1
00:00:06,006 --> 00:00:08,007
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:26,651 --> 00:00:27,485
‫مرحباً.‬

3
00:00:28,278 --> 00:00:29,654
‫يا إلهي، مرحباً.‬

4
00:00:30,655 --> 00:00:31,698
‫كيف الحال؟‬

5
00:00:32,490 --> 00:00:35,452
‫أنا "حسن منهاج"، أهلاً بكم في برنامجي.‬
‫لقد نجحنا.‬

6
00:00:35,994 --> 00:00:37,454
‫هذه الحلقة الأولى.‬

7
00:00:37,746 --> 00:00:40,040
‫يا إلهي. أنا متحمّس جداً. اسمعوا.‬

8
00:00:40,123 --> 00:00:43,585
‫بدأت العمل على هذا البرنامج منذ سنتين.‬

9
00:00:43,668 --> 00:00:47,422
‫وأردت أن أقدّم برنامجاً عن الثقافة‬‫،‬‫ السياسة‬‫،‬

10
00:00:48,048 --> 00:00:49,299
‫والأخبار.‬

11
00:00:49,382 --> 00:00:52,469
‫وأردته أن يكون محاطاً بأجهزة الـ"أيباد" .‬

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,678
‫انظروا إلى هذا المكان!‬

13
00:00:53,762 --> 00:00:57,015
‫يبدو وكأن "مايكل باي" أخرج عرضاً‬
‫على برنامج "باوربوينت". هذا جنون!‬

14
00:00:57,098 --> 00:01:00,268
‫ولكننا نجحنا! نجحنا يا رفاق!‬
‫بدأنا ‬‫البثّ‬‫! أجل!‬

15
00:01:01,811 --> 00:01:03,104
‫والداي موجودان هنا اليوم.‬

16
00:01:03,646 --> 00:01:06,232
‫وكنت أتحدّث مع أبي وقلت له،‬

17
00:01:06,316 --> 00:01:09,652
‫"يا أبي، لا أصدّق.‬
‫(نتفلكس) ستنتج برنامجاً‬‫ خاصّاً ‬‫بي".‬

18
00:01:11,613 --> 00:01:15,075
‫وقال لي، "عظيم. يمكنك أخيراً‬
‫أن تدّخر مالاً لدخول الجامعة‬‫.‬‫"‬

19
00:01:16,743 --> 00:01:18,620
‫فلنجعل عرضنا‬‫ يستحقّ ‬‫العناء، ‬‫اتّفقنا‬‫؟‬

20
00:01:19,037 --> 00:01:22,707
‫والآن، التمييز الإيجابي كما نعرفه‬
‫هو على وشك الزوال.‬

21
00:01:22,791 --> 00:01:26,628
‫وهل تعرفون أيها الآسيويون الأمريكيون‬
‫أننا قد نكون من قضى عليه.‬

22
00:01:26,711 --> 00:01:30,465
‫والأمر مطروح الآن في المحكمة الفدرالية.‬

23
00:01:30,548 --> 00:01:34,886
‫في "أمريكا"، بدأ التمييز الإيجابي عام 1961‬
‫كمبادرة حكومية‬

24
00:01:34,969 --> 00:01:38,139
‫لتقديم فرص للمجموعات المهمّشة عبر التاريخ.‬

25
00:01:38,223 --> 00:01:40,975
‫ويبدو سبب حاجتنا لذلك آنذاك واضحاً.‬

26
00:01:41,059 --> 00:01:43,728
‫انظروا إلى ا‬‫تّحاد‬‫ كرة ‬‫السلّة‬‫ في الخمسينيات.‬

27
00:01:44,354 --> 00:01:45,355
‫حقاً؟‬

28
00:01:45,814 --> 00:01:48,566
‫أتقولون إن هؤلاء هم أبطال العالم؟‬

29
00:01:49,150 --> 00:01:52,403
‫كان هؤلاء أفضل لاعبي كرة ‬‫سلّة‬‫ في العالم.‬

30
00:01:53,113 --> 00:01:56,282
‫ما حركة هذا الرجل ‬‫المميّزة‬‫؟ التهرّب الضريبي؟‬

31
00:01:58,493 --> 00:01:59,410
‫في أيامنا هذه،‬

32
00:02:00,036 --> 00:02:04,707
‫يسمع الناس بالتمييز الإيجابي ‬‫ويفكّرون‬‫ غالباً‬
‫"حصل على تلك الوظيفة لأنه أسود.‬

33
00:02:04,791 --> 00:02:07,001
‫حصلت على تلك الوظيفة لأنها لاتينية.‬

34
00:02:07,085 --> 00:02:09,838
‫حصل على تلك الوظيفة‬
‫لأنه يكره السود واللاتينيين."‬

35
00:02:09,920 --> 00:02:12,173
‫"(جيف سيشنز)‬
‫النائب العام للولايات المتّحدة"‬

36
00:02:12,257 --> 00:02:15,301
‫والآن في السنوات الـ15 الماضية،‬
‫شكّل التمييز الإيجابي‬

37
00:02:15,385 --> 00:02:17,762
‫موضوع جدل شرس‬
‫بين السود والبيض في "أمريكا"،‬

38
00:02:17,846 --> 00:02:18,763
‫ولكن ليس بعد الآن.‬

39
00:02:18,847 --> 00:02:21,015
‫الآسيويون الأمريكيون‬
‫وسكّان‬‫ جزر المحيط الهادئ‬

40
00:02:21,099 --> 00:02:23,852
‫يشكّلون‬‫ جزءاً من معركة كبيرة‬
‫بشأن التمييز الإيجابي.‬

41
00:02:23,935 --> 00:02:27,272
‫تقاضي مجموعة من الطلاب‬
‫الآسيويين الأمريكيين جامعة "هارفرد"‬

42
00:02:27,355 --> 00:02:29,732
‫ويتّهمون‬‫ الجامعة بتقديمها أفضلية غير عادلة‬

43
00:02:29,816 --> 00:02:31,484
‫للأقلّيّات‬‫ العرقية الأخرى.‬

44
00:02:31,568 --> 00:02:32,694
‫والآن، أيها الآسيويون.‬

45
00:02:33,069 --> 00:02:35,780
‫وأنا أتحدّث عن كل الآسيويين هنا، ‬‫اتّفقنا‬‫؟‬

46
00:02:37,031 --> 00:02:39,200
‫أجد أنه من المضحك جداً‬

47
00:02:39,325 --> 00:02:42,036
‫أن تكون هذه هي المعركة‬
‫التي نريد أن ‬‫نموت ‬‫فيها.‬

48
00:02:42,745 --> 00:02:44,664
‫تبرّزوا علينا طوال حياتنا.‬

49
00:02:44,747 --> 00:02:47,000
‫"قضبانكم صغيرة! أنتم سائقون فاشلون.‬

50
00:02:47,083 --> 00:02:52,338
‫لونكم هو لون البراز.‬‫ ‬‫تفوح منكم رائحة‬
‫الكاري والكيمشي."‬‫ ‬‫لا شيء! لم نقل شيئاً!‬

51
00:02:52,422 --> 00:02:55,466
‫ولحظة تعذّر دخولنا‬
‫إلى جامعة "هارفرد"، أصبحنا...‬

52
00:02:55,550 --> 00:02:57,468
‫"نراكم في المحكمة أيها السفلة!"‬

53
00:02:57,552 --> 00:03:02,015
‫هذا أشبه بأغنية "هيت إم أب" لـ"توباك"‬
‫أو كتحوّل "والتر وايت" لـ"هايزنبرغ".‬

54
00:03:02,724 --> 00:03:04,767
‫أو "طوني مونتانا" في "سكارفيس".‬

55
00:03:04,851 --> 00:03:06,769
‫وأيضاً أيها الآسيويون، لعلمكم،‬

56
00:03:06,853 --> 00:03:09,564
‫نحن نشكّل 5.8 بالمئة فقط من السكان.‬

57
00:03:09,647 --> 00:03:13,526
‫ولكن العام الماضي، كنا نشكّل 22.2 بالمئة‬

58
00:03:13,610 --> 00:03:15,528
‫من دفعة ‬‫الطلّاب‬‫ المقبولين في "هارفرد".‬

59
00:03:16,237 --> 00:03:19,699
‫نحن نتفوّق على كل مجموعات ‬‫الأقليّات‬‫ الأخرى.‬

