1
00:00:02,544 --> 00:00:05,046
‫لا تيأس من الحياة.‬

2
00:00:05,130 --> 00:00:06,548
‫من أجل الحيوات الجديدة القادمة...‬

3
00:00:06,631 --> 00:00:10,093
‫مرت فترة طويلة منذ أن استقللت‬
‫هذا الخط الأحادي إلى المدرسة.‬

4
00:00:11,011 --> 00:00:13,596
‫أشعر وكأنني مع "متعهدي الدفن"‬
‫أكثر بكثير مما كنت.‬

5
00:00:15,056 --> 00:00:18,018
‫وفي الحقيقة، الذهاب إلى المدرسة يخيفني.‬

6
00:00:19,686 --> 00:00:23,982
‫انظرا. أليس هذا هو الشاب‬
‫الذي اعتقلته منظمة "جي إتش كيو"؟‬

7
00:00:24,065 --> 00:00:26,609
‫أعلم بشأنه! ‬
‫قالت "هيرومي" إنها رأت الأمر برمته.‬

8
00:00:27,110 --> 00:00:28,236
‫إذاً فهو مجرم؟‬

9
00:00:29,404 --> 00:00:30,321
‫لنذهب.‬

10
00:00:30,405 --> 00:00:31,656
‫إنه بفر.‬

11
00:00:31,740 --> 00:00:35,994
‫"إينوري"، حاذري! ذلك الشخص مجرم!‬

12
00:00:47,505 --> 00:00:49,424
‫هذا اتهام لا يمكنك قوله من دون أدلة.‬

13
00:00:50,091 --> 00:00:52,177
‫إن كنت طالباً أصيلاً‬
‫في مدرسة "تينوزو فيرست" الثانوية،‬

14
00:00:52,260 --> 00:00:54,054
‫يجب أن تخجل من نفسك.‬

15
00:02:44,122 --> 00:02:45,665
‫"شو"!‬

16
00:02:52,463 --> 00:02:55,508
‫هل عاملك أتباع "جي إتش كيو" بلطف؟‬

17
00:03:01,222 --> 00:03:04,100
‫لا بد وأن استجوابهم إياك أثار استياءك،‬

18
00:03:04,184 --> 00:03:07,604
‫لكن يجب علينا التعاون مع الحكومة، صحيح؟‬

19
00:03:07,687 --> 00:03:12,859
‫أجل! اتضح أنني وجدت هاتفاً محمولاً‬
‫يخص "جي إتش كيو"، لذا...‬

20
00:03:13,735 --> 00:03:15,028
‫فهمت.‬

21
00:03:15,111 --> 00:03:18,281
‫متأكدة أن الكثير من الناس‬
‫نشروا شائعات مغرضة،‬

22
00:03:18,364 --> 00:03:19,824
‫لكن إن احتجت إلى شيء، سوف...‬

23
00:03:19,908 --> 00:03:20,867
‫"شو"!‬

24
00:03:21,242 --> 00:03:24,245
‫هل هذا "شو" الذي أراه أمامي؟‬

25
00:03:24,329 --> 00:03:27,540
‫كيف كانت "جي إتش كيو"؟‬
‫لقد تم استجوابك، صحيح؟‬

26
00:03:27,624 --> 00:03:28,583
‫هل أطعموك "كاتسودون"؟‬

27
00:03:28,833 --> 00:03:31,211
‫مهلاً، هل يمنحونك هناك هامبرغر‬
‫وما شابه؟‬

28
00:03:31,294 --> 00:03:32,879
‫لا.‬

29
00:03:32,962 --> 00:03:34,214
‫"أوما".‬

30
00:03:34,464 --> 00:03:35,965
‫هل لي بسؤالك عن شيء؟‬

31
00:03:36,466 --> 00:03:39,677
‫هل الجيش مليء بالرجال حقاً؟‬

32
00:03:39,802 --> 00:03:41,012
‫ماذا؟‬

33
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
‫هل كان هناك أي جنود مخيفون؟‬

