11:02,980 --> 00:11:04,300
حسناً، أنتظر ان استمع

77
00:11:06,060 --> 00:11:09,220
كنت افكر في انكما الاثنين ستذهبان في مبادرة دبلوماسية

78
00:11:09,300 --> 00:11:11,540
لتقديم خدمة من افضل فنان في العالم

79
00:11:11,620 --> 00:11:12,820
الى الاب المقدس، مالذي قلته؟

80
00:11:13,260 --> 00:11:14,940
لن ارسم مجدداً

81
00:11:15,460 --> 00:11:17,460
الهامي تلاشي

82
00:11:18,100 --> 00:11:20,380
هل تعتقد بأن هذا مضحكاً، انت ستندم

83
00:11:22,380 --> 00:11:26,140
هذه كلها حماقات زوجها -
لقد ماتت بسبب مرض عضال -

84
00:11:26,220 --> 00:11:28,300
لأنه لا يستطيعالصمود أمام زوجة رجل آخر

85
00:11:28,380 --> 00:11:31,700
بينما انت أحببتها بواسطة فرشاتك

86
00:11:31,780 --> 00:11:32,940
وقتلتها

87
00:11:33,220 --> 00:11:36,220
أنت وشهوتك وزوجها المغفل -
خسارتك تتحسر على مصدر الهامك -

88
00:11:36,300 --> 00:11:37,580
انت مجرد شخص غيرو -
انت من قتلها -

89
00:11:37,660 --> 00:11:38,900
كفى، كفى

90
00:11:42,340 --> 00:11:43,540
عونا نواسي انفسنا

91
00:11:43,620 --> 00:11:45,860
"على الأقل إنها مازلت تعيش في رسوم "ساندرو

92
00:11:48,820 --> 00:11:53,100
اعمال الجص هذه، تبدو ضئيلة

93
00:11:53,180 --> 00:11:56,220
جص خفيف، إنها ليست قريبة حتى

94
00:11:58,420 --> 00:12:00,420
إنهم لسوا متقاربين، إنهم

95
00:12:00,860 --> 00:12:04,380
ليس أقرب من هذا -
"جوليانو" -

96
00:12:04,900 --> 00:12:09,260
أو هذا أو هذا او هذا

97
00:12:09,340 --> 00:12:14,420
كل شخص بإمكانه ان يلطخ الصبغات على اللوح ويدعي بأن كا يفعله يمثل شيئاً

98
00:12:14,500 --> 00:12:15,700
لكنها لا تعني شيء

99
00:12:23,340 --> 00:12:26,340
بالنسبة لك كانت مجرد موضوع

100
00:12:27,940 --> 00:12:29,940
لكنها بالنسبة لي كانت كلي شيء

101
00:12:30,580 --> 00:12:32,540
لقد جعلت للحياة معنى

102
00:12:44,820 --> 00:12:47,220
"نه يجرح ويقوم بشن هجوم عنيف يا "ساندرو

103
00:12:49,580 --> 00:12:50,820
انت لم تعره أي إهتمام

104
00:12:54,740 --> 00:12:57,500
يجب أن تجد طريقة أخرى تجد فيها السلام مع روما

105
00:13:13,660 --> 00:13:15,940
"يتش مونتريسكو" و "فرانشيسكو باتزي"

106
00:13:16,020 --> 00:13:18,660
أخبرهم بأن ضيفنا من فلورينس قد وصل

107
00:13:23,180 --> 00:13:27,260
"كاردينال اورسيني" كنت ابحث عن "لورينزو دي ميدتشي"

108
00:13:27,620 --> 00:13:31,420
لقد رأيت عربته في الخارج -
إنه في فلورينس يا صاحب السمو -

109
00:13:32,780 --> 00:13:36,260
عربته أوصلت إبنه اختي الى روما كما ترى

110
00:13:37,300 --> 00:13:39,980
جلالته سيكوم محبطاً

111
00:13:40,420 --> 00:13:43,300
كان يجدر بـ"لورينزو" ان يلغي دعوة البابا

112
00:13:43,380 --> 00:13:45,020
بناء على تواصل مسبق

113
00:13:45,100 --> 00:13:47,740
إنه يستضيف أشخاصاً مرموقين من فينيسيا وميلان

114
00:13:48,060 --> 00:13:50,860
لابد أنكما رأيتما ان هذه الرحلة والتحالف هي احد افعاله الاستفزازية

115
00:13:50,940 --> 00:13:52,500
الأمر ليس كذلك

116
00:13:54,900 --> 00:13:56,180
ذا كان "لورينزو" يخاف من اي شيء في روما

117
00:13:59,780 --> 00:14:01,260
ذا كان "لورينزو" يخاف من اي شيء في روما

118
00:14:01,340 --> 00:14:03,020
فهو لن يقبل ان تبقى زوجته هنا، أليس كذل؟

119
00:14:04,220 --> 00:14:07,180
وجودة ابة اختي هو دليل على حسن النية

120
00:14:10,780 --> 00:14:14,140
لقد جلبت رسالة تؤكدأن "لورينزو"
يؤيد

121
00:14:14,220 --> 00:14:16,180
أي نقاش يهدف الى اقامة

122
00:14:16,260 --> 00:14:18,380
علاقات ودية بين روما وفلو

123
00:14:19,180 --> 00:14:23,420
وقد فوض عمه" الأب كارلو" لتمثيله في مفاوضات كهذه

124
00:14:29,940 --> 00:14:31,580
الآن، هل تعلمين أين من الممكن أن أجد الأب كارلو؟

125
00:14:33,220 --> 00:14:34,460
هو ليس في شقته

126
00:14:34,540 --> 00:14:36,140
ولم نراه في المكتبه منذ وقت

127
00:14:36,220 --> 00:14:39,700
لقد اخبروني بأنه معتكف لأجل الصيام

128
00:14:40,940 --> 00:14:43,060
لكنه لم يذكر شيئاً كهذا في رسالته الأخيرة

129
00:14:43,700 --> 00:14:45,780
ربما كان ذلك قراراً لحظياً

130
00:14:45,860 --> 00:14:48,180
ينبغي له أن يعود قبل أن تبدأ المحادثات بشِان السلام

