1
00:00:05,380 --> 00:00:07,507
‫من القائد إلى جميع الوحدات:‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:10,051
‫سيعطلهم "شو" باستخدام "الفويد"‬
‫الخاص بـ"إينوري".‬

3
00:00:10,135 --> 00:00:13,471
‫في خلال ذلك الوقت،‬
‫سنستولي على الشاحنة الثانية.‬

4
00:00:13,555 --> 00:00:16,474
‫سيتموضع الهدف ضمن بقعة الهجوم‬

5
00:00:16,891 --> 00:00:22,522
‫بعد 6، 5، 4، 3، 2، 1...‬

6
00:00:22,897 --> 00:00:23,857
‫انطلاق!‬

7
00:00:30,155 --> 00:00:31,573
‫ما الخطب يا "شو"؟‬

8
00:00:31,823 --> 00:00:33,825
‫ما الذي يعطلك؟‬

9
00:00:34,534 --> 00:00:37,620
‫أسرع من فضلك! سوف يرصدوننا!‬

10
00:00:37,704 --> 00:00:38,580
‫لا أستطيع!‬

11
00:00:38,663 --> 00:00:40,248
‫سحقاً، لقد رصدونا!‬

12
00:00:42,959 --> 00:00:45,879
‫"شو"، ما الخطب؟ أجبني!‬

13
00:00:48,173 --> 00:00:49,966
‫بهذا المعدل، سوف...‬

14
00:00:50,050 --> 00:00:51,634
‫تعال بسرعة!‬

15
00:00:51,718 --> 00:00:52,552
‫"شو".‬

16
00:00:58,058 --> 00:00:59,142
‫"شو"؟‬

17
00:01:00,852 --> 00:01:05,147
‫من القائد إلى كل الوحدات: ألغوا المهمة!‬

18
00:02:44,247 --> 00:02:46,791
‫هل تحبني يا "شو"؟‬

19
00:02:47,167 --> 00:02:48,585
‫أجل!‬

20
00:02:48,751 --> 00:02:50,670
‫أتوسل إليك، أخبرني أرجوك‬
‫ثم عدني بشيء.‬

21
00:02:50,753 --> 00:02:53,840
‫عدني أنك ستجعل أختك الكبرى سعيدة.‬

22
00:03:29,584 --> 00:03:30,460
‫"شو"!‬

23
00:03:30,543 --> 00:03:33,463
‫هل أنت مستيقظ؟ سآتي إليك!‬

24
00:03:33,546 --> 00:03:36,549
‫صباح الخير يا "شو"! هل نمت بشكل هانئ؟‬

25
00:03:38,426 --> 00:03:40,136
‫تفضل.‬

26
00:03:40,220 --> 00:03:43,973
‫الفطور. إنها شطيرة، أهذا يناسبك؟‬

27
00:03:49,437 --> 00:03:52,065
‫لقد فاجأتني البارحة.‬

28
00:03:52,148 --> 00:03:55,360
‫حين بعثت إليّ رسالة مفاجأة‬
‫لطلب المساعدة.‬

29
00:03:57,362 --> 00:03:59,864
‫ألن تخبرني بأي شيء؟‬

30
00:04:01,241 --> 00:04:03,910
‫لم تأبى العودة إلى المنزل؟‬

31
00:04:05,453 --> 00:04:08,373
‫يمكنك إخباري حين تهدأ لاحقاً.‬

32
00:04:15,296 --> 00:04:16,630
‫ألن تجيب؟‬

33
00:04:22,220 --> 00:04:24,097
‫فهمت.‬

34
00:04:24,180 --> 00:04:27,058
‫كلا، لندعه وشأنه حالياً.‬

35
00:04:28,726 --> 00:04:30,228
‫ذلك المدعو "شو"...‬

36
00:04:30,311 --> 00:04:31,854
‫أعتذر عن جعلك تنتظر.‬

37
00:04:32,939 --> 00:04:34,357
‫لقد مرت فترة طويلة،‬

