1
00:00:06,006 --> 00:00:08,425
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,938 --> 00:00:22,939
‫مرحبًا!‬

3
00:00:23,481 --> 00:00:25,984
‫أهلًا! يا إلهي! شكرًا.‬

4
00:00:26,484 --> 00:00:29,195
‫أنا "حسن منهاج". أهلًا بكم في البرنامج.‬
‫كيف الحال؟‬

5
00:00:29,529 --> 00:00:31,156
‫شكرًا جزيلًا. اسمعوا...‬

6
00:00:31,906 --> 00:00:34,784
‫هذه الحلقة الأخيرة من هذا الموسم.‬

7
00:00:35,118 --> 00:00:36,745
‫أردت أن أخبركم ذلك، اتفقنا؟‬

8
00:00:37,454 --> 00:00:40,248
‫سنعود في نوفمبر مع حلقات جديدة.‬

9
00:00:40,373 --> 00:00:41,666
‫أنا آسف. أجل.‬

10
00:00:42,250 --> 00:00:44,335
‫يجب أن نعيد شحن الشاشات.‬

11
00:00:44,919 --> 00:00:47,047
‫بطاريتها تكاد تفرغ الآن.‬

12
00:00:47,839 --> 00:00:51,301
‫سنتحدث الليلة عن مصدر الإلهام الحقيقي‬

13
00:00:51,384 --> 00:00:52,635
‫لبرنامج "كوبس".‬

14
00:00:52,927 --> 00:00:53,845
‫الشرطة.‬

15
00:00:53,928 --> 00:00:55,764
‫هذه السنة،‬

16
00:00:56,181 --> 00:00:59,059
‫سيُحتفل بالذكرى المحزنة لمقتل 3 أشخاص‬

17
00:00:59,142 --> 00:01:00,351
‫على يد رجال شرطة.‬

18
00:01:00,435 --> 00:01:04,147
‫في مثل هذا اليوم منذ 5 سنوات،‬
‫قُتل "مايكل براون"، رجل أسود أعزل‬

19
00:01:04,230 --> 00:01:06,274
‫خلال مشاحنة مع شرطي أبيض‬

20
00:01:06,357 --> 00:01:07,567
‫في "فرغسون" في "ميزوري".‬

21
00:01:07,650 --> 00:01:10,695
‫"فان دايك" هو شرطي أبيض أطلق النار‬
‫على "لاكوان ماكدونالد"، 17 عامًا،‬

22
00:01:10,779 --> 00:01:11,696
‫منذ 5 سنوات.‬

23
00:01:11,780 --> 00:01:14,574
‫مرت 5 سنوات على مقتل "إيريك غارنر".‬

24
00:01:14,741 --> 00:01:18,495
‫مرت 5 سنوات منذ أن أرداه شرطي.‬

25
00:01:18,995 --> 00:01:23,458
‫تلقي هذه الجرائم الضوء‬
‫على كيفية استهداف الشرطة وبثها الرعب‬

26
00:01:23,541 --> 00:01:24,626
‫في المجتمعات الملوّنة.‬

27
00:01:25,085 --> 00:01:28,129
‫وما زالت بلادنا تعاني تبعات ما يجري.‬

28
00:01:28,838 --> 00:01:31,758
‫فكّروا في كل ما رأيناه‬
‫في السنوات الـ5 الماضية.‬

29
00:01:31,841 --> 00:01:32,967
‫مقتل "إيريك غارنر"،‬

30
00:01:33,468 --> 00:01:34,594
‫"كابرنيك"،‬

31
00:01:34,677 --> 00:01:36,930
‫"حياة السود مهمة" و"حياة الشرطة مهمة"،‬

32
00:01:37,013 --> 00:01:38,348
‫"جاي زي" واتحاد كرة القدم.‬

33
00:01:38,473 --> 00:01:40,475
‫وأفضل حلقة من مسلسل "بلاكيش".‬

34
00:01:40,809 --> 00:01:41,810
‫كانت تلك الحلقة رائعة.‬

35
00:01:43,019 --> 00:01:45,313
‫كان عدد كبير من هذه المظاهرات مثمرًا،‬

36
00:01:45,605 --> 00:01:46,731
‫ولكن بعضها لم يكن ذلك.‬

37
00:01:59,953 --> 00:02:01,579
‫وكأنها تقول، "تفضل.‬

38
00:02:01,663 --> 00:02:02,997
‫حُلّت مشكلة العنصرية!"‬

39
00:02:04,415 --> 00:02:06,167
‫هذا ليس إعلانًا لمشروب "بيبسي".‬

40
00:02:06,251 --> 00:02:08,377
‫هذا إعلان لكونها فتاة بيضاء ثرية.‬

41
00:02:10,170 --> 00:02:11,506
‫اسمعوا، يجب أن أكون صادقًا.‬

42
00:02:11,589 --> 00:02:14,217
‫اتفقنا؟ كمسلم، أنا أخشى أمورًا كثيرة.‬

43
00:02:14,300 --> 00:02:16,302
‫المباحث الفدرالية والاستخبارات المركزية،‬

44
00:02:16,594 --> 00:02:19,722
‫ووكالة الأمن القومي وإدارة أمن المواصلات‬
‫ووكالة إنفاذ قانون الهجرة.‬

45
00:02:19,806 --> 00:02:22,934
‫بشكل أساسي، إن كان اسم الوكالة‬
‫يمكن اختصاره بأحرف، فأنا أخشاها.‬

46
00:02:23,893 --> 00:02:25,687
‫لذا، يمكنني أن أتعاطف‬

47
00:02:26,354 --> 00:02:28,982
‫مع الخوف والقلق الذي يحيط بقوى الأمن،‬

48
00:02:29,649 --> 00:02:32,819
‫ولكن بالنسبة إلى وحشية الشرطة،‬
‫لا يمكنني فعلًا أن أثبت ذلك.‬

49
00:02:33,820 --> 00:02:36,156
‫فعندما يراني رجال الشرطة،‬
‫يظنون أنني أملك حانة للأرجيلة.‬

50
00:02:36,281 --> 00:02:39,909
‫أنا أملك فعلًا حانة للأرجيلة‬
‫ولكنهم لا يعرفون ذلك.‬

51
00:02:40,618 --> 00:02:42,453
‫كفوا عن تصنيفي، اتفقنا؟‬

52
00:02:44,247 --> 00:02:46,875
‫إذًا في ذكرى جرائم القتل هذه،‬

53
00:02:47,041 --> 00:02:50,336
‫أريد أن أركّز على موضوع‬
‫لم يحظ بتغطية كافية.‬

54
00:02:50,420 --> 00:02:53,214
‫النظام الذي سمح بحدوث ذلك.‬

55
00:02:53,423 --> 00:02:56,968
‫لأن هذه المشكلة هي أكبر بكثير‬
‫من شرطيين سيئين منفردين.‬

56
00:02:57,552 --> 00:03:00,430
‫هناك إطار عمل قانوني وسياسي منفصل‬

57
00:03:00,805 --> 00:03:02,807
‫يحمي رجال الشرطة من العواقب،‬

58
00:03:03,224 --> 00:03:05,268
‫ويمنحهم حقوقًا خاصة عند الدفاع عن أنفسهم‬

59
00:03:05,476 --> 00:03:09,898
‫وغالبًا ما يدرّبهم ليخشوا المجتمعات‬
‫التي يُفترض بهم أن يقوموا بحمايتها.‬

60
00:03:10,690 --> 00:03:12,650
‫وقد تقولون، "يا (حسن)،‬
‫ماذا تعرف عن الشرطة؟‬

61
00:03:12,734 --> 00:03:15,069
‫أنت مجرد حقير هندي ‬
‫يستخدم برنامج (باوربوينت)."‬

62
00:03:15,153 --> 00:03:16,696
‫ولا يمكنني أن أجادل في ‬‫ذلك‬‫.‬

63
00:03:17,280 --> 00:03:20,575
‫نُشر هذا الكلام على غلاف "فاريتي".‬
‫إنه مكتوب هناك. اتفقنا؟ إذًا...‬

64
00:03:21,910 --> 00:03:24,704
‫لا يمكنني أن أثبت هذا ولكنني أعرف شخصًا‬‫،‬

65
00:03:24,787 --> 00:03:26,789
‫أولًا، ليس حقيرًا هنديًا،‬

66
00:03:27,081 --> 00:03:30,752
‫وثانيًا، يعرف الكثير عن الشرطة،‬
‫بدءًا بكيفية تدريبهم.‬

