1
00:00:03,420 --> 00:00:07,424
‫نستمر في تقديم أغاني جنائزية للمختارين.‬

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,342
‫ومن ثم لـ"متعهدي الدفن".‬

3
00:00:09,968 --> 00:00:11,386
‫سنقاوم جماعة "جي إتش كيو"،‬

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,931
‫التي تحكم هذا البلد وكأنه ملكهم.‬

5
00:00:16,349 --> 00:00:21,938
‫سنقاتل كل شيء وأي شخص يحاول استبعادنا.‬

6
00:00:24,774 --> 00:00:26,901
‫أظن أنكم جميعاً تعرفون هذا الآن،‬

7
00:00:27,527 --> 00:00:30,030
‫لكن أعلنت "جي إتش كيو"‬
‫حالة الطوارئ من المستوى الثاني‬

8
00:00:30,113 --> 00:00:33,575
‫على إثر حادثة الأمس في "روبونغي".‬

9
00:00:34,409 --> 00:00:36,786
‫إن كان لدى أحدكم أي معلومات‬
‫عن هؤلاء الإرهابيين‬

10
00:00:37,245 --> 00:00:42,375
‫من يسمون أنفسهم بـ"متعهدي الدفن"،‬
‫يفترض أن تُبلغوا السلطات بها فوراً.‬

11
00:00:42,667 --> 00:00:44,461
‫حسناً، شيء أخير.‬

12
00:00:44,836 --> 00:00:49,007
‫انتقلت طالبة جديدة إلى فصلنا. تفضلي!‬

13
00:00:50,300 --> 00:00:51,676
‫فتاة!‬

14
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
‫إنها جميلة!‬

15
00:00:54,012 --> 00:00:56,056
‫هذه "إينوري يوزوريها".‬

16
00:00:59,350 --> 00:01:01,394
‫هذا... غير ممكن...‬

17
00:01:01,770 --> 00:01:02,979
‫ما خطبك؟‬

18
00:01:03,063 --> 00:01:04,605
‫مهلاً، سبق ورأيتها في مكان ما...‬

19
00:01:04,688 --> 00:01:05,982
‫"إينوري "؟‬

20
00:01:06,066 --> 00:01:07,442
‫حقاً؟‬

21
00:01:07,525 --> 00:01:09,402
‫من فرقة "إيغوست"؟‬
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً.‬

22
00:01:11,321 --> 00:01:12,489
‫طبعاً حقيقي.‬

23
00:01:16,576 --> 00:01:18,536
‫رائع!‬

24
00:02:55,216 --> 00:02:58,136
‫اسمي "كانون كوساما". أنا ممثلة الفصل.‬

25
00:02:58,636 --> 00:03:00,555
‫اسأليني إن كان عندك أي سؤال، اتفقنا؟‬

26
00:03:00,638 --> 00:03:02,557
‫قلت إنني لن أنضم إلى "متعهدي الدفن"،‬

27
00:03:03,266 --> 00:03:04,726
‫لم أتت إلى مدرستي إذن؟‬

28
00:03:05,059 --> 00:03:07,437
‫- لدينا حصة تعليم بدني اليوم، لذا...‬
‫- "إينوري"!‬

29
00:03:10,231 --> 00:03:12,066
‫ما رأيك في "متعهدي الدفن"؟‬

30
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
‫لم سألت هذا فجأة يا "سوتا"؟‬

31
00:03:15,153 --> 00:03:18,573
‫تبدو أغاني "إيغوست"‬
‫قريبة من أغاني "متعهدي الدفن"،‬

32
00:03:18,823 --> 00:03:20,783
‫لذا فكرت أن لعلها معجبة بهم...‬

33
00:03:20,867 --> 00:03:22,493
‫أجل، صحيح!‬

34
00:03:22,577 --> 00:03:26,122
‫إذن، ماذا يحب باقي أعضاء "إيغوست"؟‬

35
00:03:26,206 --> 00:03:27,749
‫أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬

36
00:03:27,832 --> 00:03:29,709
‫أنا كذلك.‬

37
00:03:29,792 --> 00:03:32,545
‫توقفوا يا جماعة.‬

38
00:03:32,629 --> 00:03:34,923
‫تضعون "يوزوريها" في موقف محرج.‬

39
00:03:35,006 --> 00:03:38,259
‫آسف. هذا الشاب اسمه "سوتا تامادايت"،‬

40
00:03:38,343 --> 00:03:40,220
‫وهو معجب كبير بفرقتك.‬

41
00:03:40,845 --> 00:03:42,472
‫لذا سامحيه على وقاحته، اتفقنا؟‬

42
00:03:43,139 --> 00:03:45,850
‫وأنا "ياهيرو ساموكاوا" بالمناسبة.‬

43
00:03:45,934 --> 00:03:48,895
‫أنا و"ياهيرو" وهذا "شو" الواقف هناك‬

44
00:03:48,978 --> 00:03:51,940
‫أسسنا هذا النادي المعروف باسم‬
‫"نادي الثقافة البصرية المعاصرة"،‬

45
00:03:52,023 --> 00:03:53,483
‫وكنت أتساءل...‬

46
00:03:53,566 --> 00:03:55,985
‫اسمعني يا رجل، استرخ.‬

47
00:03:56,069 --> 00:03:57,237
‫أنتم كذلك يا جماعة.‬

48
00:03:57,320 --> 00:04:00,323
‫سنكون في الفصل ذاته باقي العام.‬

49
00:04:00,990 --> 00:04:02,909
‫لذا لنتصرف بهدوء، اتفقنا؟‬

50
00:04:03,743 --> 00:04:05,954
‫آسفة يا "إينوري".‬

51
00:04:06,037 --> 00:04:07,622
‫آسف، الغلطة غلطتي.‬

52
00:04:08,790 --> 00:04:11,584
‫أعلم أن قدومها إلى هنا‬

53
00:04:13,336 --> 00:04:16,172
‫لا بد وأن له علاقة بي رغم هذا...‬

54
00:04:16,464 --> 00:04:17,673
‫1، 2، 3،4.‬

55
00:04:17,757 --> 00:04:21,761
‫يا رجل، عندما ترى "إينوري" شخصياً‬
‫تجدها آية في الجمال، صحيح؟‬

56
00:04:21,844 --> 00:04:24,889
‫أجل، أظن ذلك.‬

57
00:04:24,973 --> 00:04:27,267
‫وكأنها شخصية مصممة حاسوبياً أو ما شابه...‬

58
00:04:27,350 --> 00:04:29,269
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا يا "شو"؟‬

59
00:04:29,727 --> 00:04:33,606
‫"إينوري" ليست شخصية مصممة حاسوبياً!‬
‫افتح عينيك أيها المعتوه!‬

