1
00:00:02,752 --> 00:00:03,961
‫نحن في ورطة!‬

2
00:00:04,045 --> 00:00:05,088
‫ما المشكلة؟‬

3
00:00:05,171 --> 00:00:09,217
‫أطلقوا "لوكاسايت" على "بوينت دلتا"!‬

4
00:00:10,135 --> 00:00:11,469
‫حيث كان "غاي"؟‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:20,103
‫"لوكاسايت" هو كوكبة من الأقمار الاصطناعية‬
‫شبه السمتية.‬

6
00:00:21,604 --> 00:00:24,399
‫حين تكتمل،‬
‫ستغطي "اليابان" بالكامل طوال الوقت،‬

7
00:00:24,482 --> 00:00:28,528
‫وسوف تتمكن من ضرب أيّ هدف‬
‫في أي وقت.‬

8
00:00:28,903 --> 00:00:30,405
‫لماذا قد يبنون هذا؟‬

9
00:00:31,281 --> 00:00:33,408
‫لإبادة الشعب الياباني.‬

10
00:00:33,491 --> 00:00:34,325
‫"غاي"؟‬

11
00:00:34,617 --> 00:00:36,786
‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟‬

12
00:00:37,704 --> 00:00:38,913
‫بخدوش بسيطة.‬

13
00:00:38,997 --> 00:00:39,873
‫"لا صورة"‬

14
00:00:39,956 --> 00:00:41,166
‫ماذا عن "كيو" والآخرين؟‬

15
00:00:42,625 --> 00:00:43,793
‫لم يحالفهم الحظ.‬

16
00:00:46,087 --> 00:00:47,839
‫أُبيدت إمداداتنا عن بكرة أبيها‬

17
00:00:47,922 --> 00:00:49,883
‫ولا يمكننا إنقاذ أيّ من مؤننا.‬

18
00:00:51,468 --> 00:00:53,470
‫هل نستغل الفرصة لتنظيم أنفسنا؟‬

19
00:00:54,554 --> 00:00:57,640
‫لا. لم يعد لدينا وقت لنضيعه.‬

20
00:00:59,976 --> 00:01:01,227
‫سنبدأ تنفيذ العملية.‬

21
00:02:44,038 --> 00:02:46,583
‫- هل أنت مستعد يا "غاي"؟‬
‫- نعم.‬

22
00:02:49,919 --> 00:02:51,337
‫يبدو أن الجميع هنا.‬

23
00:02:53,590 --> 00:02:56,968
‫سوف نستهدف منشأة التحكم في "لوكاسايت"‬

24
00:02:57,594 --> 00:02:59,470
‫في سفح  سد "سوكيغاسي".‬

25
00:03:00,930 --> 00:03:05,768
‫سنخترقه عبر المدخل الأرضي‬
‫ثم نوقف صمامات التحكم عن العمل.‬

26
00:03:06,644 --> 00:03:07,896
‫هل سنحطّمها؟‬

27
00:03:08,813 --> 00:03:09,647
‫"كينجي".‬

28
00:03:10,523 --> 00:03:11,441
‫أمرك.‬

29
00:03:13,776 --> 00:03:15,236
‫ها هو "لوكاسايت".‬

30
00:03:15,778 --> 00:03:19,782
‫يتم التحكم به‬
‫عبر أحدث أنظمة التشفير الكمومي على الأرض،‬

31
00:03:19,866 --> 00:03:23,620
‫وهي تحت سد بـ200 متر.‬

32
00:03:24,245 --> 00:03:26,289
‫هذا هو نظام التحكم.‬

33
00:03:26,706 --> 00:03:30,126
‫صماماته داخل قفص طفو مفرط الموصلية.‬

34
00:03:30,210 --> 00:03:33,171
‫تعزل نفسها تماماً إذا عُبث بها.‬

35
00:03:33,254 --> 00:03:34,380
‫"ممنوع اللمس"‬

36
00:03:34,464 --> 00:03:36,174
‫وإذا حدث ذلك، فقد فشلنا.‬

37
00:03:36,549 --> 00:03:39,719
‫لا يمكن التأثير فيها من الخارج إطلاقاً.‬

38
00:03:40,386 --> 00:03:43,097
‫بمعنى آخر، إذا أردت إرسال إشارة توقّف،‬

39
00:03:43,473 --> 00:03:46,059
‫فيجب أن تؤثّر في الصمامات من دون لمسها.‬

40
00:03:47,602 --> 00:03:48,978
‫من دون لمسها؟‬

41
00:03:49,812 --> 00:03:52,482
‫هذا دور "شو" و"كينجي".‬

42
00:03:53,524 --> 00:03:57,695
‫قدرتهما، يد الملك اليمنى‬
‫و"فويد" التحكّم في الجاذبية‬

