1
00:00:06,214 --> 00:00:08,090
‫آسف.‬

2
00:00:08,173 --> 00:00:09,092
‫ماذا؟‬

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
‫ماذا فعلت يا "ياهيرو"؟‬

4
00:00:11,594 --> 00:00:13,513
‫ماذا فعلت؟‬

5
00:00:13,596 --> 00:00:14,681
‫"أوما"؟‬

6
00:00:18,685 --> 00:00:21,896
‫صديقك وفي جداً.‬

7
00:00:23,523 --> 00:00:24,941
‫"مطفأة حريق"‬

8
00:00:26,609 --> 00:00:28,445
‫لا يا "إينوري".‬

9
00:00:28,528 --> 00:00:29,446
‫ولكن...‬

10
00:00:30,405 --> 00:00:32,615
‫هذه أوامر "غاي".‬

11
00:00:36,661 --> 00:00:38,830
‫لن أعتذر.‬

12
00:00:38,913 --> 00:00:41,499
‫فعالمنا عبثيّ وظالم.‬

13
00:00:44,711 --> 00:00:47,589
‫"أوما"، لديّ سؤال من أجلك.‬

14
00:00:51,968 --> 00:00:54,971
‫ملابس داخلية ضيّقة أو بنطال ضيّق.‬

15
00:00:55,055 --> 00:00:56,806
‫أحياناً تُسمّى "كالسون".‬

16
00:00:56,890 --> 00:00:57,974
‫من 4 أحرف.‬

17
00:00:58,433 --> 00:00:59,726
‫ما هي في رأيك؟‬

18
00:01:01,895 --> 00:01:02,979
‫لا أعرف.‬

19
00:01:04,647 --> 00:01:05,732
‫لماذا؟‬

20
00:01:09,069 --> 00:01:10,278
‫لقد خُدعت.‬

21
00:01:12,822 --> 00:01:13,865
‫كنت غبياً.‬

22
00:01:15,658 --> 00:01:17,202
‫كنت غبياً جداً.‬

23
00:01:18,244 --> 00:01:20,080
‫إنه "قماط"!‬

24
00:01:20,163 --> 00:01:21,748
‫"قماط"، نعم...‬

25
00:01:22,332 --> 00:01:24,834
‫أكره ترك فراغات في أحجياتي.‬

26
00:01:25,960 --> 00:01:29,631
‫لذا أحتاج إلى مساعدتك في ملء بعضها.‬

27
00:01:29,714 --> 00:01:34,427
‫جهّزت غرفة يمكنك التفكير في هدوء فيها،‬
‫ولكنها صغيرة إلى حد ما.‬

28
00:01:34,511 --> 00:01:38,515
‫يمكنك البقاء فيها كما تشاء‬
‫حتى تحل أحجيتي.‬

29
00:03:19,157 --> 00:03:22,827
‫ماذا؟ "جي إتش كيو" اختطفت "شو"؟‬

30
00:03:23,411 --> 00:03:24,996
‫لماذا هو بالتحديد؟‬

31
00:03:25,079 --> 00:03:27,957
‫فاجأني الخبر أيضاً، فتأكدت من معلّمي.‬

32
00:03:28,041 --> 00:03:29,500
‫ولكننا لا نعرف شيئاً بعد.‬

33
00:03:30,001 --> 00:03:31,461
‫- "شو"؟‬
‫- حقاً؟‬

34
00:03:31,544 --> 00:03:32,962
‫- هذا مستحيل!‬
‫- إنه في ورطة.‬

35
00:03:33,046 --> 00:03:34,923
‫حاولي التأكّد من الخبر!‬

36
00:03:38,885 --> 00:03:40,637
‫أحضرت ابن الدكتورة "أوما"؟‬

37
00:03:40,720 --> 00:03:44,682
‫نعم. اعتقلته لاشتباهي في تورطه‬
‫مع "متعهدو الدفن".‬