60
00:04:34,065 --> 00:04:36,484
‫إيّاك وقول هذا في وجهها، مفهوم؟‬

61
00:04:37,151 --> 00:04:39,153
‫"إينوري" حساسة وتُجرح بسهولة!‬

62
00:04:44,867 --> 00:04:46,327
‫نعتني بالمعتوه...‬

63
00:04:46,744 --> 00:04:49,789
‫ألا يمانع الناس تجاهل كم أُجرح بسهولة؟‬

64
00:04:51,749 --> 00:04:55,295
‫ها أنا أفكر بنفسي فقط مجدداً...‬

65
00:05:01,092 --> 00:05:04,554
‫على كلٍ، سأحاول تجنبها فحسب من الآن فصاعداً!‬

66
00:05:15,064 --> 00:05:16,691
‫"إينوري"؟‬

67
00:05:16,774 --> 00:05:17,692
‫لماذا؟‬

68
00:05:17,775 --> 00:05:19,110
‫ما كل هذه الصناديق؟‬

69
00:05:20,278 --> 00:05:21,571
‫انتظري!‬

70
00:05:21,654 --> 00:05:23,072
‫"إينوري"!‬

71
00:05:28,202 --> 00:05:29,829
‫لم كان هذا بحق السماء؟‬

72
00:05:30,705 --> 00:05:32,332
‫انتظر!‬

73
00:05:45,428 --> 00:05:47,930
‫انتظر، توقف.‬

74
00:05:49,015 --> 00:05:52,435
‫لم أنت في شقتي؟ والأهم، لم تفتح الباب؟‬

75
00:05:53,019 --> 00:05:54,771
‫فتحه "فونل" من أجلي.‬

76
00:05:59,650 --> 00:06:02,195
‫معذرةً يا "إينوري"!‬

77
00:06:03,154 --> 00:06:04,197
‫لا تكن مهذباً.‬

78
00:06:04,530 --> 00:06:07,700
‫لا يمكن أن أكون وقحاً من البداية...‬

79
00:06:09,118 --> 00:06:10,078
‫"شو".‬

80
00:06:10,620 --> 00:06:12,747
‫ماذا؟‬

81
00:06:14,582 --> 00:06:16,042
‫أنا أتضور جوعاً.‬

82
00:06:21,881 --> 00:06:23,925
‫إذن، ماذا تشتهين تناوله؟‬

83
00:06:24,008 --> 00:06:25,385
‫كرات الأرز.‬

84
00:06:27,845 --> 00:06:29,263
‫حسناً يا "كيدو".‬

85
00:06:29,680 --> 00:06:32,725
‫كيف ستتحمل مسؤولية ما حدث في "روبونغي"؟‬

86
00:06:32,809 --> 00:06:33,851
‫لا تقلق يا سيدي.‬

87
00:06:34,852 --> 00:06:39,232
‫سأجعل الرائد "سيغاي" يتولى مسؤولية كل شيء‬
‫يتعلق بـ"متعهدي الدفن" من الآن فصاعدًا.‬

88
00:06:39,524 --> 00:06:40,566
‫"سيغاي"؟‬

89
00:06:40,900 --> 00:06:41,859
‫من يكون؟‬

90
00:06:42,443 --> 00:06:44,821
‫هل تعرف "نورما جين"؟‬

91
00:06:45,488 --> 00:06:48,491
‫إنه عقار جيني رائج في الفترة الأخيرة.‬

92
00:06:48,574 --> 00:06:51,035
‫هل أنا محق يا د. "أوما"؟‬

93
00:06:52,036 --> 00:06:57,291
‫أجل يا سيدي. كان اكتشافاً عارضاً‬
‫أثناء تطوير لقاح فيروس نهاية العالم.‬

94
00:06:57,375 --> 00:06:59,836
‫عندما كلّفته بمعرفة قنوات التوزيع،‬

95
00:06:59,919 --> 00:07:04,215
‫زوّدني بالصورة الكاملة للصناعة‬
‫في غضون أسبوع.‬

96
00:07:04,298 --> 00:07:05,716
‫إنه بارع إذن؟‬

97
00:07:05,800 --> 00:07:07,260
‫يكاد يكون داهية. ‬

98
00:07:07,677 --> 00:07:11,431
‫إن أعطيناه فريسة تستحق،‬
‫فسيصطادها بكل ما أوتي من قوة...‬

99
00:07:11,889 --> 00:07:13,683
‫ويعلقها لتجف.‬

100
00:07:16,185 --> 00:07:19,063
‫اعتذاراتي، كان هذا بريد عمل إلكتروني.‬

101
00:07:19,313 --> 00:07:21,983
‫الآن، إلى أين وصلنا؟‬

102
00:07:22,442 --> 00:07:27,738
‫أجل. "التحدث أو عدم التحدث؟"‬
‫هذه السؤال حسبما أظن؟‬

103
00:07:28,948 --> 00:07:30,408
‫لنرفعه.‬

104
00:07:34,537 --> 00:07:36,456
‫هذه مشكلة...‬

105
00:07:37,123 --> 00:07:39,792
‫كيف أفسّر الأمر إلى أمي‬
‫عندما تعود إلى المنزل؟‬

106
00:07:40,668 --> 00:07:44,213
‫"هاروكا أوما".‬
‫باحثة رائدة في "سفيرا جينوميكس".‬

107
00:07:44,672 --> 00:07:46,591
‫تأتي إلى المنزل مرة في الأسبوع تقريباً.‬

108
00:07:46,674 --> 00:07:48,759
‫من المستبعد أن تعود إلى هنا قبل عدة أيام.‬

109
00:07:49,760 --> 00:07:51,804
‫درست الأمر جيداً إذن.‬

110
00:07:52,555 --> 00:07:53,890
‫عبء؟‬

111
00:07:55,057 --> 00:07:57,894
‫"شو أوما"، هل أنا عبء عليك؟‬

112
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
‫لست عبئاً، لكن...‬

113
00:08:05,026 --> 00:08:07,528
‫لا أعلم سبب وجودك هنا فحسب.‬

114
00:08:09,322 --> 00:08:10,573
‫لحمايتك.‬

115
00:08:14,744 --> 00:08:15,578
‫قادم!‬

116
00:08:17,163 --> 00:08:18,789
‫مرحباً، أعتذر لتأخري.‬

117
00:08:19,916 --> 00:08:20,833
‫ما الأخبار؟‬

118
00:08:20,917 --> 00:08:22,460
‫تذكرت شيئاً ما.‬

119
00:08:22,919 --> 00:08:26,506
‫هذا الفيلم الذي كنا نتحدث عنه.‬
‫أتريد مشاهدته؟‬