43
00:03:58,488 --> 00:04:00,114
‫هما مفتاح تنفيذ هذه العملية.‬

44
00:04:01,199 --> 00:04:04,744
‫ولكن إمداداتنا مُحيت.‬

45
00:04:06,746 --> 00:04:08,706
‫لديّ خطة جديدة هنا.‬

46
00:04:09,415 --> 00:04:15,171
‫إنها ترفع احتمالية الخسائر من قواتنا‬
‫من 5 بالمئة إلى 35 بالمئة، ولكنها قد تنجح.‬

47
00:04:15,838 --> 00:04:17,548
‫أريد أن تلقوا نظرة عليها.‬

48
00:04:18,007 --> 00:04:22,178
‫هل تقول إن 1 من كل 3 منّا سيموت؟‬

49
00:04:22,929 --> 00:04:26,057
‫- هذا...‬
‫- هذا الخطر سينطبق على البلد بأكملها.‬

50
00:04:27,350 --> 00:04:29,394
‫ليس لدينا خيار إلا التحرّك الآن.‬

51
00:04:31,104 --> 00:04:32,522
‫هذا لا يعجبني.‬

52
00:04:33,273 --> 00:04:36,901
‫من يموت بسبب فشلي سيموت هباءً، أليس كذلك؟‬

53
00:04:38,528 --> 00:04:40,363
‫سأتحمل أنا المسؤولية.‬

54
00:04:40,905 --> 00:04:42,407
‫ماذا عن "كيو" والآخرين؟‬

55
00:04:44,325 --> 00:04:45,827
‫الحديث سهل.‬

56
00:04:46,661 --> 00:04:49,455
‫لن أشارك في هذه العملية.‬

57
00:04:51,624 --> 00:04:52,625
‫حسناً يا "شو".‬

58
00:04:53,167 --> 00:04:55,295
‫كفاك حديثاً كفتى مدلّل.‬

59
00:04:55,378 --> 00:04:57,130
‫أنا أقول هذا لمصلحتكم.‬

60
00:04:57,797 --> 00:04:59,924
‫الطاعة العمياء له أمر غير معقول.!‬

61
00:05:00,008 --> 00:05:01,884
‫- أيها الـ...‬
‫- مهلاً، مهلاً.‬

62
00:05:02,468 --> 00:05:08,141
‫من الذي يسبب المشاكل هنا؟‬
‫أنت أم "غاي"؟ لاحظ التلميحات، اتفقنا؟‬

63
00:05:08,725 --> 00:05:10,143
‫كما سمعت.‬

64
00:05:15,648 --> 00:05:16,691
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

65
00:05:17,150 --> 00:05:17,984
‫حسناً...‬

66
00:05:18,776 --> 00:05:22,113
‫لن تتغيّر الخطة. انصراف!‬

67
00:05:33,166 --> 00:05:34,417
‫"شو".‬

68
00:05:42,800 --> 00:05:44,886
‫طاب يومك يا "إينوري".‬

69
00:05:47,722 --> 00:05:50,725
‫أعتذر عن المشاكل التي سبّبتها لك.‬

70
00:05:52,268 --> 00:05:54,645
‫ولكنهم لن ينصتوا إليّ أيـ...‬

71
00:05:54,729 --> 00:05:57,065
‫كف عن التحدث هكذا. أنا أكره هذا.‬

72
00:05:59,108 --> 00:06:00,318
‫أعتذر.‬

73
00:06:03,738 --> 00:06:04,697
‫"شو".‬

74
00:06:11,621 --> 00:06:13,664
‫افعل ما سأقوله لك بالضبط.‬

75
00:06:21,464 --> 00:06:25,718
‫سيدخل "لوكاسايت 3" مداره المخطط‬
‫بعد 4 ساعات،‬

76
00:06:25,802 --> 00:06:28,513
‫وهذا سيكمل القفص.‬
‫كونوا مستعدّين حتى ذلك الحين.‬