67
00:03:30,835 --> 00:03:33,880
‫اسمي "سيث ستاوتن" وأنا بروفسور في القانون.‬

68
00:03:33,963 --> 00:03:35,548
‫عملت شرطيًا لـ5 سنوات‬

69
00:03:35,632 --> 00:03:37,175
‫ومحققًا مع الولاية لسنتين ونصف.‬

70
00:03:37,258 --> 00:03:40,053
‫ما رأيك بتدريب رجال الشرطة في هذه البلاد؟‬

71
00:03:40,136 --> 00:03:43,514
‫الشرطيون الأمريكيون‬
‫هم من الأفضل تدريبًا في العالم.‬

72
00:03:43,598 --> 00:03:47,018
‫ولكن ما يُدرّبون عليه هو جزء من المشكلة.‬

73
00:03:47,101 --> 00:03:48,269
‫علام يُدرّبون؟‬

74
00:03:48,853 --> 00:03:50,855
‫يجب أن تبقى متنبهًا طوال الوقت‬

75
00:03:50,939 --> 00:03:52,440
‫لأنك ما إن تتشتّت،‬

76
00:03:52,523 --> 00:03:54,984
‫سيحاول أحدهم استغلال ذلك‬
‫وقد تموت نتيجة ذلك.‬

77
00:03:55,568 --> 00:03:56,778
‫وليس الدراية وحسب،‬

78
00:03:56,861 --> 00:03:58,071
‫بل التردّد أيضًا.‬

79
00:03:58,446 --> 00:03:59,989
‫لا يكفي أن تكون متنبهًا،‬

80
00:04:00,073 --> 00:04:02,784
‫بل يجب أن تكون دائمًا مستعدًا للتصرف فورًا.‬

81
00:04:02,867 --> 00:04:07,413
‫ليس التفاعل بل التصرّف،‬
‫وأحيانًا قبل أن يتّضح الخطر كليًا.‬

82
00:04:07,497 --> 00:04:09,791
‫يجب أن تتصرّف على الفور.‬

83
00:04:10,541 --> 00:04:12,543
‫يتعلّم الشرطيون الجدد‬
‫أن يعتبروا الناس من حولهم‬

84
00:04:12,627 --> 00:04:13,920
‫كمصادر تهديد محتملة.‬

85
00:04:14,254 --> 00:04:17,339
‫ويزداد الوضع سوءًا‬
‫مع كون مراكز الشرطة تمضي مبدئيًا‬

86
00:04:17,423 --> 00:04:20,802
‫8 ساعات في تدريب الشرطيين‬
‫في تبديد حالات المواجهة‬

87
00:04:21,135 --> 00:04:26,015
‫و129 ساعة لتدريبهم‬
‫على استخدام الأسلحة والقتال.‬

88
00:04:26,099 --> 00:04:27,767
‫النسبة غير صحيحة.‬

89
00:04:28,268 --> 00:04:31,271
‫فكروا في الأمر. تخيّلوا لو أن قبطان الطائرة‬
‫يمضي 94 بالمئة من تدريبه‬

90
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
‫في الهبوط على مهبط الطوارئ.‬

91
00:04:33,523 --> 00:04:36,276
‫وكأنهم يقولون، "في حال حدث هذا بالتأكيد،‬

92
00:04:37,193 --> 00:04:38,361
‫يجب أن تهبط بشكل طارئ."‬

93
00:04:39,404 --> 00:04:42,448
‫وفيما لم أرغب بهذا القدر من تدريب الشرطة،‬

94
00:04:43,408 --> 00:04:44,993
‫إلا أنني أردت أن أجرّب قليلًا.‬

95
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
‫هذا تدريب بسيط قمت به‬
‫حين كنت في أكاديمية الشرطة،‬

96
00:04:47,912 --> 00:04:49,914
‫وفي قسم الشرطة الذي عملت فيه.‬

97
00:04:50,331 --> 00:04:52,917
‫ستكون الشرطي وتظهر لي مسدسًا بالإصبع.‬

98
00:04:53,751 --> 00:04:55,336
‫هل أنت جاد؟ أتريد أن تفعل هذا؟‬

99
00:04:55,420 --> 00:04:57,130
‫أجل، سأكون المشتبه به.‬

100
00:04:57,213 --> 00:05:01,551
‫مهمتك هي أن تمنعني من إطلاق النار ‬‫عليك‬
‫عبر توجيه مسدس الإصبع‬

101
00:05:01,634 --> 00:05:02,635
‫وقول "بانغ".‬

102
00:05:02,719 --> 00:05:04,721
‫والطريقة لتفعل ذلك هي بإطلاق النار عليّ‬

103
00:05:04,804 --> 00:05:06,389
‫وتقول "بانغ" بمسدس الإصبع.‬

104
00:05:06,472 --> 00:05:07,307
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

105
00:05:07,432 --> 00:05:08,641
‫أنا أقف هنا. أنا أجلس هنا.‬

106
00:05:08,725 --> 00:05:10,601
‫- لا تعرف ماذا أحمل، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

107
00:05:13,646 --> 00:05:15,898
‫- لقد مت للتو.‬
‫- حسنًا، هكذا نتعلّم‬

108
00:05:15,982 --> 00:05:17,984
‫كيف نلعب لعبة الشرطي ومسدس الإصبع.‬

109
00:05:18,776 --> 00:05:20,737
‫هكذا نتعلّم ألا نتردّد.‬

110
00:05:21,070 --> 00:05:23,239
‫أتعرف بم ذكّرتني؟ أ‬‫تتذ‬‫كر هذه؟‬

111
00:05:23,573 --> 00:05:24,574
‫أجل!‬

112
00:05:24,657 --> 00:05:26,159
‫إنها كلعبة الصفعة، صحيح؟ إن...‬

113
00:05:26,617 --> 00:05:27,577
‫أجل.‬

114
00:05:28,453 --> 00:05:30,288
‫المبادئ هي نفسها.‬

115
00:05:30,371 --> 00:05:31,914
‫يجب أن أستبق ما ستفعله،‬

116
00:05:31,998 --> 00:05:33,458
‫يجب أن أتفاعل.‬

117
00:05:33,666 --> 00:05:35,084
‫- حتى قبل ذلك.‬
‫- بحقك يا رجل.‬

118
00:05:36,085 --> 00:05:37,670
‫لا، نلت منك.‬

119
00:05:37,754 --> 00:05:39,714
‫- نلت منك يا رجل.‬
‫- أ‬‫نت تثبت ‬‫الفكرة.‬

120
00:05:39,797 --> 00:05:41,424
‫- الفعل أسرع من ردّ الفعل.‬
‫- كان معي مسدسان.‬

121
00:05:41,507 --> 00:05:44,927
‫- صحيح. اقتلني.‬
‫- بحقك يا رجل.‬

122
00:05:45,053 --> 00:05:46,262
‫حسّن أداءك.‬

123
00:05:50,224 --> 00:05:51,934
‫كانت هذه تنهيدة احترام.‬

124
00:05:52,852 --> 00:05:53,811
‫إنه يحترمني.‬

125
00:05:55,146 --> 00:05:58,566
‫أعرف أن اللعب بالإصبع قد يبدو مسليًا‬
‫ولكن يا رفاق...‬

126
00:05:59,650 --> 00:06:01,903
‫التدريب القائم على الخوف‬
‫قد يبلغ درجة التمادي.‬

127
00:06:04,322 --> 00:06:07,325
‫كما سترون مع البروفسور السابق‬
‫في جامعة "ويست بوينت"، "دايف غروسمان".‬

128
00:06:07,408 --> 00:06:10,787
‫إنه يعلّم اليوم حصصًا ‬‫تُسمى‬‫ "الشرطي المحارب"‬

129
00:06:11,037 --> 00:06:13,706
‫للآلاف من الشرطيين.‬

130
00:06:14,040 --> 00:06:15,833
‫هذا إعلان فعلي لندوة.‬

131
00:06:16,042 --> 00:06:18,378
‫"(كاليبر بريس) تقدّم (بوليتبروف)"‬

132
00:06:24,967 --> 00:06:26,969
‫"بقيادة الملازم (جيم غلينون)"‬

133
00:06:29,263 --> 00:06:31,265
‫"الملازم (دايف غروسمان)"‬

134
00:06:31,682 --> 00:06:33,226
‫حسنًا، أعرف فيم تفكرون.‬

135
00:06:33,309 --> 00:06:35,478
‫"من علّم (رودي جولياني)‬
‫العمل على (آي موفي)؟"‬