38
00:03:45,767 --> 00:03:47,227
‫هل أسأت إليك يا سيدي؟‬

39
00:03:47,769 --> 00:03:51,231
‫ليس هذا سبب اتصالي. ما رأيك؟‬

40
00:03:51,731 --> 00:03:56,653
‫إنه مذنب. لا شك أنه متورّط معهم بشكل ما.‬

41
00:03:58,321 --> 00:04:01,074
‫هذه هدايا من "ساموكاوا".‬

42
00:04:06,871 --> 00:04:10,583
‫هذا "غاي سوتسوغامي"، زعيم "متعهدو الدفن".‬

43
00:04:11,084 --> 00:04:14,170
‫ماذا يفعل صبي مثلك في مكان كهذا؟‬

44
00:04:14,254 --> 00:04:17,382
‫ولم تتحدّث مع شخص مثله؟‬

45
00:04:17,464 --> 00:04:20,843
‫اسأل "غاي".‬

46
00:04:22,095 --> 00:04:23,513
‫"أوما".‬

47
00:04:24,681 --> 00:04:26,933
‫الطعام هنا ليس مستساغاً في رأيي.‬

48
00:04:27,934 --> 00:04:33,231
‫لم آكل مثل هذه المعكرونة اللزجة‬
‫منذ أيام مطعم المدرسة.‬

49
00:04:34,440 --> 00:04:37,777
‫أمعن التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تتفوه بأيّ شيء.‬

50
00:04:38,778 --> 00:04:40,571
‫إنه يلتزم الصمت كما ترى،‬

51
00:04:41,656 --> 00:04:45,243
‫ولكن بما أنه ينادي زعيمهم المزعوم‬
‫باسمه الأول،‬

52
00:04:45,326 --> 00:04:49,747
‫ولا يبدو عليه‬
‫أيّ من نزعات الإرهابيين الأيديولوجية،‬

53
00:04:49,831 --> 00:04:52,417
‫لذا فهو عضو مميّز.‬

54
00:04:52,500 --> 00:04:54,585
‫باختصار، إنه غامض.‬

55
00:04:54,669 --> 00:04:56,754
‫انظر إلى هذا أيها النقيب "سيغاي".‬

56
00:04:57,588 --> 00:05:02,260
‫هذا بث مباشر لعدة مواقع إخبارية‬
‫أُرسل منذ 7 دقائق.‬

57
00:05:03,219 --> 00:05:08,975
‫غداً، سيغير "متعهدو الدفن"‬
‫على منشأة عزل "جي إتش كيو" الرابعة.‬

58
00:05:09,058 --> 00:05:10,226
‫المقاومة لن تجدي.‬

59
00:05:10,727 --> 00:05:13,563
‫سننقذ رفيقنا بالتأكيد.‬

60
00:05:13,646 --> 00:05:16,441
‫يا للعجب، هل ينذروننا بجريمتهم؟‬

61
00:05:23,114 --> 00:05:26,034
‫سيدي، خطرت لي فكرة.‬

62
00:05:40,381 --> 00:05:42,050
‫لقد تغيّرت الظروف.‬

63
00:05:43,009 --> 00:05:45,636
‫أظن أنني سأخبرك بكل شيء.‬

64
00:05:49,640 --> 00:05:51,726
‫أعتذر عن كل هذه الاحتياطات المعقّدة.‬

65
00:05:52,352 --> 00:05:54,395
‫لكن بما أننا في حالة طوارئ،‬

66
00:05:54,479 --> 00:05:57,023
‫نحن مضطرون إلى إحكام إجراءات الأمن‬

67
00:05:57,106 --> 00:05:59,484
‫على مجرم محدد تحت هذا البرج.‬

68
00:06:00,068 --> 00:06:02,862
‫ولكنني سأخبرك بالتفاصيل لاحقاً.‬

69
00:06:03,279 --> 00:06:06,366
‫أما الآن، فأريد أن أريك شيئاً.‬

70
00:06:09,702 --> 00:06:11,621
‫هذا جناح العزل لدينا.‬

71
00:06:12,121 --> 00:06:16,334
‫بُنيت هذه المنشأة في البداية‬
‫من أجل هذا الجناح فقط.‬

72
00:06:17,001 --> 00:06:20,630
‫وسبب خيانة "ساموكاوا" لك‬

73
00:06:21,297 --> 00:06:23,216
‫موجود هنا أيضاً.‬

74
00:06:24,300 --> 00:06:26,636
‫إنه ليس مدمناً.‬

75
00:06:26,719 --> 00:06:29,639
‫كان "شوغر" تاجر عقار "نورما جين".‬

76
00:06:30,431 --> 00:06:34,560
‫كان في نطاق حصار "روبونغي"‬
‫في ذلك اليوم ليعقد صفقة.‬