77
00:06:29,389 --> 00:06:32,308
‫من المؤسف أنك لن تكمل ذلك.‬

78
00:06:32,975 --> 00:06:36,521
‫سيهاجم "متعهدو الدفن"‬
‫بعد ساعتين و17 دقيقة.‬

79
00:06:36,604 --> 00:06:38,481
‫هل لديك جاسوس بينهم؟‬

80
00:06:38,564 --> 00:06:43,986
‫لا، إنه حدس فقط، أو أمل.‬

81
00:06:44,404 --> 00:06:49,617
‫ستكون هذه أول مرة‬
‫أتمنى أن يكون حدسك خطأً يا "سيغاي".‬

82
00:06:52,495 --> 00:06:54,539
‫ساعتين و17 دقيقة؟‬

83
00:06:55,164 --> 00:06:56,666
‫غروب الشمس.‬

84
00:06:56,749 --> 00:06:59,794
‫فهمت. يريدون استغلال الغروب.‬

85
00:07:01,003 --> 00:07:03,089
‫ستكون هذه أول معركة منذ تعافيك.‬

86
00:07:03,172 --> 00:07:05,299
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- عذراً؟‬

87
00:07:06,050 --> 00:07:07,635
‫مع من تظن أنك تتحدّث؟‬

88
00:07:12,598 --> 00:07:15,643
‫سرق هؤلاء السفلة "ستاينر" خاصتي...‬

89
00:07:16,269 --> 00:07:18,187
‫لن أغفر لهم هذا أبداً.‬

90
00:07:18,271 --> 00:07:22,275
‫حتى إذا اعتذروا وتوسّلوا إليّ،‬
‫فسوف أضغط الزناد.‬

91
00:07:22,358 --> 00:07:26,028
‫هل قلت شيئاً يا حضرة الملازم؟‬

92
00:07:26,112 --> 00:07:27,321
‫"حب"‬

93
00:07:27,405 --> 00:07:32,160
‫هيا، تعال بسرعة وأرني اختيارك.‬

94
00:07:33,035 --> 00:07:38,916
‫أشعر كأنني أقع في الغرام لأول مرة‬
‫يا "شو أوما".‬

95
00:08:04,400 --> 00:08:06,360
‫"تفويض: (إينوري)"‬

96
00:08:14,160 --> 00:08:15,661
‫لم يؤثّر شيء هكذا منذ زمن بعيد.‬

97
00:08:16,871 --> 00:08:19,832
‫لماذا أفعل كل هذا بحق الجحيم؟‬

98
00:08:21,250 --> 00:08:25,713
‫بصراحة،‬
‫تطلّب الحفاظ على ثباتي كقائد طاقة هائلة.‬

99
00:08:28,508 --> 00:08:33,596
‫كانت "كيو" لا تزال حيّة‬
‫بعد ضربة "لوكاسايت".‬

100
00:08:42,355 --> 00:08:45,900
‫"غاي"... شكراً جزيلاً لك.‬

101
00:08:47,401 --> 00:08:54,158
‫لن أنسى هذا أبداً...‬
‫لن أنسى أن صوتي أعجبك...‬

102
00:08:55,660 --> 00:08:56,536
‫أبداً.‬

103
00:08:58,955 --> 00:08:59,956
‫"غاي".‬

104
00:09:08,214 --> 00:09:09,549
‫كانت تبتسم.‬

105
00:09:10,299 --> 00:09:15,096
‫كانت سعيدة أنني بخير.‬
‫سعيدة أنها ستموت بدلاً مني.‬

106
00:09:16,430 --> 00:09:18,266
‫لم أستطع منع نفسي من التساؤل...‬

107
00:09:19,267 --> 00:09:23,896
‫هل يستطيع "غاي سوتسوغامي"‬
‫رد هذا القدر من التضحية؟‬

108
00:09:24,981 --> 00:09:26,857
‫ألا يُفترض أن أكون أفضل من هذا؟‬

109
00:09:34,532 --> 00:09:39,120
‫أنا أكثر ضعفاً مما يظنون.‬

110
00:09:40,454 --> 00:09:46,460
‫أنا بلا قيمة...‬
‫يجب أن أكون أول من يموت.‬

111
00:09:56,137 --> 00:09:57,305
‫هل تسترق السمع؟‬

112
00:09:59,682 --> 00:10:01,142
‫يا لروعة هواياتك.‬

113
00:10:03,102 --> 00:10:04,604
‫لم أرغب بسماع هذا.‬

114
00:10:04,687 --> 00:10:06,606
‫لم أرغب برؤية هذا الجانب منك يا "غاي".‬

115
00:10:07,481 --> 00:10:09,859
‫وما الشخصية التي كنت تتوقعها؟‬

116
00:10:10,610 --> 00:10:12,028
‫أنت تفهم الآن، أليس كذلك؟‬

117
00:10:12,445 --> 00:10:15,239
‫أفقد الثقة في نفسي وأحزن‬
‫وأترك الناس يدلّلونني.‬