120
00:08:30,593 --> 00:08:34,054
‫شكراً. قطعت كل هذا الطريق من أجل ذلك؟‬

121
00:08:35,056 --> 00:08:39,477
‫كنت تتصرف بغرابة اليوم.‬
‫أو شعرت هكذا على الأقل.‬

122
00:08:40,477 --> 00:08:41,562
‫هل حدث شيء البارحة؟‬

123
00:08:43,356 --> 00:08:45,942
‫سؤال وجيه... لست متأكداً.‬

124
00:08:47,818 --> 00:08:48,653
‫فهمت. ‬

125
00:08:50,071 --> 00:08:50,905
‫ماذا؟‬

126
00:08:51,322 --> 00:08:52,532
‫لم أنت هنا؟‬

127
00:08:53,032 --> 00:08:56,327
‫وردني اتصال. تعال معي يا "شو".‬

128
00:09:00,331 --> 00:09:02,333
‫هناك ظروف تسببت في هذا!‬

129
00:09:02,416 --> 00:09:04,835
‫أية ظروف؟‬

130
00:09:04,919 --> 00:09:06,170
‫لست متأكداً.‬

131
00:09:06,254 --> 00:09:08,965
‫على كلٍ، أراك غداً!‬

132
00:09:09,048 --> 00:09:10,466
‫أخبرني إن حدث شيء، اتفقنا؟‬

133
00:09:10,550 --> 00:09:12,134
‫شكراً، سأفعل!‬

134
00:09:18,182 --> 00:09:20,726
‫هل "ياهيرو ساموكاوا" صديقك؟‬

135
00:09:22,228 --> 00:09:23,521
‫تقريباً، حسبما أعتقد‬

136
00:09:26,357 --> 00:09:27,525
‫إنه شخص رائع.‬

137
00:09:28,359 --> 00:09:31,821
‫يتفقد أحوال الناس من حوله ويتعاطف معهم...‬

138
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
‫مختلف عني تماماً.‬

139
00:09:37,493 --> 00:09:40,329
‫أليس لديك أصدقاء يا "إينوري"؟‬

140
00:09:41,455 --> 00:09:45,001
‫هل امتلاك المرء أصدقاء أمر واجب؟‬

141
00:09:46,544 --> 00:09:50,214
‫أجل، انتهيت للتو. "أو إيه يو" مهتمة جداً.‬

142
00:09:50,673 --> 00:09:54,844
‫طلبوا شرطاً رغم هذا.‬
‫سأبلغك بالتفاصيل لاحقاً.‬

143
00:09:57,179 --> 00:09:58,306
‫شكراً على القدوم.‬

144
00:10:00,683 --> 00:10:02,059
‫يا له من رداء رائع.‬

145
00:10:03,060 --> 00:10:05,187
‫لا تبدو كمجرم مطلوب إطلاقاً.‬

146
00:10:05,896 --> 00:10:09,609
‫لا يمكنك تغيير العالم‬
‫بالتجول في الأنحاء ومعك أسلحة فحسب.‬

147
00:10:10,234 --> 00:10:11,777
‫"سوغومي"، هل من أحد يلاحقهما؟‬

148
00:10:12,236 --> 00:10:13,696
‫لا يوجد أحد!‬

149
00:10:14,488 --> 00:10:18,534
‫الأهم، ماذا قصدت بإرسال "إينوري"‬
‫إلى مدرستي وشقتي؟‬