34
00:03:42,847 --> 00:03:44,057
‫هل رأيت أي أحد من "إندلايف"؟‬

35
00:03:44,349 --> 00:03:47,101
‫أنت تصعد سلم البلوغ أيها المعتوه!‬

36
00:03:47,352 --> 00:03:48,269
‫صافحيني من فضلك أيتها الرئيسة!‬

37
00:03:48,353 --> 00:03:50,772
‫ليصمت الجميع! اهدؤوا!‬

38
00:03:52,774 --> 00:03:55,777
‫يبدو أنني أفرطت في القلق.‬

39
00:03:55,860 --> 00:03:57,487
‫بلى.‬

40
00:03:59,155 --> 00:04:00,782
‫لكن...‬

41
00:04:01,074 --> 00:04:05,745
‫أشكرك على اعتنائك بي.‬

42
00:04:07,288 --> 00:04:12,043
‫لا داعي للشكر. فعلت ما يتحتم‬
‫على رئيس مجلس الطلبة فعله.‬

43
00:04:14,545 --> 00:04:17,005
‫"أريسا كوهوين"، رئيسة مجلس الطلاب.‬

44
00:04:18,173 --> 00:04:20,134
‫إنها وريثة مجموعة "كوهوين"،‬

45
00:04:20,426 --> 00:04:22,720
‫إنها جميلة المحيا ورشيقة القوام‬
‫وتحصل على درجات جيدة،‬

46
00:04:22,804 --> 00:04:25,056
‫ولديها شخصية مذهلة، صحيح؟‬

47
00:04:25,598 --> 00:04:28,851
‫إذاً، ها هو واجب التاريخ العالمي،‬

48
00:04:28,935 --> 00:04:31,271
‫وهذا المجلد يحوي نص مكافحة العدة.‬

49
00:04:31,354 --> 00:04:33,356
‫إنه صعب قليلاً، لكن...‬

50
00:04:35,483 --> 00:04:37,694
‫أشكرك. أنت معاونة أصيلة يا "هاري".‬

51
00:04:39,862 --> 00:04:42,156
‫لا داعي للشكر.‬

52
00:04:42,240 --> 00:04:45,410
‫نسيت أن لدينا اختباراً في مكافحة العدى.‬

53
00:04:48,204 --> 00:04:50,039
‫"شو"!‬

54
00:04:50,581 --> 00:04:52,250
‫هل تغير شيء؟‬

55
00:04:52,667 --> 00:04:53,876
‫ماذا تعنين؟‬

56
00:04:56,963 --> 00:04:58,798
‫بالمناسبة...‬

57
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
‫ماذا حدث لـ"ياهيرو"؟‬

58
00:05:04,470 --> 00:05:08,516
‫سمعت أنه لم يأت إلى المدرسة‬
‫منذ اليوم الذي احتُجزت فيه.‬

59
00:05:10,935 --> 00:05:12,478
‫هل تعرفين أي شيء يا "إينوري"؟‬

60
00:05:13,855 --> 00:05:16,607
‫هل أنت قلق؟ بالرغم من أنه خانك؟‬

61
00:05:19,193 --> 00:05:20,403
‫لا أدري حقاً.‬

62
00:05:26,743 --> 00:05:29,120
‫- "شو"! هل أنت في المنزل؟‬
‫- "هاروكا"!‬

63
00:05:29,203 --> 00:05:30,997
‫- "هاروكا"!‬
‫- اختبئي!‬

64
00:05:31,497 --> 00:05:33,207
‫لقد وصلت...‬

65
00:05:33,291 --> 00:05:34,208
‫يا إلهيّ!‬

66
00:05:40,214 --> 00:05:43,801
‫"هاروكا"؟ لقد ارتديت هكذا مجدداً؟‬

67
00:05:44,344 --> 00:05:47,972
‫"شو"، ألست سعيداً لعودة أمك إلى المنزل؟‬

68
00:05:48,056 --> 00:05:50,308
‫ليس الأمر هكذا.‬

69
00:05:50,725 --> 00:05:51,976
‫حسناً إذاً.‬

70
00:05:52,060 --> 00:05:55,271
‫مرحباً بك! أنا "هاروكا أوما".‬

71
00:05:57,231 --> 00:05:58,941
‫اسمي "إينوري يوزوريها".‬

72
00:05:59,025 --> 00:06:01,069
‫كان "شو" عطوفاً للغاية‬
‫للسماح لي بالعيش هنا.‬