118
00:10:16,407 --> 00:10:17,366
‫مثل "إينوري"؟‬

119
00:10:19,493 --> 00:10:20,494
‫هذا صحيح.‬

120
00:10:42,558 --> 00:10:47,688
‫هل تظن أنني قد أتحمّل مسؤولية الجميع‬
‫من دون أن أشعر بثقلها؟‬

121
00:10:48,564 --> 00:10:50,691
‫لا أريد ألا أكترث.‬

122
00:10:52,985 --> 00:10:55,446
‫أريد أن أكون جديراً بثقة الجميع.‬

123
00:11:20,763 --> 00:11:22,807
‫سوف أساعدك.‬

124
00:11:28,187 --> 00:11:29,480
‫أنت أحمق إذاً.‬

125
00:11:49,208 --> 00:11:50,751
‫حان الوقت.‬

126
00:11:52,461 --> 00:11:53,504
‫ابدؤوا المهمة.‬

127
00:11:55,589 --> 00:11:59,135
‫من "بلاك سوان" إلى جميع الوحدات.‬
‫ابدؤوا الهجوم!‬

128
00:12:01,929 --> 00:12:02,805
‫نحن نتعرض لهجوم!‬

129
00:12:03,222 --> 00:12:04,807
‫هل هم "متعهدو الدفن"؟‬

130
00:12:21,365 --> 00:12:22,825
‫أيها النقيب "سيغاي".‬

131
00:12:23,826 --> 00:12:26,078
‫أرسل آلات الحرب من فضلك.‬

132
00:12:37,548 --> 00:12:41,385
‫هذا هو ما أشتاق إليه!‬
‫نعم، هذا ما يحبّه "داريل يان"!‬