60
00:03:19,782 --> 00:03:22,368
‫ولكن بحسب التفكير الآسيوي الكلاسيكي،‬
‫تجدونا نقول،‬

61
00:03:22,452 --> 00:03:25,538
‫"22 بالمئة؟ لم ليس 100 بالمئة؟"‬

62
00:03:27,415 --> 00:03:30,001
‫وصلت هذه القضية‬
‫أمام المحكمة الفدرالية الآن.‬

63
00:03:30,084 --> 00:03:33,880
‫ولن تتفاجؤوا لمعرفةأن إدارة "ترامب"‬
‫تحبّ‬‫ هذه القضية.‬

64
00:03:33,963 --> 00:03:36,216
‫لقد انحازوا علناً إلى جانب الإدّعاء‬

65
00:03:36,299 --> 00:03:39,093
‫وفتحت وزارة العدل تحقيقاً‬

66
00:03:39,177 --> 00:03:41,679
‫في سياسة القبول في جامعة "هارفرد".‬
‫ولكن لا تقلقوا.‬

67
00:03:42,222 --> 00:03:44,891
‫ستمنح وزارة العدل "هارفرد" تحقيقاً دقيقاً‬

68
00:03:45,058 --> 00:03:47,518
‫لا تمنحه إطلاقاً لضحايا الاعتداء الجنسي.‬

69
00:03:48,519 --> 00:03:51,022
‫هذه القضية ‬‫مهمّة‬‫ جداً للمجتمع الآسيوي‬

70
00:03:51,105 --> 00:03:55,944
‫خاصّةً‬‫ بالنسبة إلى ‬‫منظّمة‬‫ اسمها‬
‫"‬‫الائتلاف‬‫ الآسيوي الأمريكي للتعليم"‬

71
00:03:56,027 --> 00:04:00,531
‫أو "‬‫إيه إيه سي إي"‬‫ ورئيسه هو "يوكونغ جاو".‬

72
00:04:00,657 --> 00:04:05,495
‫وبالنسبة إليه، هذه القضية هي بمثابة‬
‫حركة شاملة للدفاع عن حقوق الإنسان.‬

73
00:04:05,578 --> 00:04:08,665
‫لكي ‬‫يحقّق‬‫ أولادنا الحلم الأمريكي،‬

74
00:04:09,207 --> 00:04:11,501
‫عليهم أن يخفوا ‬‫هويّتهم‬‫ العرقية.‬

75
00:04:11,584 --> 00:04:15,588
‫الآسيويون الأمريكيون ‬‫مستعدّون‬
‫ومتّحدون ويخوضون هذه المعركة.‬

76
00:04:15,672 --> 00:04:18,507
‫نحن نحثّ‬
‫المحكمة العليا ‬‫للولايات المتّحدة بقوّة‬

77
00:04:19,050 --> 00:04:24,138
‫على إصدار منع كلّي للتمييز العرقي‬
‫في إجراءات القبول في الجامعات.‬

78
00:04:24,222 --> 00:04:28,059
‫إن لم تلاحظوا، "يوكونغ جاو"‬
‫هو أب شرس بقوة‬

79
00:04:28,142 --> 00:04:31,312
‫كان يعدّ أولاده من أجل العظمة الأكاديمية.‬

80
00:04:31,396 --> 00:04:33,856
‫إنه "جو جاكسون" الصيني.‬

81
00:04:34,315 --> 00:04:35,608
‫هذا صحيح.‬

82
00:04:35,692 --> 00:04:38,987
‫عام 2013، قبل أن يتقدّم ابنه حتى للجامعة،‬

83
00:04:39,404 --> 00:04:41,531
‫ألّف "يوكونغ جاو" كتاباً بعنوان،‬

84
00:04:41,614 --> 00:04:46,411
‫"أسرار النجاح الصينية:‬
‫5 قيم كونفوشية ملهمة"‬‫.‬

85
00:04:46,494 --> 00:04:48,538
‫وفي قسم النبذة عن ‬‫المؤلّف‬‫،‬

86
00:04:48,621 --> 00:04:51,416
‫تباهى فعلياً بذكاء أولاده.‬

87
00:04:51,749 --> 00:04:54,127
‫تعرفون تلك المقولة الكونفوشية،‬

88
00:04:54,210 --> 00:04:57,880
‫"حتى عندما لا يكون للأمر علاقة بالموضوع،‬
‫تباهوا بنتائج امتحانات أولادكم."‬

89
00:05:00,216 --> 00:05:02,719
‫ولكن اسمعوا، هذا لم يساعده.‬

90
00:05:02,802 --> 00:05:05,096
‫عندما تقدّم ابن "يوكونغ"‬
‫لـ3 من جامعات اللبلاب،‬

91
00:05:05,179 --> 00:05:08,099
‫حصل على معاملة ‬‫تذكّرنا‬‫ بـ"ديكيمبي موتومبو"‬
‫من الجامعات كلها.‬

92
00:05:08,182 --> 00:05:11,311
‫أ‬‫رسل ا‬‫ئتلاف "إيه إيه سي إي"‬
‫رسالة إلى وزارة التعليم‬

93
00:05:11,394 --> 00:05:15,565
‫يشير فيها إلى أن الجامعات الـ3‬
‫انتقمت من ابن "جاو"‬

94
00:05:15,732 --> 00:05:17,692
‫بسبب حملاته ‬‫ضدّ‬‫ التمييز الإيجابي.‬

95
00:05:17,775 --> 00:05:20,403
‫والآن، آسف يا "يوكونغ جاو"،‬

96
00:05:20,486 --> 00:05:22,030
‫ولكن لا أحد يستهدفك.‬

97
00:05:22,113 --> 00:05:23,448
‫وإن ظننتم أنني لئيم،‬

98
00:05:23,531 --> 00:05:26,826
‫انظروا إلى التقييم ‬‫المفضّل‬‫ لديّ‬
‫لكتابه الذي يصفه كالتالي،‬

99
00:05:27,327 --> 00:05:28,453
‫"لا بأس به."‬

100
00:05:29,454 --> 00:05:32,248
‫ألّف الأب الصيني كتاباً‬

101
00:05:32,332 --> 00:05:34,125
‫وتلقّى معاملة الأب الصيني.‬

102
00:05:35,668 --> 00:05:36,878
‫ولكن يا "حسن".‬

103
00:05:38,713 --> 00:05:41,299
‫أنت تركّز على الأعمام الصينيين الغاضبين.‬

104
00:05:41,382 --> 00:05:43,676
‫أما من أعمام هنود يعترضون؟‬

105
00:05:43,843 --> 00:05:45,970
‫طبعاً بلى!‬

106
00:05:46,637 --> 00:05:48,473
‫أقدّم لكم الدكتور "أجاي كوثاري".‬

107
00:05:48,556 --> 00:05:52,393
‫أنا أمثّل "الجمعية الأمريكية للمهندسين‬
‫الهنود الأمريكيين".‬

108
00:05:52,477 --> 00:05:54,937
‫أنا مواطن أمريكي منذ 30 عاماً.‬

109
00:05:55,021 --> 00:05:56,856
‫وألقى معاملة الأجنبي.‬

110
00:05:56,939 --> 00:05:59,275
‫لست أجنبياً، أنا أمريكي.‬

111
00:05:59,359 --> 00:06:02,195
‫أتيت إلى هنا قبل سنوات طويلة‬

112
00:06:02,278 --> 00:06:03,905
‫ومعي 6 دولارات في جيبي.‬

113
00:06:05,323 --> 00:06:06,574
‫حقاً، 6 دولارات.‬

114
00:06:06,949 --> 00:06:09,494
‫في ذاك الوقت، كان هذا مبلغاً كبيراً.‬

115
00:06:10,745 --> 00:06:12,872
‫لا، لم يكن ذلك يا "أوليفر ستون" الهندي.‬

116
00:06:12,955 --> 00:06:14,248
‫لا، لم يكن كذلك.‬

117
00:06:14,707 --> 00:06:17,877
‫لكلّ عمّ مهاجر ‬‫قصّة‬‫ جنونية‬

118
00:06:18,628 --> 00:06:22,715
‫عن مجيئه إلى "أمريكا" ومعه مبلغ‬
‫صغير جداً وغير مبرّر من المال.‬