73
00:06:04,989 --> 00:06:09,702
‫هذا ليس ما تظنينه!‬
‫إن لديها أخاً أكبر عنيفاً،‬

74
00:06:09,869 --> 00:06:11,788
‫وهو يعاملها بفظاظة، لذا أنا أخبئها هنا.‬

75
00:06:11,871 --> 00:06:13,790
‫لكنه يتصرف وكأنه قديس أمام الآخرين،‬

76
00:06:13,873 --> 00:06:17,126
‫حتى لا يشك فيه أحد،‬
‫بالإضافة إلى أنه قاسٍ جداً،‬

77
00:06:17,210 --> 00:06:18,669
‫وهو رائع نوعاً ما.‬

78
00:06:18,753 --> 00:06:20,671
‫ما الذي أقوله؟‬

79
00:06:20,755 --> 00:06:23,883
‫لا، حسناً، ما في الأمر...‬

80
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
‫رباه! هل أشعر بالجوع؟‬

81
00:06:25,968 --> 00:06:26,803
‫ماذا؟‬

82
00:06:26,928 --> 00:06:31,682
‫"إينوري"، هل تشعرين بالجوع؟‬
‫ماذا تريدين؟ بيتزا خفيفة أم دسمة؟‬

83
00:06:32,433 --> 00:06:34,894
‫أظنني أريد كعكة.‬

84
00:06:35,144 --> 00:06:36,771
‫"شو"، هلا تذهب وتشتري لنا طعاماً؟‬

85
00:06:36,896 --> 00:06:38,106
‫ماذا؟ الآن؟‬

86
00:06:38,439 --> 00:06:42,819
‫أجل. سنتناول عشاء شهياً.‬
‫بينما تخبرني القصة بأكملها.‬

87
00:06:44,779 --> 00:06:48,116
‫"غاي"، أأنت متأكد أنه لا بأس به‬
‫أن تدع "شو" يعود إلى المدرسة؟‬

88
00:06:48,950 --> 00:06:50,618
‫سيكون بمثابة شرك جيد.‬

89
00:06:51,285 --> 00:06:53,371
‫أقلها "إينوري" معه.‬

90
00:06:53,955 --> 00:06:58,876
‫المعارك الأخيرة تسببت‬
‫في نقص المؤن التي لدينا.‬

91
00:06:58,960 --> 00:07:01,129
‫لقد أخذنا بعض الأموال‬
‫من "أو إيه يو"، صحيح؟‬

92
00:07:01,754 --> 00:07:05,007
‫قد يكون لدينا الأموال،‬
‫لكن سبل الشراء غير متاحة لنا،‬

93
00:07:05,091 --> 00:07:07,135
‫وكذلك وسائل النقل.‬

94
00:07:08,845 --> 00:07:10,596
‫نحتاج إلى وجود شريك.‬

95
00:07:24,110 --> 00:07:25,736
‫السيطرة على السوق تزداد إحكاماً.‬

96
00:07:26,904 --> 00:07:29,615
‫التوزيع الشامل لمجموعة "كوهوين"‬

97
00:07:29,699 --> 00:07:32,034
‫هبط بمقدار 25 نقطة عن العام الماضي.‬

98
00:07:32,118 --> 00:07:37,540
‫تفعيل المادة 301 من قوانين "جي إتش كيو"‬
‫الخاصة الشهر الماضي‬

99
00:07:38,624 --> 00:07:41,002
‫لا أريدها حجة لكم لتبرر فشلكم.‬

100
00:07:42,753 --> 00:07:44,881
‫أحضروا لي نتائج في المرة المقبلة.‬

101
00:07:45,882 --> 00:07:49,552
‫"أريسا". ستأتين معي إلى الحفلة غداً.‬

102
00:07:50,845 --> 00:07:52,638
‫أمرك يا جدي.‬

103
00:07:56,267 --> 00:08:00,062
‫سأترك مهمات الغرفة الخلفية‬
‫في يديك أيضاً في يوم ما.‬