131
00:14:48,700 --> 00:14:50,220
وليس بإمكان يأن اغادر قبل أن أراه

132
00:14:55,540 --> 00:14:57,140
هل كان يتوقع ان يتعرض لمكيدة؟

133
00:14:58,180 --> 00:14:59,700
هل كان سيرسل زوجته؟

134
00:15:00,380 --> 00:15:03,900
إنه ليس جبان فهذه مخاطرة مدروسة

135
00:15:04,380 --> 00:15:07,220
فهي من أصلين ميدتشي واورسيني وهو يعلم أن لا أحد بإمكانه ايذائها

136
00:15:07,820 --> 00:15:10,020
هذا سيفقدهم الدعم في فلورينس وروما

137
00:15:10,100 --> 00:15:12,100
أي نوع من الرجال هذا الذي يضع مطلق الثقة في زوجته؟

138
00:15:12,180 --> 00:15:13,260
نحن لا نستطيع اسكاتها

139
00:15:16,380 --> 00:15:18,580
"لكن بإمكانها أن نتركها تخبر "لورينزو

140
00:15:18,660 --> 00:15:22,140
أن عمه الوغد قد اختفى

141
00:15:22,740 --> 00:15:24,460
وهي لن تغادر حتى تتحدث له -
والعيد على اوشك على الانتهاء

142
00:15:26,340 --> 00:15:27,820
نحتان أن نغير الخطة

143
00:15:31,140 --> 00:15:34,380
الاثنان يجب ان يموتا في فلورينس -
هذا سيكون أخطر

144
00:15:35,020 --> 00:15:36,860
إنها ليست فقط جريمة مزودوجن

145
00:15:37,300 --> 00:15:39,580
إنه انقلاب، نحتاج لجيش

146
00:15:39,900 --> 00:15:43,380
اذا قام الشعب بعمل ثورة كبيرة بما يكفي لجعل فينيسيا وميلان

147
00:15:43,460 --> 00:15:45,700
تفكران مرتين في المساعدة

148
00:15:46,140 --> 00:15:47,940
هذا سيتطلب مبلغاُ مالياً

149
00:15:48,380 --> 00:15:51,700
أنا بحاجة لأن احشد رجالي داخل المدينة دون ان يثيروا الشكوك

150
00:15:52,140 --> 00:15:54,660
هل تستطيع فعل ذلك بدعم من البابا؟

151
00:15:55,860 --> 00:15:58,340
لكنني بحاجة الى دليل بأنه سيدعمنا

152
00:15:59,980 --> 00:16:01,140
ستعرف ذلك

153
00:16:33,380 --> 00:16:36,460
لا احب فكرة أن يكون هناك جيشاً غريب في المدينة

154
00:16:37,020 --> 00:16:38,140
عليكِ فقط أخذ احتياطاتكِ

155
00:16:38,660 --> 00:16:41,340
في حالة إن كان حلفاء "لورينزو" أكثر تهديداً مما يبدون عليه

156
00:16:42,340 --> 00:16:44,300
اجعل "سلفاتي" يذهب معه

157
00:16:45,380 --> 00:16:48,460
الماس يجب ان يعرفوا بان انتفاضتنا تقاد من قبل رجال فلورينس

158
00:16:55,020 --> 00:16:57,380
أيها السادة

159
00:16:57,980 --> 00:17:01,300
ضيفنا الكريم، الصغير "غازيلو سفورزا" دوق ميلان

160
00:17:01,940 --> 00:17:03,100
يا صاحب السعادة

161
00:17:03,340 --> 00:17:06,140
أمه وهي الوصية ودوقة بونا دي سافويا

162
00:17:06,700 --> 00:17:07,900
يالهم من ضيوف كرام

163
00:17:07,980 --> 00:17:11,730
لقد سمعت بأن السيد ميدتشي رفض دعوة شخصية تلقاها من البابا

164
00:17:11,860 --> 00:17:13,100
ليكون معكم اليوم

165
00:17:13,260 --> 00:17:17,310
لم يكن قصدي الازدراء، لا أريد ان تحيا لتندم

166
00:17:21,700 --> 00:17:25,420
الآن، هل أخبركم أحد عن أصول مناسبة العيد لدينا

167
00:17:26,380 --> 00:17:29,340
خلال اول حملة صليبية شهدتها هذه الارض

168
00:17:29,500 --> 00:17:34,590
حيث كان اد اسلافنا الباتزيين أو من دعى فلسطين لاعتناق المسيحية

169
00:17:35,020 --> 00:17:38,380
حيث كان أول من تسلق حائط القدس

170
00:17:38,820 --> 00:17:42,660
وتم إعطاؤه ثلاث احجار من قبر المسيح كمكافأة

171
00:17:42,980 --> 00:17:46,860
وفي كل سنة منذ ذلك الحين اصبحت تلك الاحجار الثلاثة مصدر البريق

172
00:17:47,020 --> 00:17:48,620
الذي يضيء شموعنا في عيد الفصح

173
00:17:48,980 --> 00:17:51,260
يمكن أن يقول احدهم باننا أقدم

174
00:17:51,340 --> 00:17:54,980
عائلة نبيلة في فلورينس

175
00:17:55,180 --> 00:17:58,420
ليس احدهم فقط، فلابد أن يقوم عنكم الجميع هذا

176
00:17:59,860 --> 00:18:01,220
شكرا يا صاحب السعادة

177
00:18:36,860 --> 00:18:40,940
ها انت هناك، تفتت الخبر لأجل عشاء العيد

178
00:18:48,540 --> 00:18:50,300
الرجل المؤمن لا يهاب الموت

179
00:18:53,100 --> 00:18:54,900
يجب عليك ان تضحي بحياتك وأنت سعيد

180
00:18:54,980 --> 00:18:57,540
لتحافظ على حياة "لورينزو" و"جوليانو"، ألست محقاً؟