119
00:06:22,799 --> 00:06:25,385
‫"أتيت إلى هنا ‬‫بدولارين.‬‫"‬
‫"أتيت إلى هنا ‬‫بـ‬‫4 دولارات‬‫.‬‫"‬

120
00:06:25,468 --> 00:06:28,054
‫6 دولارت ليست ولم تكن يوماً‬
‫مبلغاً كبيراً.‬

121
00:06:29,263 --> 00:06:32,558
‫من يسافر إلى أيّ بلد ويقول،‬
‫"6 دولارات...‬

122
00:06:32,725 --> 00:06:35,061
‫يبدو لي هذا مبلغاً كافياً لبدء حياة جديدة."‬

123
00:06:35,603 --> 00:06:39,899
‫ولكن ربما كان الدكتور "كوثاري" محقاً.‬
‫ربما كان هذا مبلغاً كبيراً آنذاك.‬

124
00:06:39,982 --> 00:06:43,111
‫كم كانت قيمة 6 دولارات عام 1982؟‬

125
00:06:44,195 --> 00:06:45,488
‫15.88 دولاراً.‬

126
00:06:46,322 --> 00:06:49,242
‫هذا يكفي لشراء وجبة من "باندا إكسبرس".‬

127
00:06:50,034 --> 00:06:53,496
‫وأيضاً، هل أنت واثق من مبلغ 6 دولارات؟‬
‫لأنه وصلتني تقارير متضاربة.‬

128
00:06:53,579 --> 00:06:55,581
‫أتيت إلى هنا قبل سنوات كثيرة،‬

129
00:06:56,499 --> 00:06:58,251
‫ومعي 8 دولارات في جيبي.‬

130
00:06:59,293 --> 00:07:01,295
‫أصبحت 8 دولارات الآن؟ حسناً.‬

131
00:07:02,004 --> 00:07:03,506
‫لا تسخروا من الدكتور "كوثاري".‬

132
00:07:04,340 --> 00:07:07,427
‫لأنه الوحيد الذي يناضل من أجل قضايا حقيقية‬

133
00:07:07,510 --> 00:07:09,262
‫في المجتمع الآسيوي.‬

134
00:07:09,345 --> 00:07:11,347
‫تُقام مسابقات التهجئة الوطنية.‬

135
00:07:11,597 --> 00:07:14,767
‫ويكون الآسيويون الأمريكيون في الصدارة.‬

136
00:07:14,851 --> 00:07:17,562
‫ولكن عندما يقوم الإعلام و"هوليوود"‬
‫بإنتاج فيلم‬

137
00:07:18,312 --> 00:07:21,274
‫عن مسابقة التهجئة اسمه "(أكيلا) ذا بي"،‬

138
00:07:21,649 --> 00:07:24,777
‫لم يكن عن الآسيويين الأمريكيين.‬

139
00:07:25,111 --> 00:07:27,905
‫بل كان عن أحد آخر. لماذا؟‬

140
00:07:27,989 --> 00:07:28,865
‫لماذا؟‬

141
00:07:30,074 --> 00:07:31,159
‫لماذا...‬

142
00:07:31,742 --> 00:07:35,079
‫لم يكن فيلم "(أكيلا) ذا بي" عن طفل هندي؟‬

143
00:07:35,746 --> 00:07:38,499
‫لم يحوّلون الأفلام الآسيوية‬
‫إلى أفلام للسود؟‬

144
00:07:39,125 --> 00:07:41,836
‫أولاً، اسم الفيلم "(أكيلا) أند ذا بي"‬

145
00:07:42,545 --> 00:07:44,255
‫وليس "(أكيلا) ذا بي".‬

146
00:07:44,797 --> 00:07:48,801
‫يجعل الفيلم يبدو وكأنه‬
‫عن نحلة اسمها "أكيلا".‬

147
00:07:49,218 --> 00:07:52,472
‫"أكيلا" النحلة‬‫،‬‫ "لايدي" ‬‫المشرّدة،‬
‫"نيمو" السمكة.‬

148
00:07:53,139 --> 00:07:54,265
‫والآن، لا تسيؤوا فهمي.‬

149
00:07:54,515 --> 00:07:56,934
‫لا أنتقد لهجة ‬‫عمّ‬‫ هندي.‬

150
00:07:57,018 --> 00:07:59,770
‫بل أنتقد الأعمام في مجتمعنا‬

151
00:08:00,146 --> 00:08:01,814
‫الذين يفتقرون للوعي الذاتي‬

152
00:08:01,898 --> 00:08:04,358
‫ويروّجون لأفكار مناهضة للسود وللسمر‬

153
00:08:04,442 --> 00:08:06,486
‫ليتمكّن الآسيويون من ‬‫التقدّم‬‫.‬

154
00:08:06,569 --> 00:08:08,571
‫والآن، على الرغم من كل هذا الجنون،‬

155
00:08:08,946 --> 00:08:11,032
‫تزداد ‬‫القصّة‬‫ غرابةً‬

156
00:08:11,616 --> 00:08:13,159
‫لأن "(أكيلا) ذا بي"،‬

157
00:08:13,534 --> 00:08:16,621
‫و"جو جاكسون" الصيني‬‫،‬
‫وبقيّة‬‫ أعضاء ‬‫ائتلاف "إيه إيه سي إي"‬

158
00:08:16,704 --> 00:08:18,623
‫ليسوا هم المجموعة التي تقاضي "هارفرد".‬

159
00:08:18,706 --> 00:08:20,917
‫مجموعة تسمّي نفسها‬
‫"‬‫طلّاب‬‫ من أجل القبول العادل"‬

160
00:08:21,000 --> 00:08:24,295
‫تتّهم جامعات النخبة‬
‫بالتمييز ‬‫ضدّ‬‫ الآسيويين الأمريكيين‬

161
00:08:24,378 --> 00:08:25,338
‫والطلّاب‬‫ البيض.‬

162
00:08:25,421 --> 00:08:27,340
‫كتب رئيس هذه المجموعة، "إدوارد بلوم"،‬

163
00:08:27,423 --> 00:08:30,760
‫إن "الأفضلية العرقية تعاقب‬
‫الأفراد ‬‫المؤهّلين‬‫ أكثر‬

164
00:08:30,843 --> 00:08:32,678
‫وتقسّم بين الأمريكيين."‬

165
00:08:32,761 --> 00:08:35,806
‫من الواضح أن "إيد بلوم" ليس طالباً آسيوياً‬‫،‬

166
00:08:35,890 --> 00:08:40,645
‫ولكنه يبدو حتماً مثل رجل‬
‫ما زال يستخدم كلمة "شرقي".‬

167
00:08:42,020 --> 00:08:44,524
‫إذاً، "‬‫طلّاب‬‫ من أجل قبول عادل"‬
‫بقيادة "إيد بلوم"‬

168
00:08:44,607 --> 00:08:46,317
‫هي المجموعة التي تقاضي "هارفرد".‬

169
00:08:46,400 --> 00:08:49,403
‫وهو سيخبرنا بكل سرور‬
‫عن سبب مقاضاتهم الجامعة.‬

170
00:08:49,487 --> 00:08:52,782
‫تعتمد "هارفرد" ‬‫بحسب اعتقادنا‬‫،‬
‫حصّة‬‫ صارمة و‬‫محدّدة‬‫.‬