104
00:08:00,146 --> 00:08:01,397
‫لذا اعملي وفقاً لذلك.‬

105
00:08:02,148 --> 00:08:03,858
‫أعلم يا سيدي.‬

106
00:08:06,527 --> 00:08:11,616
‫أعلم. لأنني "أريسا كوهوين".‬

107
00:08:17,079 --> 00:08:21,209
‫"إينوري" لطيفة! إنها غريبة قليلاً، لكن...‬

108
00:08:21,292 --> 00:08:24,545
‫كيف لي أن أصيغها؟‬
‫تشعرك وكأنك قادر على الحماية، صحيح؟‬

109
00:08:28,007 --> 00:08:29,133
‫أجل.‬

110
00:08:30,301 --> 00:08:33,888
‫إنها أكثر غرابة مني، لكن...‬

111
00:08:34,889 --> 00:08:36,890
‫تبدو ضعيفة تماماً أحياناً أيضاً.‬

112
00:08:43,063 --> 00:08:43,940
‫حسبك!‬

113
00:08:44,148 --> 00:08:46,192
‫توقفي أيتها الثملة.‬

114
00:08:46,275 --> 00:08:48,694
‫ألا يمكن للأم أن تحتضن ابنها؟‬

115
00:08:50,029 --> 00:08:52,990
‫تصرفي على راحتك.‬

116
00:08:58,412 --> 00:08:59,622
‫ها هو!‬

117
00:09:00,289 --> 00:09:02,041
‫حمداً للرب!‬

118
00:09:02,124 --> 00:09:05,169
‫بهذا الرداء، يمكنني أن أخلف‬
‫انطباعاً جيداً في حفل الغد!‬

119
00:09:05,545 --> 00:09:08,506
‫على المرء بذل مجهود كبير‬
‫حين الحصول على مركز جديد‬

120
00:09:08,589 --> 00:09:10,258
‫وإلا لن تخلفوا انطباعاً جيداً، صحيح؟‬

121
00:09:10,591 --> 00:09:12,969
‫ابتداءً من اليوم، أنتم ستكونون تابعين لي،‬

122
00:09:13,052 --> 00:09:14,720
‫لذا لنظهر بعض الشجاعة، حسناً؟‬

123
00:09:14,804 --> 00:09:17,431
‫لا أقصد أي إهانة‬
‫أيها العقيد "إيغلمان"، لكن...‬

124
00:09:17,598 --> 00:09:18,558
‫"دان"!‬

125
00:09:18,641 --> 00:09:22,520
‫أخبرتك ألا تتعامل بشكل رسمي‬
‫ونادني بـ"دان"! أتتذكر؟‬

126
00:09:24,146 --> 00:09:28,568
‫سيد "دان"... تلك "الصواريخ"‬
‫هي قذائف أرض جو،‬

127
00:09:28,651 --> 00:09:30,695
‫وبالتالي فهي غير مصممة‬
‫لتُقذف على سفينة في البحر...‬

128
00:09:30,778 --> 00:09:32,363
‫يمكننا فعلها!‬

129
00:09:32,446 --> 00:09:35,741
‫إن كانت تحلق عمودياً،‬
‫فيمكنها التحليق أفقياً أيضاً.‬

130
00:09:37,285 --> 00:09:39,954
‫وأي سفينة سنستهدفها؟‬

131
00:09:40,037 --> 00:09:42,290
‫سؤال رائع يا "سكارفيس"!‬

132
00:09:42,373 --> 00:09:43,249
‫أنا "سيغاي".‬

133
00:09:43,708 --> 00:09:48,379
‫ثمة عدو ياباني لـ"جي إتش كيو"‬
‫يقيم حفلاً في البحر.‬

134
00:09:48,462 --> 00:09:53,009
‫لا بد وأنه يخطط‬
‫لعقد صفقة خارج المياه المعزولة.‬