38
00:04:34,649 --> 00:04:36,192
‫أليس كذلك يا سيد "سوتسوغامي"؟‬

39
00:04:36,276 --> 00:04:37,860
‫نادني باسم "غاي".‬

40
00:04:38,069 --> 00:04:40,613
‫كل رفاقي ينادوني بذلك الاسم.‬

41
00:04:41,948 --> 00:04:48,121
‫هذه مفاجأة. لم أكن لأظن قط أنك ابنه.‬

42
00:04:48,204 --> 00:04:49,414
‫"ابنه"؟‬

43
00:04:49,497 --> 00:04:53,126
‫ولهذا عليّ أن أسألك.‬

44
00:04:53,209 --> 00:04:58,548
‫لم تقاتل؟ ما السبب يا "غاي سوتسوغامي"؟‬

45
00:05:01,050 --> 00:05:02,302
‫هذا من أجل فتاة.‬

46
00:05:03,386 --> 00:05:06,514
‫ثمة فتاة أود ضمها بين ذراعيّ.‬

47
00:05:07,223 --> 00:05:08,683
‫لهذا أنا أقاتل.‬

48
00:05:14,731 --> 00:05:19,444
‫إنقاذ "اليابان" بغرض إبهار فتاة ما؟‬
‫هذا أمر غريب!‬

49
00:05:21,529 --> 00:05:25,825
‫الصخرة التي تحدثنا بشأنها‬
‫ستُجلب إل "هانيدا" بعد غد.‬

50
00:05:25,908 --> 00:05:29,829
‫يبدو أن "يان" يحاول نقلها إلى الخارج.‬

51
00:05:31,122 --> 00:05:34,667
‫هذا غرض ينبغي أن يبقى‬
‫على الأراضي اليابانية.‬

52
00:05:35,293 --> 00:05:37,462
‫ألا توافقني الرأي؟‬

53
00:05:37,545 --> 00:05:40,006
‫أجل. سنسخر كل نفوذنا لردعهم.‬

54
00:05:41,382 --> 00:05:44,594
‫من كان ليظن أن تلك الصخرة،‬
‫رغبة كل أمة،‬

55
00:05:45,345 --> 00:05:49,265
‫ستقع في قبضتي بهذه البساطة؟‬

56
00:05:49,349 --> 00:05:53,603
‫سيقربك هذا أكثر من "البيت الأبيض".‬

57
00:05:54,562 --> 00:05:57,190
‫يا لك من فتاة طموحة يا "إيميلي".‬

58
00:05:58,649 --> 00:06:00,651
‫أظننا نجهل مخطط "كيدو".‬

59
00:06:01,986 --> 00:06:07,658
‫إذ يقوم بسرقة هذه ثم بدلاً من الفرار‬
‫يعود إلى الحجز مباشرة؟‬

60
00:06:10,453 --> 00:06:14,207
‫أنا سعيدة لعودتك إلى المدرسة يا "شو"!‬

61
00:06:14,290 --> 00:06:18,294
‫ليس من الجيد أن تختبئ‬
‫في ذلك المكان للأبد.‬

62
00:06:18,378 --> 00:06:19,253
‫صحيح؟‬

63
00:06:21,506 --> 00:06:23,883
‫"إينوري" لم تحضر اليوم، صحيح؟‬

64
00:06:23,966 --> 00:06:25,051
‫مرحباً!‬

65
00:06:25,176 --> 00:06:26,761
‫لقد أتيت أخيراً!‬

66
00:06:27,428 --> 00:06:30,431
‫أين كنت تختبئ يا رجل؟‬

67
00:06:30,515 --> 00:06:32,016
‫أنا...‬

68
00:06:33,684 --> 00:06:35,478
‫آسف! هل أنت بخير؟‬

69
00:06:35,561 --> 00:06:38,106
‫أجل، آسف.‬

70
00:06:42,944 --> 00:06:43,945
‫"شو"!‬

71
00:06:45,113 --> 00:06:47,407
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