77
00:06:35,353 --> 00:06:38,106
‫عليك أن تفهم‬
‫أنه كان في أمس الحاجة إلى المال.‬

78
00:06:40,983 --> 00:06:42,902
‫انظر إلى الأسفل وستفهم السبب.‬

79
00:06:46,072 --> 00:06:48,574
‫ما هذا المكان؟‬

80
00:06:50,159 --> 00:06:51,035
‫"ياهيرو"...؟‬

81
00:06:51,911 --> 00:06:53,204
‫من هذا النائم؟‬

82
00:06:53,663 --> 00:06:58,960
‫إنه "جون ساموكاوا". شقيق "ياهيرو" الأصغر.‬

83
00:06:59,043 --> 00:07:00,920
‫هل هذه أول مرة ترى هذا؟‬

84
00:07:01,003 --> 00:07:04,715
‫هكذا يبدو المريض بفيروس نهاية العالم‬
‫في المرحلة الرابعة من المرض.‬

85
00:07:06,717 --> 00:07:09,470
‫أحدث سبل توفير الراحة ‬
‫من مزايا هذه المنشأة‬

86
00:07:09,554 --> 00:07:12,765
‫لمن أُصيبوا بالفيروس في حوادث‬

87
00:07:12,849 --> 00:07:16,811
‫أو ظهرت عليهم الأعراض‬
‫لأن اللقاح لم ينجح معهم.‬

88
00:07:19,147 --> 00:07:22,775
‫انتشر فيروس نهاية العالم‬
‫من 10 سنوات‬

89
00:07:22,859 --> 00:07:23,818
‫"ضحايا (روبونغي) آلاف"‬

90
00:07:23,901 --> 00:07:27,238
‫والتظاهرات العنيفة‬
‫التي نجمت عن  "لوست كريسماس"‬

91
00:07:27,321 --> 00:07:29,157
‫أشعلت نيران الغضب في البلاد.‬

92
00:07:30,366 --> 00:07:34,745
‫لكننا تمكّنا من السيطرة على انتشار الفيروس‬
‫في "جي إتش كيو"‬

93
00:07:34,829 --> 00:07:38,166
‫باللقاح الذي طوّرناه لاحقاً.‬

94
00:07:38,749 --> 00:07:43,754
‫واستعاد العالم قدراً من اتّزانه أخيراً.‬

95
00:07:47,675 --> 00:07:50,720
‫لهذا لا يمكنني الغفران لـ"متعهدو الدفن"‬

96
00:07:50,803 --> 00:07:54,432
‫محاولتهم لزعزعة الاستقرار‬
‫الذي نبذل قصارى جهدنا للحفاظ عليه.‬

97
00:07:57,935 --> 00:08:00,438
‫"أوما"، أنا لا أفهم.‬

98
00:08:01,814 --> 00:08:07,403
‫لماذا قد يحاول صبي صالح مثلك‬
‫إفساد محاولاتنا لفعل الخير؟‬

99
00:08:08,196 --> 00:08:10,239
‫"الخير"؟‬

100
00:08:11,324 --> 00:08:13,409
‫أيّ خير هذا؟‬

101
00:08:15,328 --> 00:08:16,829
‫ماذا تقصد؟‬

102
00:08:17,497 --> 00:08:22,418
‫لقد قُتل الناس أمام عيني! بأيديكم!‬

103
00:08:23,252 --> 00:08:25,713
‫إنّ سكّان ذلك الحصن مواطنون غير مسجّلين.‬

104
00:08:26,339 --> 00:08:29,050
‫ويرفضون التطعيمات الدورية.‬

105
00:08:30,176 --> 00:08:32,178
‫يمكنك القول إنها كانت بؤرة للفيروس.‬

106
00:08:32,636 --> 00:08:34,138
‫وكيف يجعل هذا قتلهم مباحاً؟‬

107
00:08:35,222 --> 00:08:37,933
‫قُتل جنودنا أيضاً.‬

108
00:08:38,017 --> 00:08:40,144
‫لهم أوطان مثلك تماماً.‬

109
00:08:41,062 --> 00:08:44,148
‫أتظنهم أرادوا الموت على أرض غريبة؟‬

110
00:08:46,359 --> 00:08:51,113
‫لكن "غاي" قال إننا فعلنا ذلك‬
‫لإنقاذ سكّان الحصن!‬