181
00:19:01,940 --> 00:19:03,220
انا محق

182
00:19:03,700 --> 00:19:06,460
"كن مالذي ستفعله لتحافظ على زوجة "لورينزو

183
00:19:06,540 --> 00:19:08,140
وصديقك المخلص "كلايس"؟

184
00:19:10,860 --> 00:19:14,380
انت لن تجرؤ -
بلا -

185
00:19:15,260 --> 00:19:18,260
لكنها إذا كانت هنا في روما وطلبت ان تراك

186
00:19:18,340 --> 00:19:21,300
و إذا سمحت لك بأن تتحدث لها

187
00:19:21,380 --> 00:19:24,100
و اخبرتها بما تعرفه فهذا يعني أنها ستموت

188
00:19:27,140 --> 00:19:31,180
لكنني أملك قوانين شخصية صارمة

189
00:19:41,020 --> 00:19:42,580
أنا لا اقتل إمرأة

190
00:19:44,620 --> 00:19:49,620
بل سأتركها لرجالي حيث ينتضرها مصير أسوأ بكثير من الموت

191
00:19:54,300 --> 00:19:55,780
و إن لم اخبرها؟

192
00:19:58,220 --> 00:19:59,780
لن يكون هناك سبب يجعلنا نقتلها

193
00:20:01,860 --> 00:20:03,380
هل اعتبر هذه كلمة منك؟

194
00:20:05,700 --> 00:20:09,060
ابعدها عن تفكيرك وستعيش هي

195
00:20:09,780 --> 00:20:11,540
هذا الخيار الوحيد الذي تملكه

196
00:20:26,700 --> 00:20:28,340
يالها من مراسيم حميلة يا صاحب القداسة

197
00:20:28,940 --> 00:20:31,460
ابن أخيك سيكون قائداً ممتازاً

198
00:20:32,900 --> 00:20:35,700
ادخل في صلب الموضوع، لديك خمس دقائق

199
00:20:38,220 --> 00:20:40,580
"لموضوع يخص "لورينزو ميدتشي

200
00:20:41,140 --> 00:20:42,900
نحن نرغب في اقتراح حل

201
00:20:43,980 --> 00:20:45,620
"أنت تعرف "كاونت موتيسيكو

202
00:20:46,140 --> 00:20:47,140
أجل

203
00:20:47,580 --> 00:20:50,620
"و يستطيع مساعدتنا في حل مشكلة "لورينزو

204
00:21:00,500 --> 00:21:02,180
انا لن أغض بصري عن قاتل

205
00:21:02,620 --> 00:21:06,020
بالطبع لا، لكن بإمكانك أن تقول بانه هنا لأنه حارسي الشخصي

206
00:21:06,780 --> 00:21:08,980
قبل بضعة ليالي هناك رجل حاول قتلي

207
00:21:09,260 --> 00:21:12,900
وهو كان واحداً بين عدداً من الشهود الذين رأوا المغتال وهو يهرب

208
00:21:13,380 --> 00:21:15,500
حيث طارده وتتبعه الى المكتبة

209
00:21:15,620 --> 00:21:18,100
"ث رأيته ينقل الحادث الى الأب "كارلو دي ميدتشي

210
00:21:19,860 --> 00:21:20,860
لماذا فعل هكذا؟

211
00:21:21,940 --> 00:21:25,900
أنت تكهنت بأنني كبير اساقفة بيزا

212
00:21:26,780 --> 00:21:28,500
لورينزو" يريد فتاه"

213
00:21:29,020 --> 00:21:32,100
الميدتشيين تجار سفاحين

214
00:21:32,180 --> 00:21:36,380
يستخدموت العنف للتخلص من اولئك الذين لا يستطيعون التلاعب بهم

215
00:21:36,820 --> 00:21:39,380
دوق ميلان الجديد في السابعة من عمره

216
00:21:39,500 --> 00:21:42,220
لورينزو" يريد أن يحكم سيطرته على فلورينس

217
00:21:42,940 --> 00:21:44,940
وميلان وفينيسيا

218
00:21:45,020 --> 00:21:47,740
ومن ثم ستتوجه أنظاره الى كامل البحر نفسه

219
00:21:48,740 --> 00:21:50,540
سيقوم بتسميمك

220
00:21:53,620 --> 00:21:55,100
يجب أن تتصرف قبله

221
00:22:11,100 --> 00:22:13,140
لن أقدم على ارتكاب جريمة

222
00:22:13,780 --> 00:22:14,940
بالطبع لا

223
00:22:16,860 --> 00:22:20,180
نحن دعوناه الى روما لنناقش التسويات

224
00:22:21,500 --> 00:22:23,580
لكننا لن نستغل ذلك لاجل الإهانة

225
00:22:24,980 --> 00:22:26,580
إن لم يأتِ الينا

226
00:22:27,460 --> 00:22:29,460
فسنضع كباءنا جانباً

227
00:22:30,100 --> 00:22:33,540
فسنذهب اليه ونرسل اليه مبعوثاً من البابا

228
00:22:34,140 --> 00:22:35,580
من تقترح أن يكون؟

229
00:22:35,980 --> 00:22:37,820
قاءدك الجديد، رافايل

230
00:22:38,220 --> 00:22:39,700
لأنه ابن اخيك العزيز

231
00:22:39,820 --> 00:22:43,140
وهذا يثبت تعهدك الشخصي بايجاد حلولاً للسلام

232
00:22:43,220 --> 00:22:46,100
هل جننت؟ إنه بعمر السابعة عشر

233
00:22:46,460 --> 00:22:49,740
فهو سيحتاج الى حارس شخصي وحاشية كبيرة

234
00:22:49,820 --> 00:22:53,820
الحاشيه تعزز مكانته واهمية بعثته لأجل السلام

235
00:22:53,900 --> 00:22:56,380
وهي احتياطاً من أي حدث محتمل

236
00:22:56,500 --> 00:22:58,100
الميدتشيين لن يرتدعوا دون قتال

237
00:22:58,380 --> 00:23:01,380
سيحاولون أن يتخذوا حلفاءاً لهم من فينيسيا وميلان