150
00:10:19,035 --> 00:10:20,494
‫لدينا مشكلة.‬

151
00:10:21,037 --> 00:10:25,625
‫شاهدنا أحدهم أثناء المعركة بالأمس.‬

152
00:10:25,708 --> 00:10:28,169
‫كنت لأتعامل مع الأمر إن كان من الحصن،‬

153
00:10:28,544 --> 00:10:29,962
‫لكن يبدو أنه غريب.‬

154
00:10:31,422 --> 00:10:34,175
‫طالب من مدرستك.‬

155
00:10:34,383 --> 00:10:36,927
‫من مدرستي؟ لم عساه...‬

156
00:10:37,011 --> 00:10:39,555
‫"نورما جين"، أسبق وسمعت عنه؟‬

157
00:10:40,973 --> 00:10:43,392
‫أجل، أظن أنه عقار رائج هذه الأيام...‬

158
00:10:44,518 --> 00:10:46,187
‫كان هنا لشرائه؟‬

159
00:10:46,270 --> 00:10:48,981
‫أثناء العملية دعى نفسه بـ"شوغر".‬

160
00:10:49,649 --> 00:10:51,400
‫رغم أنه قد يكون اسماً مستعاراً طبعاً.‬

161
00:10:52,276 --> 00:10:56,030
‫ثمة احتمال كبير أنه شاهدك أنت و"إينوري".‬

162
00:10:56,322 --> 00:10:57,448
‫اعثر عليه.‬

163
00:10:57,531 --> 00:11:01,619
‫أتمازحني؟ كم طالباً يذهب إلى مدرستي بظنك؟‬

164
00:11:02,244 --> 00:11:03,454
‫يستحيل أن أعثر عليه!‬

165
00:11:03,746 --> 00:11:04,914
‫في الحقيقة، هناك طريقة.‬

166
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
‫أخرج الـ"فويد" خاصته.‬

167
00:11:09,794 --> 00:11:12,338
‫فهمت، يمكنك رؤيته.‬

168
00:11:12,421 --> 00:11:15,966
‫يمكنك معرفة "فويد" الناس،‬
‫أليس كذلك يا "غاي"؟‬

169
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
‫أجل.‬

170
00:11:17,134 --> 00:11:21,722
‫أعني، ما كان بإمكانك إعداد هذه الخطة‬
‫في "روبونغي" إن لم تكن تعلم.‬

171
00:11:23,349 --> 00:11:25,393
‫من الملائم كم تتدبر الأمور سريعاً.‬

172
00:11:25,476 --> 00:11:28,437
‫هذا صحيح، يمكنني معرفة "فويد" الناس.‬

173
00:11:28,521 --> 00:11:32,191
‫وفي المعركة، شعرت بحضور الشاهد‬

174
00:11:32,274 --> 00:11:34,652
‫ورأيت الـ"فويد" خاصته.‬

175
00:11:35,736 --> 00:11:38,322
‫في ظل قانون الطوارئ المعمول به حالياً،‬

176
00:11:38,406 --> 00:11:40,574
‫حقوق الإنسان غير مكفولة للإرهابيين.‬

177
00:11:40,658 --> 00:11:44,328
‫إن تعرّف عليك الشاهد، فلن تخرج سالماً.‬

178
00:11:44,704 --> 00:11:45,579
‫مفهوم؟‬

179
00:11:47,164 --> 00:11:49,834
‫أخبرت "إينوري"  بشكل الـ"فويد".‬

180
00:11:50,418 --> 00:11:54,255
‫إن كنت تقدّر حياتك الهادئة، احمها بنفسك.‬

181
00:12:03,097 --> 00:12:04,014
‫"شو"؟‬

182
00:12:04,724 --> 00:12:06,767
‫لا عليك. يمكنني فعلها.‬

183
00:12:07,768 --> 00:12:09,770
‫هل حفظت قواعد الـ"فويد"؟‬

184
00:12:10,271 --> 00:12:14,734
‫"يُستخرج الـ(فويد) من أصحاب الـ17 عاماً‬
‫أو الأصغر سناً."‬

185
00:12:15,317 --> 00:12:18,529
‫السبب غير واضح أو بالأحرى خفي عني.‬

186
00:12:19,655 --> 00:12:22,074
‫"عندما تستخرج الـ(فويد) من أحدهم،‬

187
00:12:22,575 --> 00:12:25,661
‫يفقد الشخص ذكريات فترة حدوث هذا."‬

188
00:12:26,454 --> 00:12:32,668
‫هذا ناتج عن صدمة‬
‫إطلاق "إنترون" حقل الذاكرة حسبما أظن.‬