111
00:08:51,197 --> 00:08:56,536
‫لماذا يحاول تحرير سفّاح إذاً؟‬

112
00:09:03,251 --> 00:09:07,380
‫"كينجي كيدو"،‬
‫الرجل المسؤول عن تفجيرات "سكاي تري"‬

113
00:09:07,463 --> 00:09:10,967
‫أعلن "متعهدو الدفن" أنهم سيأخذونه بالقوة.‬

114
00:09:11,884 --> 00:09:12,969
‫هو وليس أنت.‬

115
00:09:19,100 --> 00:09:22,353
‫"أوما"، سأئتمنك على سر.‬

116
00:09:22,979 --> 00:09:26,524
‫احذر ممن ينصحونك بالثقة بنفسك.‬

117
00:09:29,318 --> 00:09:30,861
‫هذا جهاز إرسال.‬

118
00:09:31,487 --> 00:09:33,573
‫حين تكون مع "غاي سوتسوغامي"‬

119
00:09:33,906 --> 00:09:37,368
‫اضغط على الزر الأزرق مرتين‬
‫ثم على الأحمر مرة واحدة رجاءً.‬

120
00:09:38,703 --> 00:09:42,665
‫وسنأتي لننزل بهم العقوبة المناسبة.‬

121
00:09:43,958 --> 00:09:46,210
‫أينما كانوا.‬

122
00:09:49,338 --> 00:09:51,299
‫الآنسة "إينوري يوزوريها"...‬

123
00:09:52,717 --> 00:09:55,386
‫إنها عازفة موسيقى شهيرة على الإنترنت‬
‫على ما يبدو.‬

124
00:09:56,470 --> 00:10:00,182
‫تُرى هل يخدعها "غاي سوتسوغامي" أيضاً؟‬

125
00:10:01,809 --> 00:10:03,853
‫إذا رفضت مساعدتنا،‬

126
00:10:04,729 --> 00:10:07,940
‫فسأُضطر إلى طلب المساعدة منها.‬

127
00:10:18,659 --> 00:10:25,333
‫"أيتها الزهرة البرية النضرة‬

128
00:10:26,626 --> 00:10:33,591
‫أتوسل إليك أن تخبريني‬

129
00:10:34,091 --> 00:10:41,057
‫لماذا يختلف الناس فيما بينهم‬

130
00:10:42,058 --> 00:10:49,023
‫ويؤذون بعضهم؟"‬

131
00:10:51,400 --> 00:10:56,530
‫قل لي يا "فونل"... لماذا أشعر بالبرد؟‬

132
00:10:59,909 --> 00:11:03,079
‫هل يعرف "شو"؟‬

133
00:11:04,955 --> 00:11:07,416
‫هيا، اخرج. لديك اجتماع مع محاميك.‬

134
00:11:12,963 --> 00:11:14,215
‫أهلاً يا "شو".‬

135
00:11:16,050 --> 00:11:17,468
‫تسرني مقابلتك.‬

136
00:11:17,551 --> 00:11:22,640
‫وظّفتني أمك لأكون محاميك. اسمي "ميسون".‬

137
00:11:23,224 --> 00:11:25,351
‫أريدك أن تطمئن تماماً.‬

138
00:11:25,601 --> 00:11:27,645
‫- "غاي"...‬
‫- لندخل في الموضوع مباشرةً.‬

139
00:11:27,728 --> 00:11:30,940
‫حسناً! بدأت في قرصنة النظام الرئيسي.‬

140
00:11:31,982 --> 00:11:35,653
‫لا يتيحون لنا وقتاً كافياً هنا أبداً،‬
‫لذا علينا العمل بسرعة.‬