136
00:06:37,897 --> 00:06:41,067
‫حركة "دايف غروسمان" الرئيسية‬
‫هي القول للشرطيين‬

137
00:06:41,150 --> 00:06:43,486
‫إنهم قتلة بالفطرة.‬

138
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
‫تحاربون العنف.‬

139
00:06:45,863 --> 00:06:47,281
‫بم تحاربون؟‬

140
00:06:47,365 --> 00:06:48,366
‫بعنف متفوّق.‬

141
00:06:49,325 --> 00:06:50,785
‫العنف الصائب، صحيح؟‬

142
00:06:51,327 --> 00:06:53,371
‫العنف هو سلاحكم والعنف هو عدوّكم،‬

143
00:06:53,454 --> 00:06:56,082
‫والعنف هو النطاق الذي نعمل فيه.‬

144
00:06:56,624 --> 00:06:58,626
‫أنتم رجال العنف ونساؤه.‬

145
00:06:58,709 --> 00:07:02,713
‫إن استعدّيتم بالشكل المناسب،‬
‫لن يكون القتل معضلة كبيرة.‬

146
00:07:03,423 --> 00:07:05,007
‫ليس معضلة كبيرة فعلًا.‬

147
00:07:05,091 --> 00:07:08,094
‫كيف لا يكون "دايف غروسمان"‬
‫مشتبهًا به في جميع جرائم القتل؟‬

148
00:07:08,928 --> 00:07:11,431
‫هناك جرائم قتل غير محلولة كثيرة‬
‫في هذه البلاد،‬

149
00:07:11,514 --> 00:07:14,684
‫وهو يتجوّل ويقول،‬
‫"قتل الناس أمر طبيعي تمامًا."‬

150
00:07:15,768 --> 00:07:16,686
‫بالمناسبة،‬

151
00:07:16,811 --> 00:07:18,563
‫إن ظننتم أن ندوته كانت قاسية،‬

152
00:07:19,272 --> 00:07:21,357
‫استمعوا إليه وهو يتحدّث عن الموضة.‬

153
00:07:21,441 --> 00:07:22,775
‫هل سمعتني أتحدّث عن ربطة العنق؟‬

154
00:07:22,859 --> 00:07:25,236
‫ربطة العنق رائجة منذ أكثر من 100 عام.‬

155
00:07:25,319 --> 00:07:26,195
‫حسنًا.‬

156
00:07:27,155 --> 00:07:29,157
‫إنها كالقضيب بصراحة.‬

157
00:07:29,240 --> 00:07:32,076
‫تبدأ هنا وتصل إلى هنا وفيها عقدة كبيرة.‬

158
00:07:32,160 --> 00:07:33,286
‫إنها مثل القضيب.‬

159
00:07:33,536 --> 00:07:35,538
‫في السنوات الـ100 الماضية،‬
‫كنا جميعنا نرتدي قضبانًا.‬

160
00:07:35,663 --> 00:07:38,166
‫إن نظرت أجيال المستقبل إلى صورنا،‬

161
00:07:38,583 --> 00:07:41,794
‫صور أولادنا بربطات عنق،‬
‫أو الكبار سنًا في الكنيسة بربطة عنق،‬

162
00:07:41,878 --> 00:07:43,463
‫سيقولون، "إنهم يلبسون قضبانًا.‬

163
00:07:43,546 --> 00:07:44,589
‫يلبسون قضبانًا لعينة!"‬

164
00:07:44,672 --> 00:07:45,548
‫حسنًا.‬

165
00:07:46,090 --> 00:07:47,758
‫كيف يبدو شكل قضيبه؟‬

166
00:07:49,552 --> 00:07:50,803
‫إنه يقول، "إنه قضيب!‬

167
00:07:51,429 --> 00:07:54,974
‫طوله 35 سم وهو مصنوع من القطن‬
‫ويلتف حول عنقك.‬

168
00:07:55,475 --> 00:07:57,101
‫مجرد قضيب عادي."‬

169
00:07:58,561 --> 00:07:59,520
‫والآن...‬

170
00:08:00,438 --> 00:08:02,482
‫سأخبركم ‬‫لمَ ‬‫نتحدث عن "غروسمان".‬

171
00:08:03,232 --> 00:08:05,234
‫مع أنه لم يقتل أحدًا قط،‬

172
00:08:05,776 --> 00:08:07,695
‫أ‬‫قلّه‬‫ شخص واحد من طلابه قد فعل.‬

173
00:08:08,196 --> 00:08:10,490
‫الضابط "جيرونيمو يانيز"‬
‫هو الشرطي في "مينيابوليس"‬

174
00:08:10,573 --> 00:08:14,577
‫الذي شارك في ندوة "غروسمان"‬
‫قبل سنتين من حدوث هذا.‬

175
00:08:14,911 --> 00:08:17,788
‫تُظهر ‬‫كاميرا السيارة‬
‫الشرطي "جيرونيمو يانيز"‬

176
00:08:17,872 --> 00:08:21,042
‫وهو يطلب من "فيلاندو كاستيل"‬
‫رخصة القيادة وأوراق تسجيل السيارة.‬

177
00:08:21,125 --> 00:08:23,586
‫فسّر له "كاستيل" بهدوء أنه مسلّح.‬

178
00:08:23,669 --> 00:08:26,255
‫أطلق الشرطي ذو الـ29 عامًا 7 رصاصات‬

179
00:08:26,339 --> 00:08:28,633
‫خلال 90 ثانية من توقيف السيارة.‬

180
00:08:28,716 --> 00:08:31,802
‫لا يمكن طبعًا إلقاء اللوم‬
‫على "غروسمان" مباشرةً‬

181
00:08:31,886 --> 00:08:33,596
‫في مقتل "فيلاندو كاستيل".‬

182
00:08:33,679 --> 00:08:35,389
‫فهناك عدة عوامل في هذه المسألة.‬

183
00:08:36,097 --> 00:08:38,100
‫لأنه إلى جانب التدريب القائم على الخوف،‬

184
00:08:38,183 --> 00:08:40,686
‫هناك مشكلة هيكلية أخرى في عمل الشرطة.‬

185
00:08:41,354 --> 00:08:42,772
‫غياب العواقب.‬

186
00:08:43,356 --> 00:08:46,901
‫بعد أن يتمّ تدريبهم،‬
‫يخضع الشرطيون لمجموعة قواعد مختلفة‬

187
00:08:47,360 --> 00:08:48,569
‫عن بقية الناس.‬

188
00:08:48,986 --> 00:08:51,697
‫قد تقولون، "أجل. يجب أن يكون للشرطيين‬
‫قواعد مختلفة يخضعون لها،‬

189
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
‫فهم يواجهون المخاطر."‬

190
00:08:53,449 --> 00:08:54,408
‫صحيح.‬

191
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
‫ولكن بعض هذه القواعد قد تمادت كثيرًا.‬

192
00:08:58,829 --> 00:08:59,830
‫هل كنتم تعرفون...‬

193
00:09:00,623 --> 00:09:02,875
‫أنه من المستحيل مقاضاة شرطي؟‬

194
00:09:04,293 --> 00:09:06,671
‫أعرف، نحن في "أمريكا" ونحب مقاضاة الناس.‬

195
00:09:06,963 --> 00:09:11,425
‫ولهذا، لكي تصبحوا مواطنين أمريكيين،‬
‫يسألونكم‬‫، ‬‫من هو "سيلينو" ومن هو "بارنز".‬

196
00:09:12,802 --> 00:09:14,845
‫فتجيبون، "غنوا الأغنية."‬‫ ‬‫وتقولون، "حسنًا...‬

197
00:09:14,929 --> 00:09:17,932
‫8888 ...888 800 1."‬

198
00:09:18,057 --> 00:09:20,768
‫ويقولون، "تهانيّ! أصبحت مواطنًا!"‬

199
00:09:21,936 --> 00:09:24,313
‫ولكن لا يمكنكم أن تفوزوا بقضية ضد الشرطة.‬

200
00:09:24,397 --> 00:09:28,859
‫أنا جاد، لأن كلّ شرطي في البلاد محميّ‬

201
00:09:28,943 --> 00:09:32,029
‫بموجب مفهوم قانوني‬
‫يُسمى "الحصانة المستحقة".‬