171
00:08:52,865 --> 00:08:55,451
‫إنه تمييز عنصري وهي ‬‫حصّة‬‫.‬

172
00:08:55,535 --> 00:08:59,580
‫كيف يُعقل ‬‫أن لا‬‫ تكون هذه ‬‫حصّة‬‫؟‬

173
00:08:59,664 --> 00:09:02,083
‫إليكم لم "إيد بلوم" متحمّس جداً‬
‫لموضوع ‬‫الحصّة‬‫.‬

174
00:09:02,833 --> 00:09:03,834
‫في السبعينيات،‬

175
00:09:03,918 --> 00:09:07,338
‫كانت جامعة "كاليفورنيا، دايفيس"‬
‫تخصّص‬‫ نسبةً من المقاعد للمتقدّمين السود،‬

176
00:09:07,421 --> 00:09:09,423
‫ولكن عندما ‬‫تعرّض‬‫ رجل أبيض اسمه "آلن باكي"‬

177
00:09:09,507 --> 00:09:12,635
‫للرفض من ‬‫كلّيّة‬‫ الطب،‬
‫رفع قضية ‬‫ضدّ‬‫ جامعة "كاليفورنيا، دايفيس"‬

178
00:09:12,718 --> 00:09:15,763
‫وادّعى‬‫ أنه رُفض‬
‫بسبب ‬‫الحصّة‬‫ ‬‫المخصّصة‬‫ ‬‫للطلّاب‬‫ السود.‬

179
00:09:15,846 --> 00:09:19,308
‫رفع "آلن باكي" هذه القضية‬
‫أمام المحكمة العليا وفاز.‬

180
00:09:19,767 --> 00:09:21,727
‫وجعل بالتالي الحصص العرقية لا دستورية.‬

181
00:09:21,811 --> 00:09:23,062
‫ومن الجيد أنه فاز.‬

182
00:09:23,437 --> 00:09:27,233
‫يجب ‬‫أن لا‬‫ يُقبل أحد في الجامعة‬
‫بناءً على عرقه وحسب.‬

183
00:09:27,316 --> 00:09:28,150
‫وأيضاً...‬

184
00:09:28,609 --> 00:09:30,278
‫الحصص العرقية غريبة.‬

185
00:09:31,112 --> 00:09:33,781
‫إن قالت جامعة، نحتاج إلى 32 شخص أسود.‬

186
00:09:35,241 --> 00:09:37,201
‫يجب أن يكون ردّ الفعل الأول،‬

187
00:09:38,077 --> 00:09:39,245
‫لماذا؟‬

188
00:09:42,582 --> 00:09:44,375
‫والآن، المحكمة العليا‬

189
00:09:44,625 --> 00:09:48,671
‫قرّرت‬‫ أيضاً أن الجامعات تستطيع أن تكون مدركة‬
‫لمسألة العرق في عملية قبول الطلاب.‬

190
00:09:48,921 --> 00:09:52,383
‫وهذا الفرق بين القول،‬
‫"يجب أن يكون لدينا تنوّع أكثر بين ‬‫الطلّاب.‬‫"‬

191
00:09:52,466 --> 00:09:54,844
‫و"أحتاج إلى صديقين آخرين من السود‬‫.‬‫"‬

192
00:09:55,344 --> 00:09:57,346
‫أحد هذين التعليقين هو تمييز إيجابي.‬

193
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
‫والآخر هو حبكة فيلم "غيت أوت".‬

194
00:10:00,391 --> 00:10:03,644
‫إذاً، أنظمة ا‬‫لحصص‬‫ لا دستورية.‬

195
00:10:03,728 --> 00:10:06,856
‫ولكن لطالما دعمت المحكمة العليا‬

196
00:10:06,939 --> 00:10:10,526
‫إنه يمكن استخدام العرق‬
‫كأحد العوامل الكثيرة‬

197
00:10:10,610 --> 00:10:12,695
‫في عملية المراجعة الشمولية لطلب الارتياد.‬

198
00:10:12,778 --> 00:10:15,531
‫أعرف أن المراجعة الشمولية‬‫ ‬‫تبدو وكأنها‬
‫تتضمّن‬‫ زيت الخزامى‬

199
00:10:15,615 --> 00:10:18,159
‫ومعالجة "رايكيه" اسمها "سيليست".‬‫ ولكن...‬

200
00:10:18,242 --> 00:10:21,245
‫في الواقع، هكذا تدّعي "هارفرد"‬
‫أنها تقبل ‬‫الطلّاب‬‫.‬

201
00:10:21,329 --> 00:10:25,499
‫"إيد بلوم" لا يساعد ‬‫الطلّاب‬‫ الآسيويين‬
‫لأنه يحاول أن ‬‫يؤسّس‬‫ فرقة بوب كوري.‬

202
00:10:25,583 --> 00:10:30,171
‫إنه يحاول إنهاء التمييز الإيجابي‬
‫منذ سنوات عبر مقاضاة الجامعات.‬

203
00:10:30,254 --> 00:10:33,007
‫هذا صحيح، فلكل جامعة يريد مقاضاتها،‬

204
00:10:33,633 --> 00:10:38,554
‫يعدّ موقعاً إلكترونياً حيث يستطيع ‬‫الطلّاب‬
‫أن يقدّموا أنفسهم كمدّعين.‬

205
00:10:38,638 --> 00:10:42,224
‫والآن بما أنه يبحث عن أولاد آسيويين‬
‫للمساعدة على إنهاء التمييز الإيجابي،‬

206
00:10:42,308 --> 00:10:45,895
‫كل مواقعه الإلكترونية تعرض صوراً‬
‫لطلّاب‬‫ آسيويين ‬‫يفكّرون‬‫.‬

207
00:10:46,020 --> 00:10:48,022
‫ماذا قال المصوّر لهذا الولد؟‬

208
00:10:48,147 --> 00:10:49,273
‫"أصغ إليّ يا (جيريمي).‬

209
00:10:49,398 --> 00:10:51,942
‫لم لا تجلس وكأن والدك يصحّح‬
‫فرضك من معهد (كومون)؟‬

210
00:10:52,026 --> 00:10:54,945
‫ها هي! هذه النظرة التي أبحث عنها.‬

211
00:10:55,029 --> 00:10:56,864
‫أرني الخوف!"‬

212
00:10:56,947 --> 00:10:58,824
‫"إيد بلوم" يقاضي "هارفرد"‬

213
00:10:58,908 --> 00:11:02,536
‫لأنه في محاولته الأخيرة‬
‫لإنهاء التمييز الإيجابي، فشل.‬

214
00:11:03,079 --> 00:11:04,914
‫تذكرون "بيكي" صاحبة العلامات السيئة.‬

215
00:11:04,997 --> 00:11:08,000
‫رفعت "أبيغايل فيشر" القضية عام 2008.‬

216
00:11:08,084 --> 00:11:11,712
‫قاضت جامعة "تكساس، أوستن"‬
‫بعد أن رفضت الجامعة طلب انتسابها.‬

217
00:11:11,796 --> 00:11:12,880
‫وهي تدّعي أن ذلك حصل‬

218
00:11:12,963 --> 00:11:16,592
‫لصالح المتقدّمين من ‬‫الأقلّيّات‬
‫الحاصلين على علامات ونتائج أقلّ منها.‬

219
00:11:16,676 --> 00:11:19,345
‫والآن، لم تتقدّم "أبيغايل فيشر" بالقضية‬
‫فجأة ومن العدم.‬

220
00:11:19,428 --> 00:11:22,181
‫بل اختارها خصيصاً‬
‫الناشط المحافظ "إدوارد بلوم".‬

221
00:11:22,264 --> 00:11:23,641
‫لم يخترها خصيصاً وحسب،‬

222
00:11:24,183 --> 00:11:25,893
‫بل سدّد فواتيرها القانونية‬

223
00:11:25,976 --> 00:11:27,228
‫وساعد في العلاقات ‬‫العامّة‬‫.‬

224
00:11:27,311 --> 00:11:31,357
‫رُفعت قضية فدرالية البارحة‬
‫من قبل طالبة في الثانوية في منطقة "هيوستن"‬