135
00:09:54,218 --> 00:09:55,970
‫من أين حصلت على تلك المعلومة يا سيدي؟‬

136
00:09:56,762 --> 00:09:59,807
‫بلغ عن الأمر مواطن صالح.‬

137
00:09:59,890 --> 00:10:02,393
‫معظم اليابانيين يفهمون‬

138
00:10:02,893 --> 00:10:07,565
‫أن هذه الدولة لا يمكنها النجاة ‬
‫من دون "جي إتش كيو".‬

139
00:10:14,655 --> 00:10:20,369
‫مرت 10 سنوات منذ أن تولت "جي إتش كيو"‬
‫إدارة دولتنا.‬

140
00:10:21,370 --> 00:10:24,957
‫يبدو أننا انتظرنا طويلاً لتسوية الأمر.‬

141
00:10:26,000 --> 00:10:32,423
‫لكن نحن اليابانيين يجب أن ننتبه‬
‫ونتوحد ونقاوم.‬

142
00:10:34,133 --> 00:10:35,926
‫هل أنت متوتر يا "شو"؟‬

143
00:10:36,010 --> 00:10:39,764
‫بالطبع! لقد استدعيتني فجأة‬
‫للقيام بمهمة.‬

144
00:10:41,140 --> 00:10:42,642
‫فات أوان التردد.‬

145
00:10:43,142 --> 00:10:47,730
‫أجل، ربما.‬
‫إذاً ما هي المهمة على أي حال؟‬

146
00:10:47,813 --> 00:10:49,482
‫ثمة شخص أود التحدث إليه.‬

147
00:10:49,565 --> 00:10:53,527
‫لكنه ليس ممن يحبذون الظهور علناً.‬

148
00:10:53,778 --> 00:10:56,155
‫إذاً سوف نفرض نفسينا عليه في ذلك الحفل؟‬

149
00:10:57,823 --> 00:10:59,241
‫بالضبط.‬

150
00:11:01,077 --> 00:11:03,245
‫لم أظن أنك ستشرفيننا بمجيئك.‬

151
00:11:04,747 --> 00:11:06,707
‫هل أخبرت "كيدو" بشأن اليوم؟‬

152
00:11:07,375 --> 00:11:08,459
‫كلا.‬

153
00:11:08,668 --> 00:11:12,588
‫في النهاية، فأنا أتحمل‬
‫جزء من مسؤولية هذا الأمر.‬

154
00:11:13,589 --> 00:11:17,551
‫كانت حادثة مأساوية.‬

155
00:11:20,971 --> 00:11:22,431
‫"هاروكا"!‬

156
00:11:24,183 --> 00:11:27,728
‫كانت تتحدث عن هذا الحفل؟‬

157
00:11:28,854 --> 00:11:29,897
‫آسف.‬

158
00:11:30,106 --> 00:11:32,775
‫"أوما"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

159
00:11:33,109 --> 00:11:34,485
‫سحقاً!‬

160
00:11:34,652 --> 00:11:35,528
‫توقف عندك!‬

161
00:11:36,112 --> 00:11:38,614
‫"غاي"! تول أنت بقية الأمر!‬

162
00:11:39,115 --> 00:11:41,784
‫توقف عندك يا "شو"!‬

163
00:11:43,035 --> 00:11:45,037
‫ماذا تحاول أن تفعل بالضبط؟‬

164
00:11:49,625 --> 00:11:52,670
‫اعذريني أرجوك.‬
‫أنت تذكرينني بمعرفة قديمة.‬

165
00:11:52,753 --> 00:11:53,921
‫معرفة قديمة؟‬

166
00:11:54,338 --> 00:11:56,173
‫أجل. اسمها "كاثرين".‬

167
00:11:57,466 --> 00:11:59,760
‫كانت حيواني المدلل حين كنت صغيراً.‬

168
00:12:05,516 --> 00:12:07,768
‫كانت تشبهك تماماً،‬

169
00:12:07,852 --> 00:12:11,522
‫بطريقتها في التكور لتصير كرة صغيرة‬
‫لحماية نفسها.‬

170
00:12:15,818 --> 00:12:19,822
‫أشعر باستياء، لجعلك تنفذ مهمات‬
‫لـ"جي إتش كيو" بهذا الشكل.‬