72
00:06:53,496 --> 00:06:55,581
‫"منطقة محاصرة"‬

73
00:06:59,877 --> 00:07:01,546
‫سأذهب لأحضر لك بعض المياه.‬

74
00:07:01,629 --> 00:07:02,797
‫انتظر هنا.‬

75
00:07:09,262 --> 00:07:11,639
‫ما خطبك؟‬

76
00:07:13,349 --> 00:07:14,934
‫"آياسي"...‬

77
00:07:17,728 --> 00:07:19,897
‫لا يمكنني فعل هذا. سوف أنسحب.‬

78
00:07:19,981 --> 00:07:23,651
‫لا تخبرني أنك ستتخلى عن كل شيء‬

79
00:07:23,734 --> 00:07:27,447
‫لمجرد أنك لم تستطع إنقاذ طفل وحيد‬
‫يعاني من السرطان.‬

80
00:07:27,530 --> 00:07:29,157
‫ظننت أنني بوسعي فعلها.‬

81
00:07:29,866 --> 00:07:34,454
‫لقد تغيرت.‬
‫ظننت أني بوسعي النجاح مثل "غاي".‬

82
00:07:35,121 --> 00:07:36,164
‫لكن...‬

83
00:07:36,664 --> 00:07:42,044
‫لم أتغير قط. أنا عديم الجدوى.‬

84
00:07:44,589 --> 00:07:46,674
‫لا أصدق أنك تحاول التملص‬
‫مدعياً أنك مثير للشفقة!‬

85
00:07:46,757 --> 00:07:49,302
‫استيقظ يا "شو"!‬

86
00:07:49,385 --> 00:07:51,345
‫هذا لا فائدة منه يا "آياسي".‬

87
00:07:56,392 --> 00:07:59,020
‫لا تفعل هذا. متأكدة أنه سيتعقل.‬

88
00:08:00,813 --> 00:08:04,567
‫وجدنا الصخرة المسروقة التي افتعلت كل شيء.‬

89
00:08:04,650 --> 00:08:06,611
‫سوف نقوم بمهمة استكشافية.‬

90
00:08:06,694 --> 00:08:07,528
‫هيا.‬

91
00:08:07,612 --> 00:08:09,071
‫هذا لا علاقة لي به.‬

92
00:08:09,155 --> 00:08:10,364
‫"شو"!‬

93
00:08:10,448 --> 00:08:14,202
‫لم أرد تلك القوة الحمقاء أصلاً!‬

94
00:08:14,285 --> 00:08:17,747
‫لقد سئمتها، هل تسمعني؟‬

95
00:08:20,291 --> 00:08:25,796
‫يقولون إن من الممكن عزل‬
‫"فويد جينوم" إن مات مالكها.‬

96
00:08:25,880 --> 00:08:27,089
‫أتود اختبار ذلك؟‬

97
00:08:37,975 --> 00:08:43,731
‫أنت في عداد الموتى الآن.‬
‫لا أود أن أراك أمامي مجدداً.‬

98
00:08:43,813 --> 00:08:46,025
‫سأعزل "إينوري" أيضاً.‬

99
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
‫يا لك من جبان!‬

100
00:08:48,653 --> 00:08:52,073
‫كنت غبية للظن ولو لثانية‬
‫أنك كنت واحداً منا!‬

101
00:09:05,836 --> 00:09:08,631
‫أما زلت هنا؟‬

102
00:09:10,466 --> 00:09:15,555
‫اسمعي، أيمكننا أن نظل على تواصل‬
‫بالاتصال أو الرسائل النصية؟‬