238
00:23:02,380 --> 00:23:06,260
سنحتاج لستة مائة رجل على الأقل مسلحين بالكامل يا صاحب القداسة

239
00:23:07,420 --> 00:23:10,900
هل ستوافق على تمويل حاشية بهذا العدد الضخم؟

240
00:23:25,380 --> 00:23:28,620
هل نفعت مبادرتك السياسية

241
00:23:28,700 --> 00:23:31,660
مع الدوق ذو السبع سنوات وأمه؟

242
00:23:32,820 --> 00:23:36,380
معاهدتنا مع فينيسيا وميلان أجبرت البابا على التفاوض

243
00:23:37,420 --> 00:23:41,540
العنف لا يولد إلا العنف بينما الكلمات

244
00:23:43,140 --> 00:23:44,500
تولد الحوار

245
00:23:45,020 --> 00:23:49,780
تستعة وتسعين تفاحة جيدة قادرة على اصلاح واحدة فاسدة

246
00:23:52,660 --> 00:23:54,500
أنت تعلم أن كل هذا ماهو إلا سخرية

247
00:23:55,860 --> 00:23:58,540
هذا سيدمرك يا أخي -
هل تعتقد هذا؟ -

248
00:24:14,100 --> 00:24:15,860
هذا كله عديم المعنى

249
00:24:18,300 --> 00:24:23,660
والطريقة الوحيدة لكي تنجح في العالم الواقعي العالم الفاسق

250
00:24:26,380 --> 00:24:27,580
"و أن تفعل كما فعل "كوزيمو

251
00:24:31,060 --> 00:24:34,780
و ان تكون فاسقاً أكثر من عدوك

252
00:24:59,940 --> 00:25:01,020
كارلو

253
00:25:05,700 --> 00:25:09,140
لقد إعتقدت بأنك ميت، أين كنت؟

254
00:25:09,740 --> 00:25:12,380
أنا فقط.. كنت صائماً في المعبد

255
00:25:13,580 --> 00:25:15,820
لمَ لم تخبرنا؟ لقد قلقلنا عليك للغاية

256
00:25:17,620 --> 00:25:18,740
أنا آسف

257
00:25:20,940 --> 00:25:22,980
لورينزو" يريد أن يسمع عنك شيئاً"

258
00:25:25,540 --> 00:25:26,900
يحتاج لأن يعرف

259
00:25:28,300 --> 00:25:30,660
هل يرغب البابا بالتسوية حقيقةً؟

260
00:25:34,500 --> 00:25:36,500
أجل، كذلك، أجل

261
00:25:38,940 --> 00:25:41,740
سيرسل "كاردينال ريارو" الى فلوريني في مهمة دبلوماسية

262
00:25:41,820 --> 00:25:45,420
ينبغي على "لورينزو" أن يرحب به وبحاشيته

263
00:25:59,020 --> 00:26:01,460
هل انت متأكد؟ -
أجل، متأكد -

264
00:26:02,540 --> 00:26:05,260
الآن ينبغي عليكِ ان تذهبي، لدي بعض الأشياء التي يجب أن افعلها

265
00:26:06,820 --> 00:26:10,860
هل هناك شيئاً ما؟ -
يجب أن تذهبي -

266
00:26:11,460 --> 00:26:13,300
سآتي برفقة القائد "رياريو" الى فلورينس

267
00:26:13,380 --> 00:26:17,580
و بإمكانكِ حينها التحدث إلي مطولاً، حسناً؟

268
00:26:26,820 --> 00:26:29,820
هل تعدني؟ -
أعدكِ، أنا بخير، أرجوكِ

269
00:26:33,900 --> 00:26:37,740
الى اللقاء كلاريس -
حسناً، الى اللقاء

270
00:27:02,020 --> 00:27:03,340
لا تبكي

271
00:27:04,700 --> 00:27:06,100
أنت أنقذت حياتها للتو

272
00:27:09,500 --> 00:27:12,420
لقد اعتقدت بأنني سأسافر برفقة القائد، هل بإمكاني ذلك؟

273
00:27:16,980 --> 00:27:20,740
لقد قام البابا بتخويل مصرفنا لتمويل جيش

274
00:27:21,420 --> 00:27:23,660
"تتم قيادته من ايمولا من قبل الكونت "رياريو

275
00:27:24,060 --> 00:27:26,940
أنت ستحاول دخول فلورينس حيث سيحدث هناك طريق دموي

276
00:27:28,100 --> 00:27:30,660
مونتيسيكو" سيقود طليعة مؤلفة من خمسين رجلاً"

277
00:27:31,020 --> 00:27:33,340
لورينزو" يعتقد أنهم أتوا لأجل مفاوضات السلام"

278
00:27:33,700 --> 00:27:36,140
حيث سيكونون متلبسين بطابع حاشية ابن اخ البابا

279
00:27:36,860 --> 00:27:38,820
"لقائد "رافيل راريو

280
00:27:39,500 --> 00:27:42,060
ستكون هناك مأدبة لتضييف القائد

281
00:27:43,620 --> 00:27:46,620
لكن الأخوين الميدتشيين لن يتمنكوا حينها من الوصول اليها

282
00:27:47,980 --> 00:27:53,100
وعندما يموتنا سيتم الاستيلاء على القصر لغرض خدمة الشعب

283
00:27:53,180 --> 00:27:57,100
وعمي سيعلن كحاكماً جديداً لفورينس

284
00:27:57,420 --> 00:27:59,380
فور ان يتمكن جنودي من دخول المدينة

285
00:27:59,500 --> 00:28:02,420
ويكونون مستعدين للتصدي لأي معارض للإنتفاضة

286
00:28:03,740 --> 00:28:05,340
وهل وافق البابا على هذا؟

287
00:28:05,700 --> 00:28:08,980
إنه يريد التخلص من الطغاة الميدتشيين تماماً كما نريد نحن