202
00:09:32,738 --> 00:09:36,701
‫بالعادة، عندما تقاضون مدنيًا،‬
‫عليكم أن تثبتوا‬

203
00:09:37,118 --> 00:09:39,161
‫أن هذا الشخص انتهك حقوقكم،‬

204
00:09:40,079 --> 00:09:43,291
‫ولكن عندما تقاضون شرطيًا،‬
‫يجب أن تثبوا أن الشرطي انتهك‬

205
00:09:43,374 --> 00:09:45,960
‫حقًا مثبتًا بوضوح.‬

206
00:09:46,669 --> 00:09:49,714
‫ولكن لا يُعتبر الحق مثبتًا بوضوح‬

207
00:09:50,047 --> 00:09:53,676
‫إلى أن ينجح أحد في مقاضاة شرطي‬
‫على انتهاكه هذا الحق.‬

208
00:09:54,176 --> 00:09:56,637
‫إنها نسخة الشرطة عن محاولة‬
‫الحصول على وظيفتكم الأولى.‬

209
00:09:57,972 --> 00:10:00,516
‫أ‬‫تتذ‬‫كرون؟ تدخلون وتسألون،‬
‫"كيف أحصل على وظيفتي؟"‬

210
00:10:00,600 --> 00:10:02,268
‫فيقولون، "تحتاج إلى خبرة سابقة."‬

211
00:10:03,019 --> 00:10:05,396
‫ولكن لا يمكنك أن تحصل على خبرة سابقة‬
‫دون أن تحصل على وظيفة.‬

212
00:10:05,730 --> 00:10:08,441
‫فتقول، "تبًا! دعوني أعمل في البيت الأبيض.‬

213
00:10:10,234 --> 00:10:13,195
‫لم لا أكون وزير الطاقة؟‬

214
00:10:13,279 --> 00:10:14,405
‫دعوني أفعل ذلك!"‬

215
00:10:16,782 --> 00:10:19,327
‫وقد تعلّمت عائلة "كوربيت" هذا الأمر‬
‫بالطريقة الصعبة.‬

216
00:10:19,493 --> 00:10:22,288
‫يقول شريف مقاطعة "كوفي"‬
‫إن نائبه مستاء بسبب إطلاق النار‬

217
00:10:22,371 --> 00:10:23,998
‫الذي أدى إلى إصابة طفل في الـ10.‬

218
00:10:24,081 --> 00:10:27,251
‫نائب الشريف "مايكل فيكرز" أطلق النار‬
‫عن طريق الخطأ على "داكوتا كوربيت"‬

219
00:10:27,335 --> 00:10:29,045
‫في فناء منزله في شارع "بورتن".‬

220
00:10:29,128 --> 00:10:31,505
‫كان "فيكرز" يحاول أن يطلق النار‬
‫على كلب في الفناء،‬

221
00:10:31,589 --> 00:10:33,215
‫وأصاب "كوربيت" عن طريق الخطأ في ساقه.‬

222
00:10:33,341 --> 00:10:36,969
‫وطبعًا، حاولت عائلة "كوربيت" رفع قضية،‬

223
00:10:37,553 --> 00:10:39,805
‫ولكن ردّت المحكمة الفدرالية القضية‬

224
00:10:40,014 --> 00:10:45,019
‫لأنه لم يحدث من قبل أنّ شرطيًا‬
‫حاول إطلاق النار على كلب،‬

225
00:10:45,144 --> 00:10:47,146
‫ولكنه أصاب طفلًا في الـ10.‬

226
00:10:47,897 --> 00:10:51,567
‫لأنه عندما يطلق أحدهم النار على أحد،‬
‫لا يقول، "آسف يا رجل!‬

227
00:10:52,068 --> 00:10:54,111
‫كنت أحاول أن أقتل كلبك."‬

228
00:10:55,154 --> 00:10:58,824
‫لن ينقذك هذا الكلام من الورطة.‬
‫بل سيدفع "جون ويك" إلى قتلك.‬

229
00:11:00,618 --> 00:11:02,328
‫الحصانة المستحقة‬

230
00:11:02,745 --> 00:11:05,414
‫تعني بشكل أساسي‬‫ ‬‫أنه يمكنك الإفلات بأي شيء‬

231
00:11:06,123 --> 00:11:07,792
‫طالما تكون مبتكرًا.‬

232
00:11:07,917 --> 00:11:10,544
‫مثل أن يأتي شرطي ويقول،‬
‫"دسست الكوكايين على المشتبه به،‬

233
00:11:10,628 --> 00:11:12,129
‫ولكنك وضعته وكأنك (شيف الملح).‬

234
00:11:12,213 --> 00:11:14,882
‫لم أر هذه الحركة من قبل لذا أنت حر."‬

235
00:11:16,258 --> 00:11:18,636
‫وحتى إن واجه الشرطيون عواقب أفعالهم،‬

236
00:11:18,761 --> 00:11:22,014
‫هناك دائمًا قواعد للحرص‬
‫على ألا يعرف أحد بالأمر.‬

237
00:11:22,515 --> 00:11:26,143
‫هذا صحيح. في حوالى نصف الولايات الأمريكية،‬

238
00:11:26,310 --> 00:11:29,063
‫تُبقي الشرطة سجلات سوء ‬‫تصرّ‬‫ف الشرطيين ‬‫سرّ‬‫ية،‬

239
00:11:29,146 --> 00:11:30,773
‫وهذا غير منطقي.‬

240
00:11:31,273 --> 00:11:33,442
‫فكروا في الأمر.‬
‫إن ارتكب الطبيب سوء ممارسة،‬

241
00:11:33,526 --> 00:11:34,652
‫يمكنكم البحث عن الأمر.‬

242
00:11:35,111 --> 00:11:37,697
‫إن قام المحامي بتأليف أدلة،‬
‫يُطرد من نقابة المحامين.‬

243
00:11:37,780 --> 00:11:40,658
‫إن سجّل "ليل ياتي" أغنية‬
‫برنامج "الشيف (بوياردي)"،‬

244
00:11:40,825 --> 00:11:42,368
‫ستبقى على الإنترنت للأبد.‬

245
00:11:46,372 --> 00:11:48,374
‫"لنبدأ الحفلة"‬

246
00:11:53,254 --> 00:11:56,507
‫"المزيد من الجبن‬
‫المزيد من الطيبة"‬

247
00:11:57,007 --> 00:12:00,720
‫يدفع فواتيره بالبروكولي‬
‫ولكن "ياتي" يحب المعكرونة باللحم.‬

248
00:12:01,387 --> 00:12:03,431
‫بالمناسبة، ذاك الأبيض الذي يهزّ رأسه‬

249
00:12:03,514 --> 00:12:04,974
‫هو "داني أوزموند".‬

250
00:12:05,850 --> 00:12:11,105
‫المقصود هو أنه لا توجد قاعدة بيانات وطنية‬
‫لإخفاقات الشرطة وهذا أمر جنوني.‬

251
00:12:11,605 --> 00:12:12,982
‫نحن نراقب كل شيء.‬

252
00:12:13,065 --> 00:12:16,694
‫نعرف جدول نوم "تشانينغ تاتوم"‬
‫في السنوات‬‫ الـ5 الماضية.‬

253
00:12:16,902 --> 00:12:20,030
‫هذه ليست قاعدة بيانات حكومية‬
‫ولكنني كنت ‬‫أ‬‫تتبّع ذلك.‬

254
00:12:20,906 --> 00:12:22,992
‫يعاني "تشانينغ" الأرق وأنا قلق.‬

255
00:12:23,951 --> 00:12:27,163
‫وحتى عندما تحاول الولايات أن تجعل‬
‫سجلات الشرطة بمتناول الجميع،‬

256
00:12:27,621 --> 00:12:29,165
‫يجد الشرطيون سبلًا لتجنب ذلك،‬

257
00:12:29,540 --> 00:12:31,292
‫وهذا ما نراه الآن في "كاليفورنيا".‬

258
00:12:31,459 --> 00:12:33,711
‫أقرّ مشرّعو الولاية مؤخرًا قانونًا‬

259
00:12:34,086 --> 00:12:37,965
‫رفع ‬‫السرّ‬‫ية عن سجلات الشرطيين‬
‫ولم يقبل الشرطيون الأمر.‬

260
00:12:38,257 --> 00:12:40,342
‫وافق مجلس مدينة "إنغلوود" على قرار تدمير‬

261
00:12:40,426 --> 00:12:44,430
‫أكثر من 100 ‬‫سجلّ‬‫ لإطلاق نار‬
‫من قبل الشرطة وتحقيقات أخرى.‬