103
00:09:15,638 --> 00:09:17,265
‫تفضل.‬

104
00:09:17,640 --> 00:09:22,353
‫تلك أغنية جديدة. أودك أن تستمتع إليها.‬

105
00:09:22,436 --> 00:09:23,312
‫"شو".‬

106
00:09:24,188 --> 00:09:25,314
‫"شو".‬

107
00:09:26,524 --> 00:09:27,650
‫هناك وحش!‬

108
00:09:38,786 --> 00:09:41,372
‫آسف! أنا...‬

109
00:09:41,455 --> 00:09:44,000
‫لم يعد ذلك مهماً!‬

110
00:09:46,043 --> 00:09:49,088
‫وداعاً يا "شو"!‬

111
00:10:01,392 --> 00:10:05,396
‫لا بد وأنني أردت أن أكون مثل "غاي".‬

112
00:10:06,564 --> 00:10:07,690
‫لكن كان ذلك مستحيلاً.‬

113
00:10:08,566 --> 00:10:11,444
‫هكذا أفضل لي.‬

114
00:10:14,614 --> 00:10:18,200
‫هذا صحيح. عاد كل شيء إلى طبيعته.‬

115
00:10:20,161 --> 00:10:22,163
‫يجدر أن يكون الوضع أفضل هكذا، لكن...‬

116
00:10:27,960 --> 00:10:31,213
‫هذا أمر قاس يا "إينوري".‬

117
00:10:39,639 --> 00:10:42,308
‫سيعود اللواء "يان" مؤقتاً إلى الديار‬
‫على تلك المركبة‬

118
00:10:42,391 --> 00:10:45,186
‫ومعه بعض المواد السرية للغاية.‬

119
00:10:45,269 --> 00:10:47,647
‫مهمتنا تقتضي بتأمين سلامته!‬

120
00:10:47,730 --> 00:10:50,775
‫لنقم بهذا يا رجال!‬

121
00:10:50,858 --> 00:10:54,779
‫ينبغي أن يصل اللواء في أي وقت الآن.‬

122
00:11:18,761 --> 00:11:20,221
‫"داريل"...‬

123
00:11:48,165 --> 00:11:50,668
‫الوقت ينفد.‬

124
00:11:51,544 --> 00:11:55,005
‫الوقت يداهمني، صحيح؟‬

125
00:11:55,089 --> 00:11:55,923
‫"غاي".‬

126
00:11:59,260 --> 00:12:03,514
‫هل أنا وحش؟‬

127
00:12:06,142 --> 00:12:08,436
‫هل أخبرك "شو" بذلك؟‬

128
00:12:10,396 --> 00:12:13,649
‫هل وقعت في حبه؟‬

129
00:12:19,947 --> 00:12:23,033
‫هل هذا هو الحب؟‬

130
00:12:23,117 --> 00:12:28,622
‫أخبرني يا "غاي"، هل أحب "شو"؟‬

131
00:12:30,207 --> 00:12:34,336
‫إذاً لقد اخترته أيضاً في النهاية.‬

132
00:12:37,131 --> 00:12:38,591
‫اصمدي أولاً.‬

133
00:12:39,967 --> 00:12:41,218
‫سنفكر في هذا لاحقاً.‬

134
00:12:49,143 --> 00:12:50,519
‫معذرة!‬

135
00:12:52,897 --> 00:12:55,149
‫ماذا تعني بهذا يا "كيدو"؟‬

136
00:12:55,691 --> 00:12:59,153
‫كيف عساك استخدام بطاقة هوية "كوروسو"‬
‫لسرقة تلك الصخرة،‬

137
00:12:59,236 --> 00:13:03,699
‫ناهيك عن تسليمها إلى اللواء "يان"؟‬

138
00:13:03,783 --> 00:13:08,537
‫رأيت وجهاً مألوفاً على الجزيرة.‬
‫لقد كبر كثيراً، صحيح؟‬