288
00:28:27,940 --> 00:28:29,420
تبدو قلقاً يا عمي

289
00:28:32,100 --> 00:28:34,020
لديك رأئ آخر، أليس كذلك؟

290
00:28:34,140 --> 00:28:37,500
لا تخاطب صاحب القداسة بعمي -
آسف -

291
00:28:39,260 --> 00:28:42,020
أرجوك لا تقلق يا صاحب القداسة

292
00:28:42,100 --> 00:28:47,380
سأجعل الميدتشيين ملتزمين بارادتك وسيعم السلام، أعدك بذلك

293
00:28:47,460 --> 00:28:49,820
حان وقت الذهاب، أمر الرب ينادينا

294
00:28:50,780 --> 00:28:54,900
لا أستطيع أن اصدق بأنك كلفتني بمهمة عظيمة كهذه

295
00:29:35,900 --> 00:29:37,420
في الوقت الذي سأعود فيه أنا ورجالي

296
00:29:37,500 --> 00:29:39,620
ستكون انت حاكم الجمهورية

297
00:29:53,620 --> 00:29:55,020
هل ينبغي علينا ان نحذر "غوليامو"؟

298
00:29:55,940 --> 00:30:00,860
أم نجد طريقة لإبعاده وزوجته عن المأدبة؟

299
00:30:05,380 --> 00:30:06,780
هو لا يستطيه الوثوق به

300
00:30:37,620 --> 00:30:40,500
البابا يحب ابن اخيه تماما كما لو كان ابنه

301
00:30:40,580 --> 00:30:43,500
هو مازال شاباً صغيراً ولن يأتي وحده بل سيكون معه مستشارون

302
00:30:45,060 --> 00:30:48,060
ربما يريد البابا إعطاؤه فرصة ليثبت نفسه

303
00:30:51,340 --> 00:30:54,740
مثلما ارسلتني انت الى روما

304
00:30:55,940 --> 00:30:58,260
انا لم اقم بارسالك الى روما أنتِ من أرسلتِ نفسكِ

305
00:31:01,980 --> 00:31:03,540
أعلم بأنني استطيع الوثوق بكِ

306
00:31:12,060 --> 00:31:13,060
كارلو

307
00:31:14,540 --> 00:31:15,860
كان هناك شيئاً يزعجه

308
00:31:17,900 --> 00:31:19,100
بشأن الزيارة؟

309
00:31:20,260 --> 00:31:21,380
لا أعلم

310
00:31:22,740 --> 00:31:24,460
بإمكاننا أن نسأله عندما يأتون الى هنا

311
00:32:23,660 --> 00:32:25,540
أكثر مما توقعت

312
00:32:26,340 --> 00:32:28,380
مرحباً بكِ يا صاحب السمو

313
00:32:28,540 --> 00:32:30,940
البعض من حاشيتك بامكانهم البقاء في الاسطبلات

314
00:32:31,220 --> 00:32:34,100
حسناً، إذا كان ذلك مناسباً لمولانا

315
00:32:36,620 --> 00:32:37,860
مرحباً يا صاحب السمو

316
00:32:38,900 --> 00:32:39,820
مرحبا

317
00:32:42,700 --> 00:32:44,580
يجب أن أقول بأن هذه مفاجأة

318
00:32:45,020 --> 00:32:46,940
كن نتوقع أن يأتي القائد "رياريو" فقط

319
00:32:48,740 --> 00:32:50,980
كنت خائفاً لكنني اريد إسعاد نفسي

320
00:32:51,060 --> 00:32:53,740
بأن يكون لي دور في تقريب الطرفين معاً

321
00:32:55,220 --> 00:32:56,540
هل الأب "كارلو" ليس برفقتكم؟

322
00:32:58,500 --> 00:33:00,140
قداسته في مهمة اخرى تخصه

323
00:33:01,100 --> 00:33:02,820
وقد أرسل هذا الإعتذار

324
00:33:06,700 --> 00:33:08,700
زوجتي ستعرفكم على أجزاء المنزل

325
00:33:09,060 --> 00:33:11,780
سنقيم مأدبة عشاء الليلة على شرفك -
أتطلع لذلك -

326
00:33:12,380 --> 00:33:14,460
و أقدر جداً ضيافتكم

327
00:33:15,220 --> 00:33:16,300
بهذه الطريقة

328
00:33:35,020 --> 00:33:36,580
هاهو إبنك الشرير سيدتي

329
00:33:39,860 --> 00:33:40,900
لورينزو

330
00:33:44,140 --> 00:33:49,060
في المستقبل، سترين كيف أنه سيُبعد عن عائلته ومنزله

331
00:33:49,980 --> 00:33:51,260
ماذا كنت تعتقد؟

332
00:33:51,380 --> 00:33:53,220
أردت فقك أن نكون أصدقاء يا جدتي

333
00:33:53,300 --> 00:33:55,500
لقد هجم على ابن اخي ويسمي ذلك صداقة

334
00:33:57,140 --> 00:33:58,460
لم تكن مخطئاً في محاولتك

335
00:33:59,140 --> 00:34:02,340
يجب أن تواصل مد يد الصداقة

336
00:34:02,420 --> 00:34:03,940
حتى وإن لم تعد لك

337
00:34:06,940 --> 00:34:07,980
هيا

338
00:34:21,060 --> 00:34:21,890
جدتي

339
00:34:27,260 --> 00:34:28,620
سيدتي؟

340
00:34:48,500 --> 00:34:49,850
لقد طلبت رؤيتي

341
00:34:51,660 --> 00:34:52,740
أجل

342
00:34:53,220 --> 00:34:55,260
أردتك أن تأتي الى المأدبة

343
00:34:56,700 --> 00:34:59,660
إذا كنت تعتقد بانك تستطيع استغلال اعمالي الفنية لتتقرب الى اعدائك

344
00:34:59,740 --> 00:35:01,740
فانت مخطئ -
لا، لاتقلق -

345
00:35:03,820 --> 00:35:06,900
أريد تقديم المحكمة الباباوية الى شاب من "فيروشيو