189
00:12:33,043 --> 00:12:34,879
‫لكن يعمل هذا في صالحي.‬

190
00:12:35,588 --> 00:12:37,590
‫على كلٍ، أحتاج إلى إجراء تجربة الآن.‬

191
00:12:39,759 --> 00:12:42,511
‫سيسامحني "هاري" حتى إن أخفقت.‬

192
00:12:43,345 --> 00:12:44,764
‫حسبما أظن.‬

193
00:12:51,270 --> 00:12:52,271
‫الآن!‬

194
00:12:58,194 --> 00:12:59,111
‫لماذا؟‬

195
00:12:59,487 --> 00:13:01,530
‫لم انتهى الأمر هكذا؟‬

196
00:13:02,323 --> 00:13:03,157
‫عجباً.‬

197
00:13:03,240 --> 00:13:05,075
‫يتحلى بالجرأة!‬

198
00:13:05,993 --> 00:13:10,331
‫لماذا يا "شو"؟ لو أنك قلت شيئاً، لكنت...‬

199
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
‫"شو".‬

200
00:13:17,588 --> 00:13:20,007
‫توقف عندك يا "شو أوما".‬

201
00:13:23,219 --> 00:13:24,053
‫قُضي الأمر.‬

202
00:13:24,595 --> 00:13:27,556
‫وكنت في الطريق إلى إنهاء 3 سنوات‬
‫في المدرسة دون أن أُلاحظ!‬

203
00:13:27,640 --> 00:13:29,809
‫ربما يسدي الجميع لي صنعاً وينسون هذا؟‬

204
00:13:30,017 --> 00:13:31,811
‫أو يموتون؟‬

205
00:13:34,522 --> 00:13:36,315
‫كيف أخفقت؟‬

206
00:13:37,525 --> 00:13:39,401
‫عيناها، ربما.‬

207
00:13:39,485 --> 00:13:40,444
‫عيناها؟‬

208
00:13:40,528 --> 00:13:42,696
‫لم تكن تنظر إليهما.‬

209
00:13:42,780 --> 00:13:44,824
‫لكن هذا ضروري عند استخراجك "فويد".‬

210
00:13:45,157 --> 00:13:46,784
‫أهذه قاعدة أخرى؟‬

211
00:13:47,701 --> 00:13:49,286
‫لكن لا يمكنني فعل هذا!‬

212
00:13:49,453 --> 00:13:52,206
‫أتوتر عندما أجري تواصلاً بالعين مع الناس،‬

213
00:13:52,623 --> 00:13:54,708
‫وأفقد السيطرة على المحادثة...‬

214
00:13:54,792 --> 00:13:55,918
‫"شو".‬

215
00:14:02,508 --> 00:14:03,384
‫"شو".‬

216
00:14:03,759 --> 00:14:04,635
‫نعم؟‬

217
00:14:05,594 --> 00:14:07,555
‫هل تظن أنني أنظر إلى عينيك؟‬

218
00:14:09,265 --> 00:14:12,268
‫أنظر بين حاجبيك.‬

219
00:14:13,769 --> 00:14:18,649
‫أخبرني "غاي" أن المهم‬
‫ظنهم أنك تواصلت معهم بالعين.‬

220
00:14:24,363 --> 00:14:26,407
‫سأوقع بأحدهم هذه المرة!‬

221
00:14:28,993 --> 00:14:29,910
‫"سوتا"!‬

222
00:14:36,834 --> 00:14:38,752
‫ما الخطب يا "شو"؟‬

223
00:14:38,836 --> 00:14:41,463
‫انس كل شيء!‬

224
00:14:54,226 --> 00:14:55,269
‫أهذا كل شيء؟‬

225
00:14:55,603 --> 00:14:56,437
‫لا.‬

226
00:14:57,021 --> 00:15:00,399
‫أجل... علمت تقريباً أن هذا ليس كل شيء...‬

227
00:15:04,028 --> 00:15:05,905
‫لكن بت ماهراً في هذا الآن.‬

228
00:15:05,988 --> 00:15:09,450
‫شاهد فحسب، الآن يبدأ الأمر فعلاً.‬

229
00:15:10,326 --> 00:15:11,869
‫ها أنا ذا!‬

230
00:15:13,495 --> 00:15:14,914
‫معذرةً!‬

231
00:15:21,754 --> 00:15:22,630
‫لا.‬

232
00:15:23,547 --> 00:15:25,090
‫معذرةً!‬

233
00:15:29,678 --> 00:15:30,638
‫لا.‬

234
00:15:30,721 --> 00:15:32,848
‫معذرةً!‬

235
00:15:32,932 --> 00:15:35,601
‫آسف، معذرةً!‬

236
00:15:35,684 --> 00:15:37,978
‫بجدية، أنا آسف...‬

237
00:15:38,479 --> 00:15:39,313
‫ماذا؟‬

238
00:15:40,105 --> 00:15:40,940
‫ما هذا؟‬

239
00:15:47,488 --> 00:15:51,909
‫إذن، أي "فويد" تحديداً عليّ استخراجه؟‬

240
00:15:52,785 --> 00:15:53,869
‫المجزات.‬

241
00:15:53,953 --> 00:15:55,162
‫حقاً؟‬

242
00:15:55,245 --> 00:15:56,956
‫أجل. ستعرفها حينما تراها.‬

243
00:15:57,873 --> 00:16:01,335
‫ماذا تكون الـ"فويد"؟‬
‫لم تأتي في أشكال عديدة؟‬