133
00:12:44,597 --> 00:12:47,600
‫قيادة آلتك سلسة!‬

134
00:12:47,683 --> 00:12:50,269
‫"ستاينر" الخاص بي...‬

135
00:12:50,352 --> 00:12:52,271
‫أعيديه إليّ!‬

136
00:12:52,354 --> 00:12:54,273
‫أعيديه إليّ!‬

137
00:12:57,568 --> 00:12:58,819
‫شكراً يا "أوغومو"!‬

138
00:13:00,196 --> 00:13:03,532
‫"غاي"، خطة الإلهاء نجحت. هل دخلت؟‬

139
00:13:04,283 --> 00:13:06,494
‫نعم، سأغلق جهاز اتصال لبعض الوقت.‬

140
00:13:06,911 --> 00:13:07,828
‫صلّي من أجلنا.‬

141
00:13:10,164 --> 00:13:11,499
‫عودوا سالمين.‬

142
00:13:11,582 --> 00:13:12,500
‫لك هذا.‬

143
00:13:14,877 --> 00:13:16,003
‫اركض!‬

144
00:13:17,588 --> 00:13:20,466
‫لم تطلق رصاصة واحدة يا "شو أوما".‬

145
00:13:20,549 --> 00:13:22,384
‫تركيزي منصب على الهرب!‬

146
00:13:22,802 --> 00:13:26,180
‫عليك أن تعتاد قتل الناس أسرع من هذا.‬

147
00:13:27,848 --> 00:13:30,935
‫و... انفجار!‬

148
00:13:33,354 --> 00:13:35,439
‫الصمامات هنا. هيا بنا.‬

149
00:13:44,406 --> 00:13:45,533
‫لا حصر لهم!‬

150
00:13:46,200 --> 00:13:47,576
‫سأتولى أمرهم.‬

151
00:13:48,118 --> 00:13:49,328
‫اتفقنا يا "غاي"؟‬

152
00:13:51,413 --> 00:13:52,581
‫كما تريدين.‬

153
00:13:54,083 --> 00:13:55,167
‫شكراً.‬

154
00:13:55,251 --> 00:13:57,419
‫ماذا؟‬

155
00:14:03,384 --> 00:14:05,219
‫لا أريد قتلكما.‬

156
00:14:07,054 --> 00:14:08,931
‫لذا تراجعا.‬

157
00:14:09,515 --> 00:14:10,724
‫سحقاً!‬

158
00:14:12,017 --> 00:14:13,143
‫حمقى.‬

159
00:14:16,897 --> 00:14:19,275
‫"إينوري"؟ لماذا؟‬

160
00:14:19,358 --> 00:14:21,819
‫هيا، كفاك تضييعاً للوقت.‬

161
00:14:22,361 --> 00:14:24,405
‫خذ ما تريده.‬

162
00:14:24,905 --> 00:14:27,408
‫إنه وقت الـ"فويد" خاصتي، صحيح؟‬

163
00:14:28,075 --> 00:14:30,244
‫لقد اخترقوا غرفة الصمامات!‬

164
00:14:31,787 --> 00:14:33,247
‫استعد للتبديل.‬

165
00:14:44,758 --> 00:14:46,927
‫لا تقاومين جذب الانتباه إلى نفسك.‬

166
00:14:47,928 --> 00:14:51,849
‫أظن أن الوقت قد حان لإحضاره.‬

167
00:14:56,186 --> 00:14:57,187
‫المركز؟‬

168
00:14:57,855 --> 00:14:59,565
‫نعم. كن حذراً.‬

169
00:15:02,276 --> 00:15:05,905
‫سيرسل "فونل" أمر الإيقاف‬
‫ما إن تقطع سريان الطاقة في الدارات.‬

170
00:15:31,013 --> 00:15:34,016
‫مرحباً! كنت متشوقاً لمقابلتك‬
‫يا "غاي سوتسوغامي".‬

171
00:15:34,600 --> 00:15:38,354
‫ستدفع الثمن غالياً على إذلالي.‬

172
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
‫"غاي"!‬

173
00:15:40,981 --> 00:15:42,608
‫حافظ على تركيزك!‬

174
00:15:45,861 --> 00:15:48,280
‫"داريل"، الصمامات هناك!‬

175
00:15:48,364 --> 00:15:50,074
‫لا تبالغ!‬

176
00:15:54,578 --> 00:15:55,704
‫"شو"!‬

177
00:16:01,043 --> 00:16:02,294
‫ماذا؟‬

178
00:16:05,297 --> 00:16:08,217
‫أيها الحقير!‬

179
00:16:20,145 --> 00:16:21,355
‫يا للهول!‬

180
00:16:23,774 --> 00:16:25,109
‫"غاي"!‬

181
00:16:34,827 --> 00:16:36,203
‫هيا يا "توكو"...‬

182
00:16:36,286 --> 00:16:37,496
‫"انقطع الإرسال"‬

183
00:16:38,038 --> 00:16:38,998
‫ماذا؟‬

184
00:16:43,669 --> 00:16:44,628
‫أنباء سيئة يا "غاي".‬

185
00:16:45,045 --> 00:16:45,963
‫ما الأمر؟‬

186
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
‫ثمّة مشكلة في "لوكاسايت 1".‬

187
00:16:48,716 --> 00:16:51,051
‫عطّل تضرّر الصمامات نظام التحكم في الارتفاع.‬

188
00:16:51,427 --> 00:16:52,553
‫إنه يسقط نحو الأرض!‬

189
00:16:54,054 --> 00:17:00,019
‫إذا استمر هكذا، فسيسقط "لوكاسايت 1"‬
‫في قلب "طوكيو" بكامل كتلته.‬

190
00:17:12,448 --> 00:17:14,199
‫أعطني القلم يا "شو".‬

191
00:17:15,617 --> 00:17:19,454
‫القلم الذي أجبروك في "جي إتش كيو"‬
‫على أن تأخذه. أعطني إياه.‬

192
00:17:23,500 --> 00:17:25,627
‫كنت تعرف منذ البداية إذاً.‬

193
00:17:26,420 --> 00:17:29,631
‫يبدو أنك قررت ألّا تضغطه،‬
‫أليس كذلك يا "شو"؟‬

194
00:17:30,215 --> 00:17:33,635
‫هذا مؤسف، ولكن هذا يسعدني الآن.‬

195
00:17:34,970 --> 00:17:36,597
‫هل أنت "سيغاي"؟‬

196
00:17:36,680 --> 00:17:39,475
‫تسرّني مقابلتك يا "غاي سوتسوغامي".‬

197
00:17:40,142 --> 00:17:43,437
‫سأعقد معك صفقة.‬
‫سأستخدم هذا لإيقاف القمر الاصطناعي.‬

198
00:17:43,854 --> 00:17:50,069
‫وفي المقابل، ستمحي كل البيانات التي جمعتها‬
‫عن "شو أوما" من هذه الحوادث.‬