141
00:11:36,028 --> 00:11:37,321
‫أمهلني 3 دقائق.‬

142
00:11:41,534 --> 00:11:43,828
‫هل أنت مستعد للتحدّث؟‬

143
00:11:45,204 --> 00:11:47,081
‫أوقفت الكاميرات والميكروفونات.‬

144
00:11:47,581 --> 00:11:48,791
‫ابدأ متى أردت.‬

145
00:11:48,958 --> 00:11:51,085
‫حسناً، ليستعد الجميع.‬

146
00:11:52,044 --> 00:11:54,255
‫يا لها من ورطة عويصة!‬
‫لا بد أنك مذعور.‬

147
00:11:54,338 --> 00:11:55,923
‫لكن كل شيء على ما يرام الآن.‬

148
00:11:56,006 --> 00:11:59,760
‫دعني أتولّ كل شيء،‬
‫وسأخرجك من هنا بكل تأكيد.‬

149
00:12:02,221 --> 00:12:03,514
‫مثير للشفقة.‬

150
00:12:04,056 --> 00:12:07,893
‫أنت تلمّح إلى أنني غبي، أعرف.‬
‫ولكن سؤالي هو، لم أنت هنا؟‬

151
00:12:08,519 --> 00:12:11,021
‫إنهم يحتجزون شخصاً هنا.‬

152
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
‫سوف نحرّره.‬

153
00:12:13,566 --> 00:12:15,901
‫"كينجي كيدو"، السفّاح؟‬

154
00:12:16,819 --> 00:12:17,820
‫هذا صحيح.‬

155
00:12:18,446 --> 00:12:20,281
‫"أوغومو" والبقيّة سيهجمون قريباً.‬

156
00:12:21,073 --> 00:12:22,324
‫"كيدو" محتجز انفرادياً تحت الأرض.‬

157
00:12:22,783 --> 00:12:26,871
‫ما إن تخرج من هنا، انضم إليه على الفور‬
‫واستخرج الـ"فويد" خاصته.‬

158
00:12:27,705 --> 00:12:29,123
‫بعد 30 ثانية...‬

159
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
‫لا تفترض أنني سأطيعك!‬

160
00:12:31,834 --> 00:12:33,335
‫أنا لست أحد رجالك!‬

161
00:12:34,920 --> 00:12:36,589
‫هل قالوا لك شيئاً؟‬

162
00:12:37,173 --> 00:12:39,925
‫من؟ "غالتي"، الزعيم؟‬

163
00:12:42,178 --> 00:12:47,266
‫"غاي"، لماذا تقاتلهم؟ ما الهدف؟‬

164
00:12:48,559 --> 00:12:50,019
‫لماذا تسألني هذا السؤال؟‬

165
00:12:50,394 --> 00:12:54,064
‫أجبني يا "غاي"!‬
‫لم تخبرني بأيّ شيء...‬

166
00:12:57,318 --> 00:12:58,903
‫إلى جميع الأفراد:‬

167
00:12:58,986 --> 00:13:02,865
‫توقّف النظام عن العمل إثر هجوم قرصنة خارجي.‬

168
00:13:03,532 --> 00:13:06,118
‫سنعيد تشغيل النظام من نسخة احتياطية.‬

169
00:13:06,494 --> 00:13:08,037
‫أكرر...‬

170
00:13:08,120 --> 00:13:09,663
‫حان وقت بدء العملية.‬

171
00:13:17,463 --> 00:13:18,631
‫حان دورك يا "غامي"!‬

172
00:13:19,048 --> 00:13:19,882
‫عُلم.‬

173
00:13:25,471 --> 00:13:28,390
‫استخدموا كل الدفاعات الجويّة!‬
‫أخرجوا آلات الحرب!‬

174
00:13:30,434 --> 00:13:32,561
‫"آيا"! تم تفعيل وحدات العدو.‬

175
00:13:32,645 --> 00:13:35,189
‫عُلم. أنا مستعدة للهجوم.‬

176
00:13:35,940 --> 00:13:39,819
‫لديك ثغرة مناسبة ومسار الطيران خال.‬
‫هل يمكنك التنفيذ يا "آياسي"؟‬