171
00:12:19,905 --> 00:12:23,909
‫كلا، على الإطلاق.‬
‫بإحباط خطة "لوكوسايت"،‬

172
00:12:23,993 --> 00:12:26,620
‫فمن الطبيعي فشل "أنتي بوديز".‬

173
00:12:27,037 --> 00:12:28,956
‫و"داريل" و"روان"؟‬

174
00:12:29,290 --> 00:12:30,666
‫لم يهربا بسرعة كفاية.‬

175
00:12:31,584 --> 00:12:34,628
‫إنهم حالياً مع "الرياضي"، يبدؤون اللعب.‬

176
00:12:38,674 --> 00:12:41,051
‫لقد أنهينا التحضيرات لإطلاق القذائف‬
‫على الجانبين يا سيدي.‬

177
00:12:41,135 --> 00:12:43,220
‫رائع! أحسنتم!‬

178
00:12:43,304 --> 00:12:45,014
‫كنت متأكداً أن بوسعكم فعلها!‬

179
00:12:45,306 --> 00:12:46,974
‫هذا غير معقول.‬

180
00:12:47,641 --> 00:12:48,726
‫أين هدفنا؟‬

181
00:12:49,059 --> 00:12:54,148
‫إنها في الطريق من النقطة "إل-11"‬
‫إلى النقطة "آر-22" مثلما قال التقرير.‬

182
00:12:59,445 --> 00:13:02,031
‫أنا "أوما"، من "سفيرا جينوميكس".‬
‫سررت لمقابلتك.‬

183
00:13:02,406 --> 00:13:05,242
‫قد تكون هذه أول مرة‬
‫أرى فيها "هاروكا" وهي تعمل.‬

184
00:13:08,329 --> 00:13:12,124
‫"شو"، بلغ "غاي" رسالة!‬
‫صواريخ "دراغونز" تستهدف تلك السفينة!‬

185
00:13:12,458 --> 00:13:13,459
‫"دراغونز"؟‬

186
00:13:13,542 --> 00:13:16,003
‫إنها قذائف تكتيكية.‬
‫لن تتحملها السفينة التجارية بأي شكل!‬

187
00:13:19,215 --> 00:13:20,174
‫"هاروكا"!‬

188
00:13:20,299 --> 00:13:24,220
‫ارحل من عندك في الحال!‬
‫هناك مركب، لذا خذ "غاي"...‬

189
00:13:24,428 --> 00:13:25,805
‫لا!‬

190
00:13:25,888 --> 00:13:28,390
‫إن فررت، ماذا سيحل بمن على متن السفينة؟‬

191
00:13:28,849 --> 00:13:30,351
‫لا يمكننا مساعدتهم!‬

192
00:13:31,185 --> 00:13:33,270
‫ماذا ستفعل يا "شو"؟‬

193
00:13:36,023 --> 00:13:38,317
‫أنا و"غاي" سنفكر في حل، راقبي وحسب.‬

194
00:13:47,618 --> 00:13:49,995
‫لا أتذكر إرسال إليك دعوة.‬

195
00:13:50,371 --> 00:13:54,124
‫يا "غاي سوتسوغامي" من "متعهدي الدفن".‬

196
00:13:54,208 --> 00:13:57,336
‫أظن أنك ستمنّ عليّ بدعوة المرة المقبلة.‬

197
00:13:58,504 --> 00:14:00,005
‫ما هذا؟‬

198
00:14:00,923 --> 00:14:04,301
‫سيدي، أودك أن تنقذ مستقبل "اليابان".‬

199
00:14:05,553 --> 00:14:06,804
‫"غاي"!‬

200
00:14:07,388 --> 00:14:08,848
‫معذرة!‬

201
00:14:13,060 --> 00:14:16,522
‫تقول "سوغومي" إن قذائف "جي إتش كيو"‬
‫تستهدف هذه السفينة!‬

202
00:14:16,605 --> 00:14:17,982
‫إذاً أهم يريدون موتنا لهذه الدرجة؟‬

203
00:14:18,732 --> 00:14:22,361
‫أعطني أوامرك يا "غاي".‬
‫ماذا علينا أن نفعل لإنقاذ هذه السفينة؟‬