244
00:16:02,169 --> 00:16:04,004
‫شكل وعمل الـ"فويد"‬

245
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
‫تعكسان أشياءً مثل مخاوف الشخص وعُقده.‬

246
00:16:07,758 --> 00:16:09,885
‫يمكنك القول إنه على شكل مكنون قلوبهم.‬

247
00:16:10,427 --> 00:16:13,889
‫يأتي الـ"فويد" على شكل مكنون قلب صاحبه.‬

248
00:16:17,017 --> 00:16:17,851
‫ماذا؟‬

249
00:16:18,102 --> 00:16:19,937
‫إذن... لم خاصتك...‬

250
00:16:22,231 --> 00:16:24,233
‫سيف؟‬

251
00:16:26,402 --> 00:16:27,444
‫ها أنت ذا!‬

252
00:16:27,736 --> 00:16:28,862
‫"شو أوما"!‬

253
00:16:30,322 --> 00:16:31,156
‫تباً!‬

254
00:16:31,991 --> 00:16:32,866
‫"شو"!‬

255
00:16:33,325 --> 00:16:34,410
‫من هذا الطريق!‬

256
00:16:35,536 --> 00:16:36,745
‫توقف عندك!‬

257
00:16:46,213 --> 00:16:49,925
‫هذا قاس!‬
‫لم أفعل إلّا الركض في الأنحاء منذ البارحة.‬

258
00:16:50,009 --> 00:16:53,262
‫أجل، لكن إن انضممت إلى "متعهدي الدفن"،‬
‫لكانوا جعلوك تفعل ما هو أسوأ.‬

259
00:16:53,345 --> 00:16:54,179
‫صحيح.‬

260
00:16:58,767 --> 00:17:02,521
‫ستهدأ ممثلة الفصل بعد فترة.‬

261
00:17:03,147 --> 00:17:04,897
‫لذا، لنعتذر لها إذن.‬

262
00:17:05,983 --> 00:17:09,361
‫أجل، لكن هل ستسامحني يا تُرى؟‬

263
00:17:10,154 --> 00:17:12,656
‫لعلها تقطعني إرباً بالمجزات.‬

264
00:17:14,407 --> 00:17:17,161
‫ماذا، أتتحدث عن فيلم البارحة؟‬

265
00:17:18,871 --> 00:17:23,416
‫أذواقك مفاجئة نوعاً ما. ظننت هذا لفترة.‬

266
00:17:24,460 --> 00:17:25,877
‫من أين أتى هذا؟‬

267
00:17:25,961 --> 00:17:27,755
‫لا انتقدك،‬

268
00:17:28,464 --> 00:17:32,593
‫أحاول القول،‬
‫إن المظاهر قد تكون خادعة أحياناً...‬

269
00:17:33,510 --> 00:17:34,344
‫يا "شوغر".‬

270
00:17:50,277 --> 00:17:52,362
‫رُصدت إذن.‬

271
00:17:52,905 --> 00:17:54,531
‫والآن تسخر مني؟‬

272
00:17:54,823 --> 00:18:00,037
‫لا... أعني، من واقع معرفتي بك‬
‫لا بد أن تكون هناك عواقب، صحيح؟‬

273
00:18:00,120 --> 00:18:00,996
‫سبب ما...‬

274
00:18:01,080 --> 00:18:01,914
‫اخرس!‬

275
00:18:02,790 --> 00:18:04,958
‫هل ستستمر في التظاهر أننا صديقان؟‬

276
00:18:05,667 --> 00:18:09,421
‫انتهى كل شيء منذ لحظة مناداتك لي بـ"شوغر".‬

277
00:18:09,505 --> 00:18:12,466
‫لذا لا تدّعي التهذيب‬
‫وتتظاهر أن الأمر يؤرقك!‬