262
00:12:44,513 --> 00:12:48,058
‫أخبرنا عمدة "إنغلوود"، "جايمس باتس"‬
‫أن القرار بتدمير‬

263
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
‫هذه الملفات القديمة لا علاقة له‬
‫بمحاولة إخفاء أي خطأ.‬

264
00:12:51,228 --> 00:12:53,481
‫هذه الملفات قابعة في المستودع‬

265
00:12:53,689 --> 00:12:56,442
‫ويتراكم ‬‫عليها‬‫ الغبار وتستحوذ ‬‫على ‬‫المساحة.‬

266
00:12:56,525 --> 00:12:58,527
‫يعود بعضها إلى العام 1991.‬

267
00:12:58,611 --> 00:13:00,988
‫أجل! رتّبوا المكان على طريقة "ماري كوندو".‬

268
00:13:01,947 --> 00:13:07,203
‫فلم ترتكب الشرطة أي سوء‬
‫في جنوب "كاليفورنيا" عام 1991.‬

269
00:13:08,496 --> 00:13:10,831
‫وكأنهم يقولون،‬
‫"لا نملك أي سجلات قبل تلك الفترة،‬

270
00:13:10,915 --> 00:13:12,708
‫فقد احترقت خلال أعمال شغب ولكن...‬

271
00:13:12,958 --> 00:13:14,752
‫لا أعرف ما كان سببها."‬

272
00:13:15,586 --> 00:13:19,215
‫الحصانة المستحقة والسجلات السرّية‬
‫هما مشكلتان كبيرتان.‬

273
00:13:19,715 --> 00:13:23,427
‫ولكن لا يمكننا التحدث عن نظام‬
‫يمكنه تحفيز سوء التصرف‬

274
00:13:23,761 --> 00:13:25,763
‫دون التحدث عن نقابات الشرطة.‬

275
00:13:26,180 --> 00:13:28,390
‫بالمناسبة، لست مناهضًا للنقابات‬
‫بل أحب النقابات.‬

276
00:13:28,474 --> 00:13:30,976
‫أنا أنتمي لنقابة‬
‫ولقد دفعوا ثمن وصلات شعري.‬

277
00:13:31,101 --> 00:13:33,020
‫ولكن المشكلة هي‬

278
00:13:33,145 --> 00:13:36,607
‫أن نقابات الشرطة لا تعمل‬
‫لتؤ‬‫مّن‬‫ للشرطيين رواتب أفضل.‬

279
00:13:37,107 --> 00:13:41,612
‫تحمي عقود الكثير من نقابات الشرطة‬
‫الشرطيين السيئين من العواقب القانونية.‬

280
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
‫كيف تمنع نقابات الشرطة الإصلاحات؟‬

281
00:13:43,948 --> 00:13:47,159
‫يا إلهي! كيف لا تمنع الإصلاحات؟‬

282
00:13:47,618 --> 00:13:50,955
‫إن اتفاقات التفاوض الجماعية التي تجريها‬

283
00:13:51,038 --> 00:13:52,915
‫في وكالات الشرطة الفردية‬

284
00:13:52,998 --> 00:13:56,710
‫غالبًا ما تتضمن بنودًا‬‫ ‬‫مرتبطة بتأديب الشرطة.‬

285
00:13:56,794 --> 00:14:00,089
‫قد يحدّ ذلك أسلوب التحقيق مع الشرطيين.‬

286
00:14:00,339 --> 00:14:02,383
‫قد يحدّ ذلك من أساليب تأديب الشرطيين.‬

287
00:14:02,466 --> 00:14:05,553
‫قد تفرض أن السجلات التأديبية للشرطيين‬

288
00:14:05,636 --> 00:14:07,930
‫يجب أن تُمحى كل 60 يومًا.‬

289
00:14:08,013 --> 00:14:09,765
‫هذا يعني أنه لا يوجد أي سجلات‬

290
00:14:09,849 --> 00:14:12,893
‫حتى عندما يتكرّر ارتكاب الشرطي‬‫ ‬‫لسوء ‬‫تصرّ‬‫ف.‬

291
00:14:12,977 --> 00:14:14,603
‫يتعامل الشرطيون مع سوء التصرف‬

292
00:14:15,020 --> 00:14:16,397
‫وكأنه تاريخ البحث على الكمبيوتر.‬

293
00:14:16,480 --> 00:14:18,482
‫ويمكنهم أن يسمعوا خطى أمهم‬
‫وهي تصعد السلالم.‬

294
00:14:18,816 --> 00:14:21,777
‫"سوف تتحرى الأمر! لنمح ‬‫سجلّ‬‫ تاريخ البحث."‬

295
00:14:21,944 --> 00:14:24,238
‫فتأتي الأم وتقول،‬

296
00:14:24,697 --> 00:14:28,117
‫"يبدو أنك كنت تنظر‬
‫إلى صفحة (غوغل) الرئيسية وحسب."‬

297
00:14:29,618 --> 00:14:31,412
‫فتقول لها، "نعم يا أمي.‬

298
00:14:32,037 --> 00:14:33,706
‫أحب البساطة والنظافة."‬

299
00:14:35,291 --> 00:14:38,043
‫هذا ما يفعله الكثير من الشرطيين بسجلاتهم،‬

300
00:14:38,294 --> 00:14:41,046
‫وتتخطى الكثير من عقود الشرطة هذه الحدود.‬

301
00:14:41,422 --> 00:14:42,673
‫كما في "شيكاغو"،‬

302
00:14:43,132 --> 00:14:45,175
‫بعد أن قتلت الشرطة "لاكوان ماكدونالد"،‬

303
00:14:45,259 --> 00:14:48,846
‫منحت عقود النقابة الشرطيين 24 ساعة‬

304
00:14:48,971 --> 00:14:51,473
‫قبل أن يضطروا إلى الإدلاء بأي تصريح‬
‫بعد إطلاق النار.‬

305
00:14:51,557 --> 00:14:53,851
‫العقد نفسه‬

306
00:14:54,393 --> 00:14:58,397
‫يرسّخ هذه التفاهمات الخاصة‬

307
00:14:58,480 --> 00:15:00,149
‫بين رجال الشرطة‬

308
00:15:00,232 --> 00:15:05,029
‫ويصبح بالتالي من الأصعب‬
‫تحديد سوء التصرف واستئصاله.‬

309
00:15:05,112 --> 00:15:09,158
‫إن سمحنا بمرور وقت طويل بعد حدوث شيء ما،‬

310
00:15:09,241 --> 00:15:12,536
‫وإن سمحنا للناس بالتحدث معًا عن الأمر،‬

311
00:15:12,620 --> 00:15:16,206
‫أسوأ ما سيحصل هو أن هذه الفترة‬

312
00:15:16,373 --> 00:15:21,629
‫ستمنحهم فرصة للتخطيط والاتفاق.‬

313
00:15:21,754 --> 00:15:23,339
‫يحصلون على يوم‬

314
00:15:23,631 --> 00:15:25,090
‫لتنسيق قصتهم.‬

315
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
‫وتذكروا...‬

316
00:15:26,717 --> 00:15:30,095
‫هذه أمور تنص عليها عقود الشرطة‬
‫وبعض الشرطيين‬

317
00:15:30,179 --> 00:15:33,307
‫يفسّرون ذلك على أنه يمكنهم التصرف‬
‫دون أي عواقب.‬

318
00:15:33,724 --> 00:15:37,311
‫أظهرت دراسة حديثة أنه عندما حصل الشرطيون‬
‫في "فلوريدا" على عقود نقابة،‬

319
00:15:37,645 --> 00:15:40,940
‫ارتفعت الشكاوى عن التصرفات العنيفة‬
‫بنسبة 40 بالمئة.‬

320
00:15:41,565 --> 00:15:43,442
‫لا نرى هذا الارتفاع في أعمال العنف‬

321
00:15:43,525 --> 00:15:45,402
‫إلا عندما تقولون لـ"راسل كرو"‬
‫أن يترك هاتفه.‬

322
00:15:46,320 --> 00:15:49,698
‫وإن لم تتضمن عقود نقابات الشرطيين‬
‫هذه الحقوق الخاصة،‬