204
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
‫قابلني عند مؤخرة سطح السفينة.‬
‫سأوافيك هناك بعد 5 دقائق.‬

205
00:14:27,116 --> 00:14:28,409
‫حسناً.‬

206
00:14:28,492 --> 00:14:32,329
‫حسناً، لنقم بالإطلاق! الهدف: "آر-14"!‬

207
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
‫"دراغون"... إطلاق!‬

208
00:14:39,211 --> 00:14:40,671
‫سأنقذكم بكل تأكيد!‬

209
00:14:42,131 --> 00:14:44,717
‫آنسة "أريسا"، هلا ترقصين معي تالياً؟‬

210
00:14:44,800 --> 00:14:46,635
‫كلا، ارقصي معي أنا أرجوك.‬

211
00:14:47,052 --> 00:14:49,305
‫أعطني يدك.‬

212
00:14:50,556 --> 00:14:51,932
‫من أنت؟‬

213
00:14:52,182 --> 00:14:54,810
‫آسفة، سنقوم برقصة "روك أند رول".‬

214
00:14:58,188 --> 00:14:59,982
‫أمامكم أقل من دقيقة‬
‫حتى يحدث الارتطام!‬

215
00:15:02,693 --> 00:15:06,488
‫دعني وشأني!‬
‫لم أقابل رجلاً فظاً مثلك في حياتي!‬

216
00:15:07,114 --> 00:15:09,867
‫أتشرف لكوني الأول.‬

217
00:15:09,950 --> 00:15:11,619
‫لا تتحاذق عليّ!‬

218
00:15:11,744 --> 00:15:13,329
‫أغمضي عينيك.‬

219
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
‫أنا على وشك إلقاء تعويذة عليك.‬

220
00:15:17,458 --> 00:15:19,627
‫تعويذة لتصيري ذاتك الحقيقية.‬

221
00:15:25,841 --> 00:15:27,217
‫ذاتي...‬

222
00:15:27,301 --> 00:15:29,720
‫أجل. ذاتك الحقيقية.‬

223
00:15:34,975 --> 00:15:37,478
‫بعد أن أعد 3، افتحي عينيك.‬

224
00:15:37,561 --> 00:15:40,439
‫جيد. لا تتحركي.‬

225
00:15:40,522 --> 00:15:43,901
‫3، 2، 1.‬

226
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
‫صفر.‬

227
00:15:46,862 --> 00:15:48,155
‫"أوما"؟‬

228
00:15:49,031 --> 00:15:50,366
‫معذرة!‬

229
00:15:52,284 --> 00:15:53,369
‫القذيفة موجهة تماماً نحو الهدف!‬

230
00:16:07,883 --> 00:16:09,969
‫اختفى الصاروخ...‬

231
00:16:10,052 --> 00:16:11,303
‫ماذا؟‬

232
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
‫هذا مستحيل! لا بد وأن المستشعرات بها خلل.‬

233
00:16:14,473 --> 00:16:16,392
‫لم نملك الشجاعة الكافية!‬

234
00:16:16,475 --> 00:16:17,351
‫ماذا؟‬

235
00:16:17,476 --> 00:16:21,230
‫حسناً إذاً. سنطلقها جميعاً في المرة المقبلة.‬

236
00:16:27,736 --> 00:16:28,696
‫لكن يا سيدي...‬

237
00:16:29,029 --> 00:16:31,699
‫حسناً يا رجال، لنتعامل بجدية الآن!‬

238
00:16:39,373 --> 00:16:40,207
‫أطلقوا!‬

239
00:16:41,834 --> 00:16:43,210
‫لقد أطلقوا المزيد من الصواريخ!‬

240
00:16:43,919 --> 00:16:46,213
‫1، 2، 3... إنها كثيرة!‬

241
00:16:46,547 --> 00:16:47,381
‫"شو"!‬

242
00:16:47,464 --> 00:16:48,841
‫سأتكفل بها!‬

243
00:17:37,931 --> 00:17:41,268
‫درع الجبان‬
‫الذي يحمي النفس الضعيفة بالداخل.‬

244
00:17:42,102 --> 00:17:45,439
‫هذا هو "الفويد" الخاص بك‬
‫يا "أريسا كوهوين".‬