278
00:18:12,549 --> 00:18:18,305
‫ظن أمثالك أنني غير مضر‬
‫ما يجعلني أستمر في التصرف على هذا النحو!‬

279
00:18:18,388 --> 00:18:21,350
‫عليّ الاستمرار في التظاهر‬
‫أنني شخص لست عليه.‬

280
00:18:22,059 --> 00:18:23,560
‫كل هذا غلطتك!‬

281
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
‫"ياهيرو "!‬

282
00:18:36,240 --> 00:18:39,409
‫هذا الـ"فويد" الخاص بـ"ياهيرو"؟‬

283
00:18:41,787 --> 00:18:42,663
‫هذا هو إذن.‬

284
00:18:43,080 --> 00:18:43,956
‫لا!‬

285
00:18:46,041 --> 00:18:47,709
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

286
00:18:48,418 --> 00:18:49,336
‫لم لا؟‬

287
00:18:49,753 --> 00:18:52,005
‫يقول "غاي" إنه استسلم للإغراء،‬

288
00:18:52,089 --> 00:18:55,551
‫وسيكون تهديداً لنا إن لم نتخلص منه فوراً.‬

289
00:18:55,634 --> 00:18:57,177
‫ماذا تعرفون؟‬

290
00:18:58,804 --> 00:18:59,680
‫"شو"...‬

291
00:19:00,764 --> 00:19:03,517
‫لعل هذا غريب،‬

292
00:19:03,600 --> 00:19:07,020
‫لكن لا أريد نسيان الشخصية‬
‫التي عمل "ياهيرو" جاهداً على بنائها!‬

293
00:19:07,104 --> 00:19:09,690
‫لا أريد الافتراض أن كل هذا كان كذبة!‬

294
00:19:10,065 --> 00:19:12,484
‫لذا أنزلي هذا يا "إينوري"!‬

295
00:19:20,033 --> 00:19:21,535
‫إن كان هذا طلبك يا "شو".‬

296
00:19:28,458 --> 00:19:29,376
‫شكراً لك.‬

297
00:19:35,174 --> 00:19:39,720
‫بعد ذلك، عندما استيقظ "ياهيرو"،‬
‫قطعنا وعداً لبعضنا بعضاً.‬

298
00:19:42,139 --> 00:19:46,727
‫قطعنا وعداً ألّا يخبر أحداً‬
‫عن "متعهدي الدفن"،‬

299
00:19:46,810 --> 00:19:49,271
‫ولن أخبر أحداً عن عقار "نورما جين".‬

300
00:19:51,231 --> 00:19:55,527
‫شعرت أنها أول مرة أتقابل فيها‬
‫أنا و"ياهيرو".‬

301
00:20:00,324 --> 00:20:02,034
‫تقرير من "إينورين"!‬

302
00:20:02,117 --> 00:20:06,413
‫حُلت مشكلة الشاهد.‬
‫تجنبنا ما قد يسبب مشكلة من الآن فصاعداً.‬

303
00:20:06,496 --> 00:20:07,456
‫حسناً.‬

304
00:20:07,956 --> 00:20:09,041
‫هل هذا مقبول؟‬

305
00:20:09,124 --> 00:20:11,168
‫سأتركهم يفعلون ما يريدون.‬

306
00:20:15,839 --> 00:20:19,051
‫"شو"... أيمكنني البقاء معك إلى الأبد؟‬

307
00:20:20,844 --> 00:20:26,683
‫أريد أن أعرفك وأعرف الآخرين. لذا...‬

308
00:20:30,395 --> 00:20:32,231
‫أظن أن بإمكانك فعل ما تريدين.‬

309
00:20:39,988 --> 00:20:41,323
‫ما هذا؟‬

310
00:20:42,282 --> 00:20:43,533
‫مهلاً، من أنتم؟‬

311
00:20:43,617 --> 00:20:45,077
‫"جي إتش كيو"؟‬

312
00:20:52,459 --> 00:20:53,794
‫آسف.‬

313
00:20:58,006 --> 00:20:59,174
‫ماذا؟‬

314
00:21:01,760 --> 00:21:04,137
‫لماذا يا "ياهيرو"؟‬

315
00:21:04,221 --> 00:21:05,722
‫لماذا؟‬

316
00:21:06,723 --> 00:21:08,100
‫"شو أوما".‬

317
00:21:14,106 --> 00:21:15,607
‫أنت...‬

318
00:21:16,441 --> 00:21:18,068
‫رهن الاعتقال.‬