225
00:11:31,440 --> 00:11:35,152
‫تمّ رفض طلب انتسابها ظلماً‬
‫من جامعة "تكساس"‬

226
00:11:35,277 --> 00:11:37,321
‫لأن لون بشرتها لم يكن اللون المناسب.‬

227
00:11:37,405 --> 00:11:41,200
‫حسناً، إذاً إنه يقول‬
‫في حملة التجنيد الداعشية هذه‬‫...‬

228
00:11:44,161 --> 00:11:49,375
‫هو أن "أبيغايل فيشر" فقدت مقعدها‬
‫لأن طالب أسود أخذ مكانها.‬

229
00:11:49,458 --> 00:11:52,920
‫إنه يجعل طلبات دخول الجامعة تبدو‬
‫وكأنها سياسة معادلة‬

230
00:11:53,295 --> 00:11:54,714
‫كما في النوادي الليلية.‬

231
00:11:55,840 --> 00:11:57,883
‫ولطالما كرهت النوادي الليلية‬

232
00:11:57,967 --> 00:11:59,677
‫بسبب نظام الحصص.‬

233
00:12:00,386 --> 00:12:04,056
‫تذهب إلى النادي ويقولون لك، "هناك الكثير‬
‫من الرجال وليس ما يكفي من النساء.‬

234
00:12:04,140 --> 00:12:05,224
‫اخرج من هنا يا رجل."‬

235
00:12:05,349 --> 00:12:07,435
‫ولكن يا ليتهم في النوادي يقولون، "اسمع،‬

236
00:12:08,018 --> 00:12:09,895
‫ما هي ‬‫خلفيّتك‬‫ الاجتماعية والاقتصادية؟‬

237
00:12:10,938 --> 00:12:14,984
‫ما هي هواياتك؟ هل ألّفت قصيدة قصيرة‬
‫يمكنني أن أقرأها؟"‬‫ ‬‫هذه مراجعة شمولية.‬

238
00:12:15,359 --> 00:12:17,486
‫وهذا ما تحاول الجامعات أن تفعله.‬

239
00:12:19,155 --> 00:12:22,908
‫ولكن ‬‫مهمّة‬‫ "إيد بلوم" الوحيدة‬
‫هي إنهاء التمييز الإيجابي.‬

240
00:12:23,033 --> 00:12:26,370
‫حتى إن كان هذا يعني‬
‫تناسي بعض التفاصيل المزعجة‬

241
00:12:26,454 --> 00:12:28,456
‫كما فعل في قضية "أبيغايل فيشر".‬

242
00:12:28,956 --> 00:12:31,333
‫حين‬‫ تقدّمت "أبيغايل‬‫ فيشر‬‫"‬
‫لجامعة "تكساس، أوستن"،‬

243
00:12:31,417 --> 00:12:34,420
‫كانت ولاية "تكساس" تعتمد هذه السياسة،‬
‫بأن كلّ طالب متخرّج‬

244
00:12:34,503 --> 00:12:36,380
‫ضمن أفضل 10 بالمئة من ‬‫طلّاب‬‫ ‬‫صفّه‬‫،‬

245
00:12:36,464 --> 00:12:38,382
‫يُقبل تلقائياً في جامعة "تكساس".‬

246
00:12:38,466 --> 00:12:42,052
‫ولكن "أبيغايل فيشر" لم تكن ضمن هذه النسبة‬
‫لأنها كانت ضمن أفضل 12 بالمئة.‬

247
00:12:42,136 --> 00:12:44,388
‫أظنّ‬‫ أن الرياضيات‬
‫لم تكن‬‫ مادّتها‬‫ ‬‫المفضلة‬‫، لذا...‬

248
00:12:44,472 --> 00:12:47,516
‫ولكن هذا نقلها لمرحلة المراجعة الشمولية.‬
‫والآن، صحيح أن...‬

249
00:12:48,017 --> 00:12:52,354
‫كان هناك ‬‫طلّاب‬‫ آخرون قُبلوا وكانت علاماتهم‬
‫أقلّ‬‫ من نتائج "أبيغايل فيشر".‬

250
00:12:52,438 --> 00:12:53,898
‫ولكن بحسب "بروبوبليكا"،‬

251
00:12:54,273 --> 00:12:56,734
‫5 ‬‫طلّاب‬‫ منهم فقط كانوا‬
‫من السود أو اللاتينيين.‬

252
00:12:57,651 --> 00:12:59,069
‫42 كانوا من البيض،‬

253
00:12:59,737 --> 00:13:01,155
‫واسمعوا التالي.‬

254
00:13:01,906 --> 00:13:07,203
‫168 طالب من السود واللاتينيين‬
‫بعلامات مثل "أبيغايل" أو أفضل منها‬

255
00:13:07,286 --> 00:13:08,746
‫لم يُقبلوا أيضاً في تلك السنة.‬

256
00:13:09,371 --> 00:13:10,664
‫أتعلمون ماذا فعلوا؟‬

257
00:13:11,248 --> 00:13:13,501
‫مضوا بحياتهم‬‫ قدماً‬‫.‬

258
00:13:16,378 --> 00:13:17,463
‫"إيد بلوم"،‬

259
00:13:18,214 --> 00:13:21,634
‫ادّعى أن العرق كان سبب‬
‫عدم قبول "أبيغايل فيشر".‬

260
00:13:21,717 --> 00:13:22,843
‫هذا غير صحيح.‬

261
00:13:22,927 --> 00:13:25,763
‫لقد أخفى تفاصيل مزعجة‬‫، ‬‫ويمكنكم القول‬

262
00:13:25,846 --> 00:13:28,140
‫إنه يفعل الأمر نفسه في قضية "هارفرد".‬

263
00:13:28,224 --> 00:13:30,726
‫أتذكرون ‬‫حبّ‬‫ "إيد بلوم" للحصص؟‬

264
00:13:30,810 --> 00:13:34,230
‫تعتمد "هارفرد" ‬‫بحسب اعتقادنا‬
‫نظام حصص صارم ومحدّد.‬

265
00:13:34,313 --> 00:13:36,232
‫يبدو أنهم، سنة تلو الأخرى،‬

266
00:13:36,315 --> 00:13:40,236
‫لا يقبلون أكثر من 17 بالمئة‬
‫من ‬‫المتقدّمين‬‫ الجدد.‬

267
00:13:40,319 --> 00:13:46,283
‫ولكن تضاعف عدد الآسيويين المتقدّمين‬
‫إلى "هارفرد" في السنوات الـ15 الماضية.‬

268
00:13:46,367 --> 00:13:49,912
‫ومع ذلك، سنة تلو الأخرى تبقى النسبة ذاتها.‬

269
00:13:49,995 --> 00:13:53,249
‫حسناً، تعتمد "هارفرد" حصصاً صارمة ‬‫ومحدّدة‬

270
00:13:53,332 --> 00:13:56,252
‫لا ‬‫تتخطّى‬‫ الـ17 بالمئة من الآسيويين.‬

271
00:13:56,335 --> 00:13:59,296
‫وجدنا خبيراً ‬‫ليؤكّد‬‫ لنا ‬‫صحّة‬‫ هذا الرقم.‬

272
00:13:59,380 --> 00:14:01,215
‫عام 1992،‬

273
00:14:01,298 --> 00:14:05,803
‫19 بالمئة من ‬‫طلّاب‬‫ "هارفرد"‬
‫الجدد كانوا من الآسيويين.‬

274
00:14:05,886 --> 00:14:07,930
‫إذاً، أصبحت النسبة 19 بالمئة الآن.‬

275
00:14:08,013 --> 00:14:09,807
‫لنسأل خبيراً آخر.‬

276
00:14:09,890 --> 00:14:11,642
‫عام 1992،‬

277
00:14:12,268 --> 00:14:16,856
‫15 بالمئة من ‬‫طلّاب‬‫ "هارفرد" الجدد‬

278
00:14:17,147 --> 00:14:18,148
‫كانوا من الآسيويين.‬

279
00:14:18,232 --> 00:14:21,110
‫يا إلهي يا "إيد".‬
‫بالنسبة لشخص يمثّل الآسيويين،‬