245
00:18:19,098 --> 00:18:20,015
‫اسمعوا!‬

246
00:18:21,141 --> 00:18:22,392
‫لم لم تطلقوها؟‬

247
00:18:22,893 --> 00:18:25,395
‫لقد نفدت القذائف منا يا سيدي.‬

248
00:18:29,108 --> 00:18:31,944
‫أعترف أن مجموعتك لديها سبل‬

249
00:18:32,027 --> 00:18:34,238
‫للدفاع ضد "لوكوسايت" من الدرجة الثانية.‬

250
00:18:34,780 --> 00:18:38,075
‫ذلك العرض الحي خاصتك كان مقنعاً للغاية.‬

251
00:18:39,409 --> 00:18:40,953
‫لقد وافقت على الصفقة.‬

252
00:18:41,954 --> 00:18:45,332
‫أشكرك جزيلاً. سأبلغ "غاي".‬

253
00:18:47,709 --> 00:18:49,253
‫لديّ أخبار جيدة.‬

254
00:18:49,711 --> 00:18:53,924
‫سوف تساعدنا مجموعة "كوهوين"‬
‫بشأن طرقنا الداخلية.‬

255
00:18:55,175 --> 00:18:57,302
‫- مرحى!‬
‫- يمكنني تفعيل "ستاينر"!‬

256
00:18:58,804 --> 00:19:02,808
‫لكنني أتساءل كيف علمت‬
‫"جي إتش كيو" بشأن حفل البحر...‬

257
00:19:03,559 --> 00:19:06,478
‫بلغ عن ذلك مواطن صالح.‬

258
00:19:06,562 --> 00:19:07,855
‫ماذا؟‬

259
00:19:09,815 --> 00:19:12,693
‫كل من يصف نفسه بالصالح‬
‫يكون طالحاً دائماً.‬

260
00:19:14,236 --> 00:19:15,946
‫أنت وحدك يا "غاي".‬

261
00:19:35,215 --> 00:19:38,218
‫لقد فقدت وعيك فجأة على سطح السفينة.‬
‫ألا تتذكرين؟‬

262
00:19:38,802 --> 00:19:43,724
‫كلا. لكن عليّ أن أشكرك لحملي إلى هنا.‬

263
00:19:47,227 --> 00:19:48,812
‫أنت تتحدثين أثناء نومك.‬

264
00:19:50,355 --> 00:19:52,941
‫هل كنت تسترق السمع؟ هذه عادة سيئة!‬

265
00:19:53,817 --> 00:19:55,611
‫أنت مريعة في ذلك.‬

266
00:19:57,738 --> 00:19:59,323
‫فيم؟‬

267
00:19:59,531 --> 00:20:03,410
‫أنا بارعة في العلوم الأكاديمية‬
‫والرياضة وفي كل شيء!‬

268
00:20:14,296 --> 00:20:16,590
‫أنت مريعة في السماح للناس بتدليلك.‬

269
00:20:31,396 --> 00:20:32,397
‫أراكما لاحقاً!‬

270
00:20:33,440 --> 00:20:36,151
‫"هاروكا"، لا تخرجي وأنت ترتدين هكذا!‬

271
00:20:36,235 --> 00:20:37,402
‫حسناً.‬

272
00:20:38,445 --> 00:20:39,738
‫يا للهول!‬

273
00:20:40,739 --> 00:20:42,616
‫لكن يبدو هذا مرحاً.‬

274
00:20:44,034 --> 00:20:45,661
‫يبدو أنك تستمتع بوقتك.‬

275
00:20:51,541 --> 00:20:52,459
‫"إينوري".‬

276
00:20:54,044 --> 00:20:57,839
‫لأول مرة، أظن أنني سعيد‬
‫لاستخدام "الفويد".‬

277
00:21:01,593 --> 00:21:02,928
‫أجل.‬

278
00:21:11,937 --> 00:21:17,567
‫أجل، أعلم. يجب أن نحمي مستقبل "شو".‬

279
00:22:37,147 --> 00:22:43,028
‫ترجمة "نور أحمد"‬