323
00:15:50,240 --> 00:15:52,284
‫يمكن أن تدخل ضمن قانون في ما ‬‫يُسمى‬

324
00:15:52,368 --> 00:15:55,245
‫وثيقة حقوق رجال الشرطة،‬

325
00:15:55,329 --> 00:15:56,789
‫وأعرف أنه يبدو وكأن وُضعت‬

326
00:15:56,872 --> 00:15:58,499
‫على يد مؤسسي شبكة "فوكس نيوز".‬

327
00:15:59,833 --> 00:16:00,876
‫انظروا إلى تلك الغرفة.‬

328
00:16:01,418 --> 00:16:03,671
‫ونصّ الإعلان على... "لعلمكم،‬

329
00:16:04,421 --> 00:16:06,090
‫وحدهم الرجال وُلدوا متساوين."‬

330
00:16:07,383 --> 00:16:11,011
‫فيجيب "كينيدي"، "المادة 2، ما زال بالإمكان‬
‫التصرف بغرابة مع المتدرّبين."‬

331
00:16:11,303 --> 00:16:13,305
‫فيقولون، "أجل، هذه جيدة!"‬

332
00:16:13,889 --> 00:16:17,643
‫ولكن وثيقة حقوق رجال الشرطة‬
‫تقوم بشكل أساسي على الحماية‬

333
00:16:17,726 --> 00:16:20,980
‫التي تمنحها عقود النقابات‬
‫ولكن على شكل قانون في الولاية.‬

334
00:16:21,897 --> 00:16:24,984
‫عملت نقابات الشرطة مع 16 ولاية على الأقل‬

335
00:16:25,067 --> 00:16:26,902
‫لإقرار قوانين وثيقة حقوق الشرطيين‬

336
00:16:27,194 --> 00:16:29,363
‫وهي تترافق مع أحكام مشينة.‬

337
00:16:29,446 --> 00:16:31,907
‫بعد حادث خطير، مثل إطلاق نار من قبل شرطي،‬

338
00:16:31,991 --> 00:16:36,286
‫قد تنص وثيقة الحقوق على أنه للشرطي‬
‫الحق في مراجعة‬

339
00:16:36,412 --> 00:16:40,833
‫بعض الأدلة بما في ذلك ربما،‬
‫إفادات الشهود الآخرين،‬

340
00:16:40,916 --> 00:16:42,876
‫أو مقاطع الفيديو التي تُظهر الحادث.‬

341
00:16:42,960 --> 00:16:46,380
‫مهلًا، إذًا إذا شاهدوا المقطع في قضية ما،‬

342
00:16:46,463 --> 00:16:48,215
‫- يمكنني أن أشاهده أنا أيضًا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

343
00:16:48,298 --> 00:16:51,552
‫دعني أستوضح شيئًا.‬
‫الشرطي الخاضع لتحقيق...‬

344
00:16:51,635 --> 00:16:54,179
‫قبل أن يدلي بإفادته،‬
‫يمكنه أن يطلب رؤية المقطع المصوّر أولًا.‬

345
00:16:54,596 --> 00:16:55,973
‫يمكنه أن يطالب بذلك.‬

346
00:16:56,056 --> 00:16:59,643
‫ويمكنه أن يشاهد المقطع‬
‫ومن ثم يدلي بإفادته.‬

347
00:17:00,060 --> 00:17:01,895
‫- أجل.‬
‫- لكن هذا غش.‬

348
00:17:02,229 --> 00:17:03,397
‫صحيح.‬

349
00:17:03,480 --> 00:17:05,482
‫مهلًا. لا، ولكن يا "سيث"...‬

350
00:17:05,733 --> 00:17:09,486
‫حتى في اتحاد كرة القدم،‬
‫عندما يراجع الحكّام الشريط،‬

351
00:17:10,445 --> 00:17:13,281
‫يستطيع كل الحاضرين في الملعب‬
‫أن يشاهدوا الإعادة.‬

352
00:17:13,824 --> 00:17:16,785
‫ولهذا نسمع صراخًا عاليًا عند صدور القرار.‬

353
00:17:16,910 --> 00:17:19,038
‫أجل، ولكن الأمر مختلف في الشرطة.‬

354
00:17:19,121 --> 00:17:25,711
‫لا تعتبر النقابات أن وظيفتها تقضي‬
‫بتوليد سلك شرطة إيجابي.‬

355
00:17:26,127 --> 00:17:29,298
‫بل تعتبر أن واجبها حماية عناصرها الحاليين.‬

356
00:17:29,381 --> 00:17:30,799
‫في الواقع، إنه محق.‬

357
00:17:31,675 --> 00:17:34,803
‫تدعم نقابات الشرطة الشرطيين السيئين‬
‫لأن عليها أن تفعل ذلك.‬

358
00:17:35,220 --> 00:17:37,765
‫من واجب النقابة أن تحمي أعضاءها.‬

359
00:17:38,640 --> 00:17:42,186
‫ولكن أحيانًا تصبح الحماية إعاقةً للعدالة.‬

360
00:17:42,311 --> 00:17:45,105
‫أمّنت نقابات الشرطة إجازات مدفوعة‬
‫للشرطيين الذين يقتلون،‬

361
00:17:45,314 --> 00:17:48,150
‫وجعلت من المستحيل التحقيق‬
‫في الشكاوى المقدّمة من مجهول ضد الشرطيين،‬

362
00:17:48,233 --> 00:17:51,028
‫وقامت بحماية هويات الشرطيين العنيفين.‬

363
00:17:51,111 --> 00:17:53,655
‫هذه نقابة قوية! في هذه الأثناء،‬

364
00:17:53,739 --> 00:17:57,034
‫تصنع نقابات المعلّمين‬
‫أقلام حبر من الدماء و‬‫الأ‬‫غصان.‬

365
00:17:57,117 --> 00:17:59,119
‫حسّنوا أداءكم أيها المعلمون.‬

366
00:17:59,745 --> 00:18:03,624
‫مع فرض كل هذه القوى،‬
‫لا عجب أن سوء تصرّف الشرطيين‬

367
00:18:03,832 --> 00:18:05,626
‫لا يخضع لتحقيق صحيح.‬

368
00:18:06,376 --> 00:18:10,506
‫البروفسور "مايكل إيريك دايسون"‬
‫هو كاتب درس هذه المسألة بإسهاب.‬

369
00:18:11,131 --> 00:18:13,383
‫فسألته عن محاسبة الشرطة.‬

370
00:18:13,550 --> 00:18:16,804
‫من يجب أن يعدّل موقفه في ما يتعلق بمحاسبة‬

371
00:18:17,137 --> 00:18:18,347
‫رجال الشرطة؟‬

372
00:18:18,430 --> 00:18:20,307
‫إنه حق ‬‫المدّعون حتمًا، أليس كذلك؟‬

373
00:18:20,390 --> 00:18:24,603
‫يقرّر المدّعون إن كان الشرطي سيُحاسب‬

374
00:18:24,686 --> 00:18:28,482
‫على الجريمة أو الخرق الذي ارتكبه‬
‫ولكن يعتمد المدّعون على الشرطة‬

375
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
‫و‬‫نتيجةً‬‫ لذلك، لا يمكن أن يحاسبوهم.‬

376
00:18:31,110 --> 00:18:32,319
‫وهنا يكون التضارب.‬

377
00:18:32,402 --> 00:18:35,405
‫إن لم أدعمهم، في المرة المقبلة،‬

378
00:18:35,489 --> 00:18:36,698
‫لن يدعموني.‬

379
00:18:36,782 --> 00:18:38,242
‫هذا غير منطقي.‬

380
00:18:38,826 --> 00:18:41,870
‫المدّعون هم الذين يتّهمون الشرطيين بالجرائم.‬

381
00:18:42,454 --> 00:18:46,250
‫ولكنهم بحاجة أيضًا إلى الشرطيين‬
‫لإجراء التحقيقات وتقديم الشهود،‬

382
00:18:46,333 --> 00:18:47,668
‫وليشهدوا بدورهم.‬

383
00:18:48,752 --> 00:18:50,212
‫إنهم زملاء في العمل.‬

384
00:18:50,796 --> 00:18:53,632
‫تخيّلوا أن تفعلوا هذا في العمل.‬

385
00:18:53,715 --> 00:18:56,844
‫ترسلون رسالة وتقولون، "يا (بام)،‬
‫ستذهبين إلى السجن يا سافلة.‬

386
00:18:56,927 --> 00:18:57,886
‫وأيضًا،‬

387
00:18:58,053 --> 00:19:01,098
‫أشركت (كارول) وهي تقول‬
‫إننا نحتاج إلى المزيد من الحلوى للحفلة.‬