177
00:13:40,194 --> 00:13:41,570
‫أنا مستعدة.‬

178
00:13:43,280 --> 00:13:46,242
‫ليس لدينا وقت لهذا. قرّر.‬

179
00:13:46,325 --> 00:13:50,120
‫هل ستتحرّك؟ أم ستتظاهر بالموت مجدداً؟‬

180
00:13:53,958 --> 00:13:55,042
‫"شو".‬

181
00:13:55,543 --> 00:13:56,377
‫"إينوري"؟‬

182
00:13:57,461 --> 00:13:58,420
‫حمداً للرب.‬

183
00:13:58,963 --> 00:14:00,214
‫تماسك، أنا قادمة.‬

184
00:14:00,798 --> 00:14:03,050
‫قادمة؟ إلى هنا؟‬

185
00:14:03,676 --> 00:14:06,846
‫ظننت أنني أمرتك بالاستعداد!‬
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

186
00:14:07,471 --> 00:14:09,557
‫"غاي"، لقد وجدت "إينورين".‬

187
00:14:09,640 --> 00:14:11,725
‫لقد اقتحمت المنشأة وحدها.‬

188
00:14:12,309 --> 00:14:14,687
‫لقد حمّلت الإحداثيات من هاتف "شو" النقّال.‬

189
00:14:14,770 --> 00:14:17,064
‫لا بد أنها تنوي إنقاذه!‬

190
00:14:17,606 --> 00:14:19,859
‫لماذا؟ أنا في الغرفة معه!‬

191
00:14:19,942 --> 00:14:22,403
‫لا فائدة. إنها لا تنصت لجهاز الاتصال.‬

192
00:14:22,486 --> 00:14:24,864
‫ودفاعات البرج في أوج استعدادها الآن!‬

193
00:14:28,784 --> 00:14:31,036
‫انتهت المقابلة! عد إلى زنزانتك فوراً.‬

194
00:14:33,831 --> 00:14:35,749
‫مهلاً! انتظر!‬

195
00:14:35,833 --> 00:14:36,709
‫ذلك الغبي.‬

196
00:14:36,792 --> 00:14:38,460
‫لا تتحرك، إذا قاومـ...‬

197
00:14:44,300 --> 00:14:47,052
‫- "سوغومي"، صليني بـ"شيبونغي".‬
‫- حسناً.‬

198
00:14:47,469 --> 00:14:48,804
‫كنت في انتظارك يا "غاي".‬

199
00:14:48,888 --> 00:14:51,807
‫أنا على وشك إرسال "آياسي" لتهريبك.‬

200
00:14:51,891 --> 00:14:53,893
‫حدث ما لم يكن في الحسبان.‬

201
00:14:54,393 --> 00:14:55,769
‫سأعدّل خطّتنا.‬

202
00:14:57,813 --> 00:14:59,732
‫سأحرّر "كيدو" وحدي.‬

203
00:15:00,357 --> 00:15:02,109
‫هذا تهوّر يا "غاي".‬

204
00:15:02,192 --> 00:15:06,196
‫"آياسي"، ستنفذين دورك كما خطّطنا.‬
‫أريدك أن تساندي "شو" و"إينوري".‬

205
00:15:06,280 --> 00:15:09,366
‫عُلم. "شيبونغي"، أنا قادمة.‬

206
00:15:12,119 --> 00:15:15,164
‫"شو"، "إينوري"، ابقيا حيث أنتما!‬

207
00:15:17,833 --> 00:15:18,751
‫أسرع!‬

208
00:15:21,921 --> 00:15:24,882
‫"غاي"، إنهم ينقلون "كيدو".‬

209
00:15:24,965 --> 00:15:27,051
‫هذه فرصتنا. أرسلي موقعه إليّ!‬

210
00:15:27,134 --> 00:15:28,052
‫حسناً.‬

211
00:15:29,261 --> 00:15:32,765
‫أمسكت بالهارب. أفحص رقمه الآن.‬
‫طلب عاجل...‬

212
00:15:37,311 --> 00:15:38,771
‫ماذا فعلت بـ"إينوري"؟‬

213
00:15:39,605 --> 00:15:40,439
‫ماذا تعنين؟‬

214
00:15:40,522 --> 00:15:44,151
‫لا بد أنك فعلت شيئاً.‬
‫ما كانت لتعصي أوامر "غاي"!‬