280
00:14:21,193 --> 00:14:22,570
‫أنت فاشل في الرياضيات.‬

281
00:14:22,695 --> 00:14:25,281
‫يجب أن تحضر صفوفاً في معهد "كومون"‬
‫مع "جيريمي".‬

282
00:14:28,951 --> 00:14:31,036
‫اتّصلنا‬‫ بـ"هارفرد"‬‫ في الواقع،‬

283
00:14:31,495 --> 00:14:33,706
‫وحصلنا على الأرقام الرسمية.‬

284
00:14:33,789 --> 00:14:37,209
‫على مدى العقدين الماضيين.‬
‫تظهر الأنماط أن نسبة الآسيويين‬

285
00:14:37,293 --> 00:14:40,296
‫بين ‬‫الطلّاب‬‫ المقبولين في "هارفرد" ترتفع.‬

286
00:14:40,379 --> 00:14:43,048
‫قد لا تكون مرتفعة كما نريدها أن تكون‬
‫ولكنها ترتفع.‬

287
00:14:43,132 --> 00:14:46,218
‫وإن لم تُقبلوا في "هارفرد"،‬
‫فذلك ربما لأن الدخول إلى "هارفرد"‬

288
00:14:46,302 --> 00:14:49,638
‫صعب جداً ويزداد صعوبة.‬

289
00:14:49,722 --> 00:14:52,057
‫هذه ليست جامعة "كاليفورنيا، سانتا كروز".‬

290
00:14:53,225 --> 00:14:55,394
‫هل تعترضون على هذا؟‬

291
00:14:56,145 --> 00:15:01,191
‫جامعة "كاليفورنيا، سانتا كروز".‬
‫جالب‬‫ حظّهم‬‫ هو دود الموز.‬

292
00:15:01,275 --> 00:15:05,362
‫تحتاجون إلى 80 دولاراً وإلى نبض لتدخلوا‬
‫إلى جامعة "كاليفورنيا، سانتا كروز".‬

293
00:15:06,780 --> 00:15:07,990
‫بحقّكم‬‫!‬

294
00:15:10,242 --> 00:15:11,952
‫ما يفعله "إيد بلوم"،‬

295
00:15:12,036 --> 00:15:14,163
‫جمعه للمدّعين وتسديد التكاليف القانونية،‬

296
00:15:14,246 --> 00:15:18,083
‫ومهاجمة القانون عبر المحكمة.‬‫ ‬‫يبدو هذا‬
‫عملاً قذراً‬‫ ‬‫ولكن ليس غير قانوني.‬

297
00:15:18,751 --> 00:15:20,753
‫هذا أشبه بحضور حفل لـ"ماكلمور".‬

298
00:15:22,046 --> 00:15:23,297
‫يمكنكم الذهاب،‬

299
00:15:24,048 --> 00:15:25,841
‫ولكن سيتساءل الجميع عن السبب.‬

300
00:15:27,718 --> 00:15:29,678
‫كيف ستستفيدون من ذلك؟‬

301
00:15:30,429 --> 00:15:33,432
‫استخدم زعماء الحقوق المدنية الأسلوب نفسه‬

302
00:15:33,515 --> 00:15:35,768
‫للفوز بقضايا تاريخية، ولكن الآن،‬

303
00:15:35,851 --> 00:15:38,062
‫يستخدم "إيد بلوم" أساليب الحقوق المدنية‬

304
00:15:38,145 --> 00:15:40,397
‫لتفكيك سياسات الحقوق المدنية.‬

305
00:15:40,481 --> 00:15:42,691
‫قال "مارتن لوثر كينغ" مرة، "لديّ حلم".‬

306
00:15:42,816 --> 00:15:46,612
‫و"إيد بلوم" يقول،‬
‫"الكوابيس هي أيضاً أحلام".‬

307
00:15:47,446 --> 00:15:51,158
‫لا ‬‫أظنّ‬‫ أن "إيد بلوم" يبالي‬
‫بتحقيق العدالة للآسيويين.‬

308
00:15:51,241 --> 00:15:53,577
‫أظنّ‬‫ أنه يستغلّنا.‬

309
00:15:54,244 --> 00:15:55,162
‫في عقله،‬

310
00:15:55,496 --> 00:15:59,333
‫لقد خسر قضية "أبيغايل فيشر"‬
‫لأنه أخطأ في اختيار بطلة القضية.‬

311
00:16:00,167 --> 00:16:03,045
‫"أبيغايل فيشر" كانت مثل "إيريك بانا"‬
‫عندما لعب دور "هالك".‬

312
00:16:03,128 --> 00:16:06,674
‫وهو الآن يبحث عن "مارك روفالو"‬
‫الذي سيكون الأولاد الآسيويين.‬

313
00:16:07,466 --> 00:16:08,467
‫اتّفقنا‬‫؟‬

314
00:16:09,051 --> 00:16:10,135
‫بالمناسبة،‬

315
00:16:10,886 --> 00:16:13,347
‫"هارفرد" ليست مثالية في كل هذا.‬

316
00:16:13,889 --> 00:16:17,101
‫أُجبرت "هارفرد" على تسليم‬
‫بيانات قبول ‬‫الطلّاب‬‫ في هذه القضية.‬

317
00:16:17,184 --> 00:16:19,770
‫ويدّعي "إيد بلوم" أن البيانات أظهرت‬

318
00:16:19,853 --> 00:16:22,815
‫أن "هارفرد" صنّفت الآسيويين بعلامات أدنى‬
‫في المسائل الشخصية‬

319
00:16:22,940 --> 00:16:25,359
‫مثل النواحي الشخصية و"هارفرد" تنكر الأمر.‬

320
00:16:25,943 --> 00:16:28,862
‫ولكن إن وجدت المحكمة‬
‫أن ثمة انحياز، فتباً لـ"هارفرد".‬

321
00:16:29,321 --> 00:16:32,241
‫وليس لهذا الأمر وحسب،‬
‫تباً لهم لمرحلة تحسين النسل.‬

322
00:16:32,324 --> 00:16:35,244
‫تباً لهم لتقديم "تيد كيزينسكي"‬‫،‬
‫"تيد كروز"‬‫،‬‫ "فايسبوك"‬‫،‬

323
00:16:35,327 --> 00:16:37,621
‫الدكتور "أوز"‬‫،‬‫ "ستيف بانون"‬‫،‬
‫"إيليوت سبيتزر"‬‫،‬

324
00:16:37,705 --> 00:16:40,165
‫"جاريد كوشنر"‬‫،‬‫ "بيل أورايلي"‬‫،‬
‫و‬‫"هنري كيسينجر".‬

325
00:16:40,249 --> 00:16:41,208
‫فهمتم قصدي!‬

326
00:16:42,084 --> 00:16:43,002
‫إذاً...‬

327
00:16:43,335 --> 00:16:46,046
‫لنأخذ هذه العوامل كلها بعين الاعتبار،‬

328
00:16:46,130 --> 00:16:49,425
‫ونقدّم لـ"هارفرد" شتيمة شمولية.‬

329
00:16:51,719 --> 00:16:54,471
‫ولا أقول هذا فقط‬
‫لأنني لم أُقبل في "هارفرد".‬

330
00:16:56,473 --> 00:16:59,643
‫لن يخلّصنا القضاء على التمييز الإيجابي‬
‫من الانحياز الضمني‬

331
00:16:59,727 --> 00:17:01,729
‫ولن يجعل "هارفرد" عادلةً ‬‫أكثر تلقائياً‬‫.‬

332
00:17:02,312 --> 00:17:04,857
‫إن أردتم فعلاً أن تجعلوا "هارفرد"‬
‫عادلةً أكثر،‬