388
00:19:01,181 --> 00:19:02,057
‫إلى اللقاء!"‬

389
00:19:03,225 --> 00:19:04,101
‫ألا تكرهون ذلك؟‬

390
00:19:04,184 --> 00:19:05,853
‫عندما تصلكم رسالة عنيفة مبطّنة؟‬

391
00:19:05,936 --> 00:19:07,855
‫ويقولون، "هل ستعمل‬
‫في عطلة الأسبوع؟ إلى اللقاء!"‬

392
00:19:07,938 --> 00:19:09,690
‫فتقول، "لا لقاء قريب بيننا!"‬

393
00:19:10,482 --> 00:19:11,692
‫طبعًا،‬

394
00:19:12,192 --> 00:19:15,112
‫سيفكّر المدّعون جيدًا قبل اتهام الشرطيين.‬

395
00:19:15,779 --> 00:19:17,239
‫فخمّنوا ماذا سيحصل.‬

396
00:19:17,322 --> 00:19:20,659
‫لم تُرفع أي تهم جنائية‬
‫في قضية‬‫ ‬‫قتل شرطي لرجل أعزل.‬

397
00:19:20,742 --> 00:19:23,245
‫لن تُرفع أي تهم فدرالية‬
‫في إطلاق النار من قبل الشرطة.‬

398
00:19:23,328 --> 00:19:26,748
‫يقول المدّعون إنهم لن يتهموا‬
‫4 رجال شرطة من "ويلمنغتون".‬

399
00:19:26,832 --> 00:19:28,083
‫رفضت رفع أي قضية.‬

400
00:19:28,167 --> 00:19:29,585
‫لا تهم جنائية.‬

401
00:19:29,668 --> 00:19:31,670
‫- أسقطت كل التهم.‬
‫- لا تهم.‬

402
00:19:31,795 --> 00:19:34,756
‫- لا تهم.‬
‫- لن ترفع أي تهم جنائية‬

403
00:19:34,840 --> 00:19:36,967
‫في عملية إطلاق نار أخرى‬
‫تتورّط فيها الشرطة.‬

404
00:19:37,050 --> 00:19:39,094
‫أشعر أن عبارة "لا تهم جنائية"‬

405
00:19:39,219 --> 00:19:41,013
‫أصبحت جزءًا من الأخبار المحلية.‬

406
00:19:41,263 --> 00:19:45,225
‫وكأنهم يقولون، "أهلًا بكم على قناتنا،‬
‫بيتكم لغياب التهم الجنائية.‬

407
00:19:45,350 --> 00:19:47,769
‫والآن، ننتقل إلى (آل) ونشرة الأحوال الجوية‬
‫دون تهم جنائية.‬

408
00:19:47,853 --> 00:19:49,980
‫ننتقل إلى (فرانك) وفقرة الرياضة.‬
‫(فرانك)، هل أنت متحمس‬

409
00:19:50,063 --> 00:19:51,773
‫بشأن فريق (أل أي تشارجرز)‬‫ ‬‫ودون تهم جنائية؟‬

410
00:19:51,857 --> 00:19:52,900
‫أنا متحمّس!"‬

411
00:19:53,942 --> 00:19:54,776
‫والآن...‬

412
00:19:55,235 --> 00:19:57,112
‫هذا يؤثر بي فعلًا‬

413
00:19:57,196 --> 00:20:00,574
‫لأنه في السنة الماضية، في "ساكرامنتو"،‬
‫البلدة التي نشأت فيها،‬

414
00:20:00,657 --> 00:20:02,242
‫حصلت قضية شهيرة جدًا‬

415
00:20:02,367 --> 00:20:05,245
‫تعامل فيها المدّعون والشرطة بشكل مريب.‬

416
00:20:05,329 --> 00:20:08,081
‫مساءلة المدّعية العليا‬
‫في "ساكرامنتو" عن هبات‬

417
00:20:08,207 --> 00:20:11,293
‫قدّمتها الشرطة بعد أيام‬
‫من إطلاق النار على "ستيفن كلارك".‬

418
00:20:11,376 --> 00:20:14,671
‫المدّعية العامة "آن ماري شوبرت"‬
‫ستقرّر بشأن اتهام‬

419
00:20:14,755 --> 00:20:16,840
‫ضابطين من الشرطة أطلقا النار وقتلا‬

420
00:20:16,924 --> 00:20:19,968
‫شابًا غير مسلّح عمره 22 عامًا.‬
‫ولقد حصلت على 13 ألف دولار‬

421
00:20:20,052 --> 00:20:22,638
‫في تبرعات لحملتها من نقابتي شرطة‬

422
00:20:22,721 --> 00:20:24,389
‫خلال أسبوع من وقوع الحادثة.‬

423
00:20:24,514 --> 00:20:27,643
‫أعطيتم المدّعية العامة آلاف الدولارات‬
‫خلال أسبوع؟‬

424
00:20:28,435 --> 00:20:31,730
‫بحقكم! قبل أن ترشوا المدّعية العامة،‬
‫عليكم أن تنتظروا 10 أيام على الأقل.‬

425
00:20:32,564 --> 00:20:33,982
‫وإلا، ستبدون متعطّشين.‬

426
00:20:34,775 --> 00:20:37,903
‫وأظن أنكم عرفتم أن المدّعية العامة‬
‫أصبحت محور الأخبار المحلية‬

427
00:20:37,986 --> 00:20:39,988
‫عندما أسقطت التهم الجنائية.‬

428
00:20:40,656 --> 00:20:43,951
‫بين نقابات الشرطة وعقودها ووثيقة الحقوق،‬

429
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
‫والعلاقات مع المدّعين،‬

430
00:20:46,245 --> 00:20:48,956
‫غالبًا ما يعمل الشرطيون في عالم خاص بهم.‬

431
00:20:49,623 --> 00:20:53,126
‫الخبر الجيّد هو أن بعض الناس‬
‫يعملون فعليًا لتغيير ذلك.‬

432
00:20:53,627 --> 00:20:56,630
‫هذه السنة، إثر مقتل "فيلاندو كاستيل"،‬

433
00:20:57,005 --> 00:20:59,800
‫منعت مدينة "مينيابوليس" تدريب المحارب.‬

434
00:21:00,092 --> 00:21:01,343
‫أ‬‫تتذ‬‫كرون رجل القضيب؟‬

435
00:21:02,135 --> 00:21:04,137
‫تمّ حظر هذا الرجل وهذا جيّد.‬

436
00:21:04,805 --> 00:21:07,224
‫ولكن نقابة الشرطة لم تكن سعيدة بالأمر.‬

437
00:21:07,307 --> 00:21:09,351
‫قال الملازم "بوب كرول"، رئيس نقابة الشرطة‬

438
00:21:09,434 --> 00:21:13,563
‫إنه يفهم أن المدينة قد ترفض‬
‫الدفع أو التعويض للشرطيين‬

439
00:21:13,647 --> 00:21:15,524
‫مقابل بعض التدريبات،‬

440
00:21:15,607 --> 00:21:18,443
‫ولكن يقول إنه لا يمكنهم التحكم‬
‫في ما يفعله الشرطيون في وقتهم الخاص،‬

441
00:21:18,652 --> 00:21:21,321
‫ولهذا اتفقت النقابة‬
‫مع مؤسسة تدريب الشرطيين‬

442
00:21:21,405 --> 00:21:25,450
‫لتقديم تدريب يشبه تدريب المحارب‬
‫مجانًا لأي شرطي يرغب في ذلك.‬

443
00:21:25,575 --> 00:21:26,702
‫ماذا يحصل إن...‬

444
00:21:27,327 --> 00:21:32,040
‫إن علّمك تدريب ما مبادئ تتعارض مباشرةً‬

445
00:21:32,124 --> 00:21:34,209
‫مع تعاليم تدريب آخر؟‬

446
00:21:34,293 --> 00:21:38,380
‫سيكون علينا مراجعة الجزء المحدّد‬
‫من المنهج الذي يسبب التضارب.‬

447
00:21:38,463 --> 00:21:42,467
‫هل تشجّع الضباط على أن ينتهكوا ذلك علنًا؟‬

448
00:21:42,592 --> 00:21:45,262
‫إن كانوا في وقتهم الخاص‬
‫ويريدون حضور التدريب،‬

449
00:21:45,387 --> 00:21:48,765
‫سأشجّع الشرطيين على حضور التدريب‬
‫وسأكون أول من يحضره.‬