215
00:15:44,234 --> 00:15:47,071
‫أصبحت العملية فوضوية بفضلك!‬

216
00:15:47,154 --> 00:15:49,657
‫إذا أصاب "غاي" مكروه،‬
‫فلن أسامحك أبداً.‬

217
00:15:53,410 --> 00:15:56,330
‫أيها النقيب، لدينا رسالة من قائد‬
‫منشأة العزل الرابعة.‬

218
00:15:56,914 --> 00:16:00,834
‫"سندافع عن المنشأة وحدنا. لا تتدخّل."‬

219
00:16:02,419 --> 00:16:04,838
‫فهمت. حسناً، سأخرج قليلاً.‬

220
00:16:05,589 --> 00:16:08,592
‫سيدي، طلبوا ألا نتدخّل...‬

221
00:16:08,926 --> 00:16:10,636
‫لن أتدخّل بالتأكيد.‬

222
00:16:11,637 --> 00:16:14,640
‫سأشاهد ما يحدث فقط.‬

223
00:16:15,182 --> 00:16:17,267
‫سيحميك شقيقك الأكبر مهما حدث.‬

224
00:16:18,435 --> 00:16:20,521
‫نم واطمئن يا "جون".‬

225
00:16:22,606 --> 00:16:23,899
‫آسفة، ولكن عليك الاختباء!‬

226
00:16:48,841 --> 00:16:49,967
‫"كينجي كيدو"...‬

227
00:17:14,825 --> 00:17:15,992
‫مسدس؟‬

228
00:17:16,076 --> 00:17:16,910
‫خلفك!‬

229
00:17:27,378 --> 00:17:28,297
‫ما هذا؟‬

230
00:17:30,382 --> 00:17:32,468
‫قوته هي...‬

231
00:17:32,885 --> 00:17:38,390
‫هل فهمت؟ الـ"فويد" الخاص بـ"كينجي كيدو"‬
‫لديه القدرة على التحكم في الجاذبية.‬

232
00:17:39,808 --> 00:17:41,810
‫لا نهاية لهم. إنهم لا يستسلمون!‬

233
00:17:46,356 --> 00:17:48,400
‫سحقاً، إنهم كثيرون!‬

234
00:17:48,484 --> 00:17:50,402
‫لا يمكنكم المقاومة! استسلموا!‬

235
00:17:55,741 --> 00:17:57,951
‫"شو"!‬

236
00:18:03,248 --> 00:18:04,541
‫"إينوري"!‬

237
00:18:05,709 --> 00:18:06,668
‫أنت! توقّف!‬

238
00:18:10,464 --> 00:18:13,217
‫أعطني قوّة كافية!‬

239
00:18:32,903 --> 00:18:34,071
‫"إينوري"!‬

240
00:18:38,033 --> 00:18:38,867
‫"شو".‬

241
00:18:41,036 --> 00:18:41,870
‫"إينوري"!‬

242
00:18:45,457 --> 00:18:49,878
‫"إينوري"... هل أنت هنا حقاً؟‬

243
00:19:02,182 --> 00:19:04,434
‫لا تتدخّل من فضلك.‬

244
00:19:11,608 --> 00:19:13,277
‫جميل!‬

245
00:20:13,128 --> 00:20:14,713
‫إن كنت تبحث عن "كيدو"، فهو هنا.‬

246
00:20:15,589 --> 00:20:19,051
‫أراه. أحضريه يا "آياسي".‬

247
00:20:19,134 --> 00:20:20,260
‫أمرك يا سيدي!‬

248
00:20:22,763 --> 00:20:23,847
‫ماذا ستفعل؟‬

249
00:20:25,432 --> 00:20:26,266
‫هل ستأتي معنا؟‬

250
00:20:27,559 --> 00:20:29,603
‫أم ستعود؟‬

251
00:20:32,356 --> 00:20:34,441
‫يمكنني الاختيار من أجلك إن لم تكن تستطيع.‬

252
00:20:36,068 --> 00:20:40,489
‫اترك كل شيء لي،‬
‫ولكن عليك إطاعة أوامري.‬

253
00:20:44,117 --> 00:20:44,952
‫حسناً.‬

254
00:20:46,662 --> 00:20:47,871
‫سآتي معك.‬

255
00:20:52,167 --> 00:20:53,001
‫هيا بنا.‬

256
00:22:46,281 --> 00:22:48,283
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