199
00:18:09,338 --> 00:18:12,883
‫الإشارة التي يطلقها قلمك‬
‫متصلة بـ"لوكاسايت".‬

200
00:18:14,510 --> 00:18:18,680
‫"لوكاسايت" مبرمج ليطلق نحو القلم‬
‫ما إن تضغط على الأزرار.‬

201
00:18:20,307 --> 00:18:24,436
‫مما يعني أننا إن جعلنا القمر الساقط‬
‫بين القمر الاصطناعي المطلق للضربة‬

202
00:18:24,520 --> 00:18:27,481
‫والقلم معاً،‬

203
00:18:28,065 --> 00:18:30,484
‫فإنه يمكننا تدميره قبل أن يسقط.‬

204
00:18:32,945 --> 00:18:38,033
‫ولكن... هذا يعني أن من يمسك بالقلم‬
‫سيكون هو ذاته الهدف.‬

205
00:18:44,665 --> 00:18:47,751
‫لماذا يقف "غاي" بالخارج؟ ماذا يحدث؟‬

206
00:18:48,627 --> 00:18:51,922
‫لا أعرف. ولكن علينا أن نحميه الآن!‬

207
00:18:54,967 --> 00:18:57,136
‫هل سأراقب من بعيد مرّة أخرى؟‬

208
00:18:59,680 --> 00:19:01,890
‫هل تقبل هذا يا "شو أوما"؟‬

209
00:19:02,266 --> 00:19:03,892
‫هل تريد أن تنقذهم يا "شو"؟‬

210
00:19:11,525 --> 00:19:12,359
‫"إينوري"؟‬

211
00:19:13,110 --> 00:19:18,740
‫"شو"... هل تريد أن تنقذهم؟ تنقذ "غاي"؟‬

212
00:19:20,951 --> 00:19:22,244
‫نعم.‬

213
00:19:23,954 --> 00:19:25,247
‫سمعتك.‬

214
00:19:49,813 --> 00:19:53,692
‫هذه هي النقطة الفاصلة. هل سأفنى؟‬

215
00:19:54,151 --> 00:19:55,694
‫أم سيفنى العالم؟‬

216
00:20:00,908 --> 00:20:02,034
‫"غاي"!‬

217
00:20:04,912 --> 00:20:05,913
‫"شو"؟‬

218
00:20:05,996 --> 00:20:06,872
‫هذا الـ"فويد"...‬

219
00:20:08,332 --> 00:20:10,751
‫طُلب مني استخدامه.‬

220
00:20:11,585 --> 00:20:12,878
‫وأنت تعرف من تكون، صحيح؟‬

221
00:20:17,341 --> 00:20:19,384
‫"سوغومي"، كم من الوقت أمامنا حتى يطلق؟‬

222
00:20:19,468 --> 00:20:21,637
‫30 ثانية!‬

223
00:20:23,305 --> 00:20:25,641
‫هل سمعتم؟‬
‫اصمدوا لـ30 ثانية.‬

224
00:20:26,099 --> 00:20:28,018
‫أمرك يا "بلاك سوان".‬

225
00:20:33,649 --> 00:20:34,983
‫لا، لن أسمح لك!‬

226
00:20:42,199 --> 00:20:44,201
‫هذه ليست رغبتي وحدي.‬

227
00:20:44,993 --> 00:20:46,620
‫هذه ليست قوتي وحدي!‬

228
00:20:49,456 --> 00:20:50,666
‫الآن!‬

229
00:21:05,847 --> 00:21:06,765
‫"أنهى المسنّ الماراثون!"‬

230
00:21:08,976 --> 00:21:10,185
‫لقد نجح!‬

231
00:21:33,500 --> 00:21:37,379
‫لم فعلت هذا يا "شو"؟‬
‫ألا يكفي آثم واحد؟‬

232
00:21:38,714 --> 00:21:40,841
‫وعدتك بالمساعدة، ألم أفعل؟‬

233
00:21:42,884 --> 00:21:46,013
‫يبدو أنني أصبحت شريكك في الإثم.‬

234
00:21:56,064 --> 00:21:58,108
‫شكراً يا "شويتشيرو".‬

235
00:21:58,650 --> 00:22:00,736
‫تأثّرت "كوكايتس" بمجهوداتك.‬

236
00:22:01,528 --> 00:22:04,156
‫ستُبعث مجدداً عمّا قريب.‬

237
00:22:07,743 --> 00:22:10,912
‫سوف تبحث عن ملكها الغالي.‬

238
00:22:44,863 --> 00:22:45,947
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