139
00:13:11,207 --> 00:13:13,042
‫لا تشرك "شو" في هذا!‬

140
00:13:14,293 --> 00:13:19,298
‫فات أوان ذلك.‬
‫لقد ورث قوة الملك بالفعل.‬

141
00:13:20,049 --> 00:13:22,384
‫"شو" لديه... "فويد جينوم"؟‬

142
00:13:23,427 --> 00:13:28,891
‫هذا ليس كل شيء.‬
‫إنه منخرط مع "متعهدي الدفن" أيضاً.‬

143
00:13:28,974 --> 00:13:32,228
‫"إينوري يوزوريها". لقد قابلتها أيضاً، صحيح؟‬

144
00:13:33,729 --> 00:13:37,525
‫أتصدقين حقاً فتاة بذلك الوجه والجسد،‬

145
00:13:37,608 --> 00:13:40,110
‫أن تكون مساندة له عن طريق الصدفة البحتة؟‬

146
00:13:41,612 --> 00:13:42,696
‫"غاي".‬

147
00:13:46,367 --> 00:13:47,910
‫حسناً. ابدؤوا العملية.‬

148
00:13:54,166 --> 00:13:56,377
‫سنصل إلى البقعة "بي" بعد 30 ثانية.‬

149
00:13:56,460 --> 00:13:57,503
‫تلقيتك!‬

150
00:13:57,586 --> 00:14:00,214
‫بعد تلك البقعة،‬
‫ثمة كاميرات مراقبة وأجهزة رصد‬

151
00:14:00,297 --> 00:14:02,842
‫أعجز عن التحكم بها من هنا،‬
‫لذا توخوا الحذر.‬

152
00:14:05,261 --> 00:14:07,429
‫من القائد إلى كل الوحدات:‬

153
00:14:09,515 --> 00:14:12,518
‫أمامنا 30 دقيقة حتى تقلع طائرة نقل الهدف.‬

154
00:14:13,227 --> 00:14:16,146
‫سيستولي فريقي على الطائرة قبل ذلك.‬

155
00:14:16,438 --> 00:14:20,401
‫فريق "إندلايف" سينتشر‬
‫حين نعلن الاستيلاء ويقومون بدعمنا.‬

156
00:14:20,484 --> 00:14:21,402
‫هل تلقيتم هذا؟‬

157
00:14:23,070 --> 00:14:24,029
‫عُلم.‬

158
00:14:24,113 --> 00:14:24,947
‫عُلم!‬

159
00:14:25,030 --> 00:14:28,534
‫لقد استدعيتني إلى هنا أيضاً،‬
‫لذا إياك أن تفشل.‬

160
00:14:28,617 --> 00:14:29,869
‫لن أفشل بالطبع.‬

161
00:14:34,748 --> 00:14:38,586
‫كنا ننتظر قدومك أيها اللواء "يان"!‬

162
00:14:41,130 --> 00:14:43,299
‫هل طائرة النقل جاهزة؟‬

163
00:14:43,382 --> 00:14:45,676
‫أجل يا سيدي! كل شيء جاهز تماماً‬

164
00:14:45,759 --> 00:14:48,596
‫تحت إمرة الرائد "سيغاي" المحكمة.‬

165
00:14:50,556 --> 00:14:53,225
‫حوّل إلى القناة "جي 7".‬

166
00:14:53,309 --> 00:14:56,103
‫لا توجد قناة كهذه يا سيدي.‬

167
00:14:56,312 --> 00:15:00,691
‫كلامك صحيح. لكنني نصبتها الآن.‬

168
00:15:01,358 --> 00:15:02,776
‫ها نحن ذا.‬

169
00:15:04,069 --> 00:15:05,321
‫أصبنا الهدف.‬

170
00:15:05,404 --> 00:15:06,906
‫هل نحن مستعدون للبث؟‬

171
00:15:06,989 --> 00:15:08,407
‫كل شيء جاهز يا سيدي.‬

172
00:15:08,490 --> 00:15:12,328
‫سيتم إخراجها من كل قناة في المدينة‬
‫تابعة لسيطرة "جي إتش كيو".‬