333
00:17:04,940 --> 00:17:07,067
‫يجب أن تقضوا ‬‫على ‬‫التالي.‬

334
00:17:07,151 --> 00:17:11,488
‫هناك ظاهرة التمييز الإيجابي للبيض‬
‫وتُسمّى‬‫ القبول بحسب الإرث في الجامعات.‬

335
00:17:11,571 --> 00:17:14,825
‫يعطون الأفضلية لأولاد الخريجين القدامى‬
‫وهذه الفئة تشكّل أيضاً‬

336
00:17:14,907 --> 00:17:17,327
‫نسبة كبيرة في جامعات النخبة،‬
‫بين 10 و20 بالمئة.‬

337
00:17:17,453 --> 00:17:20,914
‫- هذا تمييز إيجابي.‬
‫- صحيح، لصالح الأثرياء.‬

338
00:17:20,998 --> 00:17:23,916
‫يشكّل ‬‫الطلّاب‬‫ بحسب الإرث‬
‫عدداً كبيراً من ‬‫طلّاب‬‫ جامعات اللبلاب.‬

339
00:17:24,001 --> 00:17:25,294
‫انظروا إلى هذا الجدول.‬

340
00:17:25,377 --> 00:17:28,964
‫إن كان الأهل الآسيويون ‬‫يهتمّون‬
‫فعلاً بالأعداد وبالعدالة،‬

341
00:17:29,048 --> 00:17:31,216
‫لاستهدفوا القبول بحسب الإرث أولاً.‬

342
00:17:31,842 --> 00:17:33,552
‫ولما هاجموا التمييز الإيجابي.‬

343
00:17:33,677 --> 00:17:37,765
‫استمعوا إلى "سوان لي"،‬
‫عضو بارز في ‬‫ائتلاف "إيه إيه سي إي"‬‫.‬

344
00:17:37,848 --> 00:17:40,142
‫لم لا ‬‫نتخلّى‬‫ عن الاعتبارات العرقية‬

345
00:17:40,225 --> 00:17:41,769
‫ونمنح الجميع فرصةً عادلة؟‬

346
00:17:41,852 --> 00:17:45,147
‫عندما تمّ إقرار التمييز الإيجابي‬
‫في الستينيات،‬

347
00:17:45,230 --> 00:17:48,067
‫كان ذلك ضرورياً آنذاك‬
‫لأنه في تلك الفترة،‬

348
00:17:48,192 --> 00:17:50,360
‫كان التمييز العنصري يشارف على نهايته.‬

349
00:17:50,444 --> 00:17:52,488
‫وكانت المجتمعات مقسّمة عرقياً كثيراً.‬

350
00:17:52,571 --> 00:17:54,281
‫ولكن بعد نصف قرن،‬

351
00:17:54,364 --> 00:17:57,451
‫مع كل ما فعلته الحكومة‬
‫ومع مساعدات الناس،‬

352
00:17:57,576 --> 00:18:00,871
‫لم تعد هذه الفوارق الكبيرة موجودة‬

353
00:18:00,954 --> 00:18:02,372
‫بين المجتمعات.‬

354
00:18:02,456 --> 00:18:05,709
‫إنها تقول إذاً، "لنتخلّص من التمييز الإيجابي‬

355
00:18:06,335 --> 00:18:08,462
‫لأن العنصرية لم تعد سيئة كما في الماضي.‬

356
00:18:09,922 --> 00:18:11,799
‫ونسمع هذا الكلام كثيراً عن العنصرية.‬

357
00:18:11,882 --> 00:18:15,719
‫"كن شاكراً. لم يعد الأمر سيئاً‬
‫كما في الماضي."‬

358
00:18:16,470 --> 00:18:20,099
‫لن ‬‫تتقبّلوا‬‫ هذا عن الإنترنت اللاسلكي.‬

359
00:18:21,850 --> 00:18:24,061
‫إن ‬‫اتّصلتم‬‫ بشركة "كومكاست" وقلتم لهم،‬

360
00:18:24,144 --> 00:18:26,688
‫"الإنترنت لديّ بطيء جداً الآن"،‬
‫وإن ‬‫ردّوا‬‫ قائلين،‬

361
00:18:26,772 --> 00:18:30,400
‫"اسمع، لم يعد الإنترنت سيئاً كما في الماضي.‬

362
00:18:30,651 --> 00:18:32,111
‫أتذكر الإنترنت السلكي؟"‬

363
00:18:32,736 --> 00:18:34,822
‫كنتم لتقتلون هذا الشخص.‬

364
00:18:35,739 --> 00:18:39,243
‫لهذا ‬‫أظنّ‬‫ أن هذه القضية ‬‫ضدّ‬‫ "هارفرد"‬
‫هي مجرد تفاهة.‬

365
00:18:39,326 --> 00:18:43,288
‫هل ‬‫يتعلّق‬‫ الأمر فعلاً بالحقوق المدنية‬
‫أم بشأن دخول ابنكم إلى "هارفرد"؟‬

366
00:18:43,413 --> 00:18:45,332
‫لأنني شاركت في صفوف تحضير للجامعة‬‫،‬

367
00:18:45,749 --> 00:18:47,209
‫حيث قيل لي ‬‫أن لا‬‫ أحدّد عرقي.‬

368
00:18:48,168 --> 00:18:50,671
‫إن كنت آسيوياً، فلا تحدّد عرقك‬
‫لأن هذا سيضرّ بك.‬

369
00:18:50,754 --> 00:18:52,256
‫- أتعرفون ‬‫عن ماذا‬‫ أتكلّم؟‬
‫- نعم.‬

370
00:18:52,339 --> 00:18:54,341
‫العقوبة، صحيح؟‬

371
00:18:54,424 --> 00:18:56,718
‫وعندما كنت في الثانوية، صدّقت هذا الكلام.‬

372
00:18:56,844 --> 00:19:00,347
‫ظننت أنني لن أُقبل في "ستانفورد"‬

373
00:19:00,430 --> 00:19:02,891
‫لأن فتى أسود سيأخذ مكاني.‬

374
00:19:03,642 --> 00:19:05,144
‫ولكنني لم أُقبل في "ستانفورد"‬

375
00:19:06,019 --> 00:19:07,729
‫لأنني كنت غبياً.‬

376
00:19:08,063 --> 00:19:11,108
‫حصلت على 13-10‬‫ في‬‫ امتحان الدخول للجامعة.‬

377
00:19:11,191 --> 00:19:13,152
‫لم أكن سأُقبل أبداً.‬

378
00:19:13,694 --> 00:19:16,822
‫والآن، يقول البيض هنا، "13-10، هذا جيّد‬‫.‬‫"‬

379
00:19:17,656 --> 00:19:20,159
‫وكل شخص هندي وآسيوي هنا يقول،‬

380
00:19:20,242 --> 00:19:21,493
‫"10-13...‬

381
00:19:22,119 --> 00:19:23,787
‫أنت ‬‫مغفّل‬‫.‬

382
00:19:24,329 --> 00:19:26,832
‫لا عجب أنك أصبحت ‬‫ممثّلاً‬‫ كوميدياً."‬

383
00:19:27,708 --> 00:19:31,170
‫والآن، تشكّل مسألة التمييز الإيجابي‬
‫موضوع جدل فعلي‬

384
00:19:31,461 --> 00:19:34,381
‫بشأن كيفية تحديد الجدارة‬‫،‬‫ وهناك ‬‫تيّاران‬‫.‬

385
00:19:34,840 --> 00:19:37,634
‫هل أنت مجرّد حاصل ذكاء‬
‫ونتيجة امتحانات؟‬

386
00:19:38,093 --> 00:19:40,596
‫أم ‬‫أنت‬‫ مجموعة من العوامل تحدّد ‬‫ماهيّتك‬‫؟‬

387
00:19:41,388 --> 00:19:42,639
‫أنا أنتمي لهذا التيار.‬

388
00:19:43,348 --> 00:19:47,477
‫أدعم التمييز الإيجابي‬
‫وكذلك يفعل معظم الآسيويين الأمريكيين.‬