450
00:21:48,849 --> 00:21:51,643
‫إن أرادوا تأديبي، لن يتمّ تنفيذ ذلك أبدًا.‬

451
00:21:52,227 --> 00:21:54,313
‫لن يمكنهم معاقبته حتى لو أرادوا ذلك.‬

452
00:21:55,022 --> 00:21:58,400
‫لقد لخّص رئيس النقابة هذا‬
‫الحلقة كلها في 20 ثانية.‬

453
00:21:59,276 --> 00:22:02,738
‫وأيضًا، علّق هذا الشرطي‬
‫ملصق "سكارفيس" وهذا...‬

454
00:22:03,405 --> 00:22:04,281
‫حسنًا.‬

455
00:22:04,656 --> 00:22:07,451
‫ولكن لديه ملصق "سكارفيس" ثانٍ.‬

456
00:22:08,368 --> 00:22:09,703
‫ألم يشاهد الفيلم؟‬

457
00:22:12,289 --> 00:22:13,999
‫"سكارفيس" لا يحب الشرطة.‬

458
00:22:14,499 --> 00:22:17,669
‫وكأن الفيلم المفضل لدى "مايكل فيك"‬
‫هو "إير باد".‬

459
00:22:18,045 --> 00:22:19,838
‫لم سيحب ذاك الفيلم؟‬

460
00:22:21,340 --> 00:22:22,966
‫إنه عن كرة السلة.‬

461
00:22:24,926 --> 00:22:28,764
‫عمل الشرطة القائم على الخوف‬
‫هو تحديدًا التدريب‬

462
00:22:28,847 --> 00:22:30,015
‫الذي لم نعد بحاجة إليه.‬

463
00:22:30,724 --> 00:22:32,476
‫وهذا يصحّ في كل أنحاء "أمريكا"،‬

464
00:22:32,559 --> 00:22:35,687
‫ولكن بالأكثر، حيث بدأنا حد‬‫يثنا‬‫ الليلة،‬

465
00:22:36,355 --> 00:22:37,939
‫في المجتمعات الملونة.‬

466
00:22:38,857 --> 00:22:40,776
‫لأنه في ‬‫مجتمع ‬‫شرطيين‬‫ ‬‫يطلقون النار ‬‫بسهو‬‫لة،‬

467
00:22:40,859 --> 00:22:44,029
‫في ثقافة غالبًا ما ترى نوعًا معيّنًا من الناس‬
‫على أنهم تهديد دائم،‬

468
00:22:44,237 --> 00:22:46,073
‫ماذا سيحصل برأيكم؟‬

469
00:22:46,656 --> 00:22:47,991
‫في "فرغسون"،‬

470
00:22:48,116 --> 00:22:50,494
‫أجابت وزارة العدل على هذا السؤال.‬

471
00:22:50,577 --> 00:22:53,789
‫صدر تقرير صادم يزعم وجود نمط‬
‫في التحيّز العرقي‬

472
00:22:53,872 --> 00:22:55,248
‫في السلطات في "فرغسون".‬

473
00:22:55,374 --> 00:22:59,378
‫إن دائرة الشرطة المؤلفة بالأغلب‬
‫من شرطيين‬‫ ‬‫بيض تستهدف ظلمًا السكان السود.‬

474
00:22:59,503 --> 00:23:02,005
‫من بين 21 ألف شخص يعيشون في "فرغسون"،‬

475
00:23:02,130 --> 00:23:05,926
‫هناك 16 ألفًا قد صدرت بحقهم‬
‫مذكرات توقيف غير منفّذة،‬

476
00:23:06,009 --> 00:23:08,804
‫وهي بمعظمها لمخالفات بسيطة جدًا.‬

477
00:23:08,887 --> 00:23:11,807
‫من بين 21 ألف شخص،‬

478
00:23:12,057 --> 00:23:14,309
‫صدرت مذكرات توقيف بحق 16 ألف منهم.‬

479
00:23:15,018 --> 00:23:17,562
‫أي 76 بالمئة من السكان.‬

480
00:23:18,105 --> 00:23:19,898
‫وما لم يكن هذا مفاجئًا إطلاقًا،‬

481
00:23:20,315 --> 00:23:22,818
‫هو أن 96 بالمئة من هؤلاء هم من السود.‬

482
00:23:23,610 --> 00:23:26,196
‫والـ4 بالمئة البقية هم بالأغلب‬
‫رجال بيض اسمهم "لوشيوس".‬

483
00:23:26,947 --> 00:23:28,281
‫وكأنه "خطأ مطبعي".‬

484
00:23:29,449 --> 00:23:32,202
‫لا تبلغون هذه النسب‬
‫بسبب بعض العناصر السيئين.‬

485
00:23:32,285 --> 00:23:33,954
‫تحقّق هذا فقط‬

486
00:23:34,246 --> 00:23:36,373
‫بسبب نظام كامل.‬

487
00:23:36,456 --> 00:23:38,667
‫إلام تحتاج "أمريكا" لتفهم‬

488
00:23:38,750 --> 00:23:42,921
‫ما تختبره مجتمعات الملوّنين ميدانيًا ويوميًا‬

489
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
‫من حيث معاملة الشرطة؟‬

490
00:23:44,256 --> 00:23:47,968
‫السود والسمر لا يكرهون الشرطة.‬
‫بل يكرهون رجال الشرطة السيئين.‬

491
00:23:48,051 --> 00:23:52,305
‫إن ثقافة الشرطة في هذه البلاد‬
‫هي دفاعية جدًا،‬

492
00:23:52,639 --> 00:23:55,183
‫لدرجة أنها ترفض الاعتراف‬‫ ‬‫بأنهم قد يخطئون.‬

493
00:23:55,308 --> 00:23:58,103
‫الثقافة تدافع عن الشرطي عند ارتكابه خطأ‬

494
00:23:58,228 --> 00:24:00,897
‫بحق شخص أسود أو أسمر والتسبب بقتله.‬

495
00:24:00,981 --> 00:24:02,566
‫حتى إن حصل ذلك في وضح النهار.‬

496
00:24:02,649 --> 00:24:06,111
‫حتى إن تمّ تصوير ذلك وبحق السماء،‬

497
00:24:06,194 --> 00:24:09,531
‫أي شخص عاقل سيرى ما يجري بوضوح.‬

498
00:24:09,614 --> 00:24:11,950
‫هذه هي المشاكل التي تجدر معالجتها.‬

499
00:24:12,075 --> 00:24:13,743
‫السود ليسوا مناهضين للشرطة.‬

500
00:24:13,827 --> 00:24:15,287
‫بل إنهم ضد الشرطيين السيئين.‬

501
00:24:15,745 --> 00:24:19,332
‫يجب أن يكون الجميع ضد الشرطيين السيئين‬
‫وليس ضد الشرطة.‬

502
00:24:20,041 --> 00:24:23,628
‫ولكن هذا يعني إجراء إصلاحات لحل مشاكل‬
‫مثل النقابات التي تفرط في الحماية،‬

503
00:24:23,879 --> 00:24:25,505
‫الحماية القانونية الخاصة،‬

504
00:24:25,839 --> 00:24:27,466
‫والتدريب القائم على الخوف.‬

505
00:24:28,049 --> 00:24:31,094
‫لأنه إن كان الشرطيون سيُعاملون‬
‫وفقًا لمعايير مختلفة،‬

506
00:24:31,344 --> 00:24:32,804
‫يجب أن تكون معايير أرفع.‬

507
00:24:33,638 --> 00:24:35,182
‫علّمني "سيث ستاوتن" ذلك،‬

508
00:24:35,724 --> 00:24:37,225
‫وأردت أن أعبّر له عن امتناني.‬

509
00:24:37,726 --> 00:24:40,145
‫شكرًا جزيلًا لأنك كرّست من وقتك‬
‫للتحدّث عن هذا الأمر،‬

510
00:24:40,228 --> 00:24:43,190
‫لأن هذه المشاكل لا تؤثر على الأفراد فقط،‬

511
00:24:44,191 --> 00:24:46,234
‫بل على مجتمعات كاملة!‬

512
00:24:48,445 --> 00:24:49,446
‫ما زلت بارعًا!‬

513
00:24:50,614 --> 00:24:52,199
‫شكرًا وطاب مساؤكم.‬

514
00:25:26,608 --> 00:25:28,610
‫ترجمة "موريال ضو"‬