173
00:15:12,411 --> 00:15:13,954
‫ممتاز.‬

174
00:15:14,872 --> 00:15:19,209
‫هنا الرائد "سيغاي".‬
‫كل أعضاء فريق "أنتي بوديز"،‬

175
00:15:19,752 --> 00:15:22,129
‫خذوا المصل "دي" الآن.‬

176
00:15:22,212 --> 00:15:26,050
‫أكرر: كل أعضاء فريق "أنتي بوديز"،‬

177
00:15:26,216 --> 00:15:28,886
‫خذوا المصل "دي" الآن.‬

178
00:15:41,106 --> 00:15:42,191
‫ماذا حدث؟‬

179
00:15:51,867 --> 00:15:56,413
‫متأكد أن هذا سيفي بالغرض‬
‫أيها الرئيس "كيدو".‬

180
00:15:58,248 --> 00:16:00,459
‫لا تأت وتشتكي إليّ لاحقاً.‬

181
00:16:04,004 --> 00:16:05,130
‫كيف حال فريق "غاي"؟‬

182
00:16:05,214 --> 00:16:07,257
‫بخير. لقد استقلوا الطائرة.‬

183
00:16:14,723 --> 00:16:16,392
‫الوضع هادئ للغاية.‬

184
00:16:16,475 --> 00:16:20,020
‫لكن... فات أوان الانسحاب الآن.‬

185
00:16:31,198 --> 00:16:32,408
‫ليس بها طاقم طيران؟‬

186
00:16:32,908 --> 00:16:34,660
‫ماذا يعني هذا؟‬

187
00:16:42,251 --> 00:16:44,253
‫"هنيئاً لك يا (غاي سوتسوغامي)‬
‫أنت في الجنة"‬

188
00:16:44,545 --> 00:16:46,463
‫"غاي سوتسوغامي"!‬

189
00:16:46,839 --> 00:16:49,842
‫سأرسلك إلى الجنة!‬

190
00:16:54,179 --> 00:16:56,348
‫ماذا يجري هنا؟‬

191
00:16:57,474 --> 00:16:58,350
‫ماذا؟‬

192
00:17:06,900 --> 00:17:09,694
‫أتمنى لو تسنى لي سماع باقي المحاضرة.‬

193
00:17:10,612 --> 00:17:13,949
‫أحب الكلاسيكيات كثيراً.‬

194
00:17:14,032 --> 00:17:15,534
‫لم أعلم.‬

195
00:17:17,243 --> 00:17:19,704
‫بحقك! أقول هذا طوال الوقت!‬

196
00:17:23,333 --> 00:17:24,835
‫ماذا؟‬

197
00:17:26,837 --> 00:17:29,923
‫دعيني أقترب منك، تعالي!‬

198
00:17:32,509 --> 00:17:34,386
‫لا تمانعين، صحيح؟‬

199
00:17:34,470 --> 00:17:39,183
‫فأنت تحبينني في النهاية، صحيح؟‬

200
00:17:41,685 --> 00:17:43,103
‫"شو"!‬

201
00:17:47,608 --> 00:17:48,817
‫"هاري"!‬

202
00:17:49,193 --> 00:17:50,611
‫أنا آسف!‬

203
00:17:50,694 --> 00:17:51,612
‫عمّ؟‬

204
00:17:52,488 --> 00:17:55,199
‫عم تعتذر؟ أود سماعك تقولها!‬

205
00:17:55,324 --> 00:17:56,742
‫أنا...‬

206
00:17:57,534 --> 00:17:58,786
‫أنت لا تدري حتى!‬

207
00:17:59,578 --> 00:18:02,539
‫أنت لا تراني على الإطلاق يا "شو"!‬

208
00:18:03,457 --> 00:18:06,418
‫لا تجعلني بديلة لـ"يوزوريها"!‬

209
00:18:07,044 --> 00:18:08,253
‫لم أقصد أن...‬

210
00:18:08,754 --> 00:18:13,258
‫هل أعمتك قدرتك الهائلة الجديدة‬
‫عن رؤية نفسك؟‬