389
00:19:47,561 --> 00:19:49,980
‫أفهم أن التمييز الإيجابي هو نظام غير كامل.‬

390
00:19:50,105 --> 00:19:52,691
‫هل يحتاج البرنامج إلى تحديث؟ طبعاً.‬

391
00:19:52,941 --> 00:19:54,776
‫ولكن إن فازوا بهذه القضية،‬

392
00:19:55,027 --> 00:19:56,904
‫لن ‬‫تتأثّر‬‫ "هارفرد" وحسب.‬

393
00:19:57,321 --> 00:20:02,284
‫بل سيشكّل ذلك سابقةً ‬‫تؤثّر‬
‫على كل الجامعات المموّلة من الدولة.‬

394
00:20:02,534 --> 00:20:05,829
‫نحن نتحدّث عن الملايين من ‬‫الطلّاب‬‫.‬

395
00:20:06,413 --> 00:20:09,249
‫إن أردتم الذهاب إلى مكان‬
‫يخلو من التمييز الإيجابي،‬

396
00:20:09,333 --> 00:20:13,795
‫هناك جامعات لا ‬‫تهتمّ‬‫ إلا بنتائج الامتحانات.‬
‫اذهبوا إلى الجنة الآسيوية، إلى "كالتيك".‬

397
00:20:15,130 --> 00:20:20,302
‫فهي تجمع‬‫ جامعتي ‬‫"فريمونت، كاليفورنيا"‬
‫و"إيديسون، نيو جيرسي" في جامعة واحدة.‬

398
00:20:20,385 --> 00:20:22,512
‫وقالوا، "اذهب ‬‫وأمض‬‫ الوقت مع أقاربك‬‫.‬‫"‬

399
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
‫هذه "كالتيك".‬

400
00:20:27,267 --> 00:20:31,146
‫عام 2010، كانت "كالتيك" تضم 967 طالب.‬

401
00:20:31,230 --> 00:20:33,232
‫أتعرفون كم طالب أسود كان بينهم؟‬

402
00:20:33,774 --> 00:20:34,733
‫تسعة.‬

403
00:20:34,942 --> 00:20:37,319
‫هناك أشخاص سود أكثر‬
‫في فرقة "وو تانغ كلان".‬

404
00:20:38,695 --> 00:20:40,197
‫ولم يتحسّن الوضع.‬

405
00:20:40,656 --> 00:20:45,577
‫عام 2016، ضمّت "كالتيك" 14 طالباً أسود.‬

406
00:20:46,245 --> 00:20:48,247
‫مرحى! هذا تقدّم!‬

407
00:20:48,872 --> 00:20:51,750
‫لذا، أسأل مجتمعي،‬
‫هل ‬‫تستحقّ‬‫ هذه القضية العناء؟‬

408
00:20:52,251 --> 00:20:55,003
‫اسمعوا، لا أقول إنه يجب ‬‫أن لا‬‫ ترفعوا قضية‬
‫لتصحيح خطأ.‬

409
00:20:55,087 --> 00:20:56,630
‫كانت هناك لحظة تاريخية أخرى،‬

410
00:20:56,713 --> 00:20:58,590
‫قبل 40 عاماً، في "سان فرانسيسكو"،‬

411
00:20:59,007 --> 00:21:02,177
‫حين شعر الآسيويون الأمريكيون‬
‫أنهم يُحرمون من الفرص التعليمية.‬

412
00:21:02,261 --> 00:21:04,888
‫كان المهاجرون الآسيويون يعانون في المدارس‬‫،‬

413
00:21:05,597 --> 00:21:08,767
‫لأنهم لم يتقنوا الإنجليزية‬
‫ولم تساعدهم مدارسهم.‬

414
00:21:08,850 --> 00:21:11,228
‫فتقدّموا‬‫ بدعوى قضائية جماعية‬

415
00:21:11,353 --> 00:21:13,021
‫وصلت إلى المحكمة العليا.‬

416
00:21:13,105 --> 00:21:16,608
‫قرار المحكمة عام 1974‬
‫الذي عُرف باسم "(لاو) ‬‫ضدّ‬‫ (نيكولز)".‬

417
00:21:16,692 --> 00:21:18,443
‫أصبحت تلك القضية مرجعاً‬

418
00:21:18,527 --> 00:21:21,071
‫لكل برنامج مدرسي ثنائي اللغة‬
‫في "أمريكا".‬

419
00:21:21,238 --> 00:21:24,741
‫وبمساعدة مجموعات مثل‬
‫"الصينيون من أجل التمييز العنصري"،‬

420
00:21:24,825 --> 00:21:28,620
‫يستطيع ‬‫الطلّاب‬‫ بنجاح‬
‫أن ‬‫يتعلّموا‬‫ ‬‫عدّة‬‫ لغات وثقافات.‬

421
00:21:28,704 --> 00:21:34,835
‫تعلّم "أمريكا" الإنجليزية كلغة ثانية‬
‫بفضل حركة "الصينيين للتمييز الإيجابي".‬

422
00:21:35,419 --> 00:21:41,383
‫كان هذا قراراً تاريخياً سمح بأن يكون‬
‫التعليم بمتناول الجميع.‬‫ ‬‫هذه دعوى قضائية.‬

423
00:21:42,175 --> 00:21:44,344
‫لو لم يفز المدّعون بتلك القضية،‬

424
00:21:44,469 --> 00:21:46,888
‫لما تمكّن ‬‫الطلّاب‬‫ من التعلّم.‬

425
00:21:47,681 --> 00:21:50,392
‫ولكن إن لم يفز المدّعون بقضية "هارفرد"،‬

426
00:21:50,642 --> 00:21:54,813
‫يجب أن يعيش ‬‫الطلّاب‬‫ مع واقع بارد وقاس،‬

427
00:21:55,230 --> 00:21:58,942
‫بأن عليهم أن يقصدوا شبيهة جامعة‬
‫"كاليفورنيا، سانتا كروز" في رابطة اللبلاب،‬

428
00:21:59,067 --> 00:21:59,943
‫"كورنيل".‬

429
00:22:06,033 --> 00:22:09,202
‫من ‬‫المرجّح‬‫ أن تصل هذه القضية ‬‫ضدّ‬‫ "هارفرد"‬
‫إلى المحكمة العليا‬

430
00:22:09,328 --> 00:22:12,247
‫ومع "كافانو" الذي منح المحافظين الأكثرية‬
‫ضمن مجلس المحكمة،‬

431
00:22:12,331 --> 00:22:15,375
‫فإن فرص إلغاء التمييز الإيجابي مرتفعة جداً.‬

432
00:22:15,459 --> 00:22:19,254
‫يوشك "إيد بلوم" على تحقيق هدفه‬
‫لأننا خُدعنا.‬

433
00:22:20,464 --> 00:22:23,759
‫ولمن ‬‫يصرّون‬‫ في المجتمع الآسيوي‬
‫على أنهم يريدون المساواة،‬

434
00:22:23,842 --> 00:22:27,095
‫وأنهم مواطنون أمريكيون‬
‫ويطالبون بأن يُعاملوا كأمريكيين، ‬‫لا بأس‬‫.‬

435
00:22:27,220 --> 00:22:30,349
‫ولكن إن ‬‫كنتم ‬‫توافقون على التصرّف‬
‫وكأن التمييز العنصري ليس مشكلة‬‫،‬

436
00:22:30,432 --> 00:22:31,308
‫وتسلّحتم‬‫ بمحامين‬‫،‬

437
00:22:31,391 --> 00:22:35,020
‫ونقلتم المسألة إلى المحاكم‬‫ ‬‫حين لا تحصلون‬
‫على مرادكم،‬‫ ‬‫فأنتم ‬‫محقّون‬‫.‬

438
00:22:35,437 --> 00:22:36,938
‫أنتم أمريكيون ‬‫بحقّ‬‫.‬

439
00:22:37,939 --> 00:22:40,108
‫ولكنكم من أسوأ الأمريكيين.‬

440
00:23:12,933 --> 00:23:15,352
‫ترجمة "موريال ضو"‬