346
00:35:06,980 --> 00:35:08,020
ليوناردو

347
00:35:08,980 --> 00:35:10,820
الجميع يتحدث عنه بوضوح

348
00:35:11,180 --> 00:35:13,660
سمعت بأنه يملك بعض القدرات، التي تناسب مهاراته

349
00:35:13,740 --> 00:35:14,860
لكني سمعت بانه لم يكمل اي شيء

350
00:35:14,940 --> 00:35:16,740
لا، أعتقد بأنك لم تفهم

351
00:35:16,820 --> 00:35:21,100
لديثقة كاملة فيه، اعتقد بأنه ذو موهبة إستثنائية

352
00:35:24,820 --> 00:35:26,980
اعلم تماماً مالذي تفعله

353
00:35:27,540 --> 00:35:30,460
أقصد بانك ينبغي أن تأخذ يعض الوقت تماماً كالوقت التي نأخذه قبل ان نلتقط فراشة الرسم

354
00:35:30,700 --> 00:35:33,380
لكن تعال الى المأدبة -
هل معرفتك بي قليلة -

355
00:35:34,620 --> 00:35:39,700
هل من الممكن أن تستميلني بعض الأحايث الشفافة

356
00:35:39,780 --> 00:35:41,220
للوقوع في الغرور؟ -
ساندرر -

357
00:35:41,660 --> 00:35:44,260
انت تحب بعض الناس، تفقدهم

358
00:35:44,700 --> 00:35:47,780
أنت تعتقد بأنك لا تستطيه أن تواصل، لكنك بعدها تذهب لتعمل

359
00:35:47,860 --> 00:35:51,140
وهكذا يوماً تلو الآخر

360
00:35:51,860 --> 00:35:54,620
لكن بلا عمل، بلا -
هل بإمكانك أن تستمع الى نفسك -

361
00:35:58,420 --> 00:36:00,740
"اعدني لكي أساعد "جوليانو

362
00:36:02,620 --> 00:36:05,740
إنه يحتاجنا، يحتاج لمن يحبه الآن أكثر من اي وقت مضى

363
00:36:27,260 --> 00:36:31,580
أخوك بحاجة لمساعدتك الليلة -
مالذي يريده الآن؟ -

364
00:36:32,700 --> 00:36:36,740
أنقوم بخداع القائد، عن طريق الزواج بواحدة من بنات اخ البابا؟

365
00:36:39,420 --> 00:36:43,380
منذ ان كنت طفلاً وانت تعلم ان "لورينزو" هو الشخص الذي يحظلى بالإختيار

366
00:36:44,500 --> 00:36:46,460
إذا كنت تعتقد بأنك لن تسدى اليك اية مسؤوليات

367
00:36:46,540 --> 00:36:48,380
فليس هناك عذر يبرر عدم اخذك لأي منها، كم اتمنى أن تترك الشرب

368
00:36:53,220 --> 00:36:54,500
اتمنى لوكنت ميتاً

369
00:36:54,860 --> 00:36:56,420
كنت سأفعل ذلك في الحال لو كنت ضامناً رؤيتها

370
00:36:56,500 --> 00:36:57,500
لا تقل ذلك

371
00:36:57,580 --> 00:37:01,260
الانتحار إثم كبير -
تماماً مثل الزنى -

372
00:37:05,540 --> 00:37:07,220
أستطيع أن أُلقى في العذاب

373
00:37:10,300 --> 00:37:13,540
معها في الجحيم الى الأبد

374
00:37:16,140 --> 00:37:18,220
هذا أفضل من يوم واحد على الأرض بدونها

375
00:37:18,300 --> 00:37:19,420
"جوليانو"

376
00:37:20,140 --> 00:37:21,580
أرجوك يا ولدي

377
00:37:22,980 --> 00:37:25,940
لا تفكر بهذه الطريقة، من الممكن ان تكونا سوياً في النعيم

378
00:37:26,020 --> 00:37:28,340
إندم على خطاياك، واعمل صالحاً

379
00:37:28,420 --> 00:37:31,700
عش حياةً سليمة وستجد السلام

380
00:37:35,380 --> 00:37:39,100
أنا لا أؤمن بالسلام ولا أؤمن بالبعث

381
00:37:40,340 --> 00:37:44,180
تلك الأيام السعيدة المشرقة من عمر الشباب

382
00:37:45,700 --> 00:37:47,900
ليست سوى وهم

383
00:37:48,220 --> 00:37:49,620
الطريق الى الرب

384
00:37:55,060 --> 00:37:56,060
ينتهي دوماً بالموت

385
00:38:05,860 --> 00:38:07,700
هل قال "كارلو" لماذا لم يأتِ؟

386
00:38:08,980 --> 00:38:10,220
الرسائل هنا

387
00:38:13,700 --> 00:38:15,820
لماذا بقى "سلفياتي" هنا

388
00:38:17,060 --> 00:38:20,620
إذا كانت له عائلة في هذه المدينة -
لأنه ينبغي عليه مرافقة القائد الصغير -

389
00:38:22,740 --> 00:38:25,180
لا أحب أن يراه يسكن تحت غرفتي

390
00:38:26,020 --> 00:38:27,620
إنها معنونة لي

391
00:38:28,580 --> 00:38:30,820
أجل، آسف، لم أكن أعرف ذلك حتى فتحتها

392
00:38:31,420 --> 00:38:32,420
إنها مكتوبة باللاتينية

393
00:38:33,020 --> 00:38:35,700
نعم، يعتذر فيها "كارلو" لكونه مشغول

394
00:38:35,780 --> 00:38:38,420
لكنه بالتاكيد يصلي لأجلنا

395
00:38:38,500 --> 00:38:42,500
هو يعرف بأنني لا أجيد التحدث باللاتينية، إذا مالذي جعله يكتب باللاتينية؟

396
00:38:52,980 --> 00:38:55,700
أعتقد بأننا كنا نستخدم السم، هل سيكون ذلك أكثر نظافة؟