211
00:18:14,593 --> 00:18:16,845
‫لقد رأيت ذلك.‬

212
00:18:16,929 --> 00:18:22,184
‫رأيتك تستل غرضاً كالمقص‬
‫من "ياهيرو" وضرب تابع لـ"إندلايف".‬

213
00:18:23,102 --> 00:18:25,312
‫شعرت بالاستياء حيالك حينها.‬

214
00:18:26,355 --> 00:18:29,149
‫وأردت أن أساعدك على الابتهاج بطريقة ما.‬

215
00:18:30,025 --> 00:18:31,902
‫لكن لا يعني هذا أن عليك أن تكون فظاً.‬

216
00:18:32,778 --> 00:18:35,155
‫هذا ليس "شو" الذي أحبه!‬

217
00:18:43,163 --> 00:18:45,749
‫آسف يا "هاري".‬

218
00:18:47,459 --> 00:18:49,628
‫آسف حقاً.‬

219
00:18:54,007 --> 00:18:56,760
‫ماذا كان ذلك؟‬

220
00:19:00,389 --> 00:19:03,016
‫هذه... أغنية؟‬

221
00:19:08,689 --> 00:19:11,358
‫سحقاً! أجهزة التحكم غير فعالة!‬

222
00:19:11,441 --> 00:19:13,861
‫"سوغومي"، اقطعي أجهزة التحكم عن بعد!‬

223
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
‫أمهلني برهة!‬

224
00:19:16,155 --> 00:19:17,281
‫انتهيت!‬

225
00:19:20,492 --> 00:19:22,744
‫هذا رنين وراثي!‬

226
00:19:22,828 --> 00:19:26,123
‫لا تقولوا لي إنه فعّل الصخرة!‬

227
00:19:27,583 --> 00:19:28,834
‫لا!‬

228
00:19:34,673 --> 00:19:36,383
‫أتيت لأرافقك للخارج.‬

229
00:19:38,594 --> 00:19:40,137
‫أيها المدير...‬

230
00:19:40,220 --> 00:19:41,805
‫"غاي"!‬

231
00:19:41,889 --> 00:19:43,515
‫"أرغو"! انتباه!‬

232
00:19:54,776 --> 00:19:56,320
‫"آيا"، عليك بالفرار!‬

233
00:20:04,745 --> 00:20:07,748
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

234
00:20:07,831 --> 00:20:10,417
‫مستقبل الإنسانية.‬

235
00:20:12,294 --> 00:20:14,171
‫لنبدأ الآن.‬

236
00:20:14,254 --> 00:20:17,633
‫لننه ما بدأناه في ذلك اليوم...‬
‫في يوم عيد الميلاد الذي فقدناه!‬

237
00:20:22,387 --> 00:20:25,974
‫ما هذا الشعور السيئ؟‬

238
00:20:26,058 --> 00:20:27,100
‫هذا أشبه بـ...‬

239
00:20:30,771 --> 00:20:32,814
‫لا... توقف!‬

240
00:20:33,398 --> 00:20:36,652
‫تلك ليست الأغنية الصحيحة!‬

241
00:20:36,735 --> 00:20:41,031
‫سوف... تستيقظ!‬

242
00:20:54,253 --> 00:20:58,507
‫حقاً يا "شويتشيرو"، أنت كبير كفاية‬
‫لتدرك ذلك.‬

243
00:20:58,590 --> 00:21:01,510
‫أنت مسلٍ كالعادة.‬

244
00:21:14,022 --> 00:21:18,193
‫لا!‬

245
00:21:19,486 --> 00:21:21,488
‫ترجمة "عمرو شهاب"‬