397
00:38:56,260 --> 00:38:58,660
أخبرني، كيف وصلت الى مشروباتهم؟

398
00:38:59,500 --> 00:39:00,900
ومشروباتهم فقط

399
00:39:00,980 --> 00:39:04,260
كيف نضمن بأنهم شربوها في آن واحد؟

400
00:39:05,660 --> 00:39:08,260
ساذهب الى "لورينزو" من الخلف واقوم بخنقه في حنجرته

401
00:39:08,340 --> 00:39:09,780
في حالة إخفاء الدروع الذهبية

402
00:39:11,380 --> 00:39:14,140
"و أنتما الإثنين تأخذان "جوليانو

403
00:39:14,700 --> 00:39:16,780
والبقية سيحملون اسلحتهم بهدف الحراسة

404
00:39:49,140 --> 00:39:50,580
ومن الأفضل ان ترحلوا

405
00:39:51,020 --> 00:39:53,780
آخذين معكم القائد بعيداً عندما تحين تلك اللحظة

406
00:39:53,860 --> 00:39:56,060
وأنا سأفعل ذات الشيء مع اخي و زوجته

407
00:40:13,460 --> 00:40:17,340
لا يفترض أن تبقوا هنا -
أريد ان أرى "جوليانو" ميتاً -

408
00:40:21,980 --> 00:40:23,340
إخفض صوتك

409
00:40:24,100 --> 00:40:25,660
وحافظ على مظهرك مسترخياً

410
00:40:29,420 --> 00:40:31,420
أيها السادة -
"سيد "باتزي -

411
00:40:33,660 --> 00:40:34,780
شكراً لمجيئك

412
00:40:34,860 --> 00:40:37,300
هذا يعني الكثير -
يشرفنا ذلك -

413
00:40:41,700 --> 00:40:43,860
"قد رأيت "لورينزو

414
00:40:45,460 --> 00:40:46,620
لكن اين "جوليانو"؟

415
00:40:56,020 --> 00:40:58,700
"أود أن أعرفك على "بوتشيلي

416
00:41:03,140 --> 00:41:04,180
إنه لشرف عظيم

417
00:41:05,020 --> 00:41:06,260
إنها صديقة مقربة لي

418
00:41:17,020 --> 00:41:18,500
لماذا انت خجول جداً يا اخي

419
00:41:20,300 --> 00:41:23,620
لماذا لا تشاركنا وتأكل بعض الطعام؟ -
لن تستطيعي جعله يتحدث -

420
00:41:23,940 --> 00:41:25,660
إنه يقطع على نفسه عهداً بالصمت

421
00:41:27,220 --> 00:41:29,100
"لمعذرة "سيدتي

422
00:41:30,900 --> 00:41:33,620
كنت للتو أخبر السيد ميدتشي بان فلورينس لاتستحق التهديد

423
00:41:33,740 --> 00:41:36,260
بسبب شراء البابا لايمولا

424
00:41:36,620 --> 00:41:39,260
أما هذا العمل -
أو لن نتحدث بالسياسة -

425
00:41:40,100 --> 00:41:42,060
ألن يقبل أخوك لمجالستنا؟

426
00:41:43,540 --> 00:41:44,540
سيأتي

427
00:41:47,540 --> 00:41:49,460
لكن النبيذ سيأتي

428
00:42:04,460 --> 00:42:07,220
جوليانو" يعتذر جداً فهو مرتبط بعمل"

429
00:42:09,900 --> 00:42:12,740
هذا،  هذا مؤسف

430
00:42:13,940 --> 00:42:16,820
مؤسف للغاية -
لا بأس، سنراه الأحد في القداس -

431
00:42:27,180 --> 00:42:29,340
ينبغي علينا أن نقتل "لورينزو" عندما تسنح لنا الفرصة

432
00:42:30,140 --> 00:42:32,140
يجب أن يموتا سوياً

433
00:42:32,500 --> 00:42:34,020
نحن متفقون جميعاً على ذلك

434
00:42:34,260 --> 00:42:35,540
إنهما مريبان

435
00:42:37,380 --> 00:42:38,220
كل هؤلاء الحراس

436
00:42:38,700 --> 00:42:41,300
وماذا إن لم يتواجدوا سوياً أمام الناس من الآن فصاعداً؟

437
00:42:44,700 --> 00:42:46,420
سيكونان سوياً يوم الأحد

438
00:42:51,300 --> 00:42:52,700
لابد انك تمزح

439
00:42:53,220 --> 00:42:56,020
لماذا؟ -
في القداس؟ -

440
00:42:59,580 --> 00:43:00,900
لن يتوقعا ذلك

441
00:43:01,580 --> 00:43:03,460
ربما هذه ستكون فرصتنا الأخيرة

442
00:43:04,220 --> 00:43:08,860
يفترض بنا أن تكون صبورين -
رجال القائد "رياريو" في المسيرة

443
00:43:10,460 --> 00:43:11,900
يجب أن نفعلها الأحد

444
00:43:13,460 --> 00:43:14,660
في القداس

445
00:43:15,420 --> 00:43:17,980
لن أقوم بقتل احد على أرض مقدسة

446
00:43:19,300 --> 00:43:20,380
أتريد مالاً أكثر؟

447
00:43:20,780 --> 00:43:22,100
أنا لدي ضوابط

448
00:43:22,740 --> 00:43:24,020
ومبادئ شرف

449
00:43:24,660 --> 00:43:28,220
كم تريد من المال؟ -
لن أفعلها ولا حتى رجالي -

450
00:43:30,220 --> 00:43:32,500
سأستولي على قصر الحاكم لأجلك، لكنني لن أقتل أحداً في الكنيسة

451
00:43:36,900 --> 00:43:38,220
إفعل ذلك بنفسك

452
00:43:45,340 --> 00:43:48,380
عندما يرفض مصلح السفينة الركوب على متنها

453
00:43:48,700 --> 00:43:51,460
فأعد النظر جيداً قبل أن تبحر -
لكنه على متنها -

454
00:43:52,500 --> 00:43:54,580
هو ورجاله سيستولون على القصر

455
00:43:56,020 --> 00:43:57,820
ونحن سنعلن عن الحكومة الجديدة

456
00:43:58,540 --> 00:44:01,860
في الوقت الذي سيلاقي فيه الطاغيان مصيرهما في الكنيسة

457
00:44:05,940 --> 00:44:07,940
إستناداً لأمر الرب

458
00:44:09,700 --> 00:44:11,460
وبمباركة البابا

459
00:44:21,540 --> 00:44:24,380
أين كنت؟ لقد اهنت ضيوفنا

460
00:44:24,660 --> 00:44:27,700
تتقاسمون الخبز مع باتزي و تخوضون في "حوارات ودية مع "ماركو فيسبوشي

461
00:44:27,780 --> 00:44:29,260
أهكذا تكون إهانة الضيف؟

462
00:44:29,420 --> 00:44:31,900
حسناً، ينبغي أن لا تكون هناك -
لقد طلبت منه ان لا يتواجد -

463
00:44:32,420 --> 00:44:33,500
لأنني رأيب أن مزاجه السيء

464
00:44:33,580 --> 00:44:35,540
لن يخدم جهودك الدبلوماسية

465
00:44:35,620 --> 00:44:37,140
أنت مهووس جداً بنشر السلام

466
00:44:37,220 --> 00:44:38,980
لا ترى ان اعداءك يعدون عدتهم للحرب

467
00:44:39,060 --> 00:44:41,100
ألم تعلم أن البابا يجهز جيشاً للتوجه الى ايمولا؟

468
00:44:41,860 --> 00:44:43,660
لقد اشترى مدينة ويريد أن يحميها

469
00:44:43,820 --> 00:44:45,860
وماذا بشأن الاشاعات التي شيعها في فلورينس

470
00:44:48,820 --> 00:44:50,540
أين سمعت ذلك؟ -
في الشارع -

471
00:44:50,860 --> 00:44:51,820
"جوليانو"

472
00:44:54,020 --> 00:44:58,420
لقد افتقدناك في المأدبة -
حسناً، انا هنا الآن -

473
00:45:00,740 --> 00:45:01,580
هلا ذهبنا؟

474
00:46:03,060 --> 00:46:05,300
رسالة؟ من من؟

475
00:46:05,980 --> 00:46:09,660
من فرانشيسكو، وصلت البارحة -
أهي مهمة؟ -

476
00:46:10,260 --> 00:46:11,300
أعمال المصرف

477
00:46:14,580 --> 00:46:17,060
أسرعي سنتأخر

478
00:46:44,860 --> 00:46:46,020
أين كنت

479
00:46:49,020 --> 00:46:51,460
كنت أحول تدفئة نفسي ببعض الذكريات القديمة

480
00:46:52,980 --> 00:46:55,900
وهل نفعتك؟ -
لا -

481
00:46:58,980 --> 00:47:00,740
أريد أن أتحمل المسؤولية

482
00:47:02,660 --> 00:47:04,300
"برفقة "سيموناتا

483
00:47:05,620 --> 00:47:07,740
لأنه إذا كانت هناك جنة فستكون هي فيها

484
00:47:09,580 --> 00:47:10,900
هذا الأمل الوحيد الذي عندي

485
00:47:16,020 --> 00:47:18,060
سأقوم بإصلاح الخطايا بعمل أمور صالحة

486
00:47:18,900 --> 00:47:20,540
لا تقلقلي علي أبداً

487
00:47:26,020 --> 00:47:27,100
شكراً أيها الرب

488
00:47:48,180 --> 00:47:53,380
عندما ينهي القائد "كاردينال ريارو" زيارته، تقوم بقطع حناجرهم

489
00:47:57,660 --> 00:47:58,940
إذا كانا يرتديان الدروع

490
00:48:16,500 --> 00:48:17,500
بسانيو

491
00:48:19,580 --> 00:48:22,980
أريدك أن تفعل شيئاً لأجلي -
ليس برفقتهما حراس

492
00:48:23,060 --> 00:48:26,180
واصدقائهما، ابناء العمومة "كالفاكانتي" بعيدون في رحلة صيد

493
00:48:28,220 --> 00:48:29,060
بالتأكيد

494
00:48:35,180 --> 00:48:37,740
إذا كان هناك أي تجهيز للحرب، كيف ستتعامل معه؟

495
00:48:37,820 --> 00:48:41,420
هل ستضع جهودك في الاواح والفرش أم ستتصدى بالسلاح؟

496
00:48:41,500 --> 00:48:44,740
حسناً، أنا مازلت أؤمن بأننا يجب أن نحاول بالحلول السلمية

497
00:48:45,940 --> 00:48:46,860
تعال

498
00:48:58,820 --> 00:49:01,100
انا أعلم ان هناك خلاف بين عائلتينا

499
00:49:01,180 --> 00:49:06,980
لكنني آمل أن نقوم الآن بازاحة ذلك، ونبدأ من جديد لأجل الرب

500
00:49:22,420 --> 00:49:23,660
آمين

501
00:49:29,740 --> 00:49:31,180
"تعال يا "لورينزو

502
00:49:37,100 --> 00:49:40,500
انا آسف، لم أكن أريد العراك

503
00:49:45,420 --> 00:49:47,420
أريد أن أخبرك شيئاً ما

504
00:49:50,420 --> 00:49:52,340
شيئاً لا يعرفه أحد

505
00:50:15,300 --> 00:50:17,540
"لطالما رغبت بأن نكون أصدقاء يا "فرانشيسكو

506
00:50:18,140 --> 00:50:19,380
بإمكاننا ذلك

507
00:50:31,380 --> 00:50:32,660
"و انت أيضاً يا "جوليانو

508
00:50:33,580 --> 00:50:35,900
إذا أخطأت بحقك فأنا آسف

509
00:50:38,020 --> 00:50:39,260
أرجوك سامحني

510
00:50:57,540 --> 00:50:58,700
انا آسف أيضاً

511
00:51:15,100 --> 00:51:16,820
إنهما لا يرتديان الدروع

512
00:51:16,820 --> 00:51:18,810
جميع حقوق الترجمة محفوظة حصرياً "لموقع سينمانا شبكتي "فاطمة ملّوكي

